1 00:00:05,797 --> 00:00:11,845 MANICÔMIO JUNIPER HILL 2 00:00:14,055 --> 00:00:17,392 [trovoada] 3 00:00:26,776 --> 00:00:29,446 [música misteriosa] 4 00:00:35,702 --> 00:00:37,120 [menina] Eu não quero ir. 5 00:00:37,954 --> 00:00:40,749 [Ingrid] Não tem o que temer lá embaixo. 6 00:00:41,791 --> 00:00:43,001 Venha. 7 00:00:44,294 --> 00:00:45,336 Boa menina. 8 00:00:46,588 --> 00:00:48,631 [passos ecoam] 9 00:00:49,549 --> 00:00:51,342 [Ingrid] Qual é o seu nome, querida? 10 00:00:52,635 --> 00:00:53,845 [Mabel] Mabel. 11 00:01:03,813 --> 00:01:05,857 [música misteriosa continua] 12 00:01:12,322 --> 00:01:13,990 Então, Mabel, 13 00:01:15,075 --> 00:01:17,494 foi aqui que o palhaço mandou você encontrá-lo? 14 00:01:19,496 --> 00:01:21,039 Pode me dizer. 15 00:01:37,347 --> 00:01:39,390 [porta range] 16 00:01:43,853 --> 00:01:45,688 [suspirando] 17 00:01:51,360 --> 00:01:53,238 [Ingrid] Está tudo bem. Calma, querida. 18 00:01:53,363 --> 00:01:54,864 É só um balão. 19 00:01:57,533 --> 00:01:59,077 [resmunga] 20 00:02:00,370 --> 00:02:02,664 [trilha aterrorizante] 21 00:02:12,215 --> 00:02:14,050 [trilha aterrorizante termina] 22 00:02:14,467 --> 00:02:18,555 [tocando "A Smile and a Ribbon", por Patience & Prudence] 23 00:02:41,995 --> 00:02:45,373 [música suave continua] 24 00:03:13,193 --> 00:03:17,197 [música suave continua] 25 00:03:50,563 --> 00:03:54,484 IT: BEM-VINDOS A DERRY 26 00:03:54,734 --> 00:03:56,861 [música suave termina] 27 00:04:00,323 --> 00:04:03,493 [Pennywise] Abaixem-se e se protejam, crianças... 28 00:04:04,661 --> 00:04:07,830 [Leroy] O que você não entende é que eu podia ter te matado lá. 29 00:04:08,498 --> 00:04:09,832 Em vez disso, 30 00:04:09,958 --> 00:04:13,044 tive que mandar meu melhor amigo para casa, em um caixão. 31 00:04:14,879 --> 00:04:16,505 Porque você me desobedeceu. 32 00:04:17,423 --> 00:04:19,968 Pai, não é justo. Você sabe o que matou tio Pauly. 33 00:04:20,093 --> 00:04:22,845 O que sei é que tenho um filho sem a mínima noção. 34 00:04:23,012 --> 00:04:24,180 Está bem, Leroy. 35 00:04:24,305 --> 00:04:26,224 Charlotte, você precisa ficar fora disso. 36 00:04:26,349 --> 00:04:29,477 [Leroy] Você não estava lá. Essa coisa podia mudar de forma. 37 00:04:29,936 --> 00:04:31,688 Ele podia ver dentro da minha cabeça. 38 00:04:31,854 --> 00:04:34,148 -Como isso é possível, Lee? -Eu não sei. 39 00:04:34,440 --> 00:04:36,401 Mas eu sei que não eram jogos mentais. 40 00:04:36,526 --> 00:04:39,529 Era real. Isso existia. Matou soldados treinados... 41 00:04:39,696 --> 00:04:41,155 Pai, eu sei o que ele pode fazer. 42 00:04:41,906 --> 00:04:44,200 Ele veio atrás de nós várias vezes e não vai parar. 43 00:04:44,325 --> 00:04:46,286 Ele não pode te tocar aqui. Fora de Derry. 44 00:04:46,411 --> 00:04:49,747 De agora em diante, não saia do quarto sem minha permissão. 45 00:04:49,872 --> 00:04:51,291 Entendeu? 46 00:04:52,207 --> 00:04:53,584 Não. 47 00:04:54,460 --> 00:04:56,087 Querido, escute o seu pai. 48 00:04:58,089 --> 00:04:59,424 Não! 49 00:04:59,716 --> 00:05:02,719 Você sempre disse que um homem nunca se esconde dos problemas. 50 00:05:02,885 --> 00:05:05,346 O que faz a vida valer a pena são os amigos que você faz 51 00:05:05,471 --> 00:05:08,057 e os riscos que corre. Eu tenho amigos agora, pai! 52 00:05:08,182 --> 00:05:09,726 Tenho amigos que precisam de mim, 53 00:05:09,892 --> 00:05:11,436 e vou ajudá-los, tal como você faria. 54 00:05:11,561 --> 00:05:13,521 Você não é eu. 55 00:05:14,314 --> 00:05:16,524 Sim. Eu sei. Sei que não sou você. 56 00:05:16,649 --> 00:05:18,693 Eu nunca deixaria meus amigos morrerem. 57 00:05:19,402 --> 00:05:20,570 [grita] Leroy! 58 00:05:21,904 --> 00:05:24,449 [chorando] 59 00:05:30,163 --> 00:05:31,414 Desculpe, filho. 60 00:05:31,539 --> 00:05:34,625 [chorando] Ele te afetou também. Ele entrou na sua cabeça. 61 00:05:34,751 --> 00:05:37,045 Não. Vem cá, filho. 62 00:05:37,170 --> 00:05:38,963 Fique longe de mim! 63 00:05:41,799 --> 00:05:43,134 [porta bate] 64 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 [música emotiva] 65 00:06:05,156 --> 00:06:08,326 BASE DA FORÇA AÉREA DE DERRY 66 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 [som da turbina] 67 00:06:10,953 --> 00:06:14,582 DESAPARECIDO 68 00:06:28,638 --> 00:06:31,641 PROCURADO HENRY GROGAN 69 00:06:31,808 --> 00:06:35,144 [música emotiva continua] 70 00:06:39,982 --> 00:06:41,359 Você viu esse cara na cidade? 71 00:06:42,318 --> 00:06:43,736 PROCURADO 72 00:06:49,826 --> 00:06:52,495 [burburinho] 73 00:07:01,963 --> 00:07:05,675 PROCURADO HENRY GROGAN 74 00:07:07,677 --> 00:07:09,053 [Rich] O que é isso? 75 00:07:09,178 --> 00:07:12,223 [Lilly] Estava na água quando o palhaço veio atrás de mim. 76 00:07:13,099 --> 00:07:14,892 Começou a brilhar e... 77 00:07:15,518 --> 00:07:17,687 o palhaço olhou para isso quase como 78 00:07:18,020 --> 00:07:19,689 se estivesse com medo. 79 00:07:20,773 --> 00:07:22,024 Com medo? 80 00:07:22,191 --> 00:07:23,734 Sério? 81 00:07:23,860 --> 00:07:25,069 Sim. 82 00:07:25,695 --> 00:07:27,822 Daí ele recuou e... 83 00:07:28,614 --> 00:07:30,032 desapareceu. 84 00:07:33,034 --> 00:07:34,454 Posso ver? 85 00:07:35,204 --> 00:07:36,539 Eu seguro. 86 00:07:39,041 --> 00:07:40,334 Tá bom. 87 00:07:42,879 --> 00:07:44,380 [Will] Parecem hieróglifos. 88 00:07:44,714 --> 00:07:46,048 [Rich] Achei que fosse egípcio. 89 00:07:46,215 --> 00:07:48,551 [Will] Todas as civilizações antigas têm hieróglifos. 90 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 É uma palavra em grego. 91 00:07:50,219 --> 00:07:51,554 Exatamente. 92 00:07:51,804 --> 00:07:54,724 Seja lá o que for, se a coisa tem medo disso, 93 00:07:54,891 --> 00:07:56,392 talvez possamos usá-lo. 94 00:07:56,893 --> 00:07:58,895 Voltamos lá para baixo, 95 00:07:59,061 --> 00:08:00,855 todos juntos, 96 00:08:01,898 --> 00:08:03,232 e o matamos. 97 00:08:06,402 --> 00:08:09,155 Você espera mesmo que a gente te escute? 98 00:08:09,280 --> 00:08:12,742 Você que nos arrastou para lá, para começo de conversa. 99 00:08:12,909 --> 00:08:14,410 Nós quase morremos! 100 00:08:14,994 --> 00:08:17,205 E agora você quer voltar? 101 00:08:17,747 --> 00:08:19,499 Você é mesmo louca. 102 00:08:20,207 --> 00:08:21,751 Do que você me chamou? 103 00:08:26,005 --> 00:08:27,256 Lilly. 104 00:08:27,632 --> 00:08:29,342 -Me dá... -[grita] Não toque! 105 00:08:33,763 --> 00:08:35,640 [choramingando] Acha que eu queria isso? 106 00:08:36,265 --> 00:08:40,269 Se eu pudesse voltar no tempo, nunca teria ido à sua casa. 107 00:08:40,436 --> 00:08:42,438 Você estava lá em cima na cabine e não viu. 108 00:08:42,605 --> 00:08:45,358 [Lilly] Só eu consegui sair daquele cinema. 109 00:08:45,483 --> 00:08:47,193 E depois do Matty voltar e nos dizer 110 00:08:47,318 --> 00:08:49,487 que tinha uma chance do Phil ainda estar vivo? 111 00:08:49,612 --> 00:08:51,113 O que eu deveria ter feito? 112 00:08:51,280 --> 00:08:53,699 Se você não tivesse ido à minha casa naquele dia, 113 00:08:53,824 --> 00:08:55,785 eles provavelmente ainda estariam vivos. 114 00:08:55,952 --> 00:08:59,288 E a polícia não estaria caçando meu pai como um animal. 115 00:08:59,497 --> 00:09:01,499 Eu só queria te ajudar. 116 00:09:01,999 --> 00:09:03,459 Não adiantou nada. 117 00:09:03,584 --> 00:09:05,628 -Eu queria não ter tentado. -Pessoal... 118 00:09:05,753 --> 00:09:08,089 Eu queria não ter te conhecido, Lilly Bainbridge! 119 00:09:08,214 --> 00:09:10,800 Não estão vendo? É isso que ele quer! 120 00:09:11,092 --> 00:09:12,969 Nos colocar uns contra os outros! 121 00:09:13,094 --> 00:09:16,180 [grita] Eles nunca deviam ter te deixado sair de Juniper Hill! 122 00:09:21,644 --> 00:09:23,854 Vou ver se ela está bem. 123 00:09:29,652 --> 00:09:31,821 -Ela não falou sério. -Não. 124 00:09:32,572 --> 00:09:33,656 Só... 125 00:09:34,448 --> 00:09:35,658 Só me deixem em paz. 126 00:09:43,790 --> 00:09:46,836 [música de suspense] 127 00:09:54,010 --> 00:09:56,804 [corvos gralhando] 128 00:10:04,812 --> 00:10:07,189 Hallorann? Onde você estava? 129 00:10:07,481 --> 00:10:09,025 [Dick] Não posso dizer. 130 00:10:09,609 --> 00:10:11,193 Beleza. O lugar ficou bom, não é? 131 00:10:11,360 --> 00:10:13,487 [Reggie] Vamos fazer alguma coisa amanhã à noite. 132 00:10:13,613 --> 00:10:15,489 Trazer mulheres, um pouco de música. 133 00:10:15,615 --> 00:10:16,699 Estrear esse lugar. 134 00:10:16,824 --> 00:10:19,201 [Jax] Sim, será muito legal. 135 00:10:22,330 --> 00:10:23,289 [vidro batendo] 136 00:10:23,414 --> 00:10:24,999 Merda! 137 00:10:27,335 --> 00:10:28,502 Você precisa disso? 138 00:10:29,211 --> 00:10:30,880 Mais do que imagina. 139 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 Você está bem? 140 00:10:43,392 --> 00:10:44,393 Estou. 141 00:10:46,687 --> 00:10:48,564 A droga da geladeira está vazando. 142 00:10:48,689 --> 00:10:51,609 Precisa trocá-la. O assoalho está podre. 143 00:10:54,987 --> 00:10:57,239 Vou acabar com essa garrafa 144 00:10:57,365 --> 00:10:59,784 e ir contar uns carneirinhos ali atrás. 145 00:10:59,909 --> 00:11:01,077 Você não pode. 146 00:11:02,536 --> 00:11:04,205 Temos algo para conversar. 147 00:11:04,330 --> 00:11:07,041 [música de suspense] 148 00:11:09,877 --> 00:11:11,420 -Fala. -[Ronnie] Dá para acreditar? 149 00:11:11,587 --> 00:11:14,173 Parece que ela não vai parar até que um de nós morra. 150 00:11:14,298 --> 00:11:16,092 Mal conseguimos sair vivos dos túneis, 151 00:11:16,258 --> 00:11:17,843 e agora ela quer voltar lá? 152 00:11:17,968 --> 00:11:19,387 Ela deve estar louca! 153 00:11:19,720 --> 00:11:21,430 Você concorda comigo, né? 154 00:11:21,597 --> 00:11:23,265 Sim. Com certeza. 155 00:11:24,308 --> 00:11:26,060 Você acha que eu fui longe demais? 156 00:11:26,435 --> 00:11:27,937 Assim... 157 00:11:28,437 --> 00:11:30,314 Talvez eu tenha, mas... 158 00:11:33,567 --> 00:11:34,777 Eu estou cansada. 159 00:11:35,736 --> 00:11:37,947 Estou cansada de ter medo. 160 00:11:40,199 --> 00:11:41,325 Eu sei. 161 00:11:42,702 --> 00:11:44,078 Eu também. 162 00:11:44,203 --> 00:11:46,122 [Ronnie suspira] 163 00:11:50,167 --> 00:11:52,211 [música dramática] 164 00:12:07,727 --> 00:12:09,311 [buzina de carro] 165 00:12:09,478 --> 00:12:11,480 William Dubois Hanlon, 166 00:12:11,939 --> 00:12:14,608 ponha o seu traseiro desobediente neste carro agora. 167 00:12:15,568 --> 00:12:17,153 Dubois? 168 00:12:17,653 --> 00:12:18,946 [hesita] 169 00:12:19,071 --> 00:12:20,531 Você também, mocinha. 170 00:12:20,656 --> 00:12:23,159 Eu? Por quê? 171 00:12:24,493 --> 00:12:26,328 Vocês acham que são adultos? 172 00:12:27,747 --> 00:12:29,790 [reprova murmurando] 173 00:12:33,169 --> 00:12:37,173 [música do carrinho de sorvete] 174 00:12:38,007 --> 00:12:40,468 [porta range] 175 00:12:40,968 --> 00:12:42,178 Que merda! 176 00:12:42,678 --> 00:12:45,181 -Você é quem eu acho que é? -Sim, mas... 177 00:12:45,347 --> 00:12:47,516 Têm cartazes dele na cidade toda, Reggie. 178 00:12:47,641 --> 00:12:49,852 Tem recompensa por esse cara. 179 00:12:49,977 --> 00:12:52,521 Não, não, não. Por favor, eu... 180 00:12:52,646 --> 00:12:53,898 -Por favor... -Não, não. 181 00:12:54,023 --> 00:12:56,358 Sra. Hanlon pediu para deixá-lo aqui. O que eu ia dizer? 182 00:12:56,525 --> 00:12:59,195 Acho que você trouxe muita dor para cá. 183 00:12:59,320 --> 00:13:01,697 [Leroy] Ela disse ter um plano para tirá-lo da cidade, 184 00:13:01,822 --> 00:13:03,532 só precisa de alguns dias para resolver. 185 00:13:03,657 --> 00:13:05,785 O que eu devia fazer? Entregá-lo aos linchadores? 186 00:13:05,910 --> 00:13:07,870 [gagueja] Olha, eu vou ficar escondido. 187 00:13:07,995 --> 00:13:10,372 Eu prometo. Não vou sair deste quarto. 188 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 Por favor. Por favor. 189 00:13:12,875 --> 00:13:14,210 [suspira] 190 00:13:14,376 --> 00:13:16,712 Eu não preciso dessa merda agora. 191 00:13:17,922 --> 00:13:19,548 [porta abre] 192 00:13:19,715 --> 00:13:21,425 Cadê ele? Papai? 193 00:13:21,550 --> 00:13:23,552 -Ronnie? -Papai! 194 00:13:23,803 --> 00:13:25,805 -[Hank] Ronnie! Meu Deus! -[Ronnie] Papai! 195 00:13:25,930 --> 00:13:28,849 [chorando] 196 00:13:28,974 --> 00:13:32,436 [Hank] Meu amor. Que saudades! 197 00:13:32,561 --> 00:13:34,480 Deixa eu olhar para você. Você está bem? 198 00:13:34,605 --> 00:13:36,482 Senti sua falta. [riso e choro] 199 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 -Senti muito a sua falta. -Também senti. 200 00:13:39,109 --> 00:13:40,653 Te procuramos em todo lugar. 201 00:13:40,778 --> 00:13:42,905 Está tudo bem, filha. Ninguém sabe daqui. 202 00:13:43,072 --> 00:13:45,533 Só uns oficiais negros da base. 203 00:13:45,699 --> 00:13:48,118 [riso e choro] 204 00:13:48,369 --> 00:13:49,745 [Hank] Eu sinto muito. 205 00:13:50,579 --> 00:13:54,458 -Sinto muito por ter te deixado. -Ei! Obrigada por fazer isso. 206 00:13:54,917 --> 00:13:56,377 Me deixe de fora disso. 207 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 [Hank] Eu sinto muito. 208 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 [Ronnie] Como eles te encontraram? 209 00:14:01,131 --> 00:14:04,051 Uma amiga entrou em contato com a Sra. Hanlon por mim. 210 00:14:04,176 --> 00:14:05,094 Quem? 211 00:14:05,261 --> 00:14:06,929 É uma longa história, querida. 212 00:14:07,054 --> 00:14:10,808 O importante é que estamos juntos e vamos ficar juntos. 213 00:14:11,392 --> 00:14:13,477 Ninguém vai nos separar nunca mais. 214 00:14:14,228 --> 00:14:17,147 Nunca mais, tá? Deixe que tentem. 215 00:14:17,439 --> 00:14:18,649 [Hank] Está bem? 216 00:14:18,774 --> 00:14:20,192 [Ronnie chora] 217 00:14:20,317 --> 00:14:22,152 [Hank] Senti sua falta. 218 00:14:22,278 --> 00:14:24,780 [Charlotte] Quer conversar sobre o que houve de manhã? 219 00:14:24,947 --> 00:14:27,658 [Hank] Estou aqui com você. Estou com você. 220 00:14:29,743 --> 00:14:31,287 [Hank] Minha filhinha. 221 00:14:31,453 --> 00:14:32,746 Vai ficar tudo bem. 222 00:14:33,038 --> 00:14:34,164 [Hank] Estou com você. 223 00:14:34,665 --> 00:14:38,294 [Hank] Você está segura. Está tudo bem. 224 00:14:38,419 --> 00:14:41,964 Está tudo bem. Está tudo bem, querida. 225 00:14:49,179 --> 00:14:52,224 [música dramática termina] 226 00:14:52,766 --> 00:14:55,895 KIT DE PRIMEIROS-SOCORROS 227 00:14:57,813 --> 00:14:59,607 [geme de dor] 228 00:15:01,817 --> 00:15:02,860 [se assusta] 229 00:15:02,985 --> 00:15:05,154 -Oi! -Oi! 230 00:15:07,364 --> 00:15:08,991 Você me assustou. 231 00:15:09,116 --> 00:15:11,535 Desculpa. Achei que não teria ninguém aqui. 232 00:15:12,745 --> 00:15:13,996 O que faz aqui? 233 00:15:14,330 --> 00:15:16,665 Ainda não pousei um avião na Rua Principal. 234 00:15:17,875 --> 00:15:18,834 Quer tentar? 235 00:15:19,001 --> 00:15:20,628 Preciso cuidar do meu olho. 236 00:15:21,128 --> 00:15:22,796 A fita está difícil de tirar. 237 00:15:22,922 --> 00:15:25,591 Quer ajuda? Fui escoteiro por alguns anos. 238 00:15:27,176 --> 00:15:29,929 Sei um bom truque para tirar um curativo sem doer. 239 00:15:30,596 --> 00:15:32,014 Está muito nojento. 240 00:15:49,573 --> 00:15:51,617 Eca! O que você está fazendo? 241 00:15:51,742 --> 00:15:53,869 O quê? Se você molhar um pouco, ele escorrega. 242 00:15:54,036 --> 00:15:55,371 Não com a sua saliva. 243 00:15:55,537 --> 00:15:58,624 [Rich] Relaxa. A saliva tem propriedades antissépticas. 244 00:15:59,040 --> 00:16:00,334 Acho que nao é verdade. 245 00:16:00,459 --> 00:16:03,253 Vai saber? A ciência está sempre mudando. 246 00:16:03,379 --> 00:16:04,713 É o que o Will diz. 247 00:16:04,838 --> 00:16:06,507 Você deveria ouvi-lo falando. 248 00:16:13,055 --> 00:16:15,224 Viu? Mamão... 249 00:16:16,684 --> 00:16:18,185 com açúcar... 250 00:16:22,606 --> 00:16:24,942 Está horrível, não está? 251 00:16:26,068 --> 00:16:28,404 Não. É a coisa mais legal que eu já vi. 252 00:16:32,157 --> 00:16:34,159 [música suave] 253 00:16:36,578 --> 00:16:37,871 Eu resolvo agora. 254 00:16:38,580 --> 00:16:39,707 Obrigada. 255 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 [geme baixo] 256 00:16:47,840 --> 00:16:49,883 Foi uma loucura mais cedo, não é? 257 00:16:50,217 --> 00:16:52,344 A Lilly e a Ronnie brigaram feio. 258 00:16:52,469 --> 00:16:53,595 Sim. 259 00:16:57,850 --> 00:16:59,268 Sim. Eu só... 260 00:17:00,269 --> 00:17:02,479 Estou com um mau pressentimento. Tipo... 261 00:17:03,230 --> 00:17:05,733 Talvez aquela coisa não tenha terminado com a gente. 262 00:17:05,858 --> 00:17:08,277 E se tivermos que enfrentá-lo sozinhos... 263 00:17:09,778 --> 00:17:11,113 Pois é. 264 00:17:12,489 --> 00:17:13,949 E se a Lilly estiver certa? 265 00:17:15,367 --> 00:17:16,993 Sobre aquilo que ela encontrou? 266 00:17:17,453 --> 00:17:20,039 E se for mesmo o único jeito de impedi-lo? 267 00:17:21,290 --> 00:17:24,251 Não teríamos mais chance se estivéssemos juntos? 268 00:17:29,757 --> 00:17:32,134 Não sou eu quem precisa ser convencida. 269 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 [Marge] E a Ronnie parece teimosa. 270 00:17:37,389 --> 00:17:38,932 [suspira] 271 00:17:40,559 --> 00:17:41,727 Deixa comigo. 272 00:17:42,019 --> 00:17:44,521 [música emotiva] 273 00:17:59,078 --> 00:18:00,788 E lá vai. 274 00:18:02,122 --> 00:18:03,999 [música romântica] 275 00:18:07,377 --> 00:18:09,129 [Rich] Merda! 276 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 [vento soprando] 277 00:18:29,441 --> 00:18:31,485 [sussurros fantasmagóricos] 278 00:18:34,696 --> 00:18:36,990 [bebericando] 279 00:18:38,450 --> 00:18:39,701 [suspira satisfeito] 280 00:18:43,372 --> 00:18:44,748 [batida na porta] 281 00:18:44,873 --> 00:18:46,834 [Leroy] Hallorann? Disseram que você estaria aí. 282 00:18:46,959 --> 00:18:48,544 Abra a porta. Hallorann? 283 00:18:49,670 --> 00:18:50,838 [batida na porta] 284 00:18:50,963 --> 00:18:52,840 Está aí dentro? 285 00:18:53,799 --> 00:18:55,634 [porta abre] 286 00:18:55,759 --> 00:18:57,928 [ruído agudo] 287 00:19:04,017 --> 00:19:05,185 Major. 288 00:19:08,021 --> 00:19:09,565 [resmunga] 289 00:19:11,441 --> 00:19:12,484 Onde você estava? 290 00:19:14,945 --> 00:19:16,613 [faz força] Precisa de uma bebida? 291 00:19:16,864 --> 00:19:17,948 [garrafa cai] 292 00:19:18,073 --> 00:19:20,367 Bebe. Bebe. Bebe. 293 00:19:24,663 --> 00:19:26,790 [Leroy] Novas ordens do Shaw. 294 00:19:27,082 --> 00:19:29,585 Soldados mortos ou não, ele ainda busca os pilares. 295 00:19:30,586 --> 00:19:31,587 Faz sentido. 296 00:19:32,087 --> 00:19:34,923 Mas se eu fosse o Shaw, começaria isso antes que... 297 00:19:36,466 --> 00:19:37,926 [trilha aterrorizante] 298 00:19:42,139 --> 00:19:44,558 [trilha aterrorizante termina] 299 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 Eu dou uma olhada depois. 300 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 Dick, o que houve lá embaixo? 301 00:19:57,946 --> 00:19:59,615 Acho que enfurecemos a coisa. 302 00:19:59,781 --> 00:20:00,949 Quis dizer com você. 303 00:20:02,659 --> 00:20:04,912 [Leroy] Você ficou naqueles túneis por horas. 304 00:20:05,037 --> 00:20:06,622 O que houve? 305 00:20:07,789 --> 00:20:08,749 [engole seco] 306 00:20:08,874 --> 00:20:10,626 Isso que eu tenho... 307 00:20:11,210 --> 00:20:12,252 desde pequeno, 308 00:20:13,086 --> 00:20:14,588 eu consigo ver coisas. 309 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 Está bem. 310 00:20:17,466 --> 00:20:18,926 Que tipo de coisas? 311 00:20:20,135 --> 00:20:21,303 Coisas mortas. 312 00:20:22,095 --> 00:20:25,098 [música misteriosa] 313 00:20:27,976 --> 00:20:30,103 Minha avó tinha um pouco do que eu tenho. 314 00:20:31,146 --> 00:20:33,148 Não tão forte, mas tinha um pouco. 315 00:20:33,273 --> 00:20:34,691 Então, 316 00:20:35,525 --> 00:20:38,070 ela percebeu que eu não conseguia dormir, 317 00:20:38,195 --> 00:20:39,988 e me ensinou um truque. 318 00:20:40,322 --> 00:20:41,531 Ela me disse, 319 00:20:42,282 --> 00:20:45,369 "Dick, pense em uma caixa grande e velha, 320 00:20:46,328 --> 00:20:47,746 e imagine colocar 321 00:20:47,871 --> 00:20:50,999 todas as coisas que você não quer mais ver, dentro dela. 322 00:20:51,166 --> 00:20:52,334 Depois, feche-a." 323 00:20:53,168 --> 00:20:54,503 Então eu fiz isso. 324 00:20:56,129 --> 00:20:58,173 Peguei todas aquelas coisas mortas, 325 00:20:58,840 --> 00:21:01,009 joguei-as na caixa da minha mente 326 00:21:01,176 --> 00:21:03,845 e fechei bem a maldita tampa. 327 00:21:05,764 --> 00:21:07,182 Eu tinha nove anos. 328 00:21:08,183 --> 00:21:09,851 Não as vejo desde então. 329 00:21:11,311 --> 00:21:12,729 Até ontem, 330 00:21:14,273 --> 00:21:16,483 quando aquela maldita coisa 331 00:21:17,693 --> 00:21:20,028 se forçou a entrar na minha cabeça 332 00:21:20,320 --> 00:21:22,030 e arrancou a tampa da caixa. 333 00:21:23,407 --> 00:21:26,702 E riu enquanto tudo saía dela. 334 00:21:42,342 --> 00:21:43,719 Eles estão aqui agora? 335 00:21:46,847 --> 00:21:48,181 Você consegue vê-los? 336 00:21:52,894 --> 00:21:54,229 [Dick] Minha avó 337 00:21:54,354 --> 00:21:56,106 costumava me dizer 338 00:21:57,065 --> 00:22:01,069 que os mortos sempre voltam para o lugar onde morreram. 339 00:22:01,778 --> 00:22:04,823 Parece que uns dois encontraram o fim da vida bem aqui. 340 00:22:06,325 --> 00:22:07,576 Eles falam com você? 341 00:22:09,411 --> 00:22:10,996 Não, não, não. 342 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Enquanto eu não os perceber, eles não notarão que estou aqui. 343 00:22:14,082 --> 00:22:16,710 [Dick] Mas se eu abrir a boca... 344 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 as vozes não param. 345 00:22:20,881 --> 00:22:22,424 [sussurros fantasmagóricos] 346 00:22:22,549 --> 00:22:25,427 [Dick] E elas sabem de coisas. Coisas que não sabemos. 347 00:22:25,552 --> 00:22:28,138 Coisas que os vivos não deveriam saber. 348 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Tipo o quê? 349 00:22:31,850 --> 00:22:33,894 [música misteriosa continua] 350 00:22:37,898 --> 00:22:40,192 Tipo encontrar o que estamos procurando? 351 00:22:42,861 --> 00:22:45,197 Você ouviu alguma coisa do que eu disse? 352 00:22:45,405 --> 00:22:46,740 Olha, 353 00:22:47,199 --> 00:22:49,409 acabei de enterrar meu parceiro. 354 00:22:50,243 --> 00:22:51,745 Beleza? Meu melhor amigo. 355 00:22:51,870 --> 00:22:53,914 E quase matei o meu próprio filho. 356 00:22:54,039 --> 00:22:57,209 Então, sem querer desrespeitar, mas nós dois nos arriscamos. 357 00:22:57,334 --> 00:22:59,795 Eu sei que é pedir muito, mas no fim das contas, 358 00:22:59,961 --> 00:23:02,964 você é um oficial das Forças Armadas dos EUA. 359 00:23:03,090 --> 00:23:05,050 Quando a coisa fica séria, esse é o trabalho. 360 00:23:05,175 --> 00:23:06,468 [murmura pensativo] 361 00:23:06,635 --> 00:23:08,887 Se isso for ajudar na missão, colabore dessa vez. 362 00:23:09,012 --> 00:23:11,139 E daí você pode... 363 00:23:12,307 --> 00:23:14,810 Guardar tudo de volta, como antes. 364 00:23:14,935 --> 00:23:16,228 Certo, mas o que acontece 365 00:23:16,353 --> 00:23:18,647 se eu não conseguir guardar tudo como antes? 366 00:23:19,231 --> 00:23:20,315 [Dick questiona] 367 00:23:20,816 --> 00:23:22,818 Você não sabe. Não sabe, né? 368 00:23:23,985 --> 00:23:25,404 [Dick] Ou você não dá a mínima? 369 00:23:25,529 --> 00:23:27,406 Mas toda essa merda é sobre o que você quer. 370 00:23:27,531 --> 00:23:30,826 -É sobre fazer a coisa certa. -Pode parar com essa besteira! 371 00:23:30,992 --> 00:23:33,662 Quer saber? O Shaw ligou e precisa das botas engraxadas, 372 00:23:33,829 --> 00:23:34,996 seu puxa-saco! 373 00:23:35,122 --> 00:23:37,207 Não fale assim comigo. Eu sou seu superior! 374 00:23:37,374 --> 00:23:38,875 [grita] Eu não dou a mínima! 375 00:23:39,418 --> 00:23:40,627 Saia daqui! 376 00:23:42,337 --> 00:23:43,839 Saia daqui! 377 00:23:56,268 --> 00:23:57,686 [Leroy respira fundo] 378 00:23:57,853 --> 00:24:00,522 [Leroy] Agora, pense se quer cumprir o seu dever 379 00:24:00,647 --> 00:24:03,024 ou ser arrastado para fora daqui algemado. 380 00:24:04,526 --> 00:24:06,027 Descanse um pouco. 381 00:24:06,820 --> 00:24:10,532 [sussurros fantasmagóricos] 382 00:24:20,750 --> 00:24:21,918 Charlotte. 383 00:24:22,544 --> 00:24:23,753 [tilintar de chaves] 384 00:24:23,920 --> 00:24:26,173 [voz na TV] 385 00:24:27,841 --> 00:24:28,967 Char? 386 00:24:35,348 --> 00:24:36,766 O que está acontecendo? 387 00:24:37,392 --> 00:24:38,393 Cadê o Will? 388 00:24:39,227 --> 00:24:40,896 Deve estar com os amigos, 389 00:24:41,521 --> 00:24:43,899 que são as únicas pessoas em quem confia agora. 390 00:24:44,065 --> 00:24:46,610 E quer saber? Eu não o culpo. 391 00:24:47,027 --> 00:24:50,238 -Beleza, espera um minuto... -Não, espera você um minuto. 392 00:24:50,655 --> 00:24:53,200 Você bateu no nosso garoto. 393 00:24:53,742 --> 00:24:54,743 Eu sei. 394 00:24:56,203 --> 00:24:58,747 E sinto muito, Char, mas você sabe que não fui eu. 395 00:25:00,207 --> 00:25:02,292 Não foi. Minha cabeça estava... 396 00:25:03,418 --> 00:25:06,713 Estava bagunçada por causa do que aconteceu naquele esgoto. 397 00:25:10,008 --> 00:25:11,927 O que aconteceu com o Pauly. 398 00:25:18,767 --> 00:25:19,893 Desculpa. 399 00:25:22,771 --> 00:25:23,939 [Leroy chora] 400 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 Me desculpa, Char. 401 00:25:26,942 --> 00:25:28,151 [estala língua] 402 00:25:28,276 --> 00:25:30,820 Eu só estou tentando proteger este maldito país. 403 00:25:30,946 --> 00:25:32,614 [engole seco] 404 00:25:33,114 --> 00:25:34,282 [Charlotte] "Este país." 405 00:25:34,449 --> 00:25:35,784 O quê? 406 00:25:35,951 --> 00:25:38,119 Você nos colocou em uma gaiola com um maldito monstro! 407 00:25:38,286 --> 00:25:39,913 Eu não sabia. 408 00:25:41,957 --> 00:25:43,124 Eu não sabia! 409 00:25:43,250 --> 00:25:44,668 Tem muita coisa que você não sabe. 410 00:25:44,793 --> 00:25:47,254 Espera, espera. O que isso quer dizer? 411 00:25:48,797 --> 00:25:50,632 Hank Grogan está no Black Spot! 412 00:25:51,800 --> 00:25:53,426 Como ele foi parar lá, Charlotte? 413 00:25:53,552 --> 00:25:55,428 -Eu o coloquei lá. -Você... 414 00:25:56,096 --> 00:25:57,264 [confirma] 415 00:25:57,764 --> 00:25:59,975 Grite, berre, bata o pé, 416 00:26:00,100 --> 00:26:02,686 faça o que for preciso, não vai fazer diferença. 417 00:26:02,811 --> 00:26:04,938 Amanhã de manhã vou tirá-lo da cidade. 418 00:26:05,063 --> 00:26:06,147 Em segurança. 419 00:26:06,314 --> 00:26:08,149 Depois, Will e eu voltaremos para Shreveport, 420 00:26:08,275 --> 00:26:09,693 com ou sem você. 421 00:26:09,818 --> 00:26:11,861 Tenho uma missão para terminar. Não posso fugir dela. 422 00:26:11,987 --> 00:26:13,488 Então acho que vai nos encontrar 423 00:26:13,613 --> 00:26:15,657 quando tiver tempo para consertar as coisas. 424 00:26:15,782 --> 00:26:18,535 -Não vê que estou tentando isso? -Não comigo. 425 00:26:19,327 --> 00:26:20,662 Com o seu filho. 426 00:26:28,503 --> 00:26:31,298 [música tensa] 427 00:26:43,560 --> 00:26:47,480 [Pennywise] Você convenceu todo mundo a vir me ver. 428 00:26:50,066 --> 00:26:53,445 Porque você é uma ótima amiga! 429 00:26:53,570 --> 00:26:57,198 Mas uma péssima filha! 430 00:26:57,365 --> 00:27:00,160 -[gargalhada] -Abram seus livros na página 61. 431 00:27:04,205 --> 00:27:07,042 [professora] Está bem. Então a Sally tem 2X, 432 00:27:07,167 --> 00:27:08,209 que é o número de maçãs. 433 00:27:08,376 --> 00:27:10,211 [grito grotesco] 434 00:27:10,879 --> 00:27:14,549 Quem vai te ajudar agora, sua louca? 435 00:27:14,716 --> 00:27:16,926 [Lilly choraminga] [trilha aterrorizante] 436 00:27:18,428 --> 00:27:21,389 Você vai morrer se tentar. [gargalhada] 437 00:27:21,556 --> 00:27:23,099 [grita] Fique longe! 438 00:27:24,100 --> 00:27:25,727 [estrondo] 439 00:27:25,852 --> 00:27:26,895 [chorando] 440 00:27:27,020 --> 00:27:29,230 [professora] Lilly Bainbridge! 441 00:27:30,273 --> 00:27:31,900 Sente-se agora mesmo! 442 00:27:32,025 --> 00:27:34,444 [risadas] 443 00:27:43,662 --> 00:27:45,372 Aonde você pensa que vai, mocinha? 444 00:27:46,206 --> 00:27:48,416 [sinal da escola] 445 00:27:50,085 --> 00:27:52,045 O pai dela? É sério? 446 00:27:52,170 --> 00:27:55,173 Por isso ela não está aqui. A mãe do Will os levou lá ontem, 447 00:27:55,298 --> 00:27:57,133 e a Ronnie não saiu do lado dele. 448 00:27:57,258 --> 00:27:59,844 Ele vai nos levar lá depois, mas temos que ficar calados. 449 00:28:00,970 --> 00:28:03,014 Acha que podemos fazê-la mudar de ideia? 450 00:28:03,139 --> 00:28:04,599 Eu não sei. Temos que tentar. 451 00:28:04,766 --> 00:28:06,601 Mal consegui dormir essa noite. 452 00:28:07,310 --> 00:28:09,062 Quando escovei os dentes, pensei ouvir... 453 00:28:09,187 --> 00:28:10,814 -Vozes nos canos! -Vozes nos canos. 454 00:28:10,939 --> 00:28:11,981 Você também? 455 00:28:12,232 --> 00:28:14,150 Eu nem entrei lá para fazer xixi. 456 00:28:14,901 --> 00:28:17,028 Mas e aí, você segurou? 457 00:28:17,153 --> 00:28:19,280 Está brincando? Eu não conseguiria nem tentando. 458 00:28:19,406 --> 00:28:20,448 Eu só coloquei... 459 00:28:20,699 --> 00:28:22,742 [burburinho no refeitório] 460 00:28:23,284 --> 00:28:25,453 Deixa para lá. Não importa. 461 00:28:26,371 --> 00:28:27,747 -Poxa vida! -Por favor. 462 00:28:27,872 --> 00:28:30,625 Você é a única pessoa para quem mostrei meu olho nojento. 463 00:28:33,002 --> 00:28:34,129 Está bem. 464 00:28:35,672 --> 00:28:37,465 Fiz em um pote do lado da minha cama. 465 00:28:37,632 --> 00:28:39,134 E esvaziei de manhã. 466 00:28:40,468 --> 00:28:42,095 [hesita] 467 00:28:43,471 --> 00:28:45,807 Na época medieval, chamavam isso de penico. 468 00:28:46,015 --> 00:28:47,892 Todos urinavam nele, até os cavaleiros. 469 00:28:48,143 --> 00:28:49,352 Cavaleiros? Legal. 470 00:28:49,477 --> 00:28:52,355 Eles também duelavam e resgatavam belas donzelas. 471 00:28:54,566 --> 00:28:56,317 Ei, tenho uma coisa para você! 472 00:28:59,946 --> 00:29:00,989 Aqui está. 473 00:29:02,240 --> 00:29:03,700 Eu achei no meu sótão. 474 00:29:03,992 --> 00:29:05,618 Acho que pertenceu a um corsário 475 00:29:05,744 --> 00:29:07,662 que meus ancestrais conheceram em Cuba. 476 00:29:08,079 --> 00:29:09,998 Imaginei que você pudesse gostar. 477 00:29:10,665 --> 00:29:13,835 [música emotiva] 478 00:29:21,134 --> 00:29:22,635 [ri de leve] 479 00:29:22,761 --> 00:29:23,845 Adorei. 480 00:29:26,181 --> 00:29:28,475 Eu sempre quis ser pirata. 481 00:29:28,975 --> 00:29:31,603 Olha só! Uma pirata e um cavaleiro. 482 00:29:31,728 --> 00:29:33,813 Acho que já resolvemos nosso próximo Halloween! 483 00:29:33,938 --> 00:29:34,981 Temos um encontro! 484 00:29:36,983 --> 00:29:38,109 [hesita] 485 00:29:38,234 --> 00:29:40,028 -Não, eu sei... -Eu não quis dizer isso. 486 00:29:40,195 --> 00:29:41,237 Eu não pensei isso. 487 00:29:41,529 --> 00:29:43,072 Desculpa. 488 00:29:45,116 --> 00:29:46,367 [Patty] Ei, Marge! 489 00:29:46,534 --> 00:29:49,329 Se eu não te conhecesse, diria que está nos evitando. 490 00:29:49,579 --> 00:29:50,914 Oi, Patty! 491 00:29:51,039 --> 00:29:54,167 Todos ainda comentam sobre como você escapou da morte. 492 00:29:54,542 --> 00:29:57,420 Pelo menos a "Lilly Louca" não te arrancou os dois olhos. 493 00:29:57,587 --> 00:29:59,589 Não foi isso que aconteceu. 494 00:29:59,714 --> 00:30:01,716 Por que não nos conta durante o almoço? 495 00:30:02,509 --> 00:30:03,885 Na nossa mesa. 496 00:30:06,221 --> 00:30:08,389 A menos que prefira ficar com o Ricky Ricardo 497 00:30:08,515 --> 00:30:10,016 e as outras aberrações. 498 00:30:15,188 --> 00:30:17,190 [burburinho no refeitório] 499 00:30:20,568 --> 00:30:21,611 [masca chiclete] 500 00:30:26,074 --> 00:30:27,200 Patty? 501 00:30:27,909 --> 00:30:28,910 Margaret? 502 00:30:30,495 --> 00:30:32,038 Eu sou uma aberração! [grita] 503 00:30:32,163 --> 00:30:34,082 [gritaria] 504 00:30:36,084 --> 00:30:37,335 Para! 505 00:30:38,086 --> 00:30:39,504 -Rhon? -Meu Deus, Rhonda! 506 00:30:39,629 --> 00:30:41,047 -Respira! -Meu Deus! 507 00:30:41,172 --> 00:30:43,258 [cospe e tosse] [alunos surpresos] 508 00:30:44,759 --> 00:30:47,554 [risadas discretas] 509 00:30:49,514 --> 00:30:50,765 [ri de leve] 510 00:30:51,808 --> 00:30:54,435 [música animada] 511 00:31:05,280 --> 00:31:06,698 Falta muito? 512 00:31:08,032 --> 00:31:09,701 [Will] Estamos chegando. Eu acho. 513 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 [ruído da corrente] 514 00:31:14,247 --> 00:31:15,999 Will! Espera! 515 00:31:19,752 --> 00:31:20,795 [Will] É aqui. 516 00:31:21,170 --> 00:31:22,463 Temos que convencer a Ronnie 517 00:31:22,630 --> 00:31:24,674 a lutarmos juntos contra essa coisa. 518 00:31:24,966 --> 00:31:27,635 [Marge] Uma perguntinha. E se ela disser não? 519 00:31:28,720 --> 00:31:30,346 [Will] Reze para que ela não diga. 520 00:31:30,471 --> 00:31:31,723 [Rich] Não sei, cara. 521 00:31:31,848 --> 00:31:35,310 Da última vez que rezei, meu tio morto quase nos matou. 522 00:31:35,643 --> 00:31:36,936 Está bem. 523 00:31:37,478 --> 00:31:38,813 Sem rezas, então. 524 00:31:38,980 --> 00:31:40,189 Meu Deus! 525 00:31:42,066 --> 00:31:44,986 [música animada e suave] [burburinho] 526 00:31:47,947 --> 00:31:49,032 [Marge] Uau! 527 00:31:49,782 --> 00:31:50,992 Que lugar é esse? 528 00:31:52,160 --> 00:31:54,662 É tipo um clube para alguns oficiais da base. 529 00:31:54,954 --> 00:31:58,333 É tipo uma lanchonete. Mas para adultos. 530 00:32:02,086 --> 00:32:04,339 [burburinho e música suave continuam] 531 00:32:05,131 --> 00:32:06,633 [leve batida] 532 00:32:06,758 --> 00:32:08,134 [riso ao fundo] 533 00:32:08,551 --> 00:32:09,844 [Ronnie] Quem é? 534 00:32:11,346 --> 00:32:12,597 [Will] É o Will. 535 00:32:12,889 --> 00:32:13,890 Rich! 536 00:32:14,265 --> 00:32:15,516 Venha! 537 00:32:16,184 --> 00:32:18,227 [porta sendo destrancada] 538 00:32:25,068 --> 00:32:28,196 [música de suspense] 539 00:32:42,126 --> 00:32:43,211 [batida na porta] 540 00:32:48,299 --> 00:32:50,176 [água espirrando] 541 00:32:55,390 --> 00:32:57,225 Olá? 542 00:33:00,436 --> 00:33:03,856 [música romântica ao fundo] 543 00:33:09,821 --> 00:33:11,739 [porta range] 544 00:33:13,616 --> 00:33:15,243 Sra. Kersh? 545 00:33:23,084 --> 00:33:25,128 [música romântica continua] 546 00:33:27,755 --> 00:33:29,799 [assoalho range] 547 00:33:31,300 --> 00:33:33,428 [agulha pulando no disco] 548 00:33:45,648 --> 00:33:47,692 FOTOGRAFIAS 549 00:33:49,485 --> 00:33:52,280 FOTOS PRIMAVERA, 1959 DIA DO CANAL DE DERRY, 1960 550 00:33:55,116 --> 00:33:58,786 10° ANIVERSÁRIO 10 DE MAIO, 1953 551 00:33:58,953 --> 00:34:00,955 [música romântica continua] 552 00:34:02,832 --> 00:34:05,793 32° ANIVERSÁRIO, 13 DE AGO, 1932 MCMURTRY, 1930 553 00:34:13,134 --> 00:34:16,262 VISITA AO RANCHO, 1908 CONDADO DE CUMBERLAND, 1908 554 00:34:31,194 --> 00:34:33,654 [música de suspense] 555 00:34:40,911 --> 00:34:43,498 [assoalho range] 556 00:34:48,668 --> 00:34:49,837 Lilly? 557 00:34:51,214 --> 00:34:53,049 O que você está fazendo aqui em cima? 558 00:34:54,509 --> 00:34:56,219 [gagueja] A porta estava aberta. 559 00:34:56,636 --> 00:34:58,012 [ri de leve] 560 00:34:58,179 --> 00:34:59,514 Está tudo bem. 561 00:34:59,639 --> 00:35:01,849 Eu só não estava esperando ninguém. 562 00:35:02,058 --> 00:35:03,351 [Ingrid] Você está bem? 563 00:35:04,143 --> 00:35:05,144 [trêmula] Estou bem. 564 00:35:05,770 --> 00:35:07,522 [Lilly] É que... 565 00:35:07,855 --> 00:35:10,858 Bom, descemos nos túneis e... 566 00:35:11,025 --> 00:35:12,860 [sussurra] Lilly. 567 00:35:13,194 --> 00:35:16,322 -Eu implorei para você não ir. -Não tínhamos escolha. 568 00:35:16,781 --> 00:35:18,032 [Lilly] E o Matty... 569 00:35:18,950 --> 00:35:21,035 [choramingando] O Matty, ele... 570 00:35:23,371 --> 00:35:25,164 [música romântica continua] 571 00:35:26,040 --> 00:35:28,543 [Lilly chora] [Ingrid suspira] 572 00:35:30,336 --> 00:35:31,462 [suspira] 573 00:35:31,587 --> 00:35:32,964 [Ingrid] Está tudo bem. 574 00:35:33,297 --> 00:35:34,298 Está tudo bem. 575 00:35:34,423 --> 00:35:36,175 Seja o que for, vai ficar tudo bem. 576 00:35:36,300 --> 00:35:38,386 Eu não sabia a quem mais recorrer. 577 00:35:38,511 --> 00:35:40,179 [pede silêncio] 578 00:35:40,972 --> 00:35:43,182 Você veio ao lugar certo. Está bem? 579 00:35:44,267 --> 00:35:45,893 Está tudo bem. 580 00:35:46,394 --> 00:35:48,229 Tudo bem. 581 00:35:48,396 --> 00:35:50,731 [pede silêncio] [música de suspense] 582 00:35:51,232 --> 00:35:52,441 Calma, calma. 583 00:35:55,194 --> 00:35:57,071 [Ingrid] Lilly. 584 00:35:57,196 --> 00:35:58,948 Você está segura aqui comigo. 585 00:36:04,704 --> 00:36:06,998 Lilly? O que foi? 586 00:36:07,123 --> 00:36:08,583 [Lilly ofegante] 587 00:36:09,750 --> 00:36:10,918 [trilha de terror] 588 00:36:11,586 --> 00:36:13,087 [Ingrid suspira] 589 00:36:15,339 --> 00:36:16,549 Você o viu? 590 00:36:20,887 --> 00:36:22,597 Você o viu. 591 00:36:24,265 --> 00:36:25,725 Meu Deus! 592 00:36:26,100 --> 00:36:27,894 [rindo] Você viu. 593 00:36:28,769 --> 00:36:30,938 Querida, você o viu! 594 00:36:31,105 --> 00:36:32,648 [rindo] Você viu. 595 00:36:33,441 --> 00:36:35,109 [Ingrid] Ah, Lilly! 596 00:36:35,276 --> 00:36:37,111 É claro que foi você. 597 00:36:38,029 --> 00:36:39,280 [ofegando] Isso é... 598 00:36:39,447 --> 00:36:41,574 Eu sei que você não entende, 599 00:36:41,866 --> 00:36:43,951 mas você o trouxe de volta. 600 00:36:44,619 --> 00:36:46,329 [rindo e suspirando] 601 00:36:46,954 --> 00:36:49,624 E a minha fantasia antiga. 602 00:36:50,750 --> 00:36:53,628 [trilha de terror] 603 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Você nos seguiu? 604 00:36:59,258 --> 00:37:00,509 Sim. 605 00:37:01,052 --> 00:37:02,428 Sim. 606 00:37:02,553 --> 00:37:05,223 Achei que ele pudesse aparecer naquela noite no cemitério. 607 00:37:05,348 --> 00:37:07,350 [Ingrid] Vocês estavam de bicicleta 608 00:37:07,683 --> 00:37:09,477 e eu fiquei preocupada em não vê-lo, 609 00:37:09,602 --> 00:37:11,687 se ele aparecesse para vocês. 610 00:37:12,480 --> 00:37:13,648 Então era você? 611 00:37:13,814 --> 00:37:16,025 [trilha de terror] 612 00:37:18,945 --> 00:37:20,947 [gagueja] Mas por quê? 613 00:37:30,748 --> 00:37:33,501 Meu pai era artista de circo. 614 00:37:34,669 --> 00:37:37,338 Ele se chamava Pennywise, o palhaço dançarino. 615 00:37:38,631 --> 00:37:41,300 [Ingrid] Eu o adorava. 616 00:37:42,260 --> 00:37:44,053 E ele foi tirado de mim. 617 00:37:46,555 --> 00:37:49,183 O circo seguiu em frente, mas eu fiquei em Derry. 618 00:37:50,351 --> 00:37:52,478 Acho que posso dizer que me senti... 619 00:37:53,354 --> 00:37:54,563 Atraída. 620 00:37:56,899 --> 00:37:59,902 [música dramática] 621 00:38:08,494 --> 00:38:10,371 [Doutor] Seus pais estão muito preocupados. 622 00:38:10,538 --> 00:38:12,248 [Mabel] Eles não acreditam em mim, 623 00:38:12,373 --> 00:38:14,375 sobre o Pennywise. 624 00:38:20,548 --> 00:38:23,050 Ele disse que quer me mostrar o circo dele. 625 00:38:25,052 --> 00:38:26,387 Ele está aqui. 626 00:38:27,179 --> 00:38:28,556 Nos canos. 627 00:38:29,515 --> 00:38:32,518 [Mabel] Ele me disse para descer até o porão, à noite. 628 00:38:32,643 --> 00:38:35,896 [Doutor] Não existem palhaços nos canos. 629 00:38:36,731 --> 00:38:38,607 [Doutor] Os palhaços vivem no circo. 630 00:38:40,568 --> 00:38:41,861 Boa menina. 631 00:38:49,910 --> 00:38:52,913 [rosnado amedrontador] 632 00:38:58,836 --> 00:39:01,047 Está tudo bem. Querida, está tudo bem. 633 00:39:01,172 --> 00:39:02,506 É só um balão. 634 00:39:02,798 --> 00:39:04,842 [trilha aterrorizante] 635 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 [trilha aterrorizante cresce] 636 00:39:24,320 --> 00:39:25,696 [grito macabro] 637 00:39:25,821 --> 00:39:27,031 [gemido] 638 00:39:27,239 --> 00:39:28,366 Olá, Mabel. 639 00:39:28,491 --> 00:39:29,950 [choramingando] 640 00:39:32,536 --> 00:39:35,623 Finalmente você veio. 641 00:39:36,457 --> 00:39:38,292 [choraminga] 642 00:39:38,626 --> 00:39:40,753 [música suave] 643 00:39:48,135 --> 00:39:50,930 E você trouxe uma amiga. 644 00:39:53,307 --> 00:39:54,517 Papai? 645 00:39:58,771 --> 00:40:02,233 [gargalhada] 646 00:40:02,358 --> 00:40:04,110 [Mabel choraminga] 647 00:40:04,360 --> 00:40:05,778 [rugido macabro] [gritos] 648 00:40:05,903 --> 00:40:06,862 [gargalhada] 649 00:40:06,987 --> 00:40:08,322 [Ingrid] Não olhe para trás! 650 00:40:10,199 --> 00:40:11,450 Ali, Mabel! 651 00:40:12,910 --> 00:40:14,453 [gargalhada continua] 652 00:40:14,578 --> 00:40:15,663 [Mabel geme de dor] 653 00:40:20,793 --> 00:40:21,710 [tateando metal] 654 00:40:21,836 --> 00:40:22,837 [Mabel] Socorro! 655 00:40:22,962 --> 00:40:25,047 [Ingrid] Estou tentando! Está presa! 656 00:40:25,172 --> 00:40:27,007 [Mabel] Por favor, abra a porta! 657 00:40:27,216 --> 00:40:28,342 [música aterrorizante] 658 00:40:28,509 --> 00:40:30,010 Abra a porta! 659 00:40:31,053 --> 00:40:32,513 [Mabel] Meu Deus... 660 00:40:32,680 --> 00:40:33,973 Por favor, abra. 661 00:40:34,098 --> 00:40:35,307 Não, por favor! Por favor! 662 00:40:35,433 --> 00:40:38,018 [rugido macabro] [Mabel grita] 663 00:40:40,020 --> 00:40:41,105 Mabel! 664 00:40:41,230 --> 00:40:43,899 [sons de mordida e carne dilacerada] 665 00:40:44,442 --> 00:40:46,694 [choramingando] 666 00:40:47,069 --> 00:40:49,697 [sons de mordida terminam] 667 00:40:59,498 --> 00:41:01,375 Não. [chorando] 668 00:41:04,211 --> 00:41:06,213 [chorando] 669 00:41:14,722 --> 00:41:17,850 [música de circo] 670 00:41:38,245 --> 00:41:39,580 [trilha aterrorizante] 671 00:41:45,794 --> 00:41:47,004 Querida, 672 00:41:47,671 --> 00:41:48,923 sou eu, 673 00:41:49,590 --> 00:41:50,633 o papai. 674 00:41:51,759 --> 00:41:54,887 [música misteriosa] 675 00:41:56,764 --> 00:41:59,391 Eu senti tanto a sua falta! 676 00:42:00,309 --> 00:42:01,977 Todos esses anos. 677 00:42:05,022 --> 00:42:07,274 Não, não tenha medo. 678 00:42:08,567 --> 00:42:10,444 Eu posso explicar tudo. 679 00:42:12,363 --> 00:42:15,241 É só abrir a porta e me deixar entrar. 680 00:42:24,959 --> 00:42:26,335 [Pai da Ingrid] Isso mesmo. 681 00:42:27,711 --> 00:42:29,630 Abra. 682 00:42:30,256 --> 00:42:31,674 Me deixe entrar. 683 00:42:33,259 --> 00:42:35,594 Vai ficar tudo bem. 684 00:42:36,136 --> 00:42:38,138 [música cresce] 685 00:42:46,981 --> 00:42:48,482 [Ingrid] Era ele. 686 00:42:49,984 --> 00:42:51,318 Diferente, talvez. 687 00:42:51,443 --> 00:42:54,029 Mudado por tudo que passou, 688 00:42:54,655 --> 00:42:56,198 ou por onde esteve. 689 00:42:56,407 --> 00:42:59,118 [sussurra] Mas mesmo assim era ele. 690 00:43:00,661 --> 00:43:02,329 Uma filha sabe. 691 00:43:05,499 --> 00:43:07,167 [chora de leve] 692 00:43:07,793 --> 00:43:09,753 E de repente, eu... 693 00:43:10,796 --> 00:43:13,007 [Ingrid] Eu me senti completa de novo. 694 00:43:13,132 --> 00:43:16,677 Pela primeira vez desde aquele dia horrível. 695 00:43:20,764 --> 00:43:22,766 [Ingrid] Mas toda vez que ele voltava, 696 00:43:23,309 --> 00:43:27,187 essa sombra levava meu pai embora. 697 00:43:29,106 --> 00:43:30,190 Eu... 698 00:43:30,691 --> 00:43:32,985 Eu tinha que achar um jeito de libertá-lo. 699 00:43:34,653 --> 00:43:37,990 Então eu fiz o que tinha que fazer para vê-lo de novo. 700 00:43:39,783 --> 00:43:42,036 [tilintar da pulseira] 701 00:43:46,540 --> 00:43:49,710 Se ele pudesse me ver outra vez como sua Periwinkle, 702 00:43:50,711 --> 00:43:53,339 e lembrasse do amor que compartilhamos... 703 00:43:54,214 --> 00:43:57,760 [Ingrid] Eu sei que ele será capaz de se libertar. 704 00:43:57,885 --> 00:43:59,928 [assoalho range] 705 00:44:00,179 --> 00:44:01,722 Por favor, não me machuque. 706 00:44:03,307 --> 00:44:04,642 Te machucar? 707 00:44:05,809 --> 00:44:09,063 Eu nunca deixaria nada te machucar. 708 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 [trêmula] E os meus amigos? 709 00:44:13,025 --> 00:44:14,234 Lilly. 710 00:44:15,527 --> 00:44:19,073 Você, mais do que ninguém, deveria entender. 711 00:44:20,532 --> 00:44:22,576 [música de suspense] 712 00:44:25,120 --> 00:44:27,081 Se pudesse ver o seu pai de novo, 713 00:44:27,831 --> 00:44:28,874 abraçá-lo, 714 00:44:29,917 --> 00:44:31,335 ser a garotinha dele. 715 00:44:32,753 --> 00:44:36,256 Você não faria tudo que pudesse para isso acontecer? 716 00:44:39,259 --> 00:44:41,303 [trêmula] Meu pai morreu. 717 00:44:42,096 --> 00:44:44,473 Você sabe o que dizem sobre Derry, querida. 718 00:44:46,225 --> 00:44:48,894 Ninguém que morre aqui, morre de verdade. 719 00:44:51,105 --> 00:44:52,731 Venha comigo esta noite. 720 00:44:53,273 --> 00:44:54,483 Me deixe te mostrar. 721 00:44:54,733 --> 00:44:56,110 [som de corte] [Ingrid grita] 722 00:44:56,235 --> 00:44:57,778 Lilly! 723 00:44:59,279 --> 00:45:01,907 [música tensa] 724 00:45:02,032 --> 00:45:04,576 [gritando] 725 00:45:10,791 --> 00:45:13,877 Se vamos atrás dessa coisa, precisa ser todos nós. 726 00:45:14,002 --> 00:45:15,295 [negando] 727 00:45:15,421 --> 00:45:17,673 Não saio daqui até eu saber que meu pai está seguro. 728 00:45:17,798 --> 00:45:21,176 Ei, o seu pai vai ficar bem. Ninguém sabe que ele está aqui. 729 00:45:22,845 --> 00:45:25,556 Eu não vou me separar dele de novo. 730 00:45:25,806 --> 00:45:27,474 Façam o que quiserem. 731 00:45:28,058 --> 00:45:29,643 Eu vou ficar. 732 00:45:31,895 --> 00:45:34,273 [burburinho no abrigo] 733 00:45:36,108 --> 00:45:37,443 Ela é mesmo teimosa. 734 00:45:37,818 --> 00:45:38,944 [Marge] Eu disse. 735 00:45:39,987 --> 00:45:41,655 [suspira] Bom... 736 00:45:43,240 --> 00:45:44,366 Eu também. 737 00:45:45,659 --> 00:45:46,660 Will! 738 00:45:47,828 --> 00:45:49,496 [homem] Beleza, aqui vamos nós. 739 00:45:50,122 --> 00:45:51,206 Um, dois, 740 00:45:51,415 --> 00:45:53,208 um, dois, três, quatro. 741 00:45:53,333 --> 00:45:56,837 [música animada] [pessoal vibrando] 742 00:45:57,379 --> 00:45:59,298 Talvez devêssemos esperar lá fora. 743 00:46:01,175 --> 00:46:02,801 Não, eu acho... 744 00:46:03,302 --> 00:46:04,803 Acho que aqui está bom. 745 00:46:05,971 --> 00:46:09,266 Se a coisa que a Lilly achou no esgoto o assusta mesmo, 746 00:46:09,850 --> 00:46:11,268 é uma chance de pará-la. 747 00:46:11,393 --> 00:46:12,686 Tipo, para sempre. 748 00:46:13,771 --> 00:46:16,315 Mas acho que teríamos mais chance estando juntos. 749 00:46:16,440 --> 00:46:17,566 [Ronnie] Já chega. 750 00:46:17,691 --> 00:46:19,860 Acha mesmo que meu pai me deixaria voltar lá? 751 00:46:20,027 --> 00:46:22,196 Você não vai a lugar algum. Mas eu entendo. 752 00:46:23,113 --> 00:46:24,698 Ele está preocupado com você. 753 00:46:25,365 --> 00:46:26,366 Certo? 754 00:46:26,492 --> 00:46:28,535 Sim, senhor, mas isso não é... 755 00:46:28,660 --> 00:46:30,370 Se importa com a minha filha, não é? 756 00:46:31,205 --> 00:46:32,831 [Will hesita] 757 00:46:32,956 --> 00:46:34,374 Sim, senhor. 758 00:46:35,209 --> 00:46:38,337 Temos isso em comum. Por isso, não posso deixá-la ir. 759 00:46:39,463 --> 00:46:42,674 Então, vocês dois têm passado muito tempo juntos? 760 00:46:42,800 --> 00:46:44,551 -Pai! -Sossega aí. 761 00:46:45,093 --> 00:46:46,512 Você tem um novo amigo. 762 00:46:47,179 --> 00:46:49,431 Sou seu pai. Eu deveria conhecê-lo mais. 763 00:46:51,391 --> 00:46:53,685 Me deixa te perguntar uma coisa, William. 764 00:46:55,187 --> 00:46:56,897 Qual é o seu filme favorito? 765 00:46:57,397 --> 00:46:58,857 [música provocativa] 766 00:46:58,982 --> 00:47:01,985 TAVERNA FALCON 767 00:47:02,110 --> 00:47:04,738 [homem 2] O assassino de crianças ainda está por aí. 768 00:47:04,905 --> 00:47:06,698 [Tibbs] Onde mais podemos procurar? 769 00:47:06,824 --> 00:47:08,408 Já procuramos nos terrenos. 770 00:47:08,575 --> 00:47:11,328 Tem o sistema de esgoto, onde ele pode estar escondido. 771 00:47:11,453 --> 00:47:12,746 Eu acho que devemos entrar, 772 00:47:12,913 --> 00:47:14,832 nos separar e revistar tudo de novo. 773 00:47:14,957 --> 00:47:17,501 Que tal a área do lado de fora do pátio ferroviário, 774 00:47:17,626 --> 00:47:19,753 por onde os mendigos costumavam passar? 775 00:47:19,878 --> 00:47:21,380 Amanhã pegamos os outros, 776 00:47:21,505 --> 00:47:23,423 talvez os irmãos Boone, alguns cachorros... 777 00:47:23,549 --> 00:47:25,259 [Clint] Ele não está lá. 778 00:47:28,095 --> 00:47:29,429 O Grogan. 779 00:47:30,264 --> 00:47:32,808 Sei onde ele está escondido e não é no pátio. 780 00:47:32,933 --> 00:47:34,768 -É sério? -Sim. 781 00:47:35,394 --> 00:47:37,271 Uma senhora ligou informando. 782 00:47:38,105 --> 00:47:42,150 Não deixou o nome, mas considerando a natureza do lugar 783 00:47:42,276 --> 00:47:44,862 para onde ela apontava, digo que é uma aposta segura. 784 00:47:44,987 --> 00:47:47,614 -[Al Malkin] Irá prendê-lo? -Bom, tem um problema. 785 00:47:48,782 --> 00:47:50,617 Quando a denúncia chegou, 786 00:47:50,784 --> 00:47:53,954 eu estava limpando a minha mesa, porque o vice-prefeito 787 00:47:54,079 --> 00:47:56,456 tinha acabado de me dispensar das minhas funções. 788 00:47:56,582 --> 00:48:00,127 Parece que perderam a confiança na minha capacidade 789 00:48:00,752 --> 00:48:02,504 de servir e proteger. 790 00:48:03,130 --> 00:48:04,464 Então, não. 791 00:48:04,631 --> 00:48:06,174 Eu nem posso... 792 00:48:07,134 --> 00:48:08,635 dar uma multa para ele. 793 00:48:10,304 --> 00:48:11,930 Por que está nos contando isso? 794 00:48:15,100 --> 00:48:18,645 [música de suspense cresce] 795 00:48:20,314 --> 00:48:23,525 [sussurros fantasmagóricos] 796 00:48:37,748 --> 00:48:41,043 [burburinho abafado] [música de suspense continua] 797 00:48:59,686 --> 00:49:01,021 Olha quem veio. 798 00:49:01,188 --> 00:49:03,023 E aí, cara? 799 00:49:03,774 --> 00:49:05,859 [música animada se mistura] 800 00:49:11,657 --> 00:49:13,867 [burburinho continua] 801 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 Aqui está. 802 00:49:28,006 --> 00:49:30,425 Cuidado, está um pouco forte. 803 00:49:30,968 --> 00:49:32,010 Obrigada. 804 00:49:34,930 --> 00:49:37,766 Ah, amigos do jovem mestre Will. 805 00:49:38,517 --> 00:49:39,559 O que querem beber? 806 00:49:39,726 --> 00:49:40,894 Dois refrigerantes. 807 00:49:41,061 --> 00:49:42,437 Dois refrigerantes saindo. 808 00:49:44,940 --> 00:49:46,984 [tampa de garrafa cai] 809 00:49:51,571 --> 00:49:53,615 O que eles estão fazendo? 810 00:49:54,199 --> 00:49:56,201 Acho que estão dançando. 811 00:49:56,326 --> 00:49:58,578 Que tipo de dança é essa? 812 00:50:00,080 --> 00:50:01,957 [Jacobs] Dois refrigerantes. 813 00:50:02,582 --> 00:50:03,917 Obrigada. 814 00:50:07,045 --> 00:50:08,839 Acho que tem algo errado com o refri. 815 00:50:08,964 --> 00:50:12,050 Não, esse é um refrigerante da Força Aérea. 816 00:50:13,760 --> 00:50:15,303 Tem um gosto meio estranho. 817 00:50:15,554 --> 00:50:17,472 É o gosto da liberdade, filho. 818 00:50:18,348 --> 00:50:19,766 [Jacobs ri de leve] 819 00:50:23,437 --> 00:50:25,480 [música animada continua] 820 00:50:26,440 --> 00:50:28,150 A liberdade tem um gosto estranho. 821 00:50:31,194 --> 00:50:34,239 [risadas e burburinho] 822 00:50:35,365 --> 00:50:38,702 Eles passaram Guerra dos Mundos na base, no ano passado. 823 00:50:38,827 --> 00:50:39,786 Eu gostei. 824 00:50:39,911 --> 00:50:40,996 Ótima resposta. 825 00:50:43,415 --> 00:50:45,500 Você parece um jovem brilhante, William. 826 00:50:45,625 --> 00:50:48,211 [pessoal vibrando e aplaudindo ao fundo] 827 00:50:50,922 --> 00:50:52,591 A verdade é que... 828 00:50:55,427 --> 00:50:57,304 se alguma coisa me acontecer, 829 00:50:58,805 --> 00:51:01,141 seria bom saber que alguém com o seu caráter 830 00:51:01,683 --> 00:51:03,685 cuidaria da minha filhinha. 831 00:51:05,645 --> 00:51:07,689 [música emotiva] 832 00:51:09,191 --> 00:51:11,860 Não vai acontecer nada com o senhor, nem com a Ronnie. 833 00:51:12,402 --> 00:51:14,029 Não comigo aqui. 834 00:51:17,324 --> 00:51:19,951 [burburinho continua] 835 00:51:26,583 --> 00:51:27,876 Porcaria! 836 00:51:28,001 --> 00:51:30,295 Nem o velho charme do Hanlon, hein? 837 00:51:30,420 --> 00:51:32,464 Eu tentei. Ela não cede. 838 00:51:32,589 --> 00:51:34,716 [Rich] Ai, cara. Que chato. 839 00:51:35,342 --> 00:51:38,303 -O que vamos fazer agora? -Ei, "baqueta". Você toca? 840 00:51:39,346 --> 00:51:41,389 Não sei. Um pouco. 841 00:51:41,515 --> 00:51:42,766 Nós vamos começar a tocar, 842 00:51:42,891 --> 00:51:44,726 mas o nosso baterista está um pouco... 843 00:51:45,769 --> 00:51:47,187 indisposto. 844 00:51:48,480 --> 00:51:50,398 O que me diz? Quer tocar? 845 00:51:51,358 --> 00:51:52,859 Vai lá! 846 00:51:53,110 --> 00:51:56,196 Nunca te vi tocando. O que são mais alguns minutos? 847 00:51:59,491 --> 00:52:00,867 O que vamos tocar? 848 00:52:01,243 --> 00:52:02,869 Sabe como usar isso? 849 00:52:08,208 --> 00:52:10,710 [bateria harmoniosa] 850 00:52:10,877 --> 00:52:13,213 [música romântica] 851 00:52:19,136 --> 00:52:21,596 [risadas e burburinho] 852 00:52:24,599 --> 00:52:26,101 [fala indistinta] 853 00:52:29,271 --> 00:52:32,065 [rindo] Eu adoro o refrigerante da Força Aérea. 854 00:52:34,317 --> 00:52:36,903 [bateria segue o ritmo] 855 00:52:44,244 --> 00:52:46,204 [ritmo de jazz] 856 00:52:53,920 --> 00:52:56,798 [pequeno solo de bateria] 857 00:53:08,185 --> 00:53:11,938 [pequeno solo de bateria] 858 00:53:17,068 --> 00:53:19,487 [pessoal vibra] 859 00:53:19,613 --> 00:53:20,780 Vai, Rich! 860 00:53:32,792 --> 00:53:35,921 [música de jazz termina] 861 00:53:42,135 --> 00:53:44,638 [música antiga de rádio] 862 00:53:49,059 --> 00:53:50,769 [Jax] Está bom aqui, não é? 863 00:53:51,102 --> 00:53:54,022 Só nós dois. Finalmente podemos conversar. 864 00:53:54,147 --> 00:53:55,482 [rindo] 865 00:53:55,607 --> 00:53:57,234 Me deixe dizer a você uma coisa. 866 00:53:57,359 --> 00:53:59,819 Eu consigo ouvir o som da sua voz até o sol raiar. 867 00:53:59,986 --> 00:54:02,530 Tem certeza de que não está falando do som da sua? 868 00:54:04,991 --> 00:54:06,534 Vamos. Acenda para mim. 869 00:54:07,369 --> 00:54:08,995 [estalo do isqueiro] 870 00:54:12,958 --> 00:54:16,002 [ruído de carro se aproximando] 871 00:54:22,592 --> 00:54:25,178 [Noreen] Vocês estão esperando mais gente hoje? 872 00:54:26,054 --> 00:54:27,305 [Jax] Não. 873 00:54:34,312 --> 00:54:35,355 Droga! 874 00:54:38,149 --> 00:54:41,194 Dá para apagar os faróis, Jack? 875 00:54:41,361 --> 00:54:43,071 [música de suspense] 876 00:54:43,488 --> 00:54:45,865 Qual é o problema dessas pessoas? 877 00:54:47,492 --> 00:54:49,160 [porta bate] 878 00:54:54,457 --> 00:54:56,543 Fique atrás de mim. Agora! 879 00:54:58,169 --> 00:55:01,047 [engatilhando armas] 880 00:55:09,723 --> 00:55:11,808 [música de suspense termina] 881 00:56:08,031 --> 00:56:10,867 [efeito sonoro do logo] 882 00:56:11,117 --> 00:56:14,079 [efeito sonoro do logo]