1 00:00:06,089 --> 00:00:08,549 別期望馬爾登會被騙第二次 2 00:00:08,550 --> 00:00:10,260 他重新站上投手板 3 00:00:12,679 --> 00:00:14,681 他準備投球,投出... 4 00:00:38,455 --> 00:00:40,457 (低空空域) 5 00:00:55,263 --> 00:00:56,680 我的天啊 6 00:00:56,681 --> 00:00:58,850 外面到底是怎麼回事? 7 00:01:25,335 --> 00:01:27,420 各位同學午安 8 00:01:27,629 --> 00:01:30,090 今天接下來的課程全數取消 9 00:01:30,590 --> 00:01:31,924 高年級生可以離開 10 00:01:31,925 --> 00:01:35,094 但其他學生請至禮堂集合 11 00:01:35,095 --> 00:01:37,097 進行校園集會 12 00:01:37,931 --> 00:01:40,183 {\an8}(德利鎮高中,獵捕者隊主場) 13 00:01:42,936 --> 00:01:44,813 妳們覺得誰會生出最醜的寶寶? 14 00:01:45,688 --> 00:01:47,482 烏龜伯特和尿尿泰迪 15 00:01:48,108 --> 00:01:50,526 莉莉班布里奇跟那個叫馬蒂的呢? 16 00:01:50,527 --> 00:01:52,236 好噁心 17 00:01:52,237 --> 00:01:55,156 “我爸媽...” 18 00:01:59,911 --> 00:02:01,204 老師在哪裡? 19 00:02:11,714 --> 00:02:14,134 安靜,同學們,安靜 20 00:02:14,884 --> 00:02:17,261 我們今天準備了特別節目 21 00:02:17,262 --> 00:02:20,557 旨在娛樂各位,還有讓你們開心 22 00:02:22,100 --> 00:02:26,020 請容我介紹獨一無二的... 23 00:02:26,521 --> 00:02:29,399 跳舞小丑潘尼懷斯! 24 00:02:30,775 --> 00:02:31,943 你們好啊,孩子們! 25 00:02:58,678 --> 00:03:03,600 “當我閉上眼,夢到你們” 26 00:03:04,184 --> 00:03:06,185 “我會看到你們美麗的臉龐” 27 00:03:06,186 --> 00:03:08,854 “也能嚐到它們的味道” 28 00:03:08,855 --> 00:03:10,981 “但我的天啊” 29 00:03:10,982 --> 00:03:14,610 “我都會想大哭” 30 00:03:14,611 --> 00:03:18,822 “每當我們要互道...” 31 00:03:18,823 --> 00:03:24,454 “再見” 32 00:04:24,806 --> 00:04:26,683 (杜松山精神病院) 33 00:05:05,763 --> 00:05:08,308 (基琴納鋼鐵廠) 34 00:05:16,607 --> 00:05:24,615 片名:牠:歡迎來到德利鎮 35 00:05:44,969 --> 00:05:46,137 各位 36 00:06:15,291 --> 00:06:16,292 各位 37 00:06:29,305 --> 00:06:32,392 (失蹤) 38 00:06:32,809 --> 00:06:33,810 該死 39 00:06:34,769 --> 00:06:36,312 是學校的孩子們 40 00:06:37,688 --> 00:06:39,190 牠是在耍我們吧? 41 00:06:40,066 --> 00:06:41,984 牠不可能把全部人都抓走 42 00:06:42,360 --> 00:06:43,985 要確認的話,只有一個辦法 43 00:06:43,986 --> 00:06:45,071 走吧 44 00:07:15,393 --> 00:07:17,395 (潘尼懷斯) 45 00:07:29,991 --> 00:07:31,492 (失蹤,朗妲錢伯斯) 46 00:07:32,452 --> 00:07:33,494 (失蹤,派翠西亞史坦頓) 47 00:07:48,259 --> 00:07:49,594 那是誰? 48 00:07:50,887 --> 00:07:52,180 我不想知道 49 00:07:56,476 --> 00:07:57,477 他們不見了 50 00:07:58,019 --> 00:08:00,396 每個人...每個人都不見... 51 00:08:02,565 --> 00:08:04,274 - 天啊 - 是鄧利維 52 00:08:04,275 --> 00:08:06,986 不...那是鄧利維校長,為什麼... 53 00:08:08,112 --> 00:08:09,197 等等 54 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 牠怎麼有辦法 帶走他們所有人?是怎麼辦到的? 55 00:08:18,456 --> 00:08:19,457 各位 56 00:08:20,583 --> 00:08:21,625 {\an8}(失蹤,威廉漢倫) 57 00:08:21,626 --> 00:08:23,336 不... 58 00:08:23,461 --> 00:08:25,546 牠把威爾抓走了... 59 00:08:25,671 --> 00:08:27,256 抓走?抓去哪裡? 60 00:08:29,884 --> 00:08:31,969 應該是那條血跡的終點 61 00:08:32,136 --> 00:08:33,470 那我們該怎麼辦? 62 00:08:33,471 --> 00:08:35,222 我們得跟著血跡走 63 00:08:35,223 --> 00:08:37,557 我們可以用匕首保護自己 64 00:08:37,558 --> 00:08:39,727 我們一定要試著去救我們的朋友 65 00:08:40,311 --> 00:08:42,480 我想殺了那個該死的小丑 66 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 我們走 67 00:08:48,903 --> 00:08:49,904 出發 68 00:08:53,658 --> 00:08:55,075 別扭來扭去的 69 00:08:55,076 --> 00:08:58,079 - 我要掉下去了 - 妳在來的路上就沒掉下去 70 00:08:58,579 --> 00:09:00,914 各位,以這個速度 我們永遠追不上他們 71 00:09:00,915 --> 00:09:02,959 妳有更好的點子嗎? 72 00:09:04,919 --> 00:09:06,003 該死 73 00:09:07,338 --> 00:09:08,506 是送牛奶的 74 00:09:19,934 --> 00:09:21,477 妳在做什麼? 75 00:09:25,273 --> 00:09:26,607 妳又不會開車 76 00:09:26,732 --> 00:09:27,732 妳也不會 77 00:09:27,733 --> 00:09:28,818 妳會嗎? 78 00:09:28,943 --> 00:09:30,903 不會,但妳只有一隻眼睛耶 79 00:09:31,028 --> 00:09:32,697 沒事的,我的麥克叔叔有輛卡車 80 00:09:32,822 --> 00:09:34,155 他讓妳開那輛卡車? 81 00:09:34,156 --> 00:09:35,241 沒有 82 00:09:36,409 --> 00:09:37,660 但我有看著他開 83 00:10:00,683 --> 00:10:02,476 快啊,兒子,拜託你接電話 84 00:10:05,021 --> 00:10:06,355 接電話啊 85 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 接電話,威爾,快啊 86 00:10:12,820 --> 00:10:13,904 可惡 87 00:10:19,910 --> 00:10:21,077 喂? 88 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 威爾? 89 00:10:24,123 --> 00:10:25,124 威爾? 90 00:10:30,630 --> 00:10:31,672 你是誰? 91 00:10:32,798 --> 00:10:36,552 無所畏懼的人最怕什麼? 92 00:10:38,846 --> 00:10:40,555 - 是你 - 不是 93 00:10:40,556 --> 00:10:42,600 不... 94 00:10:42,933 --> 00:10:44,100 不是只有我 95 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 我在哪裡?有人嗎? 96 00:10:47,313 --> 00:10:48,481 - 有人嗎? - 威爾 97 00:10:49,315 --> 00:10:51,483 威爾,我在這裡,兒子 威爾,我在這裡 98 00:10:51,484 --> 00:10:53,902 有人嗎?拜託,我好害怕 99 00:10:53,903 --> 00:10:55,070 沒錯,你怕死了 100 00:10:55,071 --> 00:10:56,863 威爾,別害怕,聽著,我在這裡 101 00:10:56,864 --> 00:10:58,365 你只需要告訴我你在哪裡 102 00:10:58,366 --> 00:11:00,368 好嗎,兒子?告訴我... 103 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 喂? 104 00:11:03,162 --> 00:11:04,163 威爾 105 00:11:05,665 --> 00:11:08,708 - 威爾 - 小威廉得回到馬車上 106 00:11:08,709 --> 00:11:11,169 必須讓他保持新鮮 107 00:11:11,170 --> 00:11:14,130 - 聽著,拜託... - 深色的肉吃起來甜美兩倍 108 00:11:14,131 --> 00:11:16,257 不准碰我兒子! 109 00:11:16,258 --> 00:11:18,302 不准動我兒子,聽到沒? 110 00:11:18,761 --> 00:11:20,513 我會把你的心臟扯出來! 111 00:11:21,013 --> 00:11:22,056 不准碰我... 112 00:11:23,182 --> 00:11:24,183 喂? 113 00:11:25,226 --> 00:11:26,227 威爾! 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,224 別來煩我 115 00:12:12,148 --> 00:12:14,275 迪克...開門 116 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 迪克 117 00:12:20,906 --> 00:12:21,907 迪克 118 00:12:23,242 --> 00:12:24,243 動手,迪克 119 00:12:26,871 --> 00:12:28,706 迪克,開門,我聽得到你的聲音 120 00:12:32,126 --> 00:12:33,126 這是你最後一次機會 121 00:12:33,127 --> 00:12:34,837 - 加入我們 - 加入我們 122 00:12:35,171 --> 00:12:36,964 - 迪克 - 動手 123 00:12:37,798 --> 00:12:38,883 我要進去了 124 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 不...不要... 125 00:12:44,638 --> 00:12:46,682 - 不要... - 這到底是怎麼回事? 126 00:12:47,308 --> 00:12:49,852 - 迪克,你在做什麼? - 我再也受不了了 127 00:12:50,227 --> 00:12:52,187 好,但聽我說,兄弟 128 00:12:52,188 --> 00:12:53,272 它們就是不... 129 00:12:54,565 --> 00:12:55,566 閉嘴 130 00:12:57,234 --> 00:12:58,486 閉嘴 131 00:12:58,611 --> 00:12:59,737 閉嘴! 132 00:13:01,280 --> 00:13:02,281 你給我閉嘴 133 00:13:03,407 --> 00:13:04,408 閉嘴 134 00:13:04,909 --> 00:13:06,910 迪克,我們沒時間搞這齣了,兄弟 135 00:13:06,911 --> 00:13:08,536 - 迪克,我需要你 - 退後 136 00:13:08,537 --> 00:13:10,622 - 放輕鬆,兄弟 - 不 137 00:13:10,623 --> 00:13:12,875 - 放輕鬆 - 這是你幹的 138 00:13:14,835 --> 00:13:16,045 是你幹的 139 00:13:16,712 --> 00:13:19,422 - 你說什麼? - 你害我的心靈出問題 140 00:13:19,423 --> 00:13:21,257 抱歉,我需要你聽我說... 141 00:13:21,258 --> 00:13:25,053 - 現在沒有別的辦法了,兄弟 - 我要你聽我說 142 00:13:25,054 --> 00:13:26,429 沒有別的辦法了 143 00:13:26,430 --> 00:13:28,724 迪克,拜託...牠把威爾抓走了 144 00:13:30,100 --> 00:13:31,101 牠把威爾抓走了 145 00:13:33,145 --> 00:13:35,730 牠抓了我兒子,我不知道在哪裡 146 00:13:35,731 --> 00:13:37,690 我不知道我兒子在哪裡 147 00:13:37,691 --> 00:13:40,319 所以我要請... 148 00:13:40,778 --> 00:13:41,779 我求你 149 00:13:42,780 --> 00:13:45,281 我求你幫我找到他 150 00:13:45,282 --> 00:13:47,576 我以我的性命發誓 151 00:13:48,035 --> 00:13:50,079 我會盡我所能... 152 00:13:51,372 --> 00:13:52,539 我會盡我所能... 153 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 看著我,我會盡我所能幫助你 154 00:13:57,253 --> 00:13:59,463 我向你保證,我會親自扣下扳機 155 00:14:03,050 --> 00:14:04,051 求你... 156 00:14:07,638 --> 00:14:09,515 幫我找我的寶貝兒子,拜託 157 00:14:12,101 --> 00:14:14,645 幫我找我的寶貝兒子,拜託 158 00:14:44,633 --> 00:14:47,636 (德利鎮,印第安沼澤地) 159 00:15:00,149 --> 00:15:03,985 上將,我剛收到消息 漢倫少校擅離職守 160 00:15:03,986 --> 00:15:05,696 強行闖過警衛閘門 161 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 我們不需要他了 162 00:15:08,991 --> 00:15:10,951 他現在無法阻止我們了 163 00:15:12,036 --> 00:15:15,039 聽說車上還有另一名士兵 164 00:15:15,497 --> 00:15:16,498 哈洛倫 165 00:15:33,891 --> 00:15:34,933 迪克,走吧... 166 00:15:34,934 --> 00:15:36,059 - 好冷 - 我知道,來吧 167 00:15:36,060 --> 00:15:37,436 太冷了,阿里 168 00:15:38,145 --> 00:15:39,647 - 來吧 - 太冷了 169 00:15:46,612 --> 00:15:48,614 什麼?你說什麼? 170 00:15:49,323 --> 00:15:51,450 你說我們在這裡很安全的! 171 00:15:51,784 --> 00:15:53,410 你說我們在這裡很安全 172 00:15:53,827 --> 00:15:55,828 - 你說... - 對不起 173 00:15:55,829 --> 00:15:58,039 你騙我,里羅伊,你是個騙子 174 00:15:58,040 --> 00:15:59,166 我知道,我會把他... 175 00:15:59,458 --> 00:16:00,458 我知道,對不起 176 00:16:00,459 --> 00:16:02,502 但夏洛特,聽我說,我會把他救回來 177 00:16:02,503 --> 00:16:05,964 - 我再回你電話,約翰 - 我對天發誓,我會把威爾救回來 178 00:16:05,965 --> 00:16:07,423 - 我的寶貝 - 我會把威爾救回來 179 00:16:07,424 --> 00:16:10,969 - 迪克會幫我們 - 他要怎麼幫我們? 180 00:16:10,970 --> 00:16:14,515 - 你要怎麼幫我們... - 聽我說,聽著... 181 00:16:15,557 --> 00:16:20,019 他說母子之間的羈絆是世界上最強的 182 00:16:20,020 --> 00:16:21,229 是最強的 183 00:16:21,230 --> 00:16:24,857 所以如果你們能稍微建立一下連結... 184 00:16:24,858 --> 00:16:26,193 那也沒差 185 00:16:27,277 --> 00:16:28,362 妳說什麼? 186 00:16:30,030 --> 00:16:31,865 就算他找到你們兒子 187 00:16:32,157 --> 00:16:34,367 你們對上這個怪物也毫無勝算 188 00:16:34,368 --> 00:16:35,536 這你知道吧? 189 00:16:35,661 --> 00:16:37,121 那我們該怎麼辦? 190 00:16:37,830 --> 00:16:39,414 就這樣放棄我們的兒子? 191 00:16:39,415 --> 00:16:40,708 當然不是 192 00:16:45,295 --> 00:16:49,465 但如果哈洛倫先生 能為我們做他為你們的上將做的事 193 00:16:49,466 --> 00:16:51,634 也許就有辦法阻止這個東西 194 00:16:51,635 --> 00:16:53,178 並拯救你們的兒子 195 00:16:53,595 --> 00:16:54,596 怎麼做? 196 00:16:55,931 --> 00:16:59,768 利用他的能力找到最後一件文物 197 00:17:02,062 --> 00:17:03,063 匕首 198 00:17:04,690 --> 00:17:05,733 什麼匕首? 199 00:17:07,985 --> 00:17:10,486 如果這把匕首是用同一塊石頭做的 200 00:17:10,487 --> 00:17:12,780 我們可以把它拿來頂替聖柱 201 00:17:12,781 --> 00:17:13,948 重新鎖上牢籠? 202 00:17:13,949 --> 00:17:16,618 沒錯,希望這樣也能拯救你兒子 203 00:17:17,536 --> 00:17:21,206 前提是哈洛倫先生 能在怪物抵達這裡之前找到匕首 204 00:17:22,708 --> 00:17:25,044 河的南岸有一棵大松樹 205 00:17:26,879 --> 00:17:29,882 那是一棵枯木,在我們的祖先出現前 它就矗立在那裡了 206 00:17:30,632 --> 00:17:31,675 那是匕首的能量 207 00:17:31,800 --> 00:17:34,970 仍能跟其他聖柱建立連結 並修復牢籠的 208 00:17:35,429 --> 00:17:37,764 - 最遠距離 - 穿過南岸 209 00:17:37,765 --> 00:17:39,307 那是最短的過河路線 210 00:17:39,308 --> 00:17:41,100 那個東西可能會試著從那裡過河 211 00:17:41,101 --> 00:17:44,146 我們要怎麼 讓匕首的能量跟其他聖柱連結? 212 00:17:44,938 --> 00:17:47,023 地球是一個導體 213 00:17:47,024 --> 00:17:50,110 匕首必須跟其他聖柱一樣被埋起來 214 00:17:51,528 --> 00:17:52,905 這是我們唯一的希望 215 00:17:53,155 --> 00:17:54,907 你們是一群該死的笨蛋 216 00:17:56,658 --> 00:17:59,078 我連自己的思緒都聽不太到了 217 00:17:59,745 --> 00:18:02,748 現在你們還指望 我能找到你們的小匕首? 218 00:18:09,797 --> 00:18:12,674 我能幫你平息 你腦中的聲音,哈洛倫先生 219 00:18:13,383 --> 00:18:15,677 但你必須相信我 220 00:18:17,346 --> 00:18:18,347 要怎麼做? 221 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 你必須和匕首的能量連結 222 00:18:36,448 --> 00:18:38,283 這是由麻諸靈之根製成的 223 00:18:39,159 --> 00:18:41,119 這能讓你與那邪惡東西世界中的萬物 224 00:18:41,120 --> 00:18:42,203 產生連結 225 00:18:42,204 --> 00:18:45,249 但並非那個世界中的一切都是邪惡的 226 00:18:45,999 --> 00:18:48,252 這杯茶能讓這些聲音閉嘴? 227 00:18:49,670 --> 00:18:52,840 要開啟一扇心靈之門 就必須先關上另外一扇 228 00:19:00,889 --> 00:19:02,057 多久才會生效? 229 00:19:02,558 --> 00:19:03,559 不用多久 230 00:19:05,102 --> 00:19:06,228 記住 231 00:19:06,728 --> 00:19:08,146 不論你做什麼 232 00:19:08,147 --> 00:19:10,607 都不要... 233 00:19:43,182 --> 00:19:44,724 妳得開快一點,瑪姬 234 00:19:44,725 --> 00:19:47,060 這只是輛該死的牛奶車 我已經盡量在快了 235 00:19:47,186 --> 00:19:48,979 - 妳能不能再快一點啊? - 我在快了 236 00:19:49,104 --> 00:19:50,605 我們得追上去,不然可能... 237 00:19:50,606 --> 00:19:51,815 有坑洞! 238 00:20:07,956 --> 00:20:08,957 妳們沒事吧? 239 00:20:09,082 --> 00:20:10,708 瑪姬,妳搞什麼啊? 240 00:20:10,709 --> 00:20:13,962 那不是因為我只有一隻眼睛 是因為有坑洞 241 00:20:21,053 --> 00:20:22,221 怎麼了? 242 00:20:23,013 --> 00:20:24,764 天啊,小莉,妳臉上有血 243 00:20:24,765 --> 00:20:27,059 - 妳沒事吧? - 匕首在哪裡? 244 00:20:27,643 --> 00:20:29,352 我們得找到它,一定要找到它 245 00:20:29,353 --> 00:20:31,480 我們會找到的,一定就在這附近 246 00:20:33,649 --> 00:20:34,775 在那裡 247 00:20:36,318 --> 00:20:38,237 不...別碰它 248 00:20:38,445 --> 00:20:39,654 我可以自己拿 249 00:20:39,655 --> 00:20:42,324 - 妳為什麼對她發火?好像... - 閉嘴,羅妮 250 00:20:43,116 --> 00:20:44,326 不要再吵了 251 00:20:45,869 --> 00:20:48,413 各位,我們沒時間了 我們必須繼續前進 252 00:21:06,223 --> 00:21:07,599 哈洛倫先生,集中精神... 253 00:21:07,724 --> 00:21:08,809 匕首! 254 00:21:09,893 --> 00:21:10,894 我看到它了 255 00:21:11,019 --> 00:21:12,561 在哪裡?在哪裡,迪克? 256 00:21:12,562 --> 00:21:13,981 威爾的朋友... 257 00:21:14,106 --> 00:21:15,940 - 羅妮嗎? - 女孩們 258 00:21:15,941 --> 00:21:17,483 在她們手上 259 00:21:17,484 --> 00:21:18,901 羅妮?我的寶貝羅妮? 260 00:21:18,902 --> 00:21:20,279 她們在爭奪匕首 261 00:21:22,489 --> 00:21:23,824 她們要去找... 262 00:21:24,491 --> 00:21:26,200 她們要去找威爾 263 00:21:26,201 --> 00:21:28,370 他會幫我們找到他 但我們現在就得出發 264 00:21:40,299 --> 00:21:41,341 走吧 265 00:21:51,643 --> 00:21:52,853 我的視野不太清楚 266 00:21:53,520 --> 00:21:55,230 你確定我們沒走錯路嗎? 267 00:21:56,857 --> 00:21:58,567 我們越來越接近了 268 00:21:58,859 --> 00:22:00,276 我不明白 269 00:22:00,277 --> 00:22:01,777 如果匕首的力量是真的 270 00:22:01,778 --> 00:22:03,989 為什麼我女兒和她的朋友會不安全? 271 00:22:04,531 --> 00:22:08,201 匕首是那個東西抵達時 乘載的彗星的碎片 272 00:22:08,618 --> 00:22:11,371 從它位於奈博特宅底下的 墜毀地點被拿走 273 00:22:11,997 --> 00:22:14,916 如同所有遺失的東西,它只想回家 274 00:22:15,709 --> 00:22:18,086 越是帶它遠離它所屬的地方... 275 00:22:19,171 --> 00:22:21,298 它對你的心靈造成的傷害就越大 276 00:22:22,007 --> 00:22:23,508 它會把你逼瘋 277 00:22:23,800 --> 00:22:25,218 匕首會反抗 278 00:22:26,386 --> 00:22:31,183 它會以你無法想像的力量反擊 279 00:22:49,493 --> 00:22:51,661 那個東西有問題 280 00:22:54,915 --> 00:22:56,792 妳們為什麼那樣看我? 281 00:22:58,835 --> 00:23:01,171 - 我們沒有在看妳... - 有,妳們有 282 00:23:02,089 --> 00:23:04,256 妳們看我的眼神 就像是覺得我瘋了一樣 283 00:23:04,257 --> 00:23:07,177 莉莉,妳何不把匕首給我們? 284 00:23:07,677 --> 00:23:09,012 一下下就好 285 00:23:09,763 --> 00:23:11,681 妳們根本沒相信過我,對吧? 286 00:23:12,516 --> 00:23:13,850 妳們只是在利用我 287 00:23:14,476 --> 00:23:16,769 - 妳利用我來救妳的蠢爸爸 - 嘿 288 00:23:16,770 --> 00:23:20,232 妳利用我,是因為妳失去了 妳其他那些蠢朋友 289 00:23:37,791 --> 00:23:40,168 不,我必須回去 290 00:23:40,794 --> 00:23:43,337 我會害死我們,妳們還不懂嗎? 291 00:23:43,338 --> 00:23:44,964 羅妮對我的看法是正確的 292 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 不,我錯了 293 00:23:47,968 --> 00:23:49,928 - 拜託 - 住手 294 00:23:50,303 --> 00:23:52,930 是這東西讓妳產生這些想法 295 00:23:52,931 --> 00:23:54,473 我會把妳們全部拖下水 296 00:23:54,474 --> 00:23:55,559 妳們看不出來嗎? 297 00:23:55,684 --> 00:23:58,019 - 我現在就是了! - 不,妳不會那麼做的 298 00:23:58,145 --> 00:24:00,438 莉莉,妳不是這樣的人! 299 00:24:00,439 --> 00:24:02,107 聽我說,好嗎? 300 00:24:02,357 --> 00:24:04,609 妳是一艘該死的救生艇! 301 00:24:30,093 --> 00:24:32,053 羅妮、瑪姬,我... 302 00:24:33,597 --> 00:24:35,140 我很抱歉 303 00:24:37,100 --> 00:24:40,145 不用感到抱歉,剛剛那不是真正的妳 304 00:24:43,398 --> 00:24:45,984 我們一邊前進,一邊輪流拿這個東西 305 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 好嗎? 306 00:24:56,870 --> 00:24:58,622 搞什麼... 307 00:25:10,550 --> 00:25:12,219 各位? 308 00:25:31,821 --> 00:25:32,822 妳們看 309 00:25:36,326 --> 00:25:37,744 妳們覺得威爾在裡面嗎? 310 00:25:38,995 --> 00:25:40,205 去看就知道了 311 00:25:50,215 --> 00:25:51,591 - 天啊 - 怎麼了? 312 00:25:52,342 --> 00:25:53,593 那些孩子... 313 00:25:54,553 --> 00:25:55,845 都飄浮在冰上 314 00:25:57,514 --> 00:25:58,807 冰? 315 00:25:58,932 --> 00:26:00,100 孩子們? 316 00:26:00,225 --> 00:26:01,893 天啊,牠已經到河上了 317 00:26:03,186 --> 00:26:04,436 我們趕不上的 318 00:26:04,437 --> 00:26:06,480 我們沒辦法及時趕到孩子們那裡 319 00:26:06,481 --> 00:26:08,358 牠會先越過枯木 320 00:26:08,733 --> 00:26:10,652 我看到了,我可以看到牠 321 00:26:11,611 --> 00:26:12,904 那個小丑 322 00:26:15,156 --> 00:26:17,784 - 我們可以讓牠慢下來 - 我們要怎麼做? 323 00:26:18,326 --> 00:26:20,495 迪克曾經成功進到這東西的腦袋裡 324 00:26:21,496 --> 00:26:22,747 在直升機上... 325 00:26:22,872 --> 00:26:24,498 迪克... 326 00:26:24,499 --> 00:26:25,833 你可以再做一次嗎? 327 00:26:25,834 --> 00:26:28,044 你可以試試看嗎?迪克! 328 00:26:55,739 --> 00:26:56,739 他在那裡 329 00:26:56,740 --> 00:26:57,824 威爾 330 00:26:59,034 --> 00:27:00,075 威爾 331 00:27:00,076 --> 00:27:01,578 - 威爾 - 威爾 332 00:27:02,704 --> 00:27:03,913 拜託,威爾 333 00:27:05,790 --> 00:27:07,125 - 威爾 - 威爾 334 00:27:09,127 --> 00:27:10,211 看能不能把他拉下來 335 00:27:23,516 --> 00:27:28,855 看看是誰決定加入馬戲團了 336 00:27:33,193 --> 00:27:35,195 傻子... 337 00:27:35,487 --> 00:27:36,905 怪胎... 338 00:27:37,781 --> 00:27:40,116 還有廢物! 339 00:27:43,203 --> 00:27:45,080 但誰是哪個呢? 340 00:27:46,581 --> 00:27:47,956 不重要 341 00:27:47,957 --> 00:27:50,502 妳們每個人都有位子 342 00:28:14,150 --> 00:28:15,443 牠在哪裡? 343 00:28:19,781 --> 00:28:21,199 牠在哪裡? 344 00:28:36,131 --> 00:28:38,133 - 靠近一點... - 她去哪裡了? 345 00:28:48,476 --> 00:28:51,854 我一直很好奇妳會是什麼味道 346 00:28:51,855 --> 00:28:54,107 瑪格麗特托茲 347 00:28:56,568 --> 00:28:57,569 托茲? 348 00:28:58,862 --> 00:29:00,488 但還不是時候 349 00:29:00,739 --> 00:29:03,032 妳還不是托茲家的人 350 00:29:03,491 --> 00:29:07,996 先是愛情,再來是婚姻 351 00:29:08,288 --> 00:29:12,041 然後是瑞奇坐在嬰兒車裡 352 00:29:13,918 --> 00:29:15,335 除非... 353 00:29:15,336 --> 00:29:18,088 除非他跟妳一起死去 354 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 我不知道你在說什麼 355 00:29:22,927 --> 00:29:23,927 (失蹤,瑞奇托茲) 356 00:29:23,928 --> 00:29:25,180 妳的兒子 357 00:29:26,222 --> 00:29:29,726 {\an8}妳不認得妳的兒子了嗎? 358 00:29:32,061 --> 00:29:34,730 妳那腐臭下體所生的種 359 00:29:34,731 --> 00:29:37,024 和他骯髒的朋友們 360 00:29:37,025 --> 00:29:39,736 招致我的死亡 361 00:29:41,321 --> 00:29:44,157 還是誕生? 362 00:29:44,616 --> 00:29:46,492 我搞混了 363 00:29:46,493 --> 00:29:48,535 明天?昨天? 364 00:29:48,536 --> 00:29:51,748 對潘尼懷斯來說都一樣 365 00:29:54,584 --> 00:29:56,961 但這並不總是輕鬆寫意的,不... 366 00:29:57,545 --> 00:30:02,592 被囚禁在同一個地方、同一個時間... 367 00:30:03,468 --> 00:30:07,597 他們不能把我關起來,他們不可以 368 00:30:08,139 --> 00:30:10,391 妳也不行 369 00:30:12,769 --> 00:30:15,230 嗶嗶,瑪姬 370 00:30:32,497 --> 00:30:33,498 瑪姬! 371 00:30:36,793 --> 00:30:39,295 - 發生了什麼事? - 我不知道 372 00:30:44,300 --> 00:30:46,386 威爾 373 00:30:47,262 --> 00:30:48,471 你還活著 374 00:30:49,764 --> 00:30:50,765 發生什麼事了? 375 00:30:58,231 --> 00:30:59,232 你還好嗎? 376 00:31:10,994 --> 00:31:12,244 威爾? 377 00:31:12,245 --> 00:31:13,453 - 爸... - 兒子 378 00:31:13,454 --> 00:31:15,372 - 羅妮 - 兒子,你沒事了 379 00:31:15,373 --> 00:31:17,708 - 爸爸... - 妳沒事 380 00:31:17,709 --> 00:31:18,792 - 你沒事吧? - 沒事 381 00:31:18,793 --> 00:31:21,336 沒事了,去找你媽,好嗎?快去... 382 00:31:21,337 --> 00:31:23,171 小丑在這裡,牠差點吃掉瑪姬 383 00:31:23,172 --> 00:31:25,507 好,冷靜點,好嗎? 我們上車,我們到車上去,來吧 384 00:31:25,508 --> 00:31:27,551 - 匕首呢?匕首在哪裡? - 在這裡 385 00:31:27,552 --> 00:31:30,470 - 走...往北岸移動,走吧,醒醒... - 走吧,寶貝 386 00:31:30,471 --> 00:31:32,765 - 到北岸去 - 寶貝 387 00:31:39,772 --> 00:31:41,024 枯木在那方向,對吧? 388 00:31:41,566 --> 00:31:42,983 在南岸 389 00:31:42,984 --> 00:31:44,986 蘿絲說匕首會試著抵抗 390 00:31:45,445 --> 00:31:46,529 我們一起去 391 00:32:17,894 --> 00:32:20,021 - 不! - 爸! 392 00:32:21,064 --> 00:32:22,230 - 爸! - 威爾! 393 00:32:22,231 --> 00:32:23,316 回來 394 00:32:24,150 --> 00:32:27,236 羅妮... 395 00:32:58,977 --> 00:33:01,520 別動,塔尼爾,看著我 396 00:33:01,521 --> 00:33:04,565 不要動...深呼吸... 397 00:33:05,066 --> 00:33:07,193 塔尼爾... 398 00:33:07,986 --> 00:33:09,070 塔尼爾? 399 00:33:09,612 --> 00:33:10,613 幹 400 00:33:11,614 --> 00:33:13,282 爸... 401 00:33:17,996 --> 00:33:20,956 我沒事...聽著... 402 00:33:20,957 --> 00:33:22,749 - 這把匕首交給你,拿去 - 什麼? 403 00:33:22,750 --> 00:33:26,211 你帶著它躲進濃霧裡,用霧當掩護 404 00:33:26,212 --> 00:33:28,422 - 把匕首帶到那棵樹那裡 - 什麼? 405 00:33:28,423 --> 00:33:30,215 把它深深埋到樹底 406 00:33:30,216 --> 00:33:31,801 把漢倫少校找出來 407 00:33:32,760 --> 00:33:34,637 也不准讓哈洛倫逃走 408 00:33:39,434 --> 00:33:41,977 然後那東西就會陷入沉睡 這一切就結束了 409 00:33:41,978 --> 00:33:43,311 - 你懂嗎? - 我辦不到 410 00:33:43,312 --> 00:33:45,022 - 你可以的,你在... - 不 411 00:33:45,023 --> 00:33:46,274 為什麼辦不到? 412 00:33:46,858 --> 00:33:48,026 我很害怕 413 00:33:51,404 --> 00:33:52,613 我不是你 414 00:33:53,781 --> 00:33:56,616 聽著,你不必跟我一樣,你懂嗎? 415 00:33:56,617 --> 00:33:59,078 你不必變得跟我一樣 我也不要你變得跟我一樣 416 00:33:59,328 --> 00:34:01,998 你只要做你自己就好,聽到了嗎? 417 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 我愛你,兒子 418 00:34:05,001 --> 00:34:06,377 我愛你 419 00:34:10,506 --> 00:34:12,967 去吧,兒子,快去... 420 00:34:13,468 --> 00:34:14,761 來吧,我們走 421 00:34:24,729 --> 00:34:25,855 去找哈洛倫 422 00:34:56,552 --> 00:34:57,553 巴布? 423 00:34:59,305 --> 00:35:00,306 巴布? 424 00:35:04,852 --> 00:35:05,853 巴布? 425 00:35:07,647 --> 00:35:08,773 巴布! 426 00:35:09,315 --> 00:35:10,608 你還好嗎,老兄? 427 00:35:11,067 --> 00:35:12,902 爸爸...你沒事! 428 00:35:18,116 --> 00:35:20,785 我在哪裡?現在是怎樣? 429 00:35:20,952 --> 00:35:22,954 你得少喝一點酒,羅伯特 430 00:35:23,412 --> 00:35:25,288 我們是在那邊的水溝裡找到你的 431 00:35:25,289 --> 00:35:27,375 你看起來摔得很慘 432 00:35:28,626 --> 00:35:30,294 我不是巴布葛雷 433 00:35:30,670 --> 00:35:34,132 那你會是誰呢?彼得兔嗎? 434 00:35:34,507 --> 00:35:37,175 - 不准你那樣跟我說話 - 爸爸 435 00:35:37,176 --> 00:35:38,760 我是神 436 00:35:38,761 --> 00:35:40,972 我是世界吞噬者 437 00:35:43,391 --> 00:35:46,226 看來你的頭撞得比想像中還大力 438 00:35:46,227 --> 00:35:47,311 對吧,巴布? 439 00:35:47,770 --> 00:35:49,105 不... 440 00:35:51,858 --> 00:35:52,900 他們有看到我們嗎? 441 00:35:53,526 --> 00:35:55,194 我不知道,我們到底在哪裡? 442 00:35:55,653 --> 00:35:56,736 我什麼都看不到 443 00:35:56,737 --> 00:35:59,865 我以為他們是好人 他們為什麼要殺那個人? 444 00:35:59,866 --> 00:36:03,494 各位,沒事的,好嗎?保持冷靜就好 445 00:36:03,995 --> 00:36:07,081 我們得從樹的另一邊繞過去 才不會先被他們發現 446 00:36:17,800 --> 00:36:20,011 我想知道你到底在這裡搞什麼鬼 447 00:36:20,344 --> 00:36:22,096 那些孩子們往哪裡去了? 448 00:36:22,638 --> 00:36:23,890 回答我,少校! 449 00:36:25,141 --> 00:36:27,643 如果你不告訴我 你會非常痛苦,孩子 450 00:36:45,244 --> 00:36:47,038 在那裡,就是那棵樹 451 00:36:47,663 --> 00:36:48,664 走吧 452 00:37:04,513 --> 00:37:06,349 - 我做不到 - 什麼? 453 00:37:06,474 --> 00:37:07,975 你在說什麼? 454 00:37:09,268 --> 00:37:10,269 它不讓我那麼做 455 00:37:11,437 --> 00:37:12,521 是匕首的關係 456 00:37:15,483 --> 00:37:18,902 - 不...威爾,停下來 - 它想回家 457 00:37:18,903 --> 00:37:21,321 - 我必須把它帶回家 - 別聽它的 458 00:37:21,322 --> 00:37:24,617 - 你必須放手 - 拜託你把它交給我們 459 00:37:49,642 --> 00:37:51,101 把它交給我們 460 00:37:51,102 --> 00:37:52,936 讓我們幫你,威爾 461 00:37:52,937 --> 00:37:55,480 - 我們可以結束這一切 - 我們可以一起結束這一切 462 00:37:55,481 --> 00:37:57,066 幫我轉身 463 00:38:04,782 --> 00:38:06,117 這些年來... 464 00:38:07,076 --> 00:38:08,868 我一直在想你到底是真的 465 00:38:08,869 --> 00:38:10,830 還是只是一個小男孩的惡夢 466 00:38:11,831 --> 00:38:13,040 看看你 467 00:38:14,083 --> 00:38:15,126 你兩者皆是 468 00:38:16,252 --> 00:38:18,004 我不知道你能不能聽到我說話... 469 00:38:19,255 --> 00:38:20,923 但不管哈洛倫對你做了什麼 470 00:38:21,173 --> 00:38:22,300 我們都一定會讓你復原 471 00:38:46,449 --> 00:38:49,327 狡猾的... 472 00:38:49,910 --> 00:38:50,953 迪奇! 473 00:38:51,579 --> 00:38:53,205 迪奇是誰,巴布? 474 00:38:55,750 --> 00:38:59,128 我不是... 475 00:38:59,628 --> 00:39:00,629 巴布! 476 00:39:07,595 --> 00:39:10,765 - 狡猾的迪奇 - 嘿... 477 00:39:13,684 --> 00:39:15,977 不! 478 00:39:15,978 --> 00:39:17,271 跪下 479 00:39:21,442 --> 00:39:22,610 我努力過了,兄弟 480 00:39:23,444 --> 00:39:24,445 我努力過了 481 00:39:28,991 --> 00:39:30,076 沒事的 482 00:39:31,035 --> 00:39:32,036 你自由了 483 00:39:34,622 --> 00:39:35,623 你可以自由離開 484 00:39:49,595 --> 00:39:51,305 我認識你 485 00:39:55,518 --> 00:39:57,478 我從不會忘記我聞過的味道 486 00:39:58,729 --> 00:39:59,730 站住 487 00:40:00,356 --> 00:40:01,357 你在做什麼? 488 00:40:11,200 --> 00:40:12,575 現在你看清楚了! 489 00:40:12,576 --> 00:40:13,661 退後 490 00:40:14,870 --> 00:40:18,290 退後,不然我會好好教訓你 491 00:40:22,962 --> 00:40:24,046 去確認上將的情況 492 00:41:30,821 --> 00:41:32,739 上校,你必須阻止那個東西 493 00:41:32,740 --> 00:41:35,117 如果牠越過那棵樹 我們全部人都完蛋了 494 00:41:36,535 --> 00:41:38,161 聽我的!拜託! 495 00:41:38,162 --> 00:41:40,831 這個人是叛徒,別理他,士兵 496 00:42:11,862 --> 00:42:12,863 放下 497 00:42:32,550 --> 00:42:34,718 別害怕,繼續走 498 00:42:35,386 --> 00:42:37,178 喂,你們幾個 499 00:42:37,179 --> 00:42:39,514 是不是遇到麻煩啦? 500 00:42:39,515 --> 00:42:40,723 再繼續把那東西拉來拉去的 501 00:42:40,724 --> 00:42:42,725 它可能就會爆開! 502 00:42:42,726 --> 00:42:45,020 再見,魯蛇們 503 00:43:22,808 --> 00:43:23,851 阿里! 504 00:43:54,256 --> 00:43:55,549 里羅伊! 505 00:44:11,899 --> 00:44:14,693 加油,羅妮!羅妮,妳可以的 506 00:45:24,972 --> 00:45:26,223 你看到什麼? 507 00:45:27,766 --> 00:45:29,393 他媽的奇蹟 508 00:46:19,777 --> 00:46:20,777 威爾 509 00:46:20,778 --> 00:46:22,446 繼續!奏效了! 510 00:46:25,324 --> 00:46:27,367 羅妮... 511 00:46:27,910 --> 00:46:29,203 幹! 512 00:47:59,501 --> 00:48:00,711 該死... 513 00:48:21,690 --> 00:48:23,150 觀眾真熱情 514 00:48:49,176 --> 00:48:50,843 我以為我...威爾... 515 00:48:50,844 --> 00:48:52,970 - 威爾呢? - 他沒事 516 00:48:52,971 --> 00:48:54,764 他沒事?天啊 517 00:48:54,765 --> 00:48:56,808 天啊,他沒事 518 00:48:58,060 --> 00:48:59,144 牠不見了 519 00:49:02,397 --> 00:49:03,732 在最後那刻... 520 00:49:04,775 --> 00:49:07,401 是我的錯覺 521 00:49:07,402 --> 00:49:09,988 還是你們也有感覺到什麼? 522 00:49:11,657 --> 00:49:13,825 彷彿有另一雙手 523 00:49:16,495 --> 00:49:17,496 瑞奇 524 00:49:20,624 --> 00:49:22,250 我也有感覺到他 525 00:49:22,501 --> 00:49:24,002 我也有感覺到他 526 00:49:27,005 --> 00:49:28,048 我們辦到了 527 00:49:29,216 --> 00:49:31,593 羅妮!寶貝! 528 00:49:32,469 --> 00:49:33,678 - 羅妮 - 爸爸 529 00:49:33,679 --> 00:49:35,097 - 威爾 - 媽 530 00:49:35,764 --> 00:49:36,765 威爾 531 00:49:37,683 --> 00:49:38,850 過來,寶貝 532 00:50:27,774 --> 00:50:28,942 大家好 533 00:50:30,902 --> 00:50:34,114 我只認識瑞奇短短一個月的時間 534 00:50:35,741 --> 00:50:37,034 我知道你們在想什麼 535 00:50:38,201 --> 00:50:40,579 “一個月內是能多了解一個人?” 536 00:50:42,080 --> 00:50:45,917 “如果你們不是好朋友 為何還要在他的葬禮上致詞?” 537 00:50:47,169 --> 00:50:48,502 但也許 538 00:50:48,503 --> 00:50:53,675 沒有所謂的好朋友或不好的朋友 539 00:50:55,010 --> 00:50:58,346 也許朋友就是朋友 540 00:50:59,556 --> 00:51:03,769 那些在我們受傷時陪在我們身邊的人 541 00:51:04,853 --> 00:51:07,731 讓我們感到沒那麼孤單的人 542 00:51:09,191 --> 00:51:10,817 也許那種朋友 543 00:51:11,860 --> 00:51:14,196 永遠值得我們為他們感到害怕... 544 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 為他們懷抱希望... 545 00:51:17,365 --> 00:51:18,700 還有為他們活下去 546 00:51:20,577 --> 00:51:21,661 或許... 547 00:51:22,579 --> 00:51:25,123 如果非那樣不可的話... 548 00:51:27,042 --> 00:51:28,627 也值得為他們而死 549 00:51:31,463 --> 00:51:33,256 那一點也是瑞奇教我的 550 00:51:34,841 --> 00:51:36,259 沒有好朋友 551 00:51:36,968 --> 00:51:38,220 沒有不好的朋友 552 00:51:39,554 --> 00:51:43,308 只有我們想要待在一起的人 553 00:51:45,519 --> 00:51:46,978 需要待在一起的人 554 00:51:53,610 --> 00:51:57,072 那些住進你心中的人 555 00:52:13,755 --> 00:52:15,674 謝謝妳這段美好的演說 556 00:52:16,925 --> 00:52:21,304 也謝謝大家前來緬懷瑞卡多桑托斯 557 00:52:22,139 --> 00:52:23,932 上帝保佑你,安息吧 558 00:53:04,389 --> 00:53:06,683 你們肩上感覺到的那隻手... 559 00:53:10,145 --> 00:53:11,354 你們的兒子在那裡 560 00:53:14,566 --> 00:53:15,734 他永遠都會在那裡 561 00:53:27,370 --> 00:53:28,413 先生,你是誰? 562 00:53:31,875 --> 00:53:33,627 我還在努力摸索 563 00:54:06,326 --> 00:54:07,410 嘿,爸 564 00:54:10,372 --> 00:54:12,624 抱歉我最近沒有常來看你 565 00:54:14,626 --> 00:54:16,920 我只是不知道該說什麼 566 00:54:20,382 --> 00:54:21,424 我現在好多了 567 00:54:21,549 --> 00:54:23,259 {\an8}(班布里奇) 568 00:54:23,260 --> 00:54:24,970 {\an8}發生了很多事 569 00:54:26,513 --> 00:54:28,390 {\an8}但好消息是... 570 00:54:30,558 --> 00:54:32,227 {\an8}我交了一些新朋友 571 00:54:49,160 --> 00:54:51,204 從上面這裡看下去好平靜 572 00:54:52,205 --> 00:54:53,373 彷彿... 573 00:54:54,624 --> 00:54:55,959 什麼事都沒發生過 574 00:54:58,211 --> 00:54:59,212 是啊 575 00:55:02,924 --> 00:55:03,925 小莉 576 00:55:06,636 --> 00:55:08,054 牠有跟我說話 577 00:55:09,723 --> 00:55:10,724 那個小丑 578 00:55:11,558 --> 00:55:13,435 只有我跟牠在霧裡的時候 579 00:55:14,728 --> 00:55:15,770 什麼意思? 580 00:55:19,024 --> 00:55:21,651 牠說我會生一個兒子 581 00:55:23,028 --> 00:55:24,863 他跟他的朋友... 582 00:55:26,072 --> 00:55:28,533 以後會殺死牠 583 00:55:30,410 --> 00:55:31,411 什麼? 584 00:55:32,370 --> 00:55:34,622 所以牠才想殺我 585 00:55:35,540 --> 00:55:37,416 牠說對牠而言 586 00:55:37,417 --> 00:55:40,545 過去、現在、未來都是一樣的 587 00:55:41,129 --> 00:55:44,090 還說牠的死亡其實是牠的誕生 588 00:55:44,841 --> 00:55:47,468 牠這麼說可能只是想嚇妳 589 00:55:47,469 --> 00:55:48,845 但如果不是呢? 590 00:55:50,930 --> 00:55:53,224 如果對牠來說,時間真的不一樣呢? 591 00:55:55,060 --> 00:55:56,936 如果牠能倒退回去呢? 592 00:55:58,938 --> 00:56:00,899 妳是說回到過去嗎? 593 00:56:02,025 --> 00:56:03,984 我知道這聽起來很瘋狂 594 00:56:03,985 --> 00:56:07,655 但如果牠試著回到過去 殺害我們出生前的人呢? 595 00:56:08,448 --> 00:56:09,699 像是我們的父母? 596 00:56:12,243 --> 00:56:13,286 我想... 597 00:56:16,498 --> 00:56:18,458 那會是別人要打的仗 598 00:56:21,419 --> 00:56:22,545 我想是吧 599 00:56:32,972 --> 00:56:35,349 威爾,我現在在看時間 600 00:56:35,350 --> 00:56:36,975 你自己說五分鐘的 601 00:56:36,976 --> 00:56:38,311 我來了,媽 602 00:56:42,440 --> 00:56:43,441 謝謝妳,寶貝 603 00:56:58,706 --> 00:56:59,791 少校 604 00:57:03,920 --> 00:57:06,214 我只是來道別的 605 00:57:07,424 --> 00:57:08,550 你還好嗎? 606 00:57:09,426 --> 00:57:10,885 從頭痛到腳 607 00:57:11,428 --> 00:57:13,847 但我的天啊 不管那個根是何方神聖... 608 00:57:14,848 --> 00:57:17,350 它都讓那些聲音安靜下來了 609 00:57:17,934 --> 00:57:19,144 希望是永遠安靜下來 610 00:57:21,312 --> 00:57:22,939 - 你是今晚離開? - 對 611 00:57:23,523 --> 00:57:26,942 搭巴士去波士頓,早上搭飛機去倫敦 612 00:57:26,943 --> 00:57:29,820 我有個老朋友在那裡經營飯店 613 00:57:29,821 --> 00:57:31,947 他想讓我到餐廳當廚師試試看 614 00:57:31,948 --> 00:57:33,575 好,很不錯呢 615 00:57:34,659 --> 00:57:37,370 聽著,如果你在外面遇到麻煩 616 00:57:37,954 --> 00:57:39,164 你知道可以找誰幫忙 617 00:57:40,206 --> 00:57:41,291 我欠你人情 618 00:57:41,749 --> 00:57:43,376 我想我應付得來 619 00:57:44,127 --> 00:57:46,212 一間飯店是能遇上什麼麻煩? 620 00:58:07,275 --> 00:58:08,735 保持聯絡,好嗎? 621 00:58:09,319 --> 00:58:11,279 我需要知道威爾和小夏的最新近況 622 00:58:12,697 --> 00:58:13,781 我以為你不在乎 623 00:58:16,659 --> 00:58:17,952 別告訴任何人 624 00:58:24,751 --> 00:58:28,045 你最好讓娜妲麗華小姐 跟葛羅根小姐一起坐後座 625 00:58:28,046 --> 00:58:29,672 這車程可遠了 626 00:58:30,423 --> 00:58:31,674 妳說的沒錯 627 00:58:32,425 --> 00:58:33,759 那是最後一箱了嗎? 628 00:58:33,760 --> 00:58:34,844 好 629 00:58:34,969 --> 00:58:35,970 好 630 00:58:36,888 --> 00:58:39,766 你知道經過聖史蒂芬時要找誰幫忙 631 00:58:40,600 --> 00:58:42,602 蘿絲的朋友會讓事情變比較好處理的 632 00:58:44,062 --> 00:58:45,063 謝謝妳 633 00:58:47,732 --> 00:58:51,319 - 謝謝妳所做的一切 - 應該的... 634 00:58:54,489 --> 00:58:56,574 - 給你 - 謝謝 635 00:58:58,409 --> 00:59:00,578 名譽退伍嗎? 636 00:59:02,080 --> 00:59:04,457 我什麼都不說,他們就讓我全身而退 637 00:59:05,083 --> 00:59:06,167 對 638 00:59:06,417 --> 00:59:10,838 我過了一輩子的軍人生活 但我與我家人的遭遇... 639 00:59:12,173 --> 00:59:13,341 讓我不再相信那種生活了 640 00:59:14,926 --> 00:59:17,512 所以你們會是監視他們的最佳人選 641 00:59:19,973 --> 00:59:22,475 - 什麼意思? - 你和夏洛特 642 00:59:26,771 --> 00:59:29,899 我希望你們兩個可以加入我們 643 00:59:31,234 --> 00:59:33,902 確保你的老朋友或任何人 644 00:59:33,903 --> 00:59:36,239 永遠不會再試著打開那個牢籠 645 00:59:38,533 --> 00:59:40,243 之後還會有其他人過來 646 00:59:41,744 --> 00:59:43,788 事情沒有就此結束 647 00:59:45,957 --> 00:59:50,336 而且我決定賣掉農場、房子... 648 00:59:52,213 --> 00:59:54,549 沒有塔尼爾 我承受不了,你們懂嗎? 649 00:59:56,384 --> 00:59:58,428 我知道這個要求有點過分 650 00:59:58,886 --> 01:00:02,098 但你們兩個在這裡真的能有所貢獻 651 01:00:03,141 --> 01:00:06,811 而且那東西還要27年才會再度甦醒 652 01:00:10,315 --> 01:00:11,649 聽著,蘿絲 653 01:00:12,442 --> 01:00:14,277 我們深感榮幸,但... 654 01:00:15,194 --> 01:00:16,445 我想我和我家人 655 01:00:16,446 --> 01:00:18,114 已經受夠德利鎮了 656 01:00:20,074 --> 01:00:21,075 對吧? 657 01:00:21,909 --> 01:00:22,910 對 658 01:00:23,953 --> 01:00:24,954 我懂 659 01:00:25,663 --> 01:00:26,664 真的 660 01:00:31,002 --> 01:00:34,338 我真心認為那臭氣彈是你丟的 661 01:00:34,339 --> 01:00:38,426 - 因為味道真的超臭 - 我說了,那是星塵 662 01:00:45,266 --> 01:00:46,893 妳知道大家是怎麼說德利鎮的 663 01:00:48,936 --> 01:00:50,188 一旦離開,就會遺忘 664 01:00:52,815 --> 01:00:53,983 那是好事,對吧? 665 01:00:56,110 --> 01:00:58,029 那是你要的嗎? 666 01:01:00,114 --> 01:01:01,574 你想要遺忘? 667 01:01:02,659 --> 01:01:03,660 不 668 01:01:04,577 --> 01:01:07,121 今年有些事我不介意忘記 669 01:01:08,206 --> 01:01:09,791 當然不包括妳 670 01:01:12,085 --> 01:01:15,213 但我想如果真的是那樣,那也沒辦法 671 01:01:16,798 --> 01:01:20,468 所以某方面來說,或許... 672 01:01:43,950 --> 01:01:45,243 那我一定會記住 673 01:01:48,663 --> 01:01:49,831 孩子們 674 01:01:56,421 --> 01:01:57,422 好吧 675 01:01:59,257 --> 01:02:00,258 我們走 676 01:02:05,096 --> 01:02:07,140 小夏,怎麼了? 677 01:02:11,185 --> 01:02:14,647 我只是在想蘿絲的提議 678 01:02:16,941 --> 01:02:17,942 妳是認真的嗎? 679 01:02:21,028 --> 01:02:23,989 我們一開始就是這樣惹上麻煩的 680 01:02:23,990 --> 01:02:26,576 各自投身於自己的聖戰 681 01:02:27,243 --> 01:02:30,162 我以為我們不會再那麼做了 不會再出什麼蠢任務 682 01:02:30,163 --> 01:02:31,247 沒錯 683 01:02:32,331 --> 01:02:35,918 但也許下一個蠢任務 需要我們一起出動 684 01:02:46,596 --> 01:02:47,597 威爾 685 01:02:48,723 --> 01:02:50,433 你覺得我們留在這邊怎麼樣? 686 01:02:53,853 --> 01:02:54,979 我需要一支筆 687 01:02:59,525 --> 01:03:00,735 更重要的是... 688 01:03:02,028 --> 01:03:03,445 妳會幫我照顧那些羊嗎? 689 01:03:03,446 --> 01:03:05,072 我不跟羊打交道的 690 01:03:05,615 --> 01:03:07,032 我不需要碰羊 691 01:03:07,033 --> 01:03:09,243 你是在農場長大的,你知道該怎麼做 692 01:03:09,952 --> 01:03:12,121 - 我們可能要在這裡安頓... - 別煩我,漢倫先生 693 01:03:16,751 --> 01:03:20,004 “親愛的羅妮 我們離開,就會遺忘,對吧?” 694 01:03:21,088 --> 01:03:24,717 “結果我要留下來 所以或許我不必遺忘” 695 01:03:25,885 --> 01:03:30,139 “如果我常寫信給妳 或許妳也不必遺忘” 696 01:03:52,954 --> 01:03:56,248 {\an8}(謝謝您拜訪緬因州德利鎮) 697 01:03:56,249 --> 01:03:57,749 {\an8}(盡快回來!) 698 01:03:57,750 --> 01:04:00,127 {\an8}(保羅班揚的出生地) 699 01:04:05,508 --> 01:04:10,554 (牠:歡迎來到德利鎮) 700 01:04:10,555 --> 01:04:12,473 (第一章) 701 01:04:14,225 --> 01:04:17,144 救我,拜託救救我,救我! 702 01:04:17,645 --> 01:04:18,728 我在哪裡? 703 01:04:18,729 --> 01:04:20,273 狼群... 704 01:04:20,398 --> 01:04:22,774 我在哪裡?狼群...牠們在看我 705 01:04:22,775 --> 01:04:26,319 牠們在瞪我,別讓牠們看著我,拜託 706 01:04:26,320 --> 01:04:29,030 - 科什太太,拜託 - 拜託,不要不理我 707 01:04:29,031 --> 01:04:30,365 聽我說 708 01:04:30,366 --> 01:04:32,659 牠們殺了我父親 我知道牠們殺了我父親 709 01:04:32,660 --> 01:04:34,912 我看到那條手帕了,拜託 710 01:04:35,705 --> 01:04:36,831 拜託 711 01:04:40,418 --> 01:04:41,419 我父親... 712 01:04:42,503 --> 01:04:43,838 喜歡唱歌 713 01:04:49,719 --> 01:04:50,887 謝謝你,先生 714 01:05:12,825 --> 01:05:16,119 {\an8}(1988年10月) 715 01:05:16,120 --> 01:05:19,457 {\an8}(26年後) 716 01:05:47,693 --> 01:05:49,444 救救她! 717 01:05:49,445 --> 01:05:52,406 誰來救救她! 718 01:05:55,326 --> 01:05:57,161 不要啊! 719 01:06:08,881 --> 01:06:10,341 對的,名字呢? 720 01:06:10,466 --> 01:06:12,969 艾芙莉達馬許,這次她真的死了 721 01:06:39,829 --> 01:06:43,916 親愛的,別難過 722 01:06:45,418 --> 01:06:48,129 妳也知道大家是怎麼說德利鎮的... 723 01:06:49,213 --> 01:06:53,843 “在這裡死亡之人都沒有真的死去” 724 01:07:09,150 --> 01:07:10,150 本季終 725 01:07:10,151 --> 01:07:11,235 謝謝觀賞 726 01:07:13,237 --> 01:07:15,239 翻譯:劉智顥