1 00:00:05,922 --> 00:00:10,260 “馬爾宗再度站上本壘板 別以為他又會上當” 2 00:00:12,679 --> 00:00:14,681 “準備投球,投出...” 3 00:00:38,455 --> 00:00:40,457 (低空空域) 4 00:00:55,263 --> 00:00:58,850 天啊,外面發生甚麼事? 5 00:01:25,251 --> 00:01:27,295 “各位同學,午安” 6 00:01:27,420 --> 00:01:30,381 “今天餘下的課堂全部取消” 7 00:01:30,507 --> 00:01:32,007 “高年級生可以離開” 8 00:01:32,008 --> 00:01:37,055 “其他學生請至禮堂集合 進行全校集會” 9 00:01:37,931 --> 00:01:40,183 {\an8}(德里高中,捕手之家) 10 00:01:42,852 --> 00:01:44,896 你覺得誰會生出最醜的寶寶? 11 00:01:45,605 --> 00:01:47,899 烏龜伯特和泰德尤尿斯 12 00:01:48,024 --> 00:01:50,527 那莉莉班貝列茲 跟那個叫馬堤的傢伙呢? 13 00:01:50,652 --> 00:01:52,112 好噁心 14 00:01:52,237 --> 00:01:55,198 我爸爸媽媽... 15 00:01:59,828 --> 00:02:01,454 老師都在哪裡? 16 00:02:11,506 --> 00:02:13,883 安靜,同學們,安靜 17 00:02:14,676 --> 00:02:20,473 我們今天準備了特別節目來娛樂大家 18 00:02:21,808 --> 00:02:29,149 容許我介紹舉世無雙的 跳舞小丑潘尼懷斯 19 00:02:30,692 --> 00:02:31,860 你們好嗎?孩子們 20 00:02:58,595 --> 00:03:03,433 “當我閉上眼睛,夢見你們” 21 00:03:04,100 --> 00:03:08,521 “我看到你們美麗的臉龐 也嘗到它們的味道” 22 00:03:08,646 --> 00:03:14,485 “但天啊,我是多麼想哭” 23 00:03:14,611 --> 00:03:22,619 “每當我們互道再見” 24 00:05:21,696 --> 00:05:24,699 片名:小丑回魂:歡迎來到德里鎮 25 00:05:44,886 --> 00:05:46,054 大家 26 00:06:15,208 --> 00:06:16,209 大家... 27 00:06:29,305 --> 00:06:32,350 (失蹤) 28 00:06:32,475 --> 00:06:33,559 該死 29 00:06:34,769 --> 00:06:36,562 全是學校裡的孩子 30 00:06:37,647 --> 00:06:39,065 它是在耍我們吧? 31 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 它不可能帶走所有人 32 00:06:42,068 --> 00:06:45,029 - 只有一個辦法能找出答案 - 走吧 33 00:07:15,351 --> 00:07:17,353 (潘尼懷斯) 34 00:07:29,949 --> 00:07:31,826 (失蹤,朗達錢柏斯) 35 00:07:31,951 --> 00:07:33,411 (失蹤,柏翠西亞史丹頓) 36 00:07:48,176 --> 00:07:49,677 那是誰? 37 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 我不想知道 38 00:07:56,350 --> 00:07:57,768 他們都不見了 39 00:07:57,894 --> 00:08:00,354 所有人...都不見了 40 00:08:02,523 --> 00:08:04,274 - 我的天啊 - 是鄧列維 41 00:08:04,275 --> 00:08:06,944 不...是鄧列維校長,怎麼會... 42 00:08:08,070 --> 00:08:09,155 等等 43 00:08:09,280 --> 00:08:12,408 它是怎麼帶走所有人的?怎麼會? 44 00:08:18,414 --> 00:08:19,415 大家... 45 00:08:20,541 --> 00:08:21,542 {\an8}(失蹤,威廉漢隆) 46 00:08:21,667 --> 00:08:23,294 不... 47 00:08:23,419 --> 00:08:25,505 它...帶走了威爾 48 00:08:25,630 --> 00:08:27,215 帶走他?帶他去哪裡? 49 00:08:29,842 --> 00:08:31,886 大概是這條路前方 50 00:08:32,011 --> 00:08:35,180 - 那我們該怎麼辦? - 我們要沿著這條路走 51 00:08:35,181 --> 00:08:39,685 也許我們可以用匕首保護自己 我們要嘗試拯救我們的朋友 52 00:08:40,269 --> 00:08:42,438 我想殺了那個該死的小丑 53 00:08:43,272 --> 00:08:44,482 我們走吧 54 00:08:48,402 --> 00:08:49,487 走吧 55 00:08:53,616 --> 00:08:55,034 別扭來扭去 56 00:08:55,159 --> 00:08:56,159 我要掉下去了 57 00:08:56,160 --> 00:08:57,995 你在來的路上又沒有跌倒 58 00:08:58,454 --> 00:09:00,956 各位,以這個速度 我們永遠追不上他們 59 00:09:00,957 --> 00:09:02,917 那你有更好的提議嗎? 60 00:09:04,877 --> 00:09:05,962 該死 61 00:09:07,255 --> 00:09:08,756 是送牛奶的 62 00:09:19,892 --> 00:09:21,435 你們想做甚麼? 63 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 你又不會開車 64 00:09:26,691 --> 00:09:28,734 你也不會,還是你會? 65 00:09:28,859 --> 00:09:30,861 不會,但你只有一隻眼睛 66 00:09:30,987 --> 00:09:32,697 沒事的,我的米克叔叔有輛貨車 67 00:09:32,822 --> 00:09:34,907 - 他讓你開? - 沒有 68 00:09:36,367 --> 00:09:37,618 但我看過他開 69 00:10:00,641 --> 00:10:02,435 來吧,孩子,求你接電話 70 00:10:04,979 --> 00:10:06,522 拜託你接電話 71 00:10:07,231 --> 00:10:08,649 快接電話,威爾,拜託 72 00:10:12,653 --> 00:10:13,863 該死 73 00:10:19,869 --> 00:10:22,121 喂?威爾? 74 00:10:24,081 --> 00:10:25,082 威爾? 75 00:10:30,379 --> 00:10:31,464 你是誰? 76 00:10:32,757 --> 00:10:36,510 “無所畏懼的人會害怕甚麼?” 77 00:10:38,804 --> 00:10:42,558 - 是你 - “不...” 78 00:10:42,683 --> 00:10:43,934 “是我們” 79 00:10:44,060 --> 00:10:46,187 “我在哪裡?喂?” 80 00:10:47,271 --> 00:10:48,439 - “有人嗎?” - 威爾... 81 00:10:49,273 --> 00:10:51,400 威爾,我在這裡,兒子 威爾,我在這裡 82 00:10:51,525 --> 00:10:54,904 - “有人嗎?拜託,我好害怕” - “對,你很害怕” 83 00:10:55,029 --> 00:10:56,781 威爾,別害怕,聽著,我在這裡 84 00:10:56,906 --> 00:10:59,200 你只需要告訴我你在哪裡 好嗎,兒子? 85 00:10:59,325 --> 00:11:00,326 告訴我... 86 00:11:00,951 --> 00:11:01,994 喂? 87 00:11:03,120 --> 00:11:04,121 威爾 88 00:11:05,498 --> 00:11:08,626 - 威爾 - “小威爾要先回去” 89 00:11:08,751 --> 00:11:10,878 “必須讓他保持新鮮” 90 00:11:11,003 --> 00:11:14,048 - 聽著,拜託你 - “深色的肉嘗起來甜兩倍” 91 00:11:14,173 --> 00:11:16,175 不准碰我的兒子 92 00:11:16,300 --> 00:11:18,219 不要碰我兒子,聽到了沒? 93 00:11:18,344 --> 00:11:20,262 我會把你的心臟挖出來 94 00:11:20,888 --> 00:11:22,014 不要碰我的... 95 00:11:23,140 --> 00:11:24,141 喂? 96 00:11:25,184 --> 00:11:26,185 威爾 97 00:12:03,848 --> 00:12:05,307 別煩我 98 00:12:12,106 --> 00:12:14,233 迪克...開門 99 00:12:16,277 --> 00:12:17,570 迪克 100 00:12:20,614 --> 00:12:21,782 迪克 101 00:12:23,117 --> 00:12:24,201 動手吧,迪克 102 00:12:26,829 --> 00:12:28,664 迪克,開門,我聽得出你在 103 00:12:31,876 --> 00:12:33,043 這是你最後的機會了 104 00:12:33,169 --> 00:12:34,462 加入我們 105 00:12:35,129 --> 00:12:36,922 - 迪克 - 動手 106 00:12:37,715 --> 00:12:38,841 我要進來了 107 00:12:41,385 --> 00:12:44,597 不要... 108 00:12:44,722 --> 00:12:47,141 - 不要... - 這是怎麼回事? 109 00:12:47,266 --> 00:12:48,475 迪克,你在做甚麼? 110 00:12:48,476 --> 00:12:50,019 我再也受不了了 111 00:12:50,144 --> 00:12:53,022 - 好,但聽我說,兄弟 - 他們不肯... 112 00:12:54,190 --> 00:12:55,191 閉嘴 113 00:12:57,193 --> 00:12:58,444 閉嘴 114 00:12:58,569 --> 00:12:59,695 閉嘴 115 00:13:01,238 --> 00:13:02,239 你閉嘴 116 00:13:03,073 --> 00:13:04,283 閉嘴 117 00:13:04,784 --> 00:13:07,077 我們沒時間這樣了,兄弟 118 00:13:07,203 --> 00:13:08,454 - 迪克,我需要你 - 退後 119 00:13:08,579 --> 00:13:10,539 - 冷靜,兄弟 - 不 120 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 - 放輕鬆 - 是你做的 121 00:13:14,794 --> 00:13:16,003 是你做的 122 00:13:16,670 --> 00:13:19,173 - 你說甚麼? - 你把我的腦袋弄得亂七八糟 123 00:13:19,298 --> 00:13:21,175 對不起,我只需要你聽我說... 124 00:13:21,300 --> 00:13:23,928 現在已經沒有出路了,兄弟 125 00:13:24,053 --> 00:13:26,555 - 我需要你聽我說 - 沒有出路了 126 00:13:26,680 --> 00:13:28,682 迪克,拜託...它捉走了威爾 127 00:13:29,892 --> 00:13:31,060 它捉走了威爾 128 00:13:33,103 --> 00:13:35,648 它捉了我兒子,我不知道他在哪裡 129 00:13:35,773 --> 00:13:40,402 我不知道他在哪裡,所以我想請你... 130 00:13:40,528 --> 00:13:41,612 我求你 131 00:13:42,738 --> 00:13:45,074 我求你幫我找回他 132 00:13:45,199 --> 00:13:50,037 我以性命發誓,我會盡我所能... 133 00:13:51,121 --> 00:13:53,165 我會盡我所能...看著我 134 00:13:53,290 --> 00:13:56,001 我會盡我所能幫助你 135 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 我向你保證,我會親自扣下扳機 136 00:14:02,633 --> 00:14:03,759 只要你... 137 00:14:07,596 --> 00:14:09,473 幫我找回我的寶貝,求你了 138 00:14:12,059 --> 00:14:14,603 請幫我找回我的寶貝,求你了 139 00:14:44,592 --> 00:14:47,595 (德里鎮,印第安沼澤) 140 00:15:00,107 --> 00:15:03,903 上將,我剛收到消息 指漢隆少校擅離職守 141 00:15:04,028 --> 00:15:05,529 強行闖過安全大閘 142 00:15:06,363 --> 00:15:07,615 我們不需要他了 143 00:15:08,782 --> 00:15:10,910 他現在沒辦法阻止我們 144 00:15:11,994 --> 00:15:14,747 車上顯然還有另一名飛行員 145 00:15:15,122 --> 00:15:16,123 是夏勞蘭 146 00:15:33,849 --> 00:15:34,850 來吧,迪克... 147 00:15:34,975 --> 00:15:36,018 - 好冷 - 我知道,過來 148 00:15:36,143 --> 00:15:37,394 太冷了,李 149 00:15:37,978 --> 00:15:39,605 - 來吧 - 太冷了 150 00:15:46,570 --> 00:15:48,572 你說甚麼... 151 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 是你說我們在這裡很安全的 152 00:15:51,533 --> 00:15:53,285 你說我們在這裡很安全 153 00:15:53,410 --> 00:15:55,746 - 是你說... - 對不起 154 00:15:55,871 --> 00:15:58,206 你騙我,勒萊,你這個騙子 155 00:15:58,207 --> 00:15:59,540 我知道,我會把他... 156 00:15:59,541 --> 00:16:02,336 我知道,對不起,莎樂特 聽我說,我會把他救回來 157 00:16:02,461 --> 00:16:04,170 - 我再打給你,約翰 - 我向天發誓 158 00:16:04,171 --> 00:16:05,589 我會把威爾救回來 159 00:16:05,714 --> 00:16:07,257 - 我的寶貝 - 我會救威爾回來 160 00:16:07,383 --> 00:16:09,218 迪克會幫我們的 161 00:16:09,343 --> 00:16:12,388 他要怎麼幫我們?你要怎麼幫我們? 162 00:16:12,513 --> 00:16:14,473 聽我說... 163 00:16:15,516 --> 00:16:19,812 他說母子之間的聯繫 是世界上最強大的 164 00:16:19,937 --> 00:16:21,146 最強大的 165 00:16:21,271 --> 00:16:24,775 所以如果你們能稍微連接... 166 00:16:24,900 --> 00:16:26,151 沒用的 167 00:16:27,236 --> 00:16:28,320 你說甚麼? 168 00:16:29,863 --> 00:16:31,739 就算他找到你兒子在哪裡 169 00:16:31,740 --> 00:16:35,494 你面對這頭怪物也毫無勝算 你知道吧? 170 00:16:35,619 --> 00:16:38,956 那我們要怎麼辦? 就這樣放棄我們的兒子嗎? 171 00:16:39,456 --> 00:16:40,666 當然不是 172 00:16:45,254 --> 00:16:49,383 但如果夏勞蘭先生能為我們做一遍 他為你們上將做的事 173 00:16:49,508 --> 00:16:53,137 也許就有辦法阻止這東西 並救回你們的兒子 174 00:16:53,262 --> 00:16:54,471 怎麼做? 175 00:16:55,848 --> 00:16:59,727 利用他的能力找出最後一件文物 176 00:17:02,021 --> 00:17:03,022 那把匕首 177 00:17:04,648 --> 00:17:05,691 甚麼匕首? 178 00:17:07,860 --> 00:17:10,404 如果這把匕首是用同一塊石頭做的 179 00:17:10,529 --> 00:17:13,782 我們就可以用它取代其中一根柱子 重新鎖上牢籠? 180 00:17:13,907 --> 00:17:16,577 沒錯,希望這樣能拯救你兒子 181 00:17:17,494 --> 00:17:21,165 前提是夏勞蘭先生 能在怪物抵達這裡前找到匕首 182 00:17:22,374 --> 00:17:25,252 河的南堤有一棵刺果松 183 00:17:26,837 --> 00:17:30,090 在我們的祖先出現之前 就矗立在那裡的一棵枯木 184 00:17:30,215 --> 00:17:35,095 那是匕首的能量 能與其他柱子保持連結 185 00:17:35,220 --> 00:17:37,514 - 並修復牢籠的最遠端 - 沒錯,南堤 186 00:17:37,639 --> 00:17:40,851 那是渡河的最短路線 那東西應該會試著從那裡過河 187 00:17:40,976 --> 00:17:44,396 我們要怎麼把匕首的能量 連接上其他柱子? 188 00:17:44,521 --> 00:17:46,940 土地是導體 189 00:17:47,066 --> 00:17:49,902 匕首必須像其他柱子一樣被埋起來 190 00:17:51,487 --> 00:17:52,821 這是我們唯一的希望 191 00:17:52,946 --> 00:17:54,865 你們真是一群蠢材 192 00:17:56,617 --> 00:17:59,161 我連自己思考的聲音都幾乎聽不到 193 00:17:59,286 --> 00:18:02,581 你們還指望我找到你們的匕首? 194 00:18:09,755 --> 00:18:13,258 我可以幫你平息腦中的聲音 夏勞蘭先生 195 00:18:13,383 --> 00:18:15,636 但你必須相信我 196 00:18:17,304 --> 00:18:18,305 你要怎麼做? 197 00:18:33,070 --> 00:18:36,281 你必須和匕首的能量保持連結 198 00:18:36,406 --> 00:18:38,242 這是由馬圖林根製成的 199 00:18:38,992 --> 00:18:42,161 能讓你連接上這個惡魔的 發源地的一切事物 200 00:18:42,162 --> 00:18:45,499 但並非所有事物都是邪惡的 201 00:18:45,624 --> 00:18:48,377 這杯茶能讓這些聲音消失嗎? 202 00:18:49,545 --> 00:18:52,798 當心靈的一扇門打開了 另一扇便必須關上 203 00:19:00,848 --> 00:19:03,308 - 這要花多久時間? - 不會太久 204 00:19:04,852 --> 00:19:06,478 記住了 205 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 無論你做甚麼,都不要... 206 00:19:43,140 --> 00:19:44,641 開快一點,瑪芝 207 00:19:44,766 --> 00:19:47,019 這只是輛牛奶車,我已經出盡全力了 208 00:19:47,144 --> 00:19:49,312 - 踩盡油門,行嗎? - 我在盡力了 209 00:19:49,313 --> 00:19:52,107 - 我們要追上它,不然... - 路陷 210 00:20:07,664 --> 00:20:08,916 你們沒事吧? 211 00:20:09,041 --> 00:20:10,626 瑪芝,搞甚麼? 212 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 不是因為我的眼睛,是路陷 213 00:20:20,719 --> 00:20:22,179 怎麼了? 214 00:20:22,971 --> 00:20:25,474 天啊,莉莉 你臉上有血,你還好嗎? 215 00:20:25,599 --> 00:20:27,017 匕首在哪裡? 216 00:20:27,601 --> 00:20:29,186 我們要把它找回來,一定要 217 00:20:29,311 --> 00:20:31,188 我們會的,一定就在附近 218 00:20:33,440 --> 00:20:34,733 在那裡 219 00:20:36,276 --> 00:20:39,571 不...別碰,我自己可以拿 220 00:20:39,696 --> 00:20:42,282 - 你為甚麼要對她發脾氣... - 閉嘴,朗尼 221 00:20:43,075 --> 00:20:44,284 夠了 222 00:20:45,827 --> 00:20:48,622 大家,沒時間了,我們要繼續走 223 00:21:05,889 --> 00:21:07,557 撐住,夏勞蘭先生 224 00:21:07,683 --> 00:21:08,767 是匕首 225 00:21:09,726 --> 00:21:10,852 我看到了 226 00:21:10,978 --> 00:21:12,312 在哪裡...迪克? 227 00:21:12,437 --> 00:21:14,939 - 威爾的朋友... - 朗尼? 228 00:21:14,940 --> 00:21:17,234 在那些...女孩子手上 229 00:21:17,359 --> 00:21:18,901 朗尼嗎?我的寶貝朗尼? 230 00:21:18,902 --> 00:21:20,445 她們在搶奪匕首 231 00:21:22,447 --> 00:21:23,782 她們要去找... 232 00:21:24,449 --> 00:21:25,951 她們要去找威爾 233 00:21:26,076 --> 00:21:28,328 他會幫我們找到他的 但我們要馬上出發 234 00:21:40,132 --> 00:21:41,550 走吧 235 00:21:51,518 --> 00:21:52,769 我看得不太清楚 236 00:21:53,478 --> 00:21:55,188 你確定我們沒走錯路嗎? 237 00:21:56,815 --> 00:21:58,567 我們越來越接近了 238 00:21:58,692 --> 00:22:00,193 我不明白 239 00:22:00,319 --> 00:22:04,197 如果匕首的力量是真的 為甚麼我女兒和她的朋友會不安全? 240 00:22:04,323 --> 00:22:08,410 匕首是那東西抵達時 所乘坐的星星的碎片 241 00:22:08,535 --> 00:22:11,330 從它墜毀的地點 尼博大宅地底被帶走 242 00:22:11,955 --> 00:22:14,875 就如所有丟失的事物,它只想回家 243 00:22:15,584 --> 00:22:18,045 你把它帶離所屬的地方越遠 244 00:22:19,046 --> 00:22:21,256 它對你心靈造成的破壞就越大 245 00:22:22,049 --> 00:22:23,425 它會把你逼瘋 246 00:22:23,550 --> 00:22:25,093 匕首會反抗 247 00:22:26,345 --> 00:22:30,932 它會以超乎你想像的力量反擊 248 00:22:49,326 --> 00:22:51,536 那東西一定有問題 249 00:22:54,873 --> 00:22:57,084 你們為甚麼要用那種眼神看我? 250 00:22:58,794 --> 00:23:01,129 - 我們沒有用甚麼眼神... - 你們有 251 00:23:01,963 --> 00:23:03,882 你們用看瘋子的眼神看著我 252 00:23:04,007 --> 00:23:07,010 莉莉,不如你把匕首給我們吧? 253 00:23:07,469 --> 00:23:08,887 一下子就好 254 00:23:09,721 --> 00:23:11,640 你們從來不相信我,對吧? 255 00:23:12,474 --> 00:23:13,809 你們只是在利用我 256 00:23:14,434 --> 00:23:17,103 - 你利用我來救你的白癡爸爸 - 喂 257 00:23:17,104 --> 00:23:20,357 而你利用我 是因為你失去了其他白癡朋友 258 00:23:37,541 --> 00:23:38,625 不要 259 00:23:38,750 --> 00:23:40,127 我一定要回去 260 00:23:40,752 --> 00:23:43,672 我會害死我們所有人,你們不懂嗎? 261 00:23:43,797 --> 00:23:46,299 - 朗尼對我說的是對的 - 不,才不是 262 00:23:47,717 --> 00:23:49,344 - 拜託 - 夠了 263 00:23:50,053 --> 00:23:52,639 是這東西擾亂你的思想 264 00:23:52,764 --> 00:23:55,517 我會把你們全部拖下去 你們還不懂嗎? 265 00:23:55,642 --> 00:23:57,978 - 現在就是了 - 不,你不會 266 00:23:58,103 --> 00:24:00,355 莉莉,這根本不是你 267 00:24:00,480 --> 00:24:04,776 聽我說,好嗎? 你是一艘該死的救生艇 268 00:24:30,051 --> 00:24:32,012 朗尼、瑪芝,我... 269 00:24:33,555 --> 00:24:35,098 我很抱歉 270 00:24:36,975 --> 00:24:40,270 別道歉,那不是真正的你 271 00:24:43,356 --> 00:24:47,652 我們邊走邊輪流拿它,好嗎? 272 00:24:56,828 --> 00:24:58,455 搞甚麼... 273 00:25:10,509 --> 00:25:12,177 大家... 274 00:25:31,780 --> 00:25:32,781 你們看 275 00:25:36,284 --> 00:25:37,702 你們覺得威爾會在裡面嗎? 276 00:25:38,870 --> 00:25:40,080 我們去看 277 00:25:50,048 --> 00:25:51,550 - 天啊 - 怎麼了? 278 00:25:52,133 --> 00:25:55,804 那些孩子...全都浮在冰上 279 00:25:57,472 --> 00:25:58,765 冰? 280 00:25:58,890 --> 00:26:00,058 孩子們? 281 00:26:00,183 --> 00:26:01,851 天啊,它已經在河上了 282 00:26:02,936 --> 00:26:04,354 我們來不及了 283 00:26:04,479 --> 00:26:08,567 來不及在它經過枯木之前 找到那些孩子 284 00:26:08,692 --> 00:26:10,610 我看到了... 285 00:26:11,570 --> 00:26:12,862 那個小丑 286 00:26:14,823 --> 00:26:16,157 我們可以拖慢它的動作 287 00:26:16,533 --> 00:26:17,742 那要怎麼做? 288 00:26:18,368 --> 00:26:20,453 迪克以前也進入過那東西的腦袋 289 00:26:21,454 --> 00:26:22,706 在直升機上 290 00:26:22,831 --> 00:26:24,291 迪克... 291 00:26:24,416 --> 00:26:26,918 你可以再做一次嗎?你可以試試嗎? 292 00:26:27,043 --> 00:26:28,044 迪克 293 00:26:55,488 --> 00:26:57,490 在那裡,是威爾 294 00:26:58,992 --> 00:26:59,993 威爾 295 00:27:00,118 --> 00:27:01,536 - 威爾 - 威爾 296 00:27:02,662 --> 00:27:03,872 拜託,威爾 297 00:27:05,582 --> 00:27:07,083 - 威爾 - 威爾 298 00:27:08,835 --> 00:27:10,045 試試把他拉下來 299 00:27:23,475 --> 00:27:28,355 看看是誰決定加入馬戲團了 300 00:27:33,151 --> 00:27:35,111 是傻子 301 00:27:35,236 --> 00:27:36,863 怪胎 302 00:27:37,739 --> 00:27:39,783 和失敗者 303 00:27:42,827 --> 00:27:45,038 但誰是誰? 304 00:27:46,456 --> 00:27:50,543 不重要,你們全部都有份 305 00:28:14,025 --> 00:28:15,402 它在哪裡? 306 00:28:19,739 --> 00:28:21,157 它在哪裡? 307 00:28:36,131 --> 00:28:38,091 - 靠近一點 - 她去哪裡了? 308 00:28:48,435 --> 00:28:51,770 我一直很好奇你會是甚麼味道 309 00:28:51,771 --> 00:28:53,690 瑪嘉烈托茲 310 00:28:56,317 --> 00:28:57,527 托茲? 311 00:28:58,194 --> 00:29:00,655 不過還不是時候 312 00:29:00,780 --> 00:29:02,949 你還不姓托茲 313 00:29:03,074 --> 00:29:07,912 先是戀愛,然後是婚姻 314 00:29:08,037 --> 00:29:12,000 然後是李察坐在嬰兒車裡 315 00:29:13,877 --> 00:29:17,839 除非...他跟你一起死 316 00:29:17,964 --> 00:29:20,467 我不知道你在說甚麼 317 00:29:22,927 --> 00:29:23,928 (失蹤,李察托茲) 318 00:29:24,053 --> 00:29:25,138 你兒子 319 00:29:26,181 --> 00:29:29,267 {\an8}你不認得你兒子了嗎? 320 00:29:32,020 --> 00:29:34,730 你發臭的下體所誕下的種 321 00:29:34,731 --> 00:29:39,694 和他那些骯髒的朋友帶來了我的死亡 322 00:29:41,196 --> 00:29:43,990 抑或是出生? 323 00:29:44,657 --> 00:29:46,409 我搞混了 324 00:29:46,534 --> 00:29:51,456 明天?還是昨天? 對小潘尼懷斯來說都一樣 325 00:29:54,417 --> 00:29:56,920 但這從不是件易事 326 00:29:57,504 --> 00:30:02,550 每次都被關在不同地方 327 00:30:03,426 --> 00:30:07,555 他們關不住我,他們不行 328 00:30:08,097 --> 00:30:10,350 你也關不住 329 00:30:12,393 --> 00:30:15,188 嗶嗶,瑪芝 330 00:30:32,038 --> 00:30:33,164 瑪芝 331 00:30:36,751 --> 00:30:39,254 - 發生了甚麼事? - 我不知道 332 00:30:44,133 --> 00:30:46,344 威爾... 333 00:30:47,220 --> 00:30:48,429 你還活著 334 00:30:49,472 --> 00:30:50,473 發生甚麼事了? 335 00:30:57,981 --> 00:30:59,065 你還好嗎? 336 00:31:10,910 --> 00:31:11,911 威爾? 337 00:31:12,245 --> 00:31:13,371 - 爸爸... - 兒子 338 00:31:13,496 --> 00:31:15,164 - 朗尼 - 兒子,你沒事 339 00:31:15,290 --> 00:31:17,083 - 爸爸 - 你沒事 340 00:31:17,208 --> 00:31:18,501 - 你還好吧? - 還好 341 00:31:18,626 --> 00:31:21,379 沒事了,去那邊找你媽媽 好嗎?快去... 342 00:31:21,504 --> 00:31:22,964 小丑差點吃掉瑪芝 343 00:31:23,089 --> 00:31:25,216 冷靜點,好嗎?我們上車,過來 344 00:31:25,341 --> 00:31:27,468 - 匕首在哪裡... - 在這裡 345 00:31:27,594 --> 00:31:30,512 快走...去北岸,走吧,醒醒... 346 00:31:30,513 --> 00:31:33,141 - 去北岸 - 寶貝 347 00:31:39,731 --> 00:31:40,982 枯木在那邊,對吧? 348 00:31:41,107 --> 00:31:42,901 在南堤 349 00:31:43,026 --> 00:31:45,278 蘿絲說匕首會嘗試抵抗 350 00:31:45,403 --> 00:31:46,487 我們一起去 351 00:32:17,852 --> 00:32:20,146 - 不 - 爸爸 352 00:32:20,855 --> 00:32:21,981 - 爸爸 - 威爾 353 00:32:22,106 --> 00:32:23,149 回來 354 00:32:24,108 --> 00:32:26,611 朗尼... 355 00:32:58,935 --> 00:33:01,437 別動,塔尼爾,看著我 356 00:33:01,562 --> 00:33:04,524 不要動,深呼吸... 357 00:33:05,024 --> 00:33:06,818 塔尼爾... 358 00:33:07,944 --> 00:33:08,945 塔尼爾 359 00:33:09,404 --> 00:33:10,405 該死 360 00:33:11,447 --> 00:33:13,241 爸爸... 361 00:33:17,745 --> 00:33:19,371 我沒事... 362 00:33:19,372 --> 00:33:20,873 聽著... 363 00:33:20,999 --> 00:33:22,667 - 拿著這把匕首,你拿著 - 甚麼? 364 00:33:22,792 --> 00:33:25,962 你拿著它躲在濃霧裡,用它當掩護 365 00:33:26,087 --> 00:33:30,216 你把匕首帶到那棵樹下,埋在深處 366 00:33:30,341 --> 00:33:31,759 捉住漢隆少校 367 00:33:32,593 --> 00:33:34,595 別讓夏勞蘭逃走 368 00:33:39,225 --> 00:33:41,644 那東西睡著後,這一切就會停止 369 00:33:41,769 --> 00:33:43,229 - 懂了嗎? - 我做不到 370 00:33:43,354 --> 00:33:44,939 - 你做得到,你... - 不 371 00:33:45,064 --> 00:33:46,232 為甚麼做不到? 372 00:33:46,899 --> 00:33:47,900 我很害怕 373 00:33:51,362 --> 00:33:52,447 我不是你 374 00:33:53,740 --> 00:33:56,534 聽著,你不需要跟我一樣,懂嗎? 375 00:33:56,659 --> 00:33:58,995 你不必變成我,我也不要你變成我 376 00:33:59,120 --> 00:34:01,956 你做自己就好,聽到了嗎? 377 00:34:03,332 --> 00:34:04,333 我愛你,兒子 378 00:34:04,959 --> 00:34:06,335 我愛你 379 00:34:10,465 --> 00:34:12,925 去吧,兒子,快... 380 00:34:13,426 --> 00:34:14,719 來吧,我們走 381 00:34:24,687 --> 00:34:25,813 去找夏勞蘭 382 00:34:56,511 --> 00:34:57,512 鮑伯 383 00:34:59,263 --> 00:35:00,264 鮑伯 384 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 鮑伯 385 00:35:07,605 --> 00:35:08,981 鮑伯 386 00:35:09,107 --> 00:35:10,566 你還好嗎?老友 387 00:35:10,691 --> 00:35:12,860 爸爸...你沒事了 388 00:35:18,074 --> 00:35:20,701 我在哪裡?這是甚麼? 389 00:35:20,827 --> 00:35:23,204 你不能再這樣喝酒了,羅伯 390 00:35:23,329 --> 00:35:25,288 我們在遠處的水渠發現你 391 00:35:25,289 --> 00:35:26,958 你看起來摔得很嚴重 392 00:35:28,584 --> 00:35:30,503 我不是鮑伯加利 393 00:35:30,628 --> 00:35:33,923 那你是誰呢?比得兔嗎? 394 00:35:34,465 --> 00:35:37,093 - 不准那樣跟我說話 - 爸爸 395 00:35:37,218 --> 00:35:41,013 我可是神,世界的掠食者 396 00:35:43,349 --> 00:35:47,228 你的頭一定撞得比你想像中還嚴重 對吧?羅伯 397 00:35:47,353 --> 00:35:49,063 不... 398 00:35:51,816 --> 00:35:52,859 他們看見我們了嗎? 399 00:35:53,484 --> 00:35:55,027 不知道,但我們到底在哪裡? 400 00:35:55,486 --> 00:35:56,654 我甚麼都看不到 401 00:35:56,779 --> 00:35:59,949 我還以為他們是好人 他們為甚麼要殺那個人? 402 00:36:00,074 --> 00:36:03,452 大家,沒事的,好嗎?保持冷靜 403 00:36:03,578 --> 00:36:06,956 我們要從樹的另一側過去 他們才不會發現我們 404 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 我要知道你在這裡做甚麼 405 00:36:20,178 --> 00:36:22,054 那些孩子要去哪裡? 406 00:36:22,722 --> 00:36:23,848 回答我,少校 407 00:36:25,099 --> 00:36:27,602 如果你不告訴我 我會讓你痛不欲生,孩子 408 00:36:44,994 --> 00:36:46,954 在那裡,就是那棵樹 409 00:36:47,079 --> 00:36:48,164 走吧 410 00:37:04,513 --> 00:37:06,307 - 我做不到 - 甚麼? 411 00:37:06,432 --> 00:37:08,059 你在說甚麼? 412 00:37:09,227 --> 00:37:10,228 它不讓我那麼做 413 00:37:11,312 --> 00:37:12,480 他被匕首影響了 414 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - 不...威爾,住手 - 它想回家 415 00:37:18,945 --> 00:37:21,030 - 我必須把它帶回家 - 別聽它說 416 00:37:21,155 --> 00:37:22,530 你要放手 417 00:37:22,531 --> 00:37:24,367 求你把它交給我們 418 00:37:49,600 --> 00:37:53,020 - 把它交給我們 - 讓我們幫你,威爾 419 00:37:53,145 --> 00:37:55,523 - 我們可以終結這一切 - 我們可以一起終結這一切 420 00:37:55,648 --> 00:37:57,024 幫我轉身 421 00:38:04,740 --> 00:38:06,075 這麼多年來... 422 00:38:07,034 --> 00:38:08,868 我一直在想你到底是不是真的 423 00:38:08,869 --> 00:38:10,788 抑或只是一個小男孩的噩夢 424 00:38:11,789 --> 00:38:13,332 看看你 425 00:38:14,041 --> 00:38:15,042 你兩者皆是 426 00:38:15,960 --> 00:38:17,962 我不知道你聽不聽得見我說話 427 00:38:19,213 --> 00:38:22,216 但不管夏勞蘭對你做了甚麼 我們都會解決的 428 00:38:46,407 --> 00:38:50,786 狡猾的迪克... 429 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 誰是迪克?鮑伯 430 00:38:56,042 --> 00:38:57,125 我... 431 00:38:57,126 --> 00:38:59,086 不是... 432 00:38:59,211 --> 00:39:00,212 鮑伯 433 00:39:07,553 --> 00:39:10,222 - 狡猾的迪克 - 喂... 434 00:39:13,642 --> 00:39:15,895 不 435 00:39:16,020 --> 00:39:17,188 跪下 436 00:39:21,400 --> 00:39:22,568 我盡力了 437 00:39:23,194 --> 00:39:24,195 我盡力了 438 00:39:28,574 --> 00:39:30,284 沒事的 439 00:39:30,993 --> 00:39:31,994 你自由了 440 00:39:34,455 --> 00:39:35,581 你可以走了 441 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 我知道你是誰 442 00:39:55,476 --> 00:39:57,436 我從不忘記聞過的味道 443 00:39:58,396 --> 00:39:59,397 停下 444 00:40:00,064 --> 00:40:01,065 你在做甚麼? 445 00:40:11,158 --> 00:40:13,619 - 現在你看得到了 - 退後 446 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 退後,不然我會好好教訓你 447 00:40:22,795 --> 00:40:23,921 去確認上將的情況 448 00:41:30,404 --> 00:41:32,656 上校,你必須阻止那東西 449 00:41:32,781 --> 00:41:35,075 它一越過那棵樹,所有人都死定了 450 00:41:36,327 --> 00:41:38,078 聽我說,拜託 451 00:41:38,204 --> 00:41:40,789 這個人是叛徒,別理他,飛行員 452 00:42:11,737 --> 00:42:13,113 放下 453 00:42:32,508 --> 00:42:34,593 別害怕,繼續走 454 00:42:35,344 --> 00:42:37,096 你們好啊 455 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 遇到麻煩了,對吧? 456 00:42:39,557 --> 00:42:42,643 繼續拉扯那東西,說不定它會爆開 457 00:42:42,768 --> 00:42:44,979 再見,廢物們 458 00:43:22,600 --> 00:43:24,018 李 459 00:43:54,214 --> 00:43:55,507 勒萊 460 00:44:11,857 --> 00:44:14,401 加油,朗尼...你可以的 461 00:45:24,930 --> 00:45:26,181 你看到甚麼了? 462 00:45:27,725 --> 00:45:29,309 該死的奇蹟 463 00:46:19,735 --> 00:46:22,404 - 威爾 - 繼續,有效了 464 00:46:25,282 --> 00:46:26,909 朗尼... 465 00:46:27,868 --> 00:46:29,161 該死的 466 00:47:58,959 --> 00:48:00,502 該死... 467 00:48:21,648 --> 00:48:23,108 觀眾真熱情 468 00:48:49,134 --> 00:48:50,761 我還以為...威爾 469 00:48:50,886 --> 00:48:52,888 - 威爾呢? - 他沒事 470 00:48:53,013 --> 00:48:56,767 他沒事?我的天啊...他沒事 471 00:48:58,018 --> 00:48:59,102 它消失了 472 00:49:02,356 --> 00:49:03,690 最後... 473 00:49:04,441 --> 00:49:09,947 是我自己的錯覺 還是你們也感覺到了? 474 00:49:11,615 --> 00:49:13,784 就像有另一雙手 475 00:49:16,453 --> 00:49:17,454 是力奇 476 00:49:20,582 --> 00:49:23,961 我也感覺到他了... 477 00:49:26,964 --> 00:49:28,006 我們成功了 478 00:49:29,174 --> 00:49:31,551 朗尼,寶貝 479 00:49:32,427 --> 00:49:33,595 - 朗尼 - 爸爸 480 00:49:33,720 --> 00:49:35,055 - 威爾 - 媽媽 481 00:49:35,722 --> 00:49:36,723 威爾 482 00:49:37,641 --> 00:49:38,809 過來,寶貝 483 00:50:27,733 --> 00:50:28,900 大家好 484 00:50:30,861 --> 00:50:34,072 我只認識了力奇一個月 485 00:50:35,240 --> 00:50:36,992 我知道你們心裡在想甚麼 486 00:50:38,160 --> 00:50:40,537 一個月內能多了解一個人? 487 00:50:42,039 --> 00:50:46,168 既然你們不是好朋友 為甚麼你要在他的葬禮上致辭? 488 00:50:47,127 --> 00:50:53,216 但也許世上沒有所謂的 好朋友或壞朋友 489 00:50:54,968 --> 00:50:58,305 也許朋友就是朋友 490 00:50:59,514 --> 00:51:03,643 在我們受傷時陪伴在旁 491 00:51:04,811 --> 00:51:07,689 令我們不感到孤單 492 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 也許這樣的朋友... 493 00:51:11,818 --> 00:51:14,154 永遠值得讓你去面對恐懼 494 00:51:15,197 --> 00:51:18,408 抱持希望,生存下去 495 00:51:20,452 --> 00:51:21,536 也許... 496 00:51:22,537 --> 00:51:25,082 甚至值得為他而死 497 00:51:26,625 --> 00:51:28,585 如果有那個必要 498 00:51:31,421 --> 00:51:33,215 這也是力奇教會我的 499 00:51:34,800 --> 00:51:38,178 沒有好朋友,沒有壞朋友 500 00:51:39,513 --> 00:51:43,266 只有我們想待在一起的人 501 00:51:45,560 --> 00:51:46,937 需要在一起的人 502 00:51:53,568 --> 00:51:57,030 在你心裡築起房子的人 503 00:52:13,713 --> 00:52:15,882 謝謝你溫暖的話語 504 00:52:16,883 --> 00:52:21,263 亦感謝大家前來追悼力卡度山托斯 505 00:52:21,930 --> 00:52:23,765 願上帝保佑你,安息吧 506 00:53:04,347 --> 00:53:06,641 你肩上感受到的手... 507 00:53:10,103 --> 00:53:11,313 你的兒子在這裡 508 00:53:14,524 --> 00:53:15,609 他永遠都會在 509 00:53:27,329 --> 00:53:28,371 先生,請問你是誰? 510 00:53:31,833 --> 00:53:33,501 我還在找答案 511 00:54:06,284 --> 00:54:07,369 爸爸 512 00:54:10,330 --> 00:54:12,582 抱歉,最近沒怎麼找你 513 00:54:14,584 --> 00:54:16,878 我只是不知道該說甚麼 514 00:54:20,340 --> 00:54:21,383 我現在好多了 515 00:54:21,508 --> 00:54:23,176 {\an8}(班貝列茲) 516 00:54:23,301 --> 00:54:24,928 {\an8}發生了好多事 517 00:54:26,471 --> 00:54:28,348 {\an8}但有個好消息... 518 00:54:30,517 --> 00:54:32,185 {\an8}我交了一些新朋友 519 00:54:49,119 --> 00:54:51,162 從上面看起來好平靜 520 00:54:52,163 --> 00:54:53,290 幾乎就像... 521 00:54:54,582 --> 00:54:55,917 甚麼事都沒發生過 522 00:54:58,169 --> 00:54:59,170 對 523 00:55:02,882 --> 00:55:03,883 莉莉 524 00:55:06,594 --> 00:55:08,013 它跟我說話了 525 00:55:09,681 --> 00:55:10,682 那個小丑 526 00:55:11,516 --> 00:55:13,393 我和它單獨在霧裡時 527 00:55:14,686 --> 00:55:15,729 甚麼意思? 528 00:55:18,982 --> 00:55:21,609 它說我會生一個兒子 529 00:55:22,986 --> 00:55:24,821 而他和他的朋友... 530 00:55:26,031 --> 00:55:28,491 在未來會殺死它 531 00:55:30,160 --> 00:55:31,161 甚麼? 532 00:55:32,329 --> 00:55:34,581 所以它才想殺我 533 00:55:35,498 --> 00:55:40,503 它說過去、現在和未來 對它來說都是一樣的 534 00:55:41,087 --> 00:55:44,174 它的死亡其實就是它的誕生 535 00:55:44,799 --> 00:55:47,385 它這麼說可能只是想嚇唬你 536 00:55:47,510 --> 00:55:49,179 但如果不是呢? 537 00:55:50,889 --> 00:55:53,183 如果它面對時間的方式 真的不一樣呢? 538 00:55:55,018 --> 00:55:56,895 如果它能回去呢? 539 00:55:58,897 --> 00:56:00,857 你是說回到過去? 540 00:56:01,983 --> 00:56:03,902 我知道這聽起來很瘋狂 541 00:56:04,027 --> 00:56:07,614 但如果它想回到過去 在我們出生前的年代殺人呢? 542 00:56:08,406 --> 00:56:09,657 例如我們的父母? 543 00:56:12,202 --> 00:56:13,244 我想... 544 00:56:16,456 --> 00:56:18,416 那就是其他人的鬥爭了 545 00:56:21,378 --> 00:56:22,504 可能吧 546 00:56:32,931 --> 00:56:36,893 威爾,我在看時鐘,是你說五分鐘的 547 00:56:37,018 --> 00:56:38,269 我來了,媽媽 548 00:56:42,399 --> 00:56:43,400 謝謝你,寶貝 549 00:56:58,665 --> 00:56:59,749 少校 550 00:57:03,878 --> 00:57:06,172 我只是過來道別 551 00:57:07,382 --> 00:57:08,508 你還好嗎? 552 00:57:09,592 --> 00:57:10,844 全身上下都痛 553 00:57:11,386 --> 00:57:13,805 但不管我喝的是甚麼,天啊... 554 00:57:14,889 --> 00:57:17,308 它真的讓那些聲音安靜下來了 555 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 希望永遠都會 556 00:57:21,271 --> 00:57:22,897 - 你今晚離開嗎? - 對 557 00:57:23,481 --> 00:57:26,860 搭巴士去波士頓,早上搭飛機去倫敦 558 00:57:26,985 --> 00:57:29,612 我有個老朋友在那裡經營酒店 559 00:57:29,737 --> 00:57:31,865 他想讓我在餐廳當廚師 560 00:57:31,990 --> 00:57:33,533 好,真高級 561 00:57:34,617 --> 00:57:37,704 聽著,如果你在外面遇到麻煩 562 00:57:37,829 --> 00:57:39,122 你知道可以打給誰 563 00:57:40,165 --> 00:57:41,583 我欠你一個人情 564 00:57:41,708 --> 00:57:43,334 我想我應付得來 565 00:57:44,085 --> 00:57:46,171 一間酒店能有甚麼麻煩? 566 00:58:07,442 --> 00:58:09,152 保持聯絡,好嗎? 567 00:58:09,277 --> 00:58:11,237 我需要威爾和阿莎的消息 568 00:58:12,614 --> 00:58:13,740 我還以為你不在乎 569 00:58:16,493 --> 00:58:17,911 別告訴任何人 570 00:58:24,709 --> 00:58:27,962 你最好讓娜塔麗活女士 和葛羅根小姐一起坐後座 571 00:58:28,087 --> 00:58:29,631 路途遙遠 572 00:58:30,381 --> 00:58:31,633 你說得沒錯 573 00:58:32,383 --> 00:58:34,802 這是最後一個嗎?好 574 00:58:34,928 --> 00:58:36,721 好了 575 00:58:36,846 --> 00:58:39,974 你知道你跨越聖史提芬時要找誰 576 00:58:40,517 --> 00:58:42,602 蘿絲的朋友會幫你 577 00:58:44,020 --> 00:58:45,021 謝謝你 578 00:58:47,690 --> 00:58:51,277 - 謝謝你所做的一切 - 應該的... 579 00:58:54,447 --> 00:58:56,533 - 給你 - 謝謝 580 00:58:58,368 --> 00:59:00,537 是名譽退伍呢 581 00:59:02,038 --> 00:59:04,249 我閉口不談,他們就讓我走了 582 00:59:06,376 --> 00:59:08,794 我整個人生都獻給了軍隊 583 00:59:08,795 --> 00:59:10,797 但我和家人的遭遇... 584 00:59:12,006 --> 00:59:13,299 我對它失去信心了 585 00:59:14,884 --> 00:59:17,470 所以你才是監視他們的最佳人選 586 00:59:19,931 --> 00:59:22,433 - 甚麼意思? - 你和莎樂特 587 00:59:26,729 --> 00:59:29,482 我希望你們兩個都加入我們 588 00:59:31,192 --> 00:59:36,197 確保你的老朋友或任何人 永遠不會再打開那個牢籠 589 00:59:38,491 --> 00:59:40,201 會有其他人來的 590 00:59:41,703 --> 00:59:43,746 這並不是結局 591 00:59:45,915 --> 00:59:50,295 我決定賣掉農場和房子,只是... 592 00:59:52,171 --> 00:59:54,507 失去塔尼爾令我難以承受 你們懂嗎? 593 00:59:56,217 --> 00:59:58,636 我知道這個要求很過分 594 00:59:58,761 --> 01:00:02,265 但你們兩個真的能在這裡作出貢獻 595 01:00:03,099 --> 01:00:06,769 而且那玩意27年後才會再醒來 596 01:00:10,273 --> 01:00:11,608 聽著,蘿絲 597 01:00:12,400 --> 01:00:18,072 我們深感榮幸 但我和我的家人已經受夠德里了 598 01:00:20,033 --> 01:00:21,034 對吧? 599 01:00:21,868 --> 01:00:22,869 對 600 01:00:23,620 --> 01:00:24,829 我明白 601 01:00:25,580 --> 01:00:26,581 真的 602 01:00:30,960 --> 01:00:34,255 我肯定那顆臭彈是你丟的 603 01:00:34,380 --> 01:00:38,384 - 因為實在太臭了 - 我說過那是星塵 604 01:00:45,224 --> 01:00:46,809 你知道大家是怎麼說德里的 605 01:00:48,895 --> 01:00:50,146 一旦離開,就會開始忘記 606 01:00:52,774 --> 01:00:53,941 那是好事吧? 607 01:00:56,069 --> 01:00:57,987 那是你想要的嗎? 608 01:01:00,073 --> 01:01:01,532 忘記這裡的事物? 609 01:01:02,617 --> 01:01:03,618 不 610 01:01:04,535 --> 01:01:07,080 我不介意忘記今年發生的某些事情 611 01:01:08,164 --> 01:01:09,874 當然,不包括你的部分 612 01:01:12,043 --> 01:01:15,380 但如果是這樣,我想就是這樣了 613 01:01:16,631 --> 01:01:20,426 或許在某方面來說... 614 01:01:43,908 --> 01:01:45,201 我會記住這個的 615 01:01:48,621 --> 01:01:49,789 孩子們 616 01:01:56,379 --> 01:01:57,380 好了 617 01:01:59,215 --> 01:02:00,216 我們走吧 618 01:02:05,054 --> 01:02:07,098 阿莎,怎麼了? 619 01:02:11,144 --> 01:02:14,605 我只是...在考慮蘿絲的提議 620 01:02:16,566 --> 01:02:17,567 你是認真的嗎? 621 01:02:20,987 --> 01:02:24,115 我們一開始就是這樣惹上麻煩的 622 01:02:24,240 --> 01:02:26,534 你展開你的戰爭,我展開我的 623 01:02:27,201 --> 01:02:29,829 我以為我們已經停止這一切 不會再執行愚蠢的任務了 624 01:02:29,954 --> 01:02:31,164 對 625 01:02:32,290 --> 01:02:35,877 但也許下一個愚蠢的任務 需要我們同心協力 626 01:02:46,554 --> 01:02:47,555 威爾 627 01:02:48,681 --> 01:02:50,600 如果我們留下來,你覺得怎麼樣? 628 01:02:53,728 --> 01:02:54,937 我需要筆 629 01:02:59,484 --> 01:03:00,651 更重要的是... 630 01:03:01,986 --> 01:03:05,031 - 你要幫我照顧那些羊嗎? - 我不跟羊打交道 631 01:03:05,573 --> 01:03:06,949 我不需要碰羊 632 01:03:07,074 --> 01:03:09,786 你在農場長大,你知道該怎麼做 633 01:03:09,911 --> 01:03:12,079 - 我們要在這裡定居了 - 滾開,漢隆先生 634 01:03:16,709 --> 01:03:17,752 親愛的朗尼 635 01:03:18,503 --> 01:03:19,962 一旦離開,我們就會忘記,對吧? 636 01:03:21,047 --> 01:03:22,632 結果我要留下來 637 01:03:23,257 --> 01:03:24,675 所以也許我不會忘記 638 01:03:25,802 --> 01:03:30,097 如果我經常寫信給你 也許你也不會忘記 639 01:03:52,912 --> 01:03:56,165 {\an8}(感謝拜訪緬因州德里鎮) 640 01:03:56,290 --> 01:03:57,667 {\an8}(歡迎再度光臨) 641 01:03:57,792 --> 01:04:00,086 {\an8}(保羅班揚出生地) 642 01:04:05,466 --> 01:04:12,473 片名:小丑回魂:歡迎來到德里鎮 643 01:04:14,016 --> 01:04:17,103 救我,拜託救救我... 644 01:04:17,603 --> 01:04:20,231 我在哪裡?有狼... 645 01:04:20,356 --> 01:04:22,692 我在哪裡?狼群在看著我 646 01:04:22,817 --> 01:04:26,237 牠們盯著我,別讓牠們看著我,拜託 647 01:04:26,362 --> 01:04:28,948 - 卻斯太太,好了 - 求求你們,別不理我 648 01:04:29,073 --> 01:04:30,283 聽我說 649 01:04:30,408 --> 01:04:32,577 他們殺了我的父親 我知道牠們殺了我父親 650 01:04:32,702 --> 01:04:34,871 我看到那條手帕了,拜託 651 01:04:35,705 --> 01:04:36,789 拜託 652 01:04:40,376 --> 01:04:41,377 我父親... 653 01:04:42,461 --> 01:04:43,796 喜歡唱歌 654 01:04:49,677 --> 01:04:50,845 謝謝你,先生 655 01:05:12,783 --> 01:05:16,037 {\an8}(1988年10月) 656 01:05:16,162 --> 01:05:19,415 {\an8}(26年後) 657 01:05:47,652 --> 01:05:49,362 救救她 658 01:05:49,487 --> 01:05:52,365 來人救救她 659 01:05:55,284 --> 01:05:57,119 不 660 01:06:08,839 --> 01:06:10,257 對,名字是甚麼? 661 01:06:10,383 --> 01:06:12,927 艾費達馬舒,這次她真的死了 662 01:06:39,787 --> 01:06:43,791 親愛的,別傷心 663 01:06:45,376 --> 01:06:48,045 你知道大家是怎麼說德里的 664 01:06:49,171 --> 01:06:53,509 在這裡死去的人並不會真正死去 665 01:07:09,150 --> 01:07:10,150 翻譯:李倩寧 666 01:07:10,151 --> 01:07:11,234 本季終 667 01:07:11,235 --> 01:07:12,319 謝謝觀賞