1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,051 --> 00:00:14,055
Jsem vlastně takový člověk s nápady.
4
00:00:14,723 --> 00:00:16,975
Spoustu času strávím přemýšlením.
5
00:00:18,935 --> 00:00:21,146
Myšlenky jsou zvláštní.
6
00:00:22,480 --> 00:00:24,441
Dokážou vést k nápadům.
7
00:00:26,985 --> 00:00:28,236
Právě se jeden zrodil.
8
00:00:43,835 --> 00:00:45,962
Když dostanete nápad,
9
00:00:45,962 --> 00:00:49,299
musíte se na něj podívat ze všech úhlů.
10
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
{\an8}Pomoc.
11
00:01:10,904 --> 00:01:14,407
{\an8}A pak se zrodí další, zcela nový nápad.
12
00:01:18,411 --> 00:01:19,871
Ten zrodí další nápady...
13
00:01:21,414 --> 00:01:23,291
a ty zase další.
14
00:01:24,584 --> 00:01:29,130
A nakonec z toho vykrystalizuje
jeden velkolepý, skvělý,
15
00:01:29,130 --> 00:01:31,091
obrovitánský, překrásný nápad.
16
00:01:49,901 --> 00:01:56,908
{\an8}Jim Henson: TVŮRCE
17
00:02:01,496 --> 00:02:02,747
{\an8}Nádhera.
18
00:02:03,373 --> 00:02:06,584
{\an8}Na podlaze je takový malý obdélník.
19
00:02:07,961 --> 00:02:09,295
Stoupněte si na něj.
20
00:02:10,630 --> 00:02:14,634
Podle mě takhle vypadá skvěle.
Je to výstižná fotka.
21
00:02:14,634 --> 00:02:16,386
{\an8}Norman Seeff
fotograf
22
00:02:16,386 --> 00:02:17,470
Paráda.
23
00:02:17,971 --> 00:02:20,598
- Úplně se tím neživím.
- Máte pohlednou tvář.
24
00:02:21,808 --> 00:02:22,809
Přesně tak.
25
00:02:23,643 --> 00:02:28,398
Jak byste se definoval?
Jako loutkář, filmař, nebo...
26
00:02:30,692 --> 00:02:32,277
- Asi jako obojí.
- Rozumím.
27
00:02:32,277 --> 00:02:34,445
- Takže jako všechno?
- Určitě.
28
00:02:35,446 --> 00:02:40,201
Nezmocňuje se vás strach,
jestli je vaše vnímání správné?
29
00:02:40,201 --> 00:02:43,538
Když máte na starost
několikasetčlenný tým,
30
00:02:44,247 --> 00:02:46,499
musíte ve všech udržet nadšení.
31
00:02:47,167 --> 00:02:51,629
Nesmíte dávat najevo
zásadní pochybnosti o tom,
32
00:02:51,629 --> 00:02:55,049
jestli je ten či onen projekt
vlastně dobrý nápad.
33
00:02:56,551 --> 00:02:58,553
Je to práce jako každá jiná?
34
00:02:59,095 --> 00:03:03,016
Spíš je to práce, která nikdy nespí.
35
00:03:03,016 --> 00:03:06,644
Něco jako práce na celý život.
36
00:03:08,730 --> 00:03:11,608
Jima jsem poznal, když mi bylo 17 let.
37
00:03:11,608 --> 00:03:17,030
A trvalo nám dobrých deset let,
než jsme se dokázali patřičně sehrát.
38
00:03:18,448 --> 00:03:21,910
Jako hlavní účinkující
jsem s Jimem fungoval 35 let.
39
00:03:26,915 --> 00:03:29,459
{\an8}Frank Oz
filmař / účinkující
40
00:03:29,459 --> 00:03:31,044
{\an8}Jim čerpal z nevinnosti.
41
00:03:32,629 --> 00:03:34,672
Byl nesmírně vzácnou bytostí.
42
00:03:36,007 --> 00:03:39,010
Byl to velice tichý a uzavřený člověk
43
00:03:39,010 --> 00:03:42,472
a jeho fantazie musela být bezbřehá.
44
00:03:44,557 --> 00:03:47,477
Měl nekonečně mnoho nápadů,
které chtěl realizovat.
45
00:03:47,477 --> 00:03:52,482
A proto se neustále
zabýval myšlenkou času.
46
00:03:55,735 --> 00:04:01,449
{\an8}Jako Jimova „kreativní asistentka“
jsem s ním byla na každém kroku.
47
00:04:01,449 --> 00:04:04,077
Musíš být aktivnější. Běhat po place.
48
00:04:07,372 --> 00:04:10,291
Jeho nápady vznikaly z nadšení.
49
00:04:11,292 --> 00:04:14,963
Řekl mi, že už v útlém věku
50
00:04:14,963 --> 00:04:19,509
měl pocit,
že přišel na svět za jistým účelem.
51
00:04:19,509 --> 00:04:22,303
Což bylo jeho hnacím motorem.
52
00:04:23,429 --> 00:04:27,892
{\an8}Jako by na tuto planetu přišel s tím,
že ho čeká poslání.
53
00:04:27,892 --> 00:04:30,353
„Musím ho naplnit.“
54
00:04:32,063 --> 00:04:36,234
Měl neskutečně nabitý program.
New York, Londýn, Toronto, L. A.
55
00:04:37,068 --> 00:04:38,945
Jeho elán byl nadlidský.
56
00:04:38,945 --> 00:04:41,281
My musíme pokračovat a vy můžete domů.
57
00:04:41,990 --> 00:04:43,157
Byl neúnavný.
58
00:04:43,157 --> 00:04:46,786
{\an8}Neustále něco dělal nebo tvořil.
A byl neoblomný.
59
00:04:46,786 --> 00:04:48,663
Rovnou s tím můžeme do střižny.
60
00:04:49,247 --> 00:04:52,458
Odjakživa jsem dělal několik věcí naráz.
61
00:04:52,458 --> 00:04:54,335
A přijde mi to vzrušující.
62
00:04:54,335 --> 00:05:00,967
{\an8}Žil pod neskutečným vytížením a ročně
vyprodukoval až děsivé množství obsahu.
63
00:05:02,385 --> 00:05:04,804
Netuším, proč nikdy nebyl schopen zvolnit.
64
00:05:06,180 --> 00:05:08,516
Bohužel na to neexistuje žádná odpověď.
65
00:05:20,987 --> 00:05:23,906
Mupeti. Naše superhvězdy.
66
00:05:25,450 --> 00:05:28,745
Týdně se s nimi baví 250 milionů lidí.
67
00:05:28,745 --> 00:05:34,334
A kvůli jejich popularitě si možná
neuvědomujeme, že práce s nimi je umění.
68
00:05:34,917 --> 00:05:38,504
Vedle mě sedí jejich stvořitel.
69
00:05:38,504 --> 00:05:41,549
Jima lze označit pouze jedním slovem.
Je to génius.
70
00:05:41,549 --> 00:05:45,678
Představte si Rasputina
jako vyznamenaného skauta.
71
00:05:46,971 --> 00:05:49,807
V křesle vedle něj,
a to nezvykle daleko od něj,
72
00:05:49,807 --> 00:05:54,312
sedí Jimův blízký kolega a přítel,
člověk hodný svého jména.
73
00:05:54,937 --> 00:05:58,733
Dámy a pánové, Frank Oz a Jim Henson.
74
00:06:01,069 --> 00:06:03,404
Vezměme to od začátku. Jak jste začínal?
75
00:06:03,988 --> 00:06:06,407
Já začínal čerstvě po střední škole,
76
00:06:06,407 --> 00:06:10,244
kdy jsem se doslechl,
že jedna televizní stanice hledá loutkáře.
77
00:06:10,244 --> 00:06:14,082
Vyrobil jsem loutky a šel na konkurz.
Chtěl jsem pracovat v televizi.
78
00:06:14,874 --> 00:06:18,294
Z dětství
si žádné loutkové představení nevybavuju.
79
00:06:18,294 --> 00:06:20,338
Takže jste loutku nikdy neviděl?
80
00:06:21,339 --> 00:06:24,675
Ne. Ani jsem si s žádnými nehrál.
Žádnou jsem neměl.
81
00:06:27,053 --> 00:06:30,723
Vyrůstal na venkově v Mississippi,
ve městě Leland,
82
00:06:31,516 --> 00:06:35,728
na výzkumné stanici
ministerstva zemědělství.
83
00:06:37,313 --> 00:06:39,315
Jeho matka se hlásila ke Křesťanské vědě
84
00:06:39,315 --> 00:06:44,278
{\an8}a jeho otec s tím byl srozuměný,
protože manželku miloval.
85
00:06:45,113 --> 00:06:50,201
{\an8}Se starším bratrem byli nejlepší kamarádi.
Spoustu času spolu trávili venku
86
00:06:50,201 --> 00:06:52,286
neustálým objevováním.
87
00:06:54,122 --> 00:06:56,290
Představte si ten klid...
88
00:06:57,417 --> 00:06:59,085
{\an8}Skeče Jima Hensona
89
00:06:59,085 --> 00:07:04,173
{\an8}Měl to štěstí,
že prožil pestré a duchaplné dětství.
90
00:07:09,220 --> 00:07:11,889
Když jsem byl malý,
pořídili jsme si televizi.
91
00:07:12,640 --> 00:07:14,851
Tehdy byla televize teprve v začátcích
92
00:07:14,851 --> 00:07:17,228
a přišlo mi to neskutečně vzrušující.
93
00:07:17,228 --> 00:07:21,899
Před vámi byla obrazovka,
na které jste viděli, co se děje jinde.
94
00:07:24,861 --> 00:07:28,531
{\an8}Hned, jak uviděl televizi,
věděl, že tam chce taky.
95
00:07:29,282 --> 00:07:33,035
Představte si kluka,
který vyrůstá v Mississippi.
96
00:07:33,035 --> 00:07:37,498
Televize vám do obýváku
dokázala vnést celý svět.
97
00:07:37,498 --> 00:07:39,834
To je přece naprosto ohromující.
98
00:07:41,669 --> 00:07:45,506
Jmenuje se Jim Henson.
Nejslavnější loutkář všech dob.
99
00:07:45,506 --> 00:07:48,217
Takže jste se loutkářství ujal
čistě proto,
100
00:07:48,217 --> 00:07:50,052
abyste se dostal do televize?
101
00:07:50,052 --> 00:07:52,930
Ano. Chtěl jsem prostě
pracovat v tomhle oboru.
102
00:07:54,390 --> 00:07:55,433
MUPETI
103
00:07:55,433 --> 00:07:57,101
život Mupetů očima Jima Hensona
104
00:07:58,394 --> 00:08:00,688
Jane jsem poznal v září roku 1954
105
00:08:00,688 --> 00:08:03,649
Během kariéry jsem sklízel chválu já.
106
00:08:05,902 --> 00:08:09,405
Ale na začátku všeho stála moje žena Jane.
107
00:08:10,072 --> 00:08:12,492
Zpočátku jsme svoji ještě nebyli.
108
00:08:12,492 --> 00:08:16,746
Prvních pět nebo sedm let
jsme fungovali jako tvůrčí dvojice.
109
00:08:18,581 --> 00:08:21,626
Máma měla trhlý smysl pro humor.
Byla strašně vtipná.
110
00:08:22,502 --> 00:08:27,173
Byla silně umělecky založená,
ale zároveň neskutečně jadrná.
111
00:08:29,300 --> 00:08:34,305
{\an8}Byla to malířka a keramička
a umění pro ni bylo obrovsky důležité.
112
00:08:34,305 --> 00:08:36,390
1954
Jim – nástup na univerzitu
113
00:08:36,390 --> 00:08:38,809
{\an8}Seznámili jsme se
na hodině loutkoherectví.
114
00:08:39,560 --> 00:08:42,146
{\an8}Já měla před státnicemi a on byl prvák.
115
00:08:42,772 --> 00:08:46,651
V mládí ho všechno neskutečně zajímalo
116
00:08:46,651 --> 00:08:49,237
a neustále zkoušel něco nového.
117
00:08:50,363 --> 00:08:54,158
Loutkoherectví ho na univerzitě
zaujalo jako první.
118
00:08:54,659 --> 00:08:58,538
Byl to předmět pro poslední ročníky
a Jim na něj chodil jako prvák.
119
00:08:59,497 --> 00:09:04,126
Začal psát scénáře, navrhovat loutky
a víceméně ten předmět převzal.
120
00:09:04,710 --> 00:09:07,588
Všem nám hned došlo,
že je to mladý génius.
121
00:09:08,714 --> 00:09:11,884
Neměl zrovna dokonalou pleť.
Chtěl se vypořádat s akné
122
00:09:11,884 --> 00:09:15,137
a jeho máma si nepřála,
aby chodil k doktorovi.
123
00:09:15,137 --> 00:09:17,723
Takže jakmile mohl,
nechal si narůst plnovous.
124
00:09:19,642 --> 00:09:23,521
Vnímal sám sebe jako beďarovitého,
hubeného teenagera
125
00:09:23,521 --> 00:09:26,357
a dlouhou dobu se za něj považoval.
126
00:09:28,651 --> 00:09:31,988
Když se poznali,
byla ve srovnání s ním světoběžnicí.
127
00:09:31,988 --> 00:09:35,491
Pocházela z New Yorku,
měla za sebou několik vztahů.
128
00:09:35,491 --> 00:09:37,994
Byla společensky obratnější.
129
00:09:38,911 --> 00:09:44,625
{\an8}Oba uměli sofistikovaným způsobem
docenit nesmyslnost a absurditu.
130
00:09:45,376 --> 00:09:47,211
To je nejspíš táhlo k sobě.
131
00:09:48,629 --> 00:09:52,300
Tehdy už pár loutek v televizi měl,
protože začal už na střední.
132
00:09:53,593 --> 00:09:58,556
A tenkrát v letním semestru mě požádal,
jestli bych mu nešla pomáhat do WRC.
133
00:09:59,348 --> 00:10:02,727
{\an8}Animace: Jim Henson
134
00:10:02,727 --> 00:10:04,020
{\an8}zprávy o jedenácté
135
00:10:04,020 --> 00:10:05,521
{\an8}Jim byl umělec.
136
00:10:05,521 --> 00:10:08,649
Chtěl dělat výpravu,
ale fascinovala ho televize.
137
00:10:09,358 --> 00:10:10,526
Akce.
138
00:10:11,277 --> 00:10:13,446
Jedna televize hledala loutkáře.
139
00:10:13,446 --> 00:10:15,906
Namaloval jsem kulisy,
vyrobil jsem loutky,
140
00:10:15,906 --> 00:10:19,452
sepsal jsem scénář,
šel jsem na konkurz a dostal jsem práci.
141
00:10:19,452 --> 00:10:24,206
{\an8}A tak to vlastně celé začalo.
Dělal jsem pořad Sam and Friends.
142
00:10:24,206 --> 00:10:29,837
Vysílal se půl hodiny před půlnocí,
což byl pro loutkovou hru zvláštní čas.
143
00:10:29,837 --> 00:10:36,302
Ale... nikdo z nás tehdy neusiloval o to
tvořit věci vyloženě pro děti.
144
00:10:36,802 --> 00:10:40,348
{\an8}A teď už dva nejúžasnější lidi na světě.
145
00:10:40,348 --> 00:10:43,517
Jim a Jane Hensonovi.
A mají s sebou dva kamarády.
146
00:10:43,517 --> 00:10:47,897
Říkají jim Mupeti a jsou to
loutkové postavičky, které sami vymysleli.
147
00:10:47,897 --> 00:10:50,066
Z Washingtonu Jim a Jane Hensonovi.
148
00:10:52,318 --> 00:10:55,321
ALŮV A PHILŮV STÁNEK S OVOCEM
149
00:10:55,321 --> 00:10:58,616
Ano! Banány nám došly.
150
00:10:59,659 --> 00:11:02,328
Banány už dneska nemáme.
151
00:11:03,287 --> 00:11:08,250
Většinou to začínalo muzikálovým číslem
a jeho vizuální interpretací.
152
00:11:08,250 --> 00:11:11,754
Jim vybral písničku
a vytvořil k ní loutky.
153
00:11:11,754 --> 00:11:13,172
A já s ním vystupovala.
154
00:11:13,172 --> 00:11:14,382
...staré dobré rajče.
155
00:11:14,382 --> 00:11:18,302
Občas to byla
taková potrhlá pěvecká pantomima.
156
00:11:18,302 --> 00:11:21,097
Jindy to byly bláznivé komediální skeče.
157
00:11:21,097 --> 00:11:22,348
Pravda je venku!
158
00:11:22,348 --> 00:11:26,644
A zrovna ve Washingtonu, D. C.
si získali obrovské množství příznivců,
159
00:11:26,644 --> 00:11:28,938
kteří se dívali na zprávy.
160
00:11:31,357 --> 00:11:34,443
Všechno bylo živě. Žádné záznamy.
161
00:11:34,443 --> 00:11:37,196
Všechno šlo přímo do éteru.
162
00:11:38,072 --> 00:11:41,492
My se o žádnou sofistikovanou loutkařinu
ani nesnažili.
163
00:11:41,492 --> 00:11:45,955
Televize byla v plenkách
a Jim si tam vlastně chodil hrát.
164
00:11:48,207 --> 00:11:51,043
Jim byl tehdy loutkoherectvím
zcela pohlcen.
165
00:11:51,043 --> 00:11:53,546
Stará černá magie mě ovládá.
166
00:11:54,213 --> 00:11:57,925
Stará černá magie, dobře ji zvládáš.
167
00:11:57,925 --> 00:12:03,431
Jim se prakticky zbavil jeviště
jako takového a přesunul hru do televize.
168
00:12:03,431 --> 00:12:05,766
Jako list unášen přílivem.
169
00:12:06,767 --> 00:12:10,438
Měla bych se krotit, ale co nadělám?
170
00:12:10,438 --> 00:12:13,899
A do toho se ještě
zaměřil na záběry zblízka.
171
00:12:14,567 --> 00:12:18,070
Což byl u tehdejších
loutkových představení nezvyk.
172
00:12:18,070 --> 00:12:24,744
Uhranuta starou černou magií jménem láska.
173
00:12:30,541 --> 00:12:31,625
Úžasné.
174
00:12:33,961 --> 00:12:37,131
Jime a Jane...
Jsem rád, že máte na starost dámu.
175
00:12:38,674 --> 00:12:40,342
Tohle je Kermit.
176
00:12:40,342 --> 00:12:43,763
A tohle je Sam.
Naše postavičky snadno mění pohlaví.
177
00:12:43,763 --> 00:12:45,931
Stačí jim k tomu paruka.
178
00:12:46,515 --> 00:12:48,350
Kermit... Ach tak.
179
00:12:53,522 --> 00:12:58,778
{\an8}Na začátku měl táta svůj vlastní
zástup loutek, které sám navrhl.
180
00:12:58,778 --> 00:13:01,030
A značně se od sebe lišily.
181
00:13:01,697 --> 00:13:03,616
A jednou z nich byl Kermit.
182
00:13:04,700 --> 00:13:06,202
Hluboko v srdci.
183
00:13:06,202 --> 00:13:12,374
Táta si postupně hledal styl loutek,
který mu bude blízký.
184
00:13:17,213 --> 00:13:21,884
A Kermit byl součástí
už úplně prvních experimentů.
185
00:13:24,261 --> 00:13:25,971
Tehdy ještě nebyl žába.
186
00:13:25,971 --> 00:13:27,473
Nechte si triko, králi.
187
00:13:27,473 --> 00:13:29,016
Řekla zelená postavička.
188
00:13:29,558 --> 00:13:31,936
Zpočátku byl jedním z party.
189
00:13:31,936 --> 00:13:34,939
Občas ho ovládala máma.
190
00:13:35,606 --> 00:13:37,441
Občas dostal Kermit paruku.
191
00:13:37,441 --> 00:13:42,488
Zvykla jsem si na tvou tvář.
192
00:13:44,281 --> 00:13:48,285
Jako by s tebou začínal den.
193
00:13:49,245 --> 00:13:50,996
Kde ses narodil, Kermite?
194
00:13:50,996 --> 00:13:55,334
Moje první verze vzešla...
195
00:13:56,001 --> 00:13:58,504
Býval jsem kabát,
který patřil Hensonově mámě.
196
00:13:58,504 --> 00:14:00,840
- Z něho jsi vzešel?
- Jo.
197
00:14:02,883 --> 00:14:07,555
Byl to matčin kabát a pingpongový míček,
který jsem rozpůlil a udělal z něj oči.
198
00:14:13,936 --> 00:14:18,607
{\an8}Tak trochu držel noční hlídku
u svého těžce nemocného dědečka.
199
00:14:20,359 --> 00:14:24,947
Vypráví se, že se Kermitem snažil
dědečkovi odlehčit umírání.
200
00:14:26,991 --> 00:14:31,579
Máma měla za to, že s tou loutkou
měl jakési duševní spojení.
201
00:14:32,454 --> 00:14:36,083
Bral ji jako prostředek
k vyjádření lehkosti a humoru.
202
00:14:36,959 --> 00:14:41,672
Táta humor vždycky vnímal jako protilék,
který překoná cokoliv.
203
00:14:42,882 --> 00:14:47,636
Kermit byl celkem obyčejná loutka,
ale dobře mu padl do ruky.
204
00:14:47,636 --> 00:14:49,805
Takže ho dokázal skvěle ovládat.
205
00:14:51,432 --> 00:14:54,602
Zjišťoval,
že i tak primitivní loutka jako Kermit
206
00:14:54,602 --> 00:14:58,606
dokáže být velmi expresivní
díky použití látky a jejímu deformování,
207
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
kterým dával vzniknout všemožným výrazům.
208
00:15:01,567 --> 00:15:04,528
- Tucet vajec, prosím.
- Co takhle chleba Claussen’s?
209
00:15:04,528 --> 00:15:05,738
Vejce postačí.
210
00:15:05,738 --> 00:15:09,116
Nasypte mu je!
Příště už si koupí Claussen’s.
211
00:15:09,909 --> 00:15:15,414
Právě proto, že je loutka tak prostá
a má v ní téměř odhalenou ruku,
212
00:15:15,414 --> 00:15:17,666
je mu tak blízká.
213
00:15:17,666 --> 00:15:24,089
A postupem času do této postavy
vnesl část vlastního charakteru.
214
00:15:25,090 --> 00:15:27,843
Kermit je rozhodně
mnohem společenštější než já.
215
00:15:27,843 --> 00:15:31,263
A taky větší pohodář. Já na blbiny nejsem.
216
00:15:31,263 --> 00:15:33,807
To je pravda. Přes blbiny jsem tu já.
217
00:15:40,981 --> 00:15:43,567
Asi by se dalo mluvit o určitém alter egu.
218
00:15:44,151 --> 00:15:46,737
Já vám dám „šťastně až do smrti“.
Fujtajbl.
219
00:15:49,531 --> 00:15:51,325
Harry, lidi přes nás nevidí.
220
00:15:51,325 --> 00:15:55,955
Pardon, nerad bych někomu zacláněl
ve výhledu na tohle balení slaniny Esskay.
221
00:15:55,955 --> 00:15:57,957
Vypadá to jako mňamka.
222
00:15:57,957 --> 00:16:00,376
Jim měl každý den díl Sam and Friends.
223
00:16:01,043 --> 00:16:03,754
A i když ho to bavilo, cítil se svázaný.
224
00:16:06,340 --> 00:16:10,094
Byl obzvlášť citlivý na to,
když kolem sebe cítil mantinely.
225
00:16:11,095 --> 00:16:12,680
Chtěl být umělcem.
226
00:16:12,680 --> 00:16:17,434
Zajímala ho filmařina, televize,
a nejen vyloženě loutkoherectví.
227
00:16:18,560 --> 00:16:21,730
Snažil se přijít na to,
co chce v životě dál dělat.
228
00:16:22,856 --> 00:16:27,027
Zažíval jsem takové ty mladické problémy.
Rozcházel jsem se s holkou.
229
00:16:27,653 --> 00:16:32,282
Víceméně jsme randili s jinými.
Během Sam and Friends jsme stíhali i žít.
230
00:16:33,409 --> 00:16:37,538
Zjevně se ocitl v situaci,
kdy pochyboval sám o sobě.
231
00:16:39,415 --> 00:16:42,960
„Můžu pokračovat v těchto kolejích,
ale chci to tak?“
232
00:16:44,837 --> 00:16:48,382
Tak jsem to zabalil a začal malovat.
Pak jsem odletěl do Evropy.
233
00:16:51,093 --> 00:16:53,095
červen–srpen 1958
Jim v Evropě
234
00:17:08,027 --> 00:17:09,319
Jen tak jsem trajdal.
235
00:17:10,738 --> 00:17:12,865
A potkal jsem spoustu loutkářů.
236
00:17:15,075 --> 00:17:18,954
Všiml si,
že v Evropě berou loutkoherectví vážněji.
237
00:17:20,080 --> 00:17:23,542
Měli prostředky. Společnosti. Divadla.
238
00:17:27,087 --> 00:17:30,424
Začal věřit tomu,
že je loutkářství formou umění
239
00:17:30,424 --> 00:17:33,594
a že skrz něj toho
lidé dokáží vyjádřit víc než slovy.
240
00:17:34,511 --> 00:17:38,849
Na této cestě jsem zjistil,
že se lidé věnují zajímavým věcem
241
00:17:38,849 --> 00:17:42,978
a že je to něco,
čemu se člověk může začít věnovat
242
00:17:42,978 --> 00:17:45,439
a přetvořit to k obrazu svému.
243
00:17:46,023 --> 00:17:47,524
A to se vám povedlo.
244
00:17:53,822 --> 00:17:55,908
Z té cesty jsem se vrátil nabitý.
245
00:17:56,575 --> 00:17:59,661
Měl to v hlavě narýsované:
„Odteď budeme dělat tohle.
246
00:17:59,661 --> 00:18:02,748
S loutkami se pustíme do tohohle
a pak se vezmeme.“
247
00:18:04,833 --> 00:18:09,379
Říct, že jsme se zamilovali, je zvláštní,
protože jsme spolu trávili čas
248
00:18:09,379 --> 00:18:11,507
a oběma nám to dělalo radost.
249
00:18:13,675 --> 00:18:17,429
Založili s mámou firmu Mupeti, s. r. o.
250
00:18:17,429 --> 00:18:19,139
HUBITEL
MUPETI, s. r. o.
251
00:18:20,808 --> 00:18:24,228
Hned na začátku
jsme se domluvili na podílu 60:40,
252
00:18:24,228 --> 00:18:26,396
a tak už to zůstalo navždycky.
253
00:18:27,731 --> 00:18:31,068
Okolo října jsme se rozhodli vzít.
254
00:18:33,070 --> 00:18:36,156
Ale tehdy jsme asi netušili,
jaká nás čeká budoucnost.
255
00:18:39,284 --> 00:18:41,829
{\an8}Jane & J se vzali 28. května 1959
256
00:18:41,829 --> 00:18:45,082
{\an8}Máma občas říká, že se vzali moc mladí.
257
00:18:45,958 --> 00:18:51,130
Byla si vědoma toho, že na to, aby se
nadobro usadil, je ještě příliš mladý,
258
00:18:51,130 --> 00:18:54,591
jakožto 23letý manžel.
Ale pro ni to až tak málo nebylo.
259
00:18:55,342 --> 00:18:57,594
Tehdy jsme získali cenu Emmy.
260
00:18:58,929 --> 00:19:00,764
11. ceny Emmy
6. KVĚTNA 1959
261
00:19:00,764 --> 00:19:03,684
Pamatuju si,
že ji Jim přebíral od Richarda Nixona
262
00:19:03,684 --> 00:19:07,312
a musel se u toho nechat vyfotit
a něco k tomu říct.
263
00:19:07,312 --> 00:19:13,068
Prý mu Nixon řekl akorát: „U námořnictva
jsme taky měli chlapíka s plnovousem.“
264
00:19:16,405 --> 00:19:21,535
Tehdy táhli s mámou za jeden provaz.
Proráželi si cestičku.
265
00:19:23,203 --> 00:19:25,581
V květnu roku 1960 se nám narodilo dítě.
266
00:19:26,665 --> 00:19:31,461
A v srpnu roku ’61 jsme vyrazili
na festival Loutkáři Ameriky.
267
00:19:34,840 --> 00:19:39,511
Jim chtěl zoufale poznat další loutkáře
a najít někoho, s kým by mohl pracovat.
268
00:19:40,179 --> 00:19:43,599
Vlastně tam chtěl sestavit celý tým.
269
00:19:46,476 --> 00:19:48,896
A tak se začal vyptávat.
270
00:19:48,896 --> 00:19:50,272
A všichni mu říkali:
271
00:19:50,272 --> 00:19:53,150
„Měl bys poznat mladíka
jménem Frank Oznowicz.“
272
00:19:54,735 --> 00:19:57,779
{\an8}Když si mě Jim všiml,
bylo mi 17 a neměl jsem střední.
273
00:19:57,779 --> 00:20:01,033
{\an8}Pět let jsem se věnoval
loutkářským představením.
274
00:20:01,533 --> 00:20:06,538
Jim ze mě nejspíš vycítil, že jsem
za ty roky získal cit pro načasování.
275
00:20:06,538 --> 00:20:09,416
A že udržím pozornost publika.
Což bylo klíčové.
276
00:20:11,960 --> 00:20:18,133
Frank Oz byl zpočátku
velmi zlobivý synek zkušeného loutkáře.
277
00:20:19,092 --> 00:20:23,847
{\an8}Rodiče utekli z belgických Antverp
už na začátku války.
278
00:20:23,847 --> 00:20:27,100
{\an8}Otec byl aranžérem výloh a malířem nápisů.
279
00:20:27,100 --> 00:20:31,271
A pokud vím, vyřezával loutky ze dřeva.
280
00:20:32,022 --> 00:20:35,442
A když poznal mámu, vyrobila jim oblečení.
281
00:20:37,402 --> 00:20:40,405
{\an8}Loutkářské umění brali natolik vážně,
282
00:20:40,405 --> 00:20:43,492
{\an8}že už to pro Franka bylo nemyslitelné.
283
00:20:46,703 --> 00:20:50,165
{\an8}Jima jsme s Frankem
poznali ve stejnou dobu.
284
00:20:50,165 --> 00:20:53,126
{\an8}Tehdy jsme spolu s Frankem
vedli představení.
285
00:20:53,126 --> 00:20:55,379
Jim Jerryho požádal, ať se k němu přidá.
286
00:20:56,296 --> 00:21:01,843
Tu práci bych nikdy nedostal, ale Frank
byl moc mladý na to, aby opustil domov.
287
00:21:01,843 --> 00:21:04,429
{\an8}Jerry Juhl přišel v roce 1961.
288
00:21:04,429 --> 00:21:08,433
{\an8}Tehdy jsem čekala Cheryl a Jim věděl,
že už se na mě nemůže spoléhat.
289
00:21:10,102 --> 00:21:16,233
{\an8}Krátce nato se k týmu připojil Don Sahlin
a stal se geniálním tvůrcem Mupetů.
290
00:21:16,858 --> 00:21:20,445
Byl to tichý, vtipný a posedlý člověk.
291
00:21:21,905 --> 00:21:25,951
{\an8}Dodělal jsem střední školu
a Jim mě oslovil, ať se k němu přidám.
292
00:21:26,868 --> 00:21:29,663
{\an8}Chvíli to bylo naše jádro.
293
00:21:31,540 --> 00:21:37,170
Dorazil jsem na roh 53. a Druhé ulice
a byly tam dva pokoje.
294
00:21:37,921 --> 00:21:40,757
V jednom byla drobná kóje pro sekretářku
295
00:21:40,757 --> 00:21:43,093
a vedle byla dílna Dona Sahlina.
296
00:21:43,093 --> 00:21:45,554
A všude mu tam běhali pískomilové.
297
00:21:46,513 --> 00:21:49,808
Jednou Don popadl basketbalový míč
a rozřízl ho vejpůl.
298
00:21:51,810 --> 00:21:53,812
Tak vznikl základ Rowlfovy hlavy.
299
00:21:56,064 --> 00:21:58,400
A z Rowlfa se stala velká hvězda.
300
00:21:58,400 --> 00:21:59,776
- Nazdárek.
- To byl on?
301
00:21:59,776 --> 00:22:00,902
- Jo.
- Nazdárek.
302
00:22:00,902 --> 00:22:02,404
- Víc neříká?
- Je to hvězda.
303
00:22:02,404 --> 00:22:03,864
Víte, co by nás to stálo?
304
00:22:06,033 --> 00:22:09,870
{\an8}Jim s Frankem
spolu hned začali vystupovat.
305
00:22:10,495 --> 00:22:15,125
{\an8}A jako první věc dostal Frank
na starost druhou ruku Rowlfa.
306
00:22:15,625 --> 00:22:18,545
Pak začal každý týden
vystupovat u Jimmyho Deana.
307
00:22:18,545 --> 00:22:20,297
{\an8}- Jsi na druhé straně.
- To jsem.
308
00:22:20,297 --> 00:22:21,715
{\an8}- Rowlfe...
- Mám vodu v uchu.
309
00:22:24,468 --> 00:22:26,470
{\an8}- Už zase běžím.
- Jasně. Běžíš.
310
00:22:26,470 --> 00:22:28,055
{\an8}Rychleji a rychleji.
311
00:22:28,055 --> 00:22:29,639
- Ostošest.
- Ostošest.
312
00:22:30,599 --> 00:22:31,600
Co se děje?
313
00:22:31,600 --> 00:22:33,101
Ruply mi trencle.
314
00:22:34,436 --> 00:22:37,689
Měl jsem vlastně roli učně.
315
00:22:37,689 --> 00:22:40,025
Měl jsem na starost akorát pravou ruku.
316
00:22:40,025 --> 00:22:41,610
Tak jo, Jimbone.
317
00:22:42,569 --> 00:22:48,241
Frank uměl s loutkami
navazovat velice emotivní vztahy.
318
00:22:49,326 --> 00:22:53,038
A Jimovi to bylo blízké,
protože loutkářem až tolik být nechtěl,
319
00:22:53,038 --> 00:22:58,251
stejně jako Frank,
ale Jimovi to došlo celkem rychle.
320
00:22:58,251 --> 00:23:01,922
Frank chtěl také dělat
opravdu kvalitní práci.
321
00:23:01,922 --> 00:23:03,924
A to je sblížilo.
322
00:23:03,924 --> 00:23:08,011
Ano, je to přátelství.
323
00:23:08,011 --> 00:23:10,263
Vážíme si přátel svých.
324
00:23:11,014 --> 00:23:13,642
„Děláš to skvěle a já budu taky.
325
00:23:13,642 --> 00:23:15,310
Budeme skvělí spolu.“
326
00:23:16,770 --> 00:23:17,854
Haf, haf, haf.
327
00:23:28,698 --> 00:23:32,953
Takhle to vypadá v zákulisí,
když děláme představení pro televizi.
328
00:23:32,953 --> 00:23:36,415
Naše čtveřice tu má na starost tohle.
329
00:23:37,124 --> 00:23:40,669
Během představení
se díváme na výsledek v televizi.
330
00:23:40,669 --> 00:23:43,296
Kousíček vám pustíme, abyste viděli,
331
00:23:43,296 --> 00:23:46,383
co se během posledního skeče
odehrávalo v zákulisí.
332
00:23:46,883 --> 00:23:51,930
„Tak jo.
Žila byla rozkošná dívka jménem Popelka.“
333
00:23:51,930 --> 00:23:54,724
Popelko, pojď sem, ty dívko ubohá!
334
00:23:54,724 --> 00:23:57,978
Ale ne. Gretel už se vrátila z měsíce!
335
00:24:01,273 --> 00:24:02,941
Dám ti pusu na nos.
336
00:24:05,444 --> 00:24:07,237
Magická to proměna.
337
00:24:07,237 --> 00:24:08,321
Tři kopečky kaše.
338
00:24:08,321 --> 00:24:13,118
Za pomoci televizního monitoru
můžete vystupovat a zároveň sledovat,
339
00:24:13,118 --> 00:24:15,036
co přesně vidí publikum.
340
00:24:15,036 --> 00:24:18,039
Během vystupování zároveň stříháme.
341
00:24:18,039 --> 00:24:19,416
Rámujeme záběry.
342
00:24:21,001 --> 00:24:23,086
Je to magická proměna.
343
00:24:23,086 --> 00:24:27,340
Na tom monitoru
ve finále vidíte život sám.
344
00:24:27,340 --> 00:24:28,842
{\an8}PURINA
KRMIVO PRO PSY
345
00:24:28,842 --> 00:24:32,095
{\an8}Krmivo pro psy od značky Purina
je trefa do černého.
346
00:24:32,095 --> 00:24:33,722
{\an8}Myslíš, žes to trefil?
347
00:24:34,306 --> 00:24:35,140
{\an8}To si piš.
348
00:24:35,140 --> 00:24:37,809
{\an8}V té době jsme točili dost reklam.
349
00:24:37,809 --> 00:24:42,772
Ale na Jimovi bylo úžasné,
že i když musel dělat něco,
350
00:24:42,772 --> 00:24:44,774
do čeho se mu vůbec nechtělo,
351
00:24:44,774 --> 00:24:48,153
dokázal to pojmout tak,
aby to všechny z nás bavilo.
352
00:24:48,737 --> 00:24:52,365
Teď vás přesvědčím, abyste si kupovali
už jen chleba od Claussen’s.
353
00:24:52,365 --> 00:24:53,533
Na co je ta pálka?
354
00:24:54,451 --> 00:24:56,203
K získání pozornosti.
355
00:24:56,203 --> 00:25:00,832
Měli jsme 6,5 vteřiny zvuku
na prodání výrobku a předání vtipu.
356
00:25:00,832 --> 00:25:04,628
{\an8}Chleba od Taystee že se peče, když spím?
Vždyť jsem vzhůru.
357
00:25:05,253 --> 00:25:07,506
{\an8}Znovu. Taystee se peče, když spíte.
358
00:25:08,423 --> 00:25:11,176
Tenkrát docela frčelo násilí.
359
00:25:11,176 --> 00:25:12,302
{\an8}BEZBOLESTNÝ SKOK
360
00:25:12,302 --> 00:25:16,598
Tehdy se ještě
o násilí v televizi ani nemluvilo.
361
00:25:17,432 --> 00:25:19,893
Nebo možná jo, ale ke mně se to nedostalo.
362
00:25:23,313 --> 00:25:24,147
{\an8}To je pořádná...
363
00:25:24,147 --> 00:25:25,065
Musím letět.
364
00:25:26,066 --> 00:25:28,485
- Co máš proti Jimovi Hensonovi?
- Nic.
365
00:25:28,985 --> 00:25:30,612
A co máš proti mně?
366
00:25:30,612 --> 00:25:31,738
Nic.
367
00:25:31,738 --> 00:25:33,657
Co máš proti masu od Wilson’s?
368
00:25:33,657 --> 00:25:35,242
Popravdě jsem vegetarián.
369
00:25:39,204 --> 00:25:41,456
Točení reklam bral Jim pragmaticky.
370
00:25:43,250 --> 00:25:46,670
Umožnilo mu to sestavit skromný tým lidí,
371
00:25:46,670 --> 00:25:49,464
kteří dokázali posbírat zkušenosti
a jít za něčím větším.
372
00:25:50,966 --> 00:25:54,302
Jim vyrobil obrovskou dolarovku
a pověsil ji na zeď.
373
00:25:54,886 --> 00:25:59,474
Byla vyrobená z mincí a bankovek
a byl to takový obětní oltář penězům.
374
00:26:00,267 --> 00:26:02,936
Byla to taková připomínka,
375
00:26:02,936 --> 00:26:05,730
že tomu musíme neustále věnovat pozornost.
376
00:26:06,231 --> 00:26:09,776
Sypte sem tu zelenou munici,
dám vám za ni peněz sklenici.
377
00:26:09,776 --> 00:26:13,280
Do skříně nahrňte mi bankovky,
přihrajte mi všechny bokovky.
378
00:26:13,280 --> 00:26:16,741
Šup sem se šekely a s pesy,
usmějte se trochu přeci.
379
00:26:16,741 --> 00:26:19,578
Já chci prachy, prachy,
prachy, prachy, prachy.
380
00:26:20,537 --> 00:26:24,249
Bylo vidět,
že má niterný problém s reklamami
381
00:26:24,249 --> 00:26:26,626
a s prodejem čistě za účelem prodeje.
382
00:26:26,626 --> 00:26:29,462
Vytáhněte do ulic a prodávejte!
383
00:26:29,462 --> 00:26:30,922
{\an8}Stačí stříknout...
384
00:26:30,922 --> 00:26:33,091
Flambovací dračí oheň.
385
00:26:34,551 --> 00:26:36,970
Čemu se věnujete kromě loutek?
386
00:26:36,970 --> 00:26:39,556
Nějakou chvíli se věnuju natáčení filmů.
387
00:26:43,560 --> 00:26:46,688
Jim byl experimentálním filmařem.
Tam se cítil doma.
388
00:26:46,688 --> 00:26:49,190
{\an8}Drums West, 1961
Režie a animace: Jim Henson
389
00:26:57,198 --> 00:27:00,619
Jim nebyl sám o sobě muzikant,
ale jako muzikant přemýšlel.
390
00:27:01,703 --> 00:27:08,001
Odjakživa tíhl k představě,
že hudba a čas má rytmus.
391
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Jako srdce.
392
00:27:11,379 --> 00:27:15,133
Celá jeho tvorba byla experimentální.
Přesně tak ke všemu přistupoval.
393
00:27:16,176 --> 00:27:20,722
{\an8}Byl natolik ambiciózní,
že si své domácí filmy i sám natáčel.
394
00:27:21,473 --> 00:27:22,807
POZPÁTKU
395
00:27:22,807 --> 00:27:24,976
Dělal fázovou animaci,
396
00:27:26,353 --> 00:27:28,188
experimentální televizi...
397
00:27:28,188 --> 00:27:30,190
{\an8}Ripples, 1967
Režie: Jim Henson
398
00:27:30,190 --> 00:27:31,983
{\an8}...experimentální filmy.
399
00:27:32,651 --> 00:27:34,110
- Mámy.
- Tátové.
400
00:27:34,110 --> 00:27:35,528
Děti.
401
00:27:36,029 --> 00:27:37,906
{\an8}Tenisky Flapsole neznají stop.
402
00:27:39,824 --> 00:27:41,701
{\an8}Vita-Juice. Palte to tam.
403
00:27:44,663 --> 00:27:46,956
Tippy Toys pro radostné dítě.
404
00:27:48,083 --> 00:27:50,251
Náplasti Boo-boo zachrání tě.
405
00:27:53,546 --> 00:27:56,132
Natočil jsem krátký film
s názvem Time Piece.
406
00:27:59,928 --> 00:28:02,347
{\an8}Je to taková studie současného člověka.
407
00:28:02,347 --> 00:28:03,890
{\an8}A zajímavý pohled na něj.
408
00:28:03,890 --> 00:28:05,684
{\an8}Time Piece, 1965
Režie: Jim Henson
409
00:28:05,684 --> 00:28:06,768
{\an8}Nominace na Oscara
410
00:28:24,536 --> 00:28:27,997
Jestli chcete tátu poznat,
musíte si pustit Time Piece.
411
00:28:28,498 --> 00:28:31,835
Film je souborem krátkých segmentů
sestříhaných dohromady
412
00:28:31,835 --> 00:28:34,754
a tenhle styl střihu
mě tenkrát zrovna bavil.
413
00:28:37,215 --> 00:28:39,634
Je to něco jako proud vědomí.
414
00:28:45,557 --> 00:28:46,641
Pomoc.
415
00:28:47,350 --> 00:28:52,021
Šlo o směsici
zdánlivě nesouvisejících rychlých záběrů
416
00:28:52,021 --> 00:28:54,566
s cílem předat
určitý pocit nebo myšlenku.
417
00:28:58,695 --> 00:29:00,530
Dělali jsme to o víkendech.
418
00:29:00,530 --> 00:29:04,242
Natočili jsme reklamy
a měli jsme peníze na víkendové natáčení.
419
00:29:04,242 --> 00:29:07,537
A za rok jsme natočili Time Piece
starou 35mm kamerou.
420
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Pomoc.
421
00:29:20,049 --> 00:29:23,470
Tátovi přišlo, že mu neustále utíká čas.
422
00:29:24,095 --> 00:29:28,558
A protože chtěl tvořit víc,
než je vůbec lidsky možné,
423
00:29:28,558 --> 00:29:30,477
neměl nikdy času nazbyt.
424
00:29:30,477 --> 00:29:31,644
Pomoc.
425
00:29:37,025 --> 00:29:39,694
Představa, že mu může dojít čas,
426
00:29:39,694 --> 00:29:42,614
přišla nepochybně se smrtí jeho bratra.
427
00:29:50,538 --> 00:29:54,375
{\an8}Byla to rána.
Ztráta bratra pro něj byla obrovská rána.
428
00:29:55,752 --> 00:30:00,924
{\an8}Byli neoddělitelní. Byli to jak bráchové,
tak nejlepší kamarádi.
429
00:30:00,924 --> 00:30:04,511
{\an8}Táta byl asi o tři roky mladší než on.
430
00:30:07,514 --> 00:30:10,517
{\an8}Zemřel při autonehodě
na vojenské základně.
431
00:30:11,684 --> 00:30:12,769
{\an8}Byl to mladý hoch.
432
00:30:16,564 --> 00:30:19,567
Pro rodinu to byl neskutečný šok.
433
00:30:21,486 --> 00:30:23,488
Tátovi se rozsypal svět.
434
00:30:29,077 --> 00:30:33,122
Celá rodina si procházela těžkým obdobím.
435
00:30:33,122 --> 00:30:35,250
Jeho máma propadla depresi.
436
00:30:35,250 --> 00:30:37,669
Byl svědkem toho, jak to chce vzdát.
437
00:30:38,628 --> 00:30:42,215
To u něj však nepřipadalo v úvahu.
Chtěl to táhnout dál.
438
00:30:54,185 --> 00:30:55,270
YOUTH ’68
439
00:30:57,897 --> 00:30:58,898
Koláž JIMA HENSONA
440
00:31:00,358 --> 00:31:03,069
V šedesátých letech
se Jim nadchl pro práci,
441
00:31:03,069 --> 00:31:05,405
která odrážela, co se v zemi dělo.
442
00:31:08,992 --> 00:31:11,870
Zčásti je to šokující
a zčásti nesmírně zajímavé.
443
00:31:13,204 --> 00:31:15,498
Natočil dokument s názvem Youth ’68.
444
00:31:15,498 --> 00:31:18,918
{\an8}Myslím, že se dostáváme k jádru
uměleckého vyjadřování.
445
00:31:18,918 --> 00:31:21,629
{\an8}Pojednával o mezigenerační propasti.
446
00:31:21,629 --> 00:31:25,008
Zabýval se hudbou, politikou, protesty.
447
00:31:25,008 --> 00:31:28,094
Mluvil o tom, co se děje ve světě.
448
00:31:28,094 --> 00:31:30,221
- Za mě je to odpad.
- Nádhera.
449
00:31:30,221 --> 00:31:32,390
- Nerozumím tomu.
- Je to krásné.
450
00:31:32,390 --> 00:31:34,559
Vždycky je to záživnější. A co pak?
451
00:31:37,437 --> 00:31:40,815
Jak může někdo vytvořit pořad,
v němž sesbírá tvrzení lidí,
452
00:31:40,815 --> 00:31:44,360
která pak přeskládá
a sestříhá z toho film,
453
00:31:44,360 --> 00:31:48,990
v němž nějaká osoba nakonec říká něco,
co by nikdy jindy neřekla?
454
00:31:48,990 --> 00:31:51,326
Takhle televize vypadat nemá.
455
00:31:52,994 --> 00:31:54,537
Jim drogy nikdy nezkusil,
456
00:31:54,537 --> 00:31:57,665
ale lákaly ho s nimi spojované vizuály.
457
00:32:00,209 --> 00:32:05,298
Povím vám, že jsem se naučil
trajdat ve vlastní hlavě.
458
00:32:06,090 --> 00:32:07,425
Možná to zní hloupě,
459
00:32:07,425 --> 00:32:11,012
ale mně to opravdu moc pomáhá.
460
00:32:13,556 --> 00:32:17,310
Jim nechtěl zůstat jen u Mupetů.
Chtěl experimentovat.
461
00:32:19,103 --> 00:32:23,024
A tak se pustil do projektu
s názvem The Cube.
462
00:32:23,024 --> 00:32:26,527
Což byl film o člověku
uvězněném v alternativní realitě.
463
00:32:27,320 --> 00:32:32,241
{\an8}- Co je to za místo? Jaký má smysl?
- Na to se občas ptáme sami sebe.
464
00:32:37,872 --> 00:32:43,127
Ale jestli něco Jima nadchlo, tak to byla
realizace diskotéky s názvem Cyclia.
465
00:32:43,920 --> 00:32:49,300
Sestava 24 projektorů rozmístěných
po stropě s různými úhly bílé.
466
00:32:49,300 --> 00:32:55,306
A do toho chtěl promítat 16mm film
s hudbou v pozadí.
467
00:32:56,015 --> 00:32:58,601
Bylo mu jedno,
jestli z toho bude noční klub.
468
00:32:58,601 --> 00:33:01,688
Zajímalo ho jen to,
jestli je to technologicky možné.
469
00:33:02,897 --> 00:33:06,317
Neustále vyhlížel další nápad.
470
00:33:09,487 --> 00:33:12,323
Nebyl přesvědčen, že u loutkářství skončí.
471
00:33:14,033 --> 00:33:19,414
A jistým způsobem
se začínal vzdalovat rodině.
472
00:33:24,919 --> 00:33:26,921
Pak však obdržel jednu pozvánku.
473
00:33:26,921 --> 00:33:28,840
seminář televizní tvorby pro děti
474
00:33:30,466 --> 00:33:34,053
Děti u televize trávily hromadu času.
Klidně i 50 hodin týdně.
475
00:33:34,053 --> 00:33:36,556
Občas na mizerné pořady.
476
00:33:37,265 --> 00:33:41,102
Joan Cooney byla toho názoru,
že když už u televize tráví tolik času,
477
00:33:41,102 --> 00:33:44,147
{\an8}bude rozumné se jich zeptat, co mají rády.
478
00:33:45,148 --> 00:33:48,443
Do toho si zjistit,
co děti v předškolním věku mají znát,
479
00:33:48,443 --> 00:33:49,986
a spojit to dohromady.
480
00:33:51,237 --> 00:33:56,034
Joan našla ostřílené
televizní profesionály a řekla jim:
481
00:33:56,034 --> 00:33:59,328
„Dělejte, co umíte,
a my z vás uděláme pedagogy.“
482
00:34:01,581 --> 00:34:05,585
Joan Jimovu práci znala a věděla,
jak obrovským by byl přínosem.
483
00:34:05,585 --> 00:34:10,465
A já už s Jimem pracoval a znal jsem ho.
Tak jsem ho pozval na kus řeči.
484
00:34:11,841 --> 00:34:14,427
Jim však nevěděl,
jestli se mu do toho chce.
485
00:34:16,054 --> 00:34:18,556
Pořady pro děti jsme nikdy nedělali.
486
00:34:18,556 --> 00:34:22,435
Zároveň však dokázal vycítit,
že má ten pořád hodnotu.
487
00:34:25,688 --> 00:34:28,775
Odjakživa věřil, že televize dokáže víc.
488
00:34:30,276 --> 00:34:33,988
Jim se upnul k představě,
že vytvoříme televizní pořad,
489
00:34:33,988 --> 00:34:39,786
jenž dokáže být přínosem pro obecenstvo,
které to nepochybně potřebovalo.
490
00:34:41,079 --> 00:34:44,040
Televize má dle mého
na děti obrovský vliv.
491
00:34:44,040 --> 00:34:49,003
Je to druhý nejdůležitější
zdroj informací pro rodiny, církve, školy.
492
00:34:50,129 --> 00:34:54,050
Naše branže
se této zodpovědnosti spíš brání,
493
00:34:54,050 --> 00:34:59,222
a dle mého musíme brát větší ohled na to,
co publiku předkládáme.
494
00:35:00,056 --> 00:35:05,728
Měl doma čtyři děti zhruba ve věku postav
ze Sezame, otevři se a čekali další.
495
00:35:06,479 --> 00:35:12,276
{\an8}Můj mladší bratr John
měl problémy s učením a ještě nemluvil.
496
00:35:13,778 --> 00:35:20,201
Takže si otázku „Jak se děti učí?“
vzal k srdci.
497
00:35:23,538 --> 00:35:25,039
DÍLNA PRO DĚTSKÉ POŘADY
498
00:35:25,039 --> 00:35:28,793
Ale neměl pocit, že by byl
ve vzdělávání dětí jakkoliv dobrý.
499
00:35:31,379 --> 00:35:32,964
- Zazpíváš mi abecedu?
- Ano.
500
00:35:41,514 --> 00:35:43,641
- Q, R, S...
- Q, R, Keksík.
501
00:35:48,354 --> 00:35:51,524
Keksík přece není písmenko abecedy.
Pokračuje to...
502
00:35:51,524 --> 00:35:55,153
- Q, R, S, T, U, V...
- R, S, T, U, Keksík.
503
00:35:57,572 --> 00:35:59,157
Ty si děláš šprťouchlata.
504
00:35:59,157 --> 00:36:02,451
W, X, Y a Z.
505
00:36:02,451 --> 00:36:05,788
Teď už abecedu znám...
506
00:36:05,788 --> 00:36:08,124
Příště Keksík.
507
00:36:08,124 --> 00:36:10,418
Příště si ji Keksík zazpívá s tebou.
508
00:36:10,418 --> 00:36:11,502
Já to balím.
509
00:36:12,628 --> 00:36:13,713
Mám tě ráda.
510
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
- Já tebe taky.
- Děkuju.
511
00:36:17,592 --> 00:36:19,468
SEZAME, OTEVŘI SE
512
00:36:19,468 --> 00:36:24,974
Sezame, otevři se je jeden z těch případů,
kdy se nápad setkal s dobrým načasováním.
513
00:36:24,974 --> 00:36:27,059
{\an8}Tady je půlka kuřecího sendviče.
514
00:36:27,059 --> 00:36:28,144
{\an8}První zkoušky
515
00:36:28,144 --> 00:36:30,146
{\an8}Kde je druhá? Je fuč!
516
00:36:30,146 --> 00:36:33,191
{\an8}Egade, lov vypukl. Naveď mě trochu.
517
00:36:34,317 --> 00:36:39,655
Sezame, otevři se bylo v rámci jeho
životní náplně asi největším překvapením.
518
00:36:41,866 --> 00:36:46,537
{\an8}Už jen to, že se místo nočních klubů
věnoval Sezame, otevři se...
519
00:36:46,537 --> 00:36:49,874
{\an8}Troufnu si říct,
že každému spadl kámen ze srdce.
520
00:36:59,383 --> 00:37:05,932
Do pořadu ho vlákali tím, že mu řekli:
„Můžeš se věnovat experimentální tvorbě.“
521
00:37:09,685 --> 00:37:14,482
Natočil jednu sérii filmů s čísly
animovaných ve stylu Time Piece.
522
00:37:15,066 --> 00:37:16,275
Dva.
523
00:37:17,568 --> 00:37:23,366
A pak deset dalších,
u kterých se mohl patřičně vyřádit.
524
00:37:24,033 --> 00:37:26,953
{\an8}King of Eight
Režie: Jim Henson
525
00:37:26,953 --> 00:37:29,413
Král osmi jsem a přišel jsem sem
526
00:37:29,413 --> 00:37:31,582
říct vám, že číslo osm náleží všem.
527
00:37:31,582 --> 00:37:35,711
Stráže u brány, jako že král jsem,
musí vždy tvořit osmičlenný sněm.
528
00:37:35,711 --> 00:37:39,966
Raz, dva, tři, čtyři,
pět, šest, sedm, osm.
529
00:37:42,551 --> 00:37:45,554
Neřídili se tím, jak vyučovat předškoláky.
530
00:37:45,554 --> 00:37:49,684
Jejich cílem bylo vytvořit
nejzábavnější pořad pod sluncem.
531
00:37:49,684 --> 00:37:52,019
Jeden svatební dort.
532
00:37:55,314 --> 00:37:59,485
A tak končí písnička o jedné!
533
00:38:03,072 --> 00:38:06,951
V létě roku ’69
jsme natočili pár zkušebních pořadů.
534
00:38:06,951 --> 00:38:11,205
Původní koncept byl takový,
že ulice bude skutečná a zbytek smyšlený.
535
00:38:13,207 --> 00:38:15,459
{\an8}Dopadlo to tak, že byla zoufale nudná.
536
00:38:16,627 --> 00:38:20,381
Došlo nám,
že ji musíme zaplnit zajímavými loutkami.
537
00:38:24,593 --> 00:38:28,597
V hlavě jsem měl
obrovskou přihlouplou postavičku,
538
00:38:30,182 --> 00:38:31,934
která bude představovat dítě.
539
00:38:35,438 --> 00:38:36,439
Dobré ráno.
540
00:38:39,358 --> 00:38:42,278
Je to dost možná
nejkouzelnější loutka všech dob.
541
00:38:45,698 --> 00:38:49,535
Zároveň je to technicky zdatná loutka,
což lidem nedocházelo.
542
00:38:50,369 --> 00:38:52,288
A od hlavy až k patě ji navrhl Jim.
543
00:38:53,622 --> 00:38:56,334
Caroll Spinney byl pro nás nováček.
544
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
Poznali jsme se na festivalu
a popsal jsem mu obřího žlutého ptáka.
545
00:39:04,717 --> 00:39:07,386
Nemohl tušit, co se na něj chystá.
546
00:39:07,928 --> 00:39:08,929
Carolle.
547
00:39:10,389 --> 00:39:11,474
To je ono.
548
00:39:15,519 --> 00:39:19,190
Jim ji nabídl Franku Ozovi,
ale ten už dělal Draka.
549
00:39:19,190 --> 00:39:21,317
„Do tohohle už mě nenavlečeš.“
550
00:39:21,317 --> 00:39:24,695
A tak mu Jim řekl:
„Vymysli, co chceš. Je to na tobě.“
551
00:39:25,738 --> 00:39:27,823
A Caroll se ujal i Oskara.
552
00:39:29,325 --> 00:39:31,285
Já tady snad shniju!
553
00:39:31,869 --> 00:39:38,417
Jakmile se na scéně objevili
Oskar a Pták Buk, celá ulice ožila.
554
00:39:38,417 --> 00:39:40,002
Tak jo. Zvuk jede.
555
00:39:44,965 --> 00:39:49,929
Loutky byly od začátku
základním stavebním kamenem celého pořadu.
556
00:39:51,347 --> 00:39:53,599
Bez Mupetů by Sezame, otevři se nebylo.
557
00:39:53,599 --> 00:39:55,393
Co je to velké vejce?
558
00:39:55,393 --> 00:39:56,519
Velké vejce?
559
00:39:56,519 --> 00:39:59,855
To je moje fotka z mládí.
560
00:40:00,606 --> 00:40:02,024
No nebyl jsem rozkošný?
561
00:40:03,567 --> 00:40:06,487
Postavy jsme posbírali ze všech koutů.
562
00:40:06,487 --> 00:40:13,202
Pár z nich byly loutky z dob předešlých,
kterým jsme akorát dodali charakter.
563
00:40:13,202 --> 00:40:15,496
Třeba takový Keksík.
564
00:40:15,496 --> 00:40:17,164
Já si je spočítám.
565
00:40:17,164 --> 00:40:18,624
- Já je sníst.
- Spočítám.
566
00:40:18,624 --> 00:40:21,043
- Sníst.
- Ne. Spočítat.
567
00:40:21,043 --> 00:40:22,211
- Počkej.
- Co?
568
00:40:22,211 --> 00:40:24,880
Co se nějak dohodnout?
569
00:40:25,965 --> 00:40:28,884
Hrabě byl výplodem fantazie
Jerryho Nelsona.
570
00:40:29,760 --> 00:40:31,929
Grover mi přirostl k srdci asi nejvíc.
571
00:40:31,929 --> 00:40:33,180
Už se blíží!
572
00:40:33,180 --> 00:40:37,101
- Kudy teď?
- Tudy.
573
00:40:37,101 --> 00:40:40,062
Další geniální postava byl Guy Smiley.
574
00:40:40,062 --> 00:40:42,982
To, jak se ho Jim zhostil... Byl tak vtipný.
575
00:40:42,982 --> 00:40:44,733
Nádhera. Já jsem Guy Smiley.
576
00:40:44,733 --> 00:40:48,904
Říkají mi tak, protože jsem si
změnil jméno z Bernie Liederkranz.
577
00:40:49,655 --> 00:40:51,490
Děkuju vám.
578
00:40:51,490 --> 00:40:55,578
Některá jeho vrcholná představení
se odehrála během Sezame, otevři se,
579
00:40:55,578 --> 00:41:00,416
protože nemusel hledět na rozpočet
a nestaral se o produkci.
580
00:41:00,416 --> 00:41:02,710
Mohl se soustředit jen na hraní.
581
00:41:05,129 --> 00:41:06,130
Ticho, prosím.
582
00:41:08,090 --> 00:41:10,426
Skeče Ernieho s Bertem
byly pro mě s Frankem
583
00:41:10,426 --> 00:41:13,804
vrcholem celé tvorby tohoto pořadu.
584
00:41:13,804 --> 00:41:14,889
Akce.
585
00:41:15,598 --> 00:41:18,100
- Dobrou, Ernie.
- Dobrou, Berte.
586
00:41:18,100 --> 00:41:19,810
- Berte?
- Co?
587
00:41:19,810 --> 00:41:23,355
- Promiň, to nebylo na tebe, ale na mě.
- To jsem přeslechl.
588
00:41:24,148 --> 00:41:26,525
Teď bych uvítal ten detailní záběr.
589
00:41:26,525 --> 00:41:27,985
Jo tak detailní záběr.
590
00:41:27,985 --> 00:41:31,071
Vzpomínám si,
že jsme ty postavy nejdřív vytvořili,
591
00:41:31,071 --> 00:41:33,365
a pak si je teprve rozdali.
592
00:41:33,365 --> 00:41:36,744
Vím, že jsem chvíli zkoušel Berta
a Frank Ernieho.
593
00:41:36,744 --> 00:41:40,289
Stáli jsme před zrcadlem
a on byl Bert a já Ernie.
594
00:41:40,289 --> 00:41:41,499
A nebylo to ono.
595
00:41:43,459 --> 00:41:45,377
Nebylo co řešit.
596
00:41:45,377 --> 00:41:49,715
Ernie byl zjevně Jimův,
protože si s ním dokázal vyhrát.
597
00:41:49,715 --> 00:41:51,425
Budliky budliky, Berte.
598
00:41:51,425 --> 00:41:52,760
- Máš ji, Berte.
- Ne.
599
00:41:52,760 --> 00:41:54,678
To teda máš. Má ji Bert!
600
00:41:57,389 --> 00:41:58,474
Má ji Bert.
601
00:41:58,474 --> 00:42:01,560
A já byl Bert,
protože jsem byl tehdy upjatý.
602
00:42:01,560 --> 00:42:05,314
Ernie, tuhle hru s tebou hrát nehodlám.
603
00:42:06,065 --> 00:42:07,149
Jsi naštvaný?
604
00:42:07,149 --> 00:42:08,901
Jo, to teda jsem!
605
00:42:08,901 --> 00:42:11,237
Já to věděl. Bod pro Ernieho.
606
00:42:11,237 --> 00:42:13,739
Frank Berta na začátku moc nemusel.
607
00:42:13,739 --> 00:42:16,951
Přišel mu příliš fádní.
608
00:42:16,951 --> 00:42:20,287
A pak mi došlo,
že z toho negativa udělám pozitivum.
609
00:42:20,287 --> 00:42:23,916
A tak vznikla postava,
která chtěla mít pokoj a číst si.
610
00:42:23,916 --> 00:42:26,835
Což dalo Jimovi prostor
ke komickému vyrušování.
611
00:42:27,419 --> 00:42:31,840
Dvacet dva. Červená.
Dvacet tři. Dvacet čtyři.
612
00:42:31,840 --> 00:42:36,178
Berte! Střih! Berte.
613
00:42:37,680 --> 00:42:41,350
Jim je člověk,
který když se ocitne na řece, uklidí vesla
614
00:42:42,059 --> 00:42:44,228
a nechá loď unášet proudem.
615
00:42:45,354 --> 00:42:47,940
Já do ní usednu a pluju proti proudu.
616
00:42:49,233 --> 00:42:51,986
Jsme vlastně strašně odlišní.
617
00:42:51,986 --> 00:42:57,992
A už Abbott s Costellem nám ukázali,
že komedie stojí na protipólech.
618
00:42:57,992 --> 00:42:59,702
Dělej, žes to neslyšel.
619
00:42:59,702 --> 00:43:01,579
- To ušlo.
- Nic jsi neslyšel.
620
00:43:01,579 --> 00:43:03,247
Jenom tak vtipkujeme.
621
00:43:03,247 --> 00:43:07,042
Zhruba v polovině případů
se s Frankem vůbec nedržíme scénáře.
622
00:43:07,042 --> 00:43:11,672
Takže hrajeme spontánně
a tak nějak si vzájemně přihráváme.
623
00:43:11,672 --> 00:43:13,382
A je to švanda.
624
00:43:13,382 --> 00:43:16,218
Opakem „stop“ je „běž“, Berte.
625
00:43:16,218 --> 00:43:17,970
Takže běž, Berte.
626
00:43:17,970 --> 00:43:18,971
Utíkej.
627
00:43:18,971 --> 00:43:21,056
Berte, opakem „stop“...
628
00:43:25,144 --> 00:43:30,190
Na začátku mi bylo 19 let a z Jima
jsem si udělal otcovskou postavu.
629
00:43:31,817 --> 00:43:36,030
Nezasloužil si to. Byl jsem na něm závislý
a chvíli to trvalo.
630
00:43:36,030 --> 00:43:40,284
A s tím, jak jsem se osamostatňoval,
jsme se postupně sbližovali.
631
00:43:40,909 --> 00:43:44,246
- Jsi to ty, Grovere?
- Jsem to já, Žabáku.
632
00:43:44,246 --> 00:43:45,789
Ty jsi prodejce?
633
00:43:45,789 --> 00:43:48,626
No jo.
Nějak ten účet za sušenky zaplatit musíš.
634
00:43:48,626 --> 00:43:50,961
Byl to můj šéf a já pro něj pracoval.
635
00:43:50,961 --> 00:43:55,341
Platil mi, ale nikdy se jako šéf nechoval.
636
00:43:55,341 --> 00:43:57,343
Na co zapomínám?
637
00:43:57,343 --> 00:43:59,428
- Jenom odříkávám slova.
- Jasně.
638
00:43:59,428 --> 00:44:02,139
Bylo to vlastně partnerství.
639
00:44:04,224 --> 00:44:06,226
Nakonec se z nás stali bratři.
640
00:44:06,226 --> 00:44:07,394
A takhle ho...
641
00:44:08,812 --> 00:44:11,565
- Jo. Jasně.
- Jasný?
642
00:44:11,565 --> 00:44:12,483
Co?
643
00:44:12,483 --> 00:44:15,819
- Výš. Doleva.
- To je hrůza.
644
00:44:17,696 --> 00:44:22,284
Během 70. let mi přišlo,
jako by celá země upadla do krize.
645
00:44:24,078 --> 00:44:25,746
Tím myslím do emoční krize.
646
00:44:28,332 --> 00:44:32,378
A když tvoříte pro předškoláky,
nemůžete podléhat depresi.
647
00:44:32,378 --> 00:44:37,716
Je to přece nádherný věk
a pracujete s křehkou nevinností.
648
00:44:42,221 --> 00:44:46,100
{\an8}- Raz, dva, tři.
- Sezame, otevři se.
649
00:44:47,101 --> 00:44:49,269
{\an8}- A, B, C...
- Sezame, otevři se.
650
00:44:49,269 --> 00:44:55,526
{\an8}Neskutečný úspěch Sezame, otevři se
byl pro všechny obrovským překvapením.
651
00:44:55,526 --> 00:44:59,988
- Raz, dva, tři.
- Sezame, otevři se.
652
00:44:59,988 --> 00:45:01,865
Všichni si ho ihned zamilovali.
653
00:45:01,865 --> 00:45:03,325
„Hit roku“
654
00:45:03,325 --> 00:45:06,245
Dar dětem od televize
655
00:45:06,245 --> 00:45:08,330
Dětský pořad revolucí ve výuce
656
00:45:08,330 --> 00:45:10,708
Nejúspěšnější vzdělávací televizní pořad
657
00:45:10,708 --> 00:45:12,459
Dokonalost hned zkraje roku
658
00:45:12,459 --> 00:45:17,965
Úspěch Sezame, otevři se znamenal,
že musel do firmy natáhnout nové lidi.
659
00:45:17,965 --> 00:45:22,302
HLEDAJÍ SE LOUTKÁŘI
Mupeti hledají loutkáře.
660
00:45:22,302 --> 00:45:24,012
V novinové reklamě stálo,
661
00:45:24,012 --> 00:45:29,184
že Jim Henson chce vyučit loutkáře
pro televizní pořád.
662
00:45:30,519 --> 00:45:33,814
Já byla herečka,
co se právě přistěhovala do New Yorku.
663
00:45:33,814 --> 00:45:37,151
{\an8}Sešla jsem se s Jimem a Frankem.
664
00:45:38,152 --> 00:45:42,531
A on se mě zeptal,
jestli nechci hrát v Sezame, otevři se.
665
00:45:45,492 --> 00:45:49,705
Fran Brill byla kamarádka kamarádky,
která mi zavolala se slovy:
666
00:45:49,705 --> 00:45:52,124
„Jim Henson hledá kostýmního výtvarníka.“
667
00:45:52,124 --> 00:45:55,544
Nevěděla jsem,
co od schůzky s Jimem čekat.
668
00:45:55,544 --> 00:45:59,757
Všude kolem mě lidi pracovali
s pěnovou pryží a všemožnými materiály.
669
00:45:59,757 --> 00:46:03,510
A já byla unešená.
A tím pro mě začal nový život.
670
00:46:05,053 --> 00:46:09,099
{\an8}Lidi uměl vybírat dobře.
Všichni sdíleli stejného ducha.
671
00:46:09,099 --> 00:46:13,187
{\an8}Ducha láskyplné anarchie.
V tom se to celé neslo.
672
00:46:13,187 --> 00:46:15,981
{\an8}Pracoval jsem v Silicon Valley.
673
00:46:15,981 --> 00:46:20,402
Sedím v kóji a najednou zazvoní telefon
a tam Jim Henson.
674
00:46:20,402 --> 00:46:21,945
Zněl jako Ernie.
675
00:46:21,945 --> 00:46:24,031
„Čau, Dave. Tady Jim Henson.“
676
00:46:24,656 --> 00:46:26,492
A já si říkám: „Ty bláho.“
677
00:46:27,075 --> 00:46:31,288
Pracoval jsem
jako editor a ilustrátor s Dr. Seussem,
678
00:46:31,288 --> 00:46:33,540
ale Sezame, otevři se jsem propadl.
679
00:46:33,540 --> 00:46:38,587
S knihami jsme mohli oslovit statisíce.
Ale s televizí rovnou milióny.
680
00:46:38,587 --> 00:46:42,508
Tak jsem dal Dr. Seussovi sbohem
a přivítal Mupety.
681
00:46:43,842 --> 00:46:47,304
Mezi lepší skupinu lidí
jsem se snad ani nemohla dostat.
682
00:46:47,304 --> 00:46:51,809
Za vším stál Jim,
který ty lidi našel, utvořil z nich tým,
683
00:46:51,809 --> 00:46:54,353
a věřil tomu, že předvedou to nejlepší.
684
00:46:54,353 --> 00:46:55,437
Bylo to úžasné.
685
00:46:58,482 --> 00:47:00,317
Tak jo, bando. Jdeme na to.
686
00:47:03,070 --> 00:47:05,989
Myslím, že reklamy zrovna dvakrát nemusel,
687
00:47:05,989 --> 00:47:10,202
a díky Sezame, otevři se
se z reklamního světa mohl vymanit.
688
00:47:10,202 --> 00:47:12,454
Už to nemusel dělat kvůli penězům.
689
00:47:15,123 --> 00:47:21,880
První dva roky Sezame, otevři se
pro něj byly velice kreativním obdobím.
690
00:47:21,880 --> 00:47:24,967
Ale pak se okolo něj sevřely mantinely.
691
00:47:31,056 --> 00:47:35,227
Po roce Sezame, otevři se si řekl:
„Bože. Udělal jsem obrovskou chybu.“
692
00:47:36,228 --> 00:47:39,898
Rázem se stal předním
americkým bavičem předškoláků
693
00:47:40,691 --> 00:47:42,442
a moc se v té roli necítil.
694
00:47:43,986 --> 00:47:49,074
Měl nespočet nápadů, a jakmile
se stal úspěšným, konečně měl příležitost.
695
00:47:50,576 --> 00:47:54,580
Kdyby se rozhodl pro další dva
dětské pořady, prošlo by mu to.
696
00:47:54,580 --> 00:47:56,248
Prodal by je ve vteřině.
697
00:47:56,248 --> 00:47:57,374
Ale nepřál si to.
698
00:48:02,754 --> 00:48:08,385
Měl v hlavě broadwayská představení.
Balety. Zábavní parky.
699
00:48:08,385 --> 00:48:10,304
Chtěl se vydat všemi směry.
700
00:48:13,140 --> 00:48:17,311
{\an8}Testovací záběry
neuskutečněného broadwayského představení
701
00:48:17,311 --> 00:48:22,482
{\an8}Měl obrovské ambice
a chtěl toho světu ukázat co možná nejvíc.
702
00:48:24,818 --> 00:48:25,986
Ještě jednou.
703
00:48:26,987 --> 00:48:30,115
Jim se z kreativního hlediska
nikdy ničeho nebál.
704
00:48:34,328 --> 00:48:36,330
Neustále něco zkoušel.
705
00:48:36,330 --> 00:48:39,166
Popelku, Žabího prince,
706
00:48:39,166 --> 00:48:43,253
ale taky film Brémští muzikanti,
který asi nikdo nikdy neviděl.
707
00:48:43,253 --> 00:48:50,302
A v těchto projektech si mohl vyzkoušet
všechny nové a neotřelé nápady,
708
00:48:50,302 --> 00:48:55,140
ať už šlo o to,
jak ovládat loutky ve vodě,
709
00:48:55,140 --> 00:48:59,061
nebo si vyzkoušet tvorbu
zcela nového stylu loutek.
710
00:49:00,646 --> 00:49:04,983
Někdy pracoval dva dny v kuse,
aniž by složil hlavu. Celkem často.
711
00:49:05,776 --> 00:49:07,736
Pro Jima to bylo normální.
712
00:49:08,528 --> 00:49:12,282
Jerry Juhl o Jimovi tuším řekl,
že měl vrtochy z oceli.
713
00:49:12,866 --> 00:49:17,245
Byl hubený a vypadal zranitelně,
ale měl z nás všech nejtužší kořínek.
714
00:49:18,497 --> 00:49:20,499
Silnějšího člověka jsem nepoznal.
715
00:49:21,249 --> 00:49:25,587
Ať už se bavíme o jeho zásadovosti
nebo vyzáblém těle.
716
00:49:25,587 --> 00:49:28,006
Neznal nic jiného než práci.
717
00:49:29,591 --> 00:49:34,846
Veselá píseň
se obejde i bez rytmu a smyslu.
718
00:49:41,812 --> 00:49:44,815
Tohle je píseň, co postrádá smysl...
719
00:49:48,902 --> 00:49:49,903
Haló?
720
00:49:51,029 --> 00:49:54,616
Svoji práci zbožňoval.
Vyžíval se v ní a vynikal v ní.
721
00:49:54,616 --> 00:49:58,662
Což ale znamenalo,
že pořád jen pracoval. Chápete?
722
00:49:58,662 --> 00:50:02,374
Vozil si práci i na dovolenou.
Těžko to nazývat dovolenou.
723
00:50:11,550 --> 00:50:16,722
Jane dle mého nečekala,
jak moc bude jeho tvorba populární.
724
00:50:17,305 --> 00:50:22,477
A než aby potřebovala dál růst,
chtěla mít raději svého muže doma.
725
00:50:28,233 --> 00:50:31,028
Byli to spoluzakladatelé firmy.
726
00:50:31,028 --> 00:50:34,197
A máma pak zničehonic začala rodit děti.
727
00:50:34,197 --> 00:50:37,451
Bylo pro ně těžké
být spoluzakladateli Mupetů
728
00:50:37,451 --> 00:50:39,703
a do toho se starat o pět dětí.
729
00:50:41,663 --> 00:50:45,542
Máma byla anarchistka.
Kreativní myslitelka.
730
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Byla silná a dynamická
731
00:50:49,046 --> 00:50:54,217
a často se snažila
vzepřít konceptu dokonalé manželky.
732
00:50:54,843 --> 00:51:01,349
A táta měl jistá tradiční očekávání
ohledně toho, jak se co v životě dělá.
733
00:51:01,349 --> 00:51:03,435
Všechny ty diskuze o firmě...
734
00:51:03,435 --> 00:51:07,355
Všichni sourozenci
si jistě pamatují na ty třenice
735
00:51:07,355 --> 00:51:12,611
u jídelního stolu, když se táta ptal,
jak jsem napsal písemku z matematiky
736
00:51:12,611 --> 00:51:15,530
a jak dopadl sestřin projekt v biologii.
737
00:51:15,530 --> 00:51:20,619
Máma chtěla, aby táta mluvil jen o firmě,
což bylo poslední, o čem chtěl mluvit.
738
00:51:20,619 --> 00:51:23,121
{\an8}Jim k ženám choval úctu.
739
00:51:23,121 --> 00:51:27,292
{\an8}Předpokládal,
že mě zajímá buď to, co dělají děti,
740
00:51:27,292 --> 00:51:30,462
{\an8}nebo co dělá on,
a že to tak má každá žena.
741
00:51:33,882 --> 00:51:38,220
1973
11. červen – JANE VYHLÁSILA NEZÁVILOST
742
00:51:39,971 --> 00:51:45,727
Dlouho jsem to držela v sobě,
ale pak jsem učinila prohlášení.
743
00:51:45,727 --> 00:51:50,065
„Já mám taky svůj život. Všechno se netočí
jen kolem tebe a tvé kariéry.
744
00:51:50,065 --> 00:51:51,399
Já jsem tu taky.“
745
00:51:54,069 --> 00:51:56,279
Co je prohlášení nezávislosti?
746
00:51:56,279 --> 00:51:58,406
Je to volání po uznání.
747
00:51:59,908 --> 00:52:01,368
Cítila se odstrčená.
748
00:52:01,368 --> 00:52:05,872
{\an8}Kreativní spolupráci milovala,
ale začalo jí ubližovat,
749
00:52:05,872 --> 00:52:08,834
že ta spolupráce funguje dál bez ní.
750
00:52:11,586 --> 00:52:16,508
O ukončení manželství neuvažovala,
protože nevěřila v rozvod.
751
00:52:16,508 --> 00:52:20,345
I nadále byla skvělou lovkyní talentů.
752
00:52:20,345 --> 00:52:24,182
Objevila spoustu loutkářů,
obzvlášť těch mladších.
753
00:52:24,182 --> 00:52:27,769
Tvrdila o sobě,
že jako první objevila Jima Hensona.
754
00:52:31,398 --> 00:52:33,984
Ať už se ve vztahu rodičů dělo cokoliv,
755
00:52:33,984 --> 00:52:37,863
máma tátu vždycky
neochvějně podporovala jako umělce.
756
00:52:39,573 --> 00:52:45,287
Kdyby byl zůstal u Sezame, otevři se,
byla by máma šťastná jako blecha.
757
00:52:45,287 --> 00:52:47,956
Přála si totiž zasvětit svůj život dětem.
758
00:52:47,956 --> 00:52:50,292
A to pro tátu bylo nemyslitelné.
759
00:52:52,794 --> 00:52:55,422
FIRMA MUPETI, S. R. O.
HRDĚ PŘEDSTAVUJE SHOW
760
00:52:55,422 --> 00:52:57,340
V HLAVNÍM VYSÍLACÍM ČASE
761
00:52:57,340 --> 00:53:02,304
Měl v hlavě představu o mupetím varieté
zasazeném ještě před Sezame, otevři se.
762
00:53:07,142 --> 00:53:11,938
Snažil se ho tenkrát prodat několik let.
Mělo to být jeho vrcholné představení.
763
00:53:12,731 --> 00:53:16,568
Nabízel ho snad všem stanicím.
Všem, kteří ho vyslechli.
764
00:53:17,569 --> 00:53:23,825
Na začátku jsme s Jerrym, Jimem a Donem
nosili loutky ve velkých krabicích,
765
00:53:23,825 --> 00:53:30,207
obráželi s nimi ABC, CBS a další
a snažili se jim to prodat.
766
00:53:31,208 --> 00:53:33,418
A vždycky to končilo tím,
767
00:53:33,418 --> 00:53:37,214
že nám řekli ne s tím,
že jsou ty loutky jsou jen pro děti.
768
00:53:37,214 --> 00:53:40,634
Anebo řekli:
„Zní to zajímavě, ale to musíte jinam.
769
00:53:40,634 --> 00:53:44,846
Obraťte se na Billa.“ Ten měl dovolenou
a nás za dva týdny čekalo druhé kolečko.
770
00:53:46,556 --> 00:53:50,727
Táta byl pevně přesvědčen,
že Muppet Show bude trhák.
771
00:53:52,020 --> 00:53:57,275
Ale to úsilí, které musel vyvinout,
aby přesvědčil i průmysl, bylo nadlidské.
772
00:53:58,109 --> 00:54:01,821
Lidé mu říkali:
„Mupeti jsou pro předškoláky.“
773
00:54:01,821 --> 00:54:07,160
A tak přehnaně zareagoval tím, že přišel
se show s názvem Sex a násilí s Mupety.
774
00:54:07,744 --> 00:54:09,329
{\an8}Dámy a pánové,
775
00:54:09,329 --> 00:54:13,458
{\an8}představujeme vám
konec sexu a násilí v televizi.
776
00:54:18,713 --> 00:54:21,883
{\an8}Dámy a pánové, vítejte u Muppet Show.
777
00:54:28,640 --> 00:54:32,477
{\an8}Možná bych ti sehnal práci
v naučném pořadu pro děti.
778
00:54:33,270 --> 00:54:35,355
Tento pořad byl předtočen.
779
00:54:36,481 --> 00:54:37,482
{\an8}NEMAZAT
780
00:54:37,482 --> 00:54:40,777
{\an8}Bylo to zvláštní.
Nedařilo se mi prodat Mupety,
781
00:54:40,777 --> 00:54:43,530
{\an8}které všichni znali ze Sezame, otevři se.
782
00:54:45,240 --> 00:54:47,450
Takže dal dohromady novou prezentaci.
783
00:54:48,201 --> 00:54:52,122
{\an8}Přátelé, Spojené státy americké
Muppet Show potřebují.
784
00:54:52,122 --> 00:54:54,082
{\an8}Tak ji koukejte koupit!
785
00:54:54,082 --> 00:54:57,919
{\an8}Ničím se před vámi netajíme.
Říkáme to na plnou pusu.
786
00:54:57,919 --> 00:55:01,881
Takže to koukejte koupit,
pusťte to do éteru a budeme slavní.
787
00:55:01,881 --> 00:55:06,928
Jak my Mupeti, tak celá CBS,
protože z toho bude trhák.
788
00:55:06,928 --> 00:55:09,222
A budeme pěkně náladová banda,
789
00:55:09,222 --> 00:55:12,559
ale to vám bude fuk,
protože z toho vytřískáme balík
790
00:55:12,559 --> 00:55:15,603
a Schlatter a Henson budou spokojeni,
a stejně tak vy.
791
00:55:15,603 --> 00:55:17,564
A taky Kermitova máma.
792
00:55:18,481 --> 00:55:20,650
A Bůh na nás bude pohlížet shůry
793
00:55:20,650 --> 00:55:25,822
{\an8}a s úsměvem řekne: „Nechte jim 40% podíl.“
794
00:55:31,369 --> 00:55:32,620
Nešlo to prodat.
795
00:55:33,246 --> 00:55:34,247
Pomoc.
796
00:55:34,247 --> 00:55:37,375
Všichni to odmítli. Žralo nás to.
797
00:55:37,375 --> 00:55:40,045
{\an8}ZAMÍTNUTO – NE – KLIĎTE SE
798
00:55:40,045 --> 00:55:45,884
Nápad na mupetí varieté
rychle vystřídaly jiné náročné projekty.
799
00:55:48,720 --> 00:55:50,597
Sobotní noc na NBC.
800
00:55:53,141 --> 00:55:55,143
S Jimem Hensonem a jeho Mupety.
801
00:55:57,062 --> 00:55:59,272
Asi nejvíc dospělácká show
802
00:55:59,272 --> 00:56:03,026
byla Saturday Night Live.
A on povídá: „Tam musím.“
803
00:56:04,027 --> 00:56:04,903
{\an8}Screde?
804
00:56:04,903 --> 00:56:08,740
{\an8}Ano, můj pane Nejvyšší Všemohoucí.
805
00:56:08,740 --> 00:56:10,325
Mám hlad, Screde.
806
00:56:11,076 --> 00:56:13,912
Co by uspokojilo Vaši Plynatost?
807
00:56:15,121 --> 00:56:20,794
{\an8}Byl to dokonalý příklad střetu
dvou zcela odlišných skupin lidí
808
00:56:20,794 --> 00:56:25,548
{\an8}se zcela odlišnými styly komedie.
809
00:56:25,548 --> 00:56:30,929
Nemohli jsme si psát scénáře.
Byl to jejich pořad a my v něm hostovali.
810
00:56:30,929 --> 00:56:34,724
{\an8}Michael O’Donoghue
o Mupetech neřekl jediné hezké slovo.
811
00:56:34,724 --> 00:56:38,770
{\an8}Nenáviděl je:
„Proč musím psát pro tu plstěnou verbež?“
812
00:56:38,770 --> 00:56:41,398
Dost nás mrzí, že vás zrušili, Screde.
813
00:56:41,398 --> 00:56:43,024
Tak už to v branži chodí.
814
00:56:43,024 --> 00:56:46,403
Nebyla to příjemná zkušenost. To mi věřte.
815
00:56:47,570 --> 00:56:51,032
V polovině série mu zavolali z Londýna.
816
00:56:55,036 --> 00:56:58,957
U jedné z posledních Saturday Night Live
mi Jim řekl:
817
00:56:58,957 --> 00:57:02,085
„Poslyš, odklepli nám
24 půlhodinových vystoupení.“
818
00:57:02,710 --> 00:57:06,589
{\an8}Lew Grade měl v Londýně ATV Studios,
která zela prázdnotou.
819
00:57:06,589 --> 00:57:09,217
Nic tam netočil a potřeboval je využít.
820
00:57:10,135 --> 00:57:17,100
Dva z nejambicióznějších mužů světa
z dvou zcela odlišných světů.
821
00:57:17,100 --> 00:57:19,769
Lew byl bývalý tanečník charlestonu.
822
00:57:19,769 --> 00:57:23,481
A pak se stal velice úspěšným producentem.
823
00:57:23,481 --> 00:57:28,486
Byl to ten nejlepší finanční sponzor,
824
00:57:28,486 --> 00:57:31,823
kterého si táta mohl přát,
protože mu poskytl svobodu.
825
00:57:31,823 --> 00:57:35,243
Lew vždycky řekl:
„Jestli tomu věříš, tady máš peníze.“
826
00:57:35,243 --> 00:57:37,537
Dneska musíte před komisi.
827
00:57:37,537 --> 00:57:40,707
Lew to měl prostě v sobě a věřil si.
828
00:57:41,624 --> 00:57:48,506
Lew vsadil na svůj plán oslovit
menší lokální televize v celé zemi.
829
00:57:49,466 --> 00:57:52,719
Řekli jsme: „Tak jo.
Aspoň se to dostane na obrazovky.“
830
00:57:52,719 --> 00:57:54,721
A vypluli jsme vstříc Anglii.
831
00:58:03,521 --> 00:58:05,690
Jel tam celý tým
832
00:58:05,690 --> 00:58:09,777
a pracovali s britskými režiséry
a britskými scenáristy.
833
00:58:09,777 --> 00:58:14,032
Byla to velká spolupráce a nikdo netušil,
co z toho vlastně vzejde.
834
00:58:15,408 --> 00:58:21,998
Začali jsme zběsile zkoušet
všechny možné nápady a koncepty postav,
835
00:58:21,998 --> 00:58:25,084
které by odpovídaly
Jimově stylu a představě.
836
00:58:29,506 --> 00:58:32,175
Chtěli jsme komika, který musí být medvěd.
837
00:58:32,175 --> 00:58:35,512
Víc jsme nevěděli.
A taky jsme věděli, že Gonzo
838
00:58:35,512 --> 00:58:38,515
považoval za umění
pojídání pneumatiky do hudby.
839
00:58:41,392 --> 00:58:45,563
Jim skončil u nápadu založeném
na starých anglických koncertních síních.
840
00:58:47,440 --> 00:58:50,693
{\an8}Divadelní jeviště
se formovalo pod spoustou vlivů.
841
00:58:52,403 --> 00:58:55,823
{\an8}Nebylo to nic jiného
než skromný pokus o 24 epizod.
842
00:58:56,407 --> 00:59:02,247
{\an8}Neměl jsem nejmenší tušení,
že to sklidí tak obrovitánský úspěch.
843
00:59:03,623 --> 00:59:07,085
Je načase pustit hudbu
a rozsvítit reflektory.
844
00:59:07,627 --> 00:59:10,713
Je načase představit vám naši Muppet Show.
845
00:59:11,798 --> 00:59:15,802
Přišel čas se nalíčit
a vklouznout do kostýmů.
846
00:59:16,386 --> 00:59:18,137
Je načase to rozjet.
847
00:59:18,137 --> 00:59:20,473
Tak už to rozjeďte!
848
00:59:20,473 --> 00:59:22,475
Je načase rozjet
849
00:59:22,475 --> 00:59:27,188
tu nejsenzačnější,
nejvelkolepější, nejmupetovitější
850
00:59:27,188 --> 00:59:34,070
show všech dob jménem Muppet Show!
851
00:59:38,157 --> 00:59:39,158
Děkujeme vám.
852
00:59:39,158 --> 00:59:41,744
A vítám vás u Muppet Show, přátelé.
853
00:59:41,744 --> 00:59:44,038
V první sérii se vyvinulo všechno.
854
00:59:55,592 --> 00:59:57,135
Dámy a pánové,
855
00:59:57,135 --> 01:00:03,057
dnes večer spořádám tuto pneumatiku
za tónů písně „Let čmeláka“.
856
01:00:03,057 --> 01:00:04,392
Hudbu, maestro.
857
01:00:04,392 --> 01:00:05,977
- Žabáku mého srdce...
- Jo.
858
01:00:05,977 --> 01:00:09,480
...budeš tu čekat, dokud neřeknu „teď“.
859
01:00:09,480 --> 01:00:13,568
Až uslyšíš slovo „teď“,
vystřelíš za mnou a řekneš:
860
01:00:13,568 --> 01:00:16,154
„Panenko skákavá, ten komik je medvěd.“
861
01:00:16,154 --> 01:00:18,531
Panenko skákavá, ten komik je medvěd.
862
01:00:19,115 --> 01:00:20,575
- Až řekneš „teď“.
- Tak.
863
01:00:20,575 --> 01:00:21,492
Jasný.
864
01:00:21,492 --> 01:00:24,412
On tu pneumatiku vážně sní.
865
01:00:24,412 --> 01:00:25,663
Nuda!
866
01:00:26,623 --> 01:00:31,127
Nazdárek. Vypadáte na překrásné publikum.
Je mi ctí, že tu teď jsem.
867
01:00:31,127 --> 01:00:33,963
- Panenko skákavá, ten komik je medvěd!
- Ještě ne!
868
01:00:35,089 --> 01:00:37,717
- Řekl jsi „teď“.
- Ale jiné „teď“.
869
01:00:37,717 --> 01:00:40,053
- A co je to správné?
- To druhé „teď“.
870
01:00:41,054 --> 01:00:42,305
Bolesti žaludku. Máme.
871
01:00:50,855 --> 01:00:54,359
Slyšte, vážení.
Mám pro vás příběh, který zazní už teď.
872
01:00:54,359 --> 01:00:57,195
- Panenko skákavá, ten komik je medvěd!
- A dost!
873
01:00:57,195 --> 01:00:58,863
- Řekl jsi „teď“.
- Ale jiný!
874
01:00:58,863 --> 01:01:00,615
- Tak jaký teda?
- Jiný!
875
01:01:00,615 --> 01:01:03,159
- Jak to mám poznat?
- Až řeknu „teď“!
876
01:01:03,159 --> 01:01:05,328
Panenko skákavá, ten komik je medvěd!
877
01:01:09,916 --> 01:01:13,753
Konceptem bylo
předvést co týden naprosto bizarní show.
878
01:01:15,254 --> 01:01:18,966
Jako další nastoupí princ Rudolf
a jeho neviditelný cheeseburger.
879
01:01:18,966 --> 01:01:22,720
Je mi líto. Dneska už
na zálesáckou kapelu nemáme prostor.
880
01:01:23,888 --> 01:01:26,307
Výborně, samuraji! Zpátky do kabinky...
881
01:01:26,808 --> 01:01:30,061
A do toho ubohý žabák,
který se snaží co týden prorazit.
882
01:01:30,061 --> 01:01:33,314
Všichni už jsou na jevišti,
až na nosiče kopí.
883
01:01:33,314 --> 01:01:34,565
{\an8}Chtějí víc peněz.
884
01:01:34,565 --> 01:01:35,650
Ani náhodou.
885
01:01:38,069 --> 01:01:39,654
- Zeptej se kolik.
- Jo.
886
01:01:39,654 --> 01:01:42,990
Kermit měl v celé show
podobnou roli jako já.
887
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
Snaží se udržet pohromadě
sebranku blázínků.
888
01:01:47,370 --> 01:01:48,996
Což vlastně dělám taky.
889
01:01:48,996 --> 01:01:51,165
Klub radostných Mupetů, „Pokušení“.
890
01:01:51,833 --> 01:01:54,001
A raz a dva a...
891
01:01:58,339 --> 01:02:01,426
V úplně prvním díle
jsme měli zvířecí sbor.
892
01:02:03,302 --> 01:02:04,804
Kermit dělal dirigenta...
893
01:02:04,804 --> 01:02:06,514
Byl jsem sám.
894
01:02:06,514 --> 01:02:10,685
...a jedno prasátko
se ve skladbě „Pokušení“ ujalo sóla.
895
01:02:10,685 --> 01:02:13,855
Zrozen k líbání.
896
01:02:14,731 --> 01:02:17,442
Nedokážu odolat.
897
01:02:17,442 --> 01:02:21,362
Jsi mé pokušení...
898
01:02:21,362 --> 01:02:22,697
A já...
899
01:02:22,697 --> 01:02:25,199
Postupně se tlačilo k dirigentovi.
900
01:02:26,200 --> 01:02:29,954
A přesně v tom okamžiku
mezi nimi vznikl vztah.
901
01:02:31,247 --> 01:02:36,294
...jsem jen tvým...
902
01:02:36,294 --> 01:02:39,380
otrokem.
903
01:02:39,380 --> 01:02:43,468
Při jedné zkoušce
mělo Prasátko Kermitovi vlepit facku.
904
01:02:44,594 --> 01:02:49,182
A už nevím proč, ale místo toho
jsem ho seknul jako v karate.
905
01:02:51,434 --> 01:02:52,769
A Jim byl pro.
906
01:02:52,769 --> 01:02:54,103
Barbare.
907
01:02:56,022 --> 01:02:58,983
Hned mi došlo,
že jsem právě poznal svoji postavu.
908
01:02:58,983 --> 01:03:00,401
Já ti ukážu!
909
01:03:07,241 --> 01:03:09,911
Z Prasátka ze sboru se rázem stala hvězda.
910
01:03:09,911 --> 01:03:11,078
Ahoj, Morley.
911
01:03:11,704 --> 01:03:14,332
- Můžu se na něco zeptat?
- Jistě.
912
01:03:14,332 --> 01:03:16,542
- Je tady tvoje žena?
- Není.
913
01:03:16,542 --> 01:03:17,627
Skvělé.
914
01:03:18,878 --> 01:03:21,255
Já myslela, že rozhovory umí.
915
01:03:21,255 --> 01:03:24,133
- Je odrovnán tvojí krásou.
- Zmýlila jsem se.
916
01:03:24,133 --> 01:03:25,384
To je pro dnešek vše.
917
01:03:30,306 --> 01:03:32,475
Má nespočet omezení.
918
01:03:32,475 --> 01:03:34,644
Umí se akorát chvástat.
919
01:03:35,228 --> 01:03:36,854
Prasátko, byla jsi dobrá.
920
01:03:36,854 --> 01:03:38,648
Chceš říct skvělá.
921
01:03:40,191 --> 01:03:43,736
Skrývá veškerou bolest,
protože ví, že jí chybí talent.
922
01:03:43,736 --> 01:03:46,113
Ví, že neumí říkat vtipy.
923
01:03:46,113 --> 01:03:47,698
Že neumí tancovat.
924
01:03:47,698 --> 01:03:50,409
Na šoubyznys jsem moc křehká.
925
01:03:50,409 --> 01:03:53,746
A její velkolepou životní posedlostí
je žabák.
926
01:03:53,746 --> 01:03:56,749
A on ji má tak trošku na salámu.
927
01:03:56,749 --> 01:04:00,002
A tenhle konflikt
z nich dělá nezapomenutelné duo.
928
01:04:00,002 --> 01:04:04,048
Kermite, pomohl bys mi
sundat tuhle mořskou pannu?
929
01:04:05,049 --> 01:04:07,134
- Chceš to rozepnout?
- Přesně tak.
930
01:04:07,134 --> 01:04:08,052
Akorát...
931
01:04:10,972 --> 01:04:12,223
To je úleva.
932
01:04:13,057 --> 01:04:14,809
Děkuju ti. Nedívej se.
933
01:04:15,518 --> 01:04:16,727
Nekoukat!
934
01:04:22,984 --> 01:04:24,777
Je prase připravené?
935
01:04:24,777 --> 01:04:26,320
Gauč půjde přes to.
936
01:04:26,320 --> 01:04:27,864
- Dobrý?
- Jo.
937
01:04:29,574 --> 01:04:30,449
Měj se, Franku.
938
01:04:30,449 --> 01:04:34,912
K tomu, aby vznikl tenhle záběr, musíte...
939
01:04:36,539 --> 01:04:37,999
Musíte...
940
01:04:39,125 --> 01:04:42,378
Aby to vypadalo dobře nahoře,
musím se tady krčit.
941
01:04:47,341 --> 01:04:48,968
{\an8}Posaď se, Rogere.
942
01:04:49,927 --> 01:04:53,097
Rogere, jsem tak ráda,
že sis mě sem pozval.
943
01:04:53,097 --> 01:04:54,932
Já tě sem ale nezval.
944
01:04:54,932 --> 01:04:56,601
Byla to radost i dřina.
945
01:04:57,226 --> 01:04:59,896
- Dva, tři, čtyři...
- „Říkají mu drancující idiot.
946
01:04:59,896 --> 01:05:02,315
Mají z něj nervy na dranc.“ To se poddá.
947
01:05:02,315 --> 01:05:04,233
Děláme jednu show týdně.
948
01:05:04,233 --> 01:05:06,903
Každé číslo si musíme společně projít.
949
01:05:06,903 --> 01:05:08,779
V neděli máme hostující hvězdu.
950
01:05:09,363 --> 01:05:12,533
Pročteme si scénář,
sjedeme zkoušku, projdeme si hudbu.
951
01:05:13,117 --> 01:05:14,243
To říkám já?
952
01:05:14,243 --> 01:05:15,828
Den nato nahrajeme kapelu.
953
01:05:18,080 --> 01:05:19,707
Pak nazpíváme vokály.
954
01:05:21,000 --> 01:05:22,668
A pak tři dny natáčíme.
955
01:05:22,668 --> 01:05:25,880
- V námořnictvu.
- Přeplujete sedm moří.
956
01:05:25,880 --> 01:05:29,508
- V námořnictvu.
- U nás nikdy nic nehoří.
957
01:05:29,508 --> 01:05:32,511
V námořnictvu...
958
01:05:32,511 --> 01:05:33,554
A střih.
959
01:05:34,639 --> 01:05:37,183
Pak máme den volno a jedeme znovu.
960
01:05:37,183 --> 01:05:39,936
Nespěchej...
961
01:05:40,603 --> 01:05:42,313
Klid tomu dej.
962
01:05:42,313 --> 01:05:45,066
Nejsou v tom herci,
až na hostující hvězdu.
963
01:05:45,066 --> 01:05:46,817
Všechno jsme nechali zvýšit.
964
01:05:46,817 --> 01:05:49,946
Podlahu jsme rozdělili
na tři úrovně po metru.
965
01:05:49,946 --> 01:05:52,657
Byli jsme dole a měli jsme vystrčené ruce.
966
01:05:53,741 --> 01:05:56,118
- Celé to vymyslel Jim.
- Co je?
967
01:05:56,118 --> 01:06:00,623
Nepůjdeš se mnou do šatny na šálek čaje?
968
01:06:01,916 --> 01:06:03,084
I s kamarádem?
969
01:06:05,127 --> 01:06:07,296
- No...
- Vzal bych s sebou mámu.
970
01:06:09,924 --> 01:06:15,763
Koncept vystavění epizody
na hostující hvězdě se nám osvědčil.
971
01:06:16,347 --> 01:06:18,975
S každým hostem
se změnil charakter celé show.
972
01:06:18,975 --> 01:06:22,895
Jste ohyzdná zrůda, pane.
973
01:06:24,689 --> 01:06:25,773
Teda, děkuju.
974
01:06:52,341 --> 01:06:56,429
Musel doslova odmítat
největší filmové hvězdy z celého světa,
975
01:06:56,429 --> 01:06:58,973
protože pro ně neměl dost epizod.
976
01:06:58,973 --> 01:07:03,811
{\an8}Dave Lazer je vyzvedával na letišti,
vozil je na hotel, předával jim květiny...
977
01:07:03,811 --> 01:07:07,398
Což u producentů není zvykem,
ale on věděl, jak je to důležité.
978
01:07:08,190 --> 01:07:11,027
Jim tohle dělat nemohl.
Nebyl to jeho styl.
979
01:07:11,819 --> 01:07:13,154
Zaprvé byl plachý.
980
01:07:14,196 --> 01:07:15,948
Plachostí bych to nenazvala.
981
01:07:15,948 --> 01:07:19,577
{\an8}Pokud šlo o komunikaci s lidmi,
byl Jim málomluvný.
982
01:07:19,577 --> 01:07:22,830
Dlouhé a výřečné odpovědi
jste se od něj nedočkali.
983
01:07:22,830 --> 01:07:25,374
Strašně ráda jsem ho rozesmávala.
984
01:07:29,837 --> 01:07:33,841
Jakmile jsem mu vykouzlila úsměv na tváři,
byla jsem šťastná Portoričanka.
985
01:07:38,179 --> 01:07:40,848
Netušíš, jak moc tě miluju.
986
01:07:41,807 --> 01:07:44,810
Netušíš, jak moc tě v hlavě mám.
987
01:07:45,811 --> 01:07:48,814
Když se ocitnu v tvém objetí,
988
01:07:48,814 --> 01:07:52,401
zmocní se mě nezkrotitelná horečka.
989
01:07:52,401 --> 01:07:54,153
Mám z tebe horečku.
990
01:07:54,987 --> 01:07:59,325
„Horečka“ byla neskutečně složitá
a já se nedokázala udržet.
991
01:08:01,994 --> 01:08:05,247
A v jednu chvíli Jim řekl:
„Rito, tady přesčasy neděláme.
992
01:08:05,247 --> 01:08:09,794
Tohle je Londýn. Jestli znova vybouchneš,
budu to muset použít.“
993
01:08:10,377 --> 01:08:12,254
Když už jsem to dozpívala...
994
01:08:16,425 --> 01:08:17,676
...řeklo to zvíře...
995
01:08:18,385 --> 01:08:21,472
Tak se mi to líbí, ženská.
996
01:08:21,472 --> 01:08:24,475
Vidíte, jak už mi cukají koutky
997
01:08:24,475 --> 01:08:29,688
a jsem na prahu vybouchnutí.
998
01:08:33,067 --> 01:08:38,322
Z veškeré Jimovy tvorby čišela radost.
999
01:08:38,322 --> 01:08:40,825
Nikdy nemyslel na barvu pleti.
1000
01:08:41,784 --> 01:08:44,120
Nikdy nemyslel na národnost.
1001
01:08:45,955 --> 01:08:48,249
Prostě jen vymýšlel postavy.
1002
01:08:49,667 --> 01:08:53,254
Není snadné být zelený.
1003
01:08:55,381 --> 01:09:00,219
Trávit každý den v barvě lupení.
1004
01:09:03,514 --> 01:09:08,769
Když vím, že bych se měl lépe červený,
žlutý nebo zlatý.
1005
01:09:09,812 --> 01:09:12,064
Prostě něco mnohem barevnějšího.
1006
01:09:15,359 --> 01:09:16,652
„Není snadné být zelený.“
1007
01:09:16,652 --> 01:09:18,988
Prosím vás.
1008
01:09:19,613 --> 01:09:21,198
Víme, co to znamená.
1009
01:09:21,198 --> 01:09:22,575
Ví to úplně každý.
1010
01:09:22,575 --> 01:09:26,662
Jako byste splývali
s tolika obyčejnými věcmi.
1011
01:09:30,207 --> 01:09:33,419
A lidé vás jen přehlížejí.
1012
01:09:33,419 --> 01:09:36,338
Protože se netřpytíte jako jiskry ve vodě.
1013
01:09:37,464 --> 01:09:40,217
Nebo hvězdy na nebi.
1014
01:09:41,135 --> 01:09:42,386
Ta žába byla zelená.
1015
01:09:42,386 --> 01:09:45,890
Byl to malý zelený roztomilý žabák.
1016
01:09:45,890 --> 01:09:49,894
A já vím, že to děti chápaly.
1017
01:09:49,894 --> 01:09:51,979
Nebo vysoká jako strom.
1018
01:09:55,858 --> 01:09:59,612
To je jednou z hlavních náplní
práce mého otce.
1019
01:09:59,612 --> 01:10:04,116
Proto jen velice zřídka oslavuje
jakoukoliv kmenovou příslušnost,
1020
01:10:04,116 --> 01:10:08,204
protože kdybychom se měli rádi
kvůli svým rozdílům, nikoliv podobnostem,
1021
01:10:08,204 --> 01:10:09,955
nevedly by se války.
1022
01:10:09,955 --> 01:10:13,125
Jsem zelený a budu se mít dobře.
1023
01:10:14,210 --> 01:10:20,716
Je to krásné.
A myslím, že takový chci být i dál.
1024
01:10:33,938 --> 01:10:36,148
Tajemství Prasátka ze zákulisí
1025
01:10:36,148 --> 01:10:39,693
{\an8}Muppet Show už se vysílá
ve více než 100 zemích
1026
01:10:39,693 --> 01:10:41,862
a já jsem z jejího úspěchu nadšený.
1027
01:10:41,862 --> 01:10:46,450
{\an8}Před příchodem tohoto pořadu
totiž neexistovala show,
1028
01:10:46,450 --> 01:10:48,452
ve které by hvězdami byly loutky.
1029
01:10:48,452 --> 01:10:49,870
{\an8}„Nastala mupetí mánie“
1030
01:10:49,870 --> 01:10:52,790
{\an8}Tehdy to byl
nejsledovanější seriál všech dob.
1031
01:10:54,500 --> 01:10:56,460
Táta byl ten, kdo se smál naposled,
1032
01:10:56,460 --> 01:10:59,964
protože všechny televize
jeho pilotní díly dvakrát odmítly.
1033
01:11:02,508 --> 01:11:05,302
Spolu s loutkáři
si připadali jako rockové hvězdy.
1034
01:11:05,302 --> 01:11:11,183
Věnovali té show tak strašně moc úsilí,
a i když šli proti všem,
1035
01:11:11,183 --> 01:11:15,938
sklidili tak obrovský úspěch,
že museli cítit opravdové zadostiučinění.
1036
01:11:16,939 --> 01:11:19,566
Loutky jsou vskutku pravěcí baviči.
1037
01:11:19,566 --> 01:11:21,902
Nevracejí se domů na gauč.
1038
01:11:21,902 --> 01:11:23,654
Ale do jeskyně.
1039
01:11:23,654 --> 01:11:25,489
Už se na nich podepisoval věk,
1040
01:11:25,489 --> 01:11:29,827
ale pak jste přišel vy
a vytáhl tu vrzající krabici s panenkami
1041
01:11:29,827 --> 01:11:32,579
do 20. století a do povědomí společnosti.
1042
01:11:33,872 --> 01:11:35,457
Dovolím si říct, že Mupeti
1043
01:11:35,457 --> 01:11:38,877
jsou ten nejoriginálnější výtvor
v dějinách televize.
1044
01:11:38,877 --> 01:11:40,504
Souhlasíte?
1045
01:11:42,881 --> 01:11:44,883
Všude ve světě jsme byli populární.
1046
01:11:46,719 --> 01:11:49,388
A tak mi přišlo přirozené
vrhnout se na film.
1047
01:11:49,388 --> 01:11:50,472
{\an8}Testovací záběry
1048
01:11:50,472 --> 01:11:51,640
{\an8}A přiblížit.
1049
01:11:51,640 --> 01:11:53,726
{\an8}Jim Frawley, náš režisér,
1050
01:11:53,726 --> 01:11:57,896
{\an8}chtěl natáčet ve studiu a vytvořit
svět jako v Čarodějovi ze země Oz.
1051
01:11:57,896 --> 01:12:00,149
A já ho přemlouval k natáčení venku.
1052
01:12:00,149 --> 01:12:02,901
„Přijď k nám.“
Přinesl si kameru Super 8
1053
01:12:02,901 --> 01:12:05,654
a natočili jsme pár záběrů postav venku.
1054
01:12:06,363 --> 01:12:09,116
{\an8}Jim Frawley Mupetům až tolik nerozuměl
1055
01:12:09,116 --> 01:12:13,454
{\an8}a nevěděl, zda budou fungovat
i na plátně a ve skutečnosti.
1056
01:12:13,454 --> 01:12:15,289
- Pardon.
- Kermite.
1057
01:12:15,289 --> 01:12:17,124
Sleduj ty stěrače.
1058
01:12:17,666 --> 01:12:20,419
To je něco, viď? Zvedá se mi z toho kufr.
1059
01:12:21,003 --> 01:12:24,006
Pardon, kamarádi. Hledáme Hollywood.
1060
01:12:24,006 --> 01:12:25,924
Hollywood v Kalifornii.
1061
01:12:25,924 --> 01:12:28,469
Je to poblíž Los Angeles.
1062
01:12:28,469 --> 01:12:31,555
Už jste někdy byli v Los...? Promiňte.
1063
01:12:34,808 --> 01:12:36,560
Jim věděl, že to fungovat bude.
1064
01:12:39,855 --> 01:12:43,067
Pro úvodní scénu
jsme točili Kermita v bažině.
1065
01:12:47,488 --> 01:12:51,742
Museli jsme Jima zmáčknout
do takové ocelové nádoby pod vodou.
1066
01:12:56,288 --> 01:12:59,833
Když ho konečně pustili,
dostával se z ní asi 20 minut.
1067
01:13:03,670 --> 01:13:05,339
Jim do toho šel po hlavě.
1068
01:13:10,594 --> 01:13:12,429
Bylo to setkání Mupetů se světem.
1069
01:13:15,307 --> 01:13:18,143
Proč existuje tolik
1070
01:13:18,143 --> 01:13:21,230
písní o duhách?
1071
01:13:21,230 --> 01:13:25,484
A co se skrývá na druhé straně?
1072
01:13:27,778 --> 01:13:33,700
Co je tak úžasné,
že hledím na hvězdy jasné?
1073
01:13:33,700 --> 01:13:37,704
A co v nich asi tak chceme spatřit?
1074
01:13:40,165 --> 01:13:43,085
Jednou snad najdeme
1075
01:13:43,085 --> 01:13:45,796
spojení duhy.
1076
01:13:46,296 --> 01:13:50,968
Milenci, snílci i já.
1077
01:13:50,968 --> 01:13:52,678
Každý z nás...
1078
01:13:52,678 --> 01:13:55,639
Mupeti ve filmu
nám otevřeli zcela nový svět,
1079
01:13:55,639 --> 01:13:58,308
v němž jsme se mohli věnovat emocím.
1080
01:13:59,309 --> 01:14:01,478
CHAOS
1081
01:14:01,478 --> 01:14:05,274
Umožnilo mu to zkusit nové věci,
splnit si další sny,
1082
01:14:05,274 --> 01:14:06,775
vydat se novým směrem.
1083
01:14:06,775 --> 01:14:09,486
Mohl zvednout telefon a zavolat komukoliv
1084
01:14:09,486 --> 01:14:14,158
a ti nejlepší ze všech oborů
by ho vyslechli, protože byl Jim Henson.
1085
01:14:14,158 --> 01:14:16,326
Jen se na to podívejte.
1086
01:14:16,994 --> 01:14:18,996
Jak mohl žabák takhle uspět?
1087
01:14:21,540 --> 01:14:25,377
- Znáte mě? Vytvořil jsem Mupety.
- To je toho!
1088
01:14:25,377 --> 01:14:27,546
Všichni znají je, ale ne mě.
1089
01:14:28,338 --> 01:14:31,091
Na cestách
s sebou vozím kartu American Express.
1090
01:14:32,676 --> 01:14:36,847
{\an8}A od té chvíle
už tátu poznávali na každém kroku.
1091
01:14:37,723 --> 01:14:42,269
1979!
VELKÝ PŘELOMOVÝ ROK
1092
01:14:43,312 --> 01:14:46,732
Koupil novou budovu
v New Yorku na 69. ulici.
1093
01:14:46,732 --> 01:14:50,235
Byla to mnohem hezčí
a luxusnější základna.
1094
01:14:51,361 --> 01:14:55,782
{\an8}A najednou si osvojil módnější šatník.
1095
01:14:56,950 --> 01:14:58,952
Kalifornský kovbojský elegán.
1096
01:15:00,287 --> 01:15:05,292
Pořídil si lotus
v zakázkové zelené po vzoru Kermita...
1097
01:15:08,003 --> 01:15:13,842
Začal podnikat v nových odvětvích.
Prodej a distribuce reklamních předmětů...
1098
01:15:13,842 --> 01:15:17,012
Všechno začalo nabírat na velikosti.
1099
01:15:18,889 --> 01:15:21,892
The Muppet Show, Sezame, otevři se, film,
1100
01:15:21,892 --> 01:15:25,270
jednotlivé kousky s Mupety,
celé mupetí impérium...
1101
01:15:25,270 --> 01:15:26,355
Jakou má hodnotu?
1102
01:15:27,689 --> 01:15:30,067
Tak to netuším. Vážně.
1103
01:15:30,734 --> 01:15:32,611
Desítky milionů?
1104
01:15:32,611 --> 01:15:34,696
- To ne.
- V řádech milionů?
1105
01:15:35,739 --> 01:15:38,158
Nejspíš, ale ruku do ohně za to nedám.
1106
01:15:38,951 --> 01:15:39,952
Asi tak.
1107
01:15:41,328 --> 01:15:45,415
Nepochybně si přál stát se slavným.
1108
01:15:46,083 --> 01:15:50,921
Ale bylo vidět i cítit,
že se z něj vytrácí jistá nevinnost.
1109
01:15:51,588 --> 01:15:55,092
a že to bude mít dopad
na naše vztahy a všechno ostatní.
1110
01:15:55,092 --> 01:15:56,927
Což bylo složité.
1111
01:15:59,513 --> 01:16:02,182
Úspěch tohoto typu
s sebou obvykle nenese klid.
1112
01:16:02,182 --> 01:16:05,561
V mnoha směrech pak spíše problémy.
1113
01:16:05,561 --> 01:16:08,897
Je to spousta práce, hodně odloučení.
1114
01:16:08,897 --> 01:16:14,069
S úspěchem, který zahrnuje tolik lidí
a tolik peněz, se člověk dostává pod tlak.
1115
01:16:15,320 --> 01:16:20,158
Do toho všeho se snažil
pravidelně létat z New Yorku do Londýna.
1116
01:16:20,993 --> 01:16:26,206
Což bylo náročné, protože Muppet Show
se v Londýně natáčela celé měsíce,
1117
01:16:26,206 --> 01:16:31,086
a když přiletěl do New Yorku, každý
s ním potřeboval mluvit, ať už rodina
1118
01:16:31,086 --> 01:16:35,382
nebo lidi z firmy s tím,
že potřebují jeho vůdcovské schopnosti.
1119
01:16:35,382 --> 01:16:39,553
Takže s růstem
šel nepochybně ruku v ruce i stres.
1120
01:16:40,220 --> 01:16:47,102
Zjevně se nezastavíte. Máte vlastně čas
na rodinu a udržování vztahů?
1121
01:16:47,102 --> 01:16:49,938
Je to náročné a rozhodně...
1122
01:16:51,273 --> 01:16:56,028
Ale rád cestuju s nimi.
Často lítám s jedním nebo dvěma dětmi
1123
01:16:56,028 --> 01:16:59,448
a k tomu si dopřáváme rodinné dovolené.
1124
01:17:00,157 --> 01:17:01,742
Zkuste to s námi!
1125
01:17:03,619 --> 01:17:07,039
K tomu všemu se několik týdnů v roce
věnuje Sezame, otevři se.
1126
01:17:07,539 --> 01:17:11,126
Cítil vůči nim zodpovědnost
a nechtěl je zanedbávat.
1127
01:17:12,461 --> 01:17:15,213
Táta tehdy pracoval jako blázen.
1128
01:17:16,173 --> 01:17:21,595
Na konci každého týdne mívali den volno.
A on ho vždycky prostonal.
1129
01:17:21,595 --> 01:17:25,974
Prostě se zhroutil,
a pak se musel zase sebrat a jet dál.
1130
01:17:28,435 --> 01:17:31,271
Vždycky jsme si říkali:
„Jim si toho nabral moc.“
1131
01:17:32,022 --> 01:17:35,025
Když měli v Londýně týden volno,
1132
01:17:35,025 --> 01:17:38,153
řekl: „V tom týdnu děláme
královnino stříbrné jubileum.“
1133
01:17:42,366 --> 01:17:45,994
Proti doktorům nic neměl.
Jen tam prostě nechtěl chodit.
1134
01:17:45,994 --> 01:17:49,956
Pamatuju si, jak jsme natáčeli
v Chicagu během tuhé zimy
1135
01:17:49,956 --> 01:17:51,875
a on měl zápal plic.
1136
01:17:51,875 --> 01:17:54,044
A nějak se tím prokousal.
1137
01:17:58,006 --> 01:17:59,591
Neměl strach ze smrti.
1138
01:18:02,219 --> 01:18:06,473
Pamatuju si, když zemřel Don Sahlin,
což byl obrovský šok,
1139
01:18:08,016 --> 01:18:11,853
a já byl tehdy na dílně a plakal jsem.
1140
01:18:13,105 --> 01:18:17,609
A Jim za mnou přišel a řekl:
„Neboj. On akorát sedí v jiném letadle.“
1141
01:18:19,111 --> 01:18:22,364
A věřil tomu.
Vnímal smrt jako další dobrodružství.
1142
01:18:23,615 --> 01:18:25,617
Věřil, že tam na něj něco čeká.
1143
01:18:27,452 --> 01:18:32,290
Zajímal se o buddhismus,
transcendentální meditaci,
1144
01:18:32,290 --> 01:18:34,543
různé způsoby vnímání světa.
1145
01:18:35,794 --> 01:18:38,964
Co je realita? Co je lidská přirozenost?
1146
01:18:38,964 --> 01:18:41,383
Co je svět, který nás obklopuje?
1147
01:18:47,055 --> 01:18:49,307
Táta o Bohu nikdy nemluvil,
1148
01:18:49,307 --> 01:18:53,353
a navzdory své matce
se nehlásil ani ke Křesťanské vědě.
1149
01:18:53,353 --> 01:18:57,941
Byl to typ člověka,
který věřil ve vyšší moc
1150
01:18:57,941 --> 01:19:02,446
a silné propojení mezi všemi bytostmi.
1151
01:19:04,156 --> 01:19:09,244
Jim se neustále snažil
rozšířit si obzor a vnímání.
1152
01:19:10,954 --> 01:19:12,289
Věčně pátral.
1153
01:19:16,126 --> 01:19:18,253
1980
22. srpen – poslední den MUPPET SHOW
1154
01:19:18,253 --> 01:19:20,338
velká oslava
1155
01:19:37,814 --> 01:19:42,486
Na proslovy až tak moc nejsem,
jak jistě všichni víte.
1156
01:19:42,486 --> 01:19:46,740
Ale máme za sebou úžasných pět let a...
1157
01:19:46,740 --> 01:19:49,409
Po pěti sériích si řekl: „To je všechno.
1158
01:19:49,409 --> 01:19:53,121
Muppet Show je hotová.
Začnu se opakovat.“ A prostě ji zrušil.
1159
01:19:54,080 --> 01:19:56,917
Jsme hrdí na práci,
kterou jsme spolu odvedli.
1160
01:19:56,917 --> 01:19:59,044
Jsme hrdí na všechny z vás.
1161
01:19:59,044 --> 01:20:02,964
A je to něco, co budu nosit u srdce.
1162
01:20:02,964 --> 01:20:05,217
Všem vám moc děkuju.
1163
01:20:09,304 --> 01:20:11,973
Takhle úspěšný seriál nikdo nezruší.
1164
01:20:13,308 --> 01:20:15,977
Ale on už měl v hlavě další kapitolu.
1165
01:20:18,563 --> 01:20:21,691
Občas máte pocit,
že musíte dál kráčet kupředu.
1166
01:20:21,691 --> 01:20:26,071
Z kreativního hlediska je zajímavější
přijmout změnu a zkusit něco nového.
1167
01:20:29,366 --> 01:20:31,368
{\an8}Krystal (pracovní název)
Jim Henson
1168
01:20:31,368 --> 01:20:35,455
Začátkem této další kapitoly
jeho kreativity byl Temný krystal.
1169
01:20:40,710 --> 01:20:45,382
Chtěli jsme vytvořit něco,
co se bude naprosto vymykat stylu Mupetů.
1170
01:20:46,925 --> 01:20:49,177
A když jsme o tom začali přemýšlet,
1171
01:20:49,177 --> 01:20:51,346
viděl jsem dílo Briana Frouda.
1172
01:20:52,597 --> 01:20:54,349
A okamžitě jsem mu propadl.
1173
01:20:57,143 --> 01:21:01,857
Navrhnout všechny ty tvory, jejich hávy,
1174
01:21:02,440 --> 01:21:06,361
hrad, krajinu
a barevnou paletu nebe byla ohromná výzva.
1175
01:21:09,364 --> 01:21:11,449
Jim potřeboval dílnu.
1176
01:21:11,449 --> 01:21:15,954
A tak koupil budovu v Hampsteadu,
starou opuštěnou poštu.
1177
01:21:16,705 --> 01:21:18,456
A udělal z ní dílnu na tvory.
1178
01:21:22,919 --> 01:21:24,212
Jim dbal na detaily.
1179
01:21:25,005 --> 01:21:28,091
Říkal nám: „Rovnou to třikrát prošijte
1180
01:21:28,091 --> 01:21:32,554
a přidejte tomu ruční vyšívání,
které to krásně obohatí.“
1181
01:21:33,972 --> 01:21:38,977
Jen tak začal
do této budovy v Londýně nahánět umělce.
1182
01:21:39,603 --> 01:21:42,230
Pojmenoval ji Dílna na tvory Jima Hensona.
1183
01:21:42,230 --> 01:21:46,318
Byl to vlastně takový obchod,
kde jste si mohli koupit tvora do filmu.
1184
01:21:47,152 --> 01:21:50,196
{\an8}Jim se zamiloval
do souvisejících technologií.
1185
01:21:50,196 --> 01:21:55,035
{\an8}Do všech neuvěřitelně složitých systémů
k hýbání pusou, očima a obočím
1186
01:21:55,035 --> 01:21:58,538
a ke střihání ušima a všemu možnému,
co loutka musela umět.
1187
01:21:59,456 --> 01:22:02,876
Byla to výzva,
protože tyto loutky byly těžkopádné
1188
01:22:02,876 --> 01:22:08,173
a byly schopny jemných nuancí,
na které naši Mupeti neměli.
1189
01:22:08,173 --> 01:22:12,093
Postavy díky všem mechanizmům
dokázaly lépe napodobovat život.
1190
01:22:12,594 --> 01:22:16,806
Obrázky na košili musí být vertikální,
protože nám jde o tenhle tvar.
1191
01:22:16,806 --> 01:22:18,475
Určitě ne tři a asi ani dva.
1192
01:22:18,475 --> 01:22:20,060
Natáčení se blížilo.
1193
01:22:20,060 --> 01:22:24,689
A Jim se mě svým skromným způsobem zeptal:
„Franku, chceš to režírovat se mnou?“
1194
01:22:25,982 --> 01:22:30,403
Já na to:
„Proč já? V životě jsem nic nerežíroval.“
1195
01:22:30,403 --> 01:22:34,157
A Jim už pro sebe typicky odpověděl:
„Protože to tak bude lepší.“
1196
01:22:36,076 --> 01:22:38,745
Věděl, že mám přednosti,
které sám postrádal.
1197
01:22:39,913 --> 01:22:41,081
Takový Jim byl.
1198
01:22:43,458 --> 01:22:48,546
Jeho reakce na náraz do kamene
by měla být vřelá.
1199
01:22:48,546 --> 01:22:51,633
Po celou tu dobu
byli na kreativním pískovišti.
1200
01:22:51,633 --> 01:22:53,468
Všechno pro ně bylo nové.
1201
01:22:56,680 --> 01:23:00,100
První den natáčení
Jim nahnal dobrých 40 lidí
1202
01:23:00,100 --> 01:23:02,519
na půlmetrovou plošinu
1203
01:23:04,604 --> 01:23:07,023
do nepříjemné pozice ve tmě.
1204
01:23:08,233 --> 01:23:12,320
A já udělal krok vedle a najednou padáme.
1205
01:23:12,320 --> 01:23:16,658
A někdo nás chytil
a postavil zpátky na plošinu.
1206
01:23:18,410 --> 01:23:20,036
A já si říkal:
1207
01:23:20,036 --> 01:23:23,540
Jima tentokrát
doopravdy přemohl optimismus.
1208
01:23:26,084 --> 01:23:29,212
A raz, dva, tři, akce!
1209
01:23:33,550 --> 01:23:35,885
Raz, dva, tři, akce.
1210
01:23:35,885 --> 01:23:40,765
- Pane Ozi, jak to podle vás jde s filmem?
- Pan Oz není dvakrát výřečný.
1211
01:23:40,765 --> 01:23:45,103
...a raz, dva, tři!
1212
01:23:51,151 --> 01:23:52,736
Po prvním promítání
1213
01:23:52,736 --> 01:23:56,322
se vedení zvedlo z křesel
a odešlo z kina bez jediného slova.
1214
01:23:56,322 --> 01:23:58,366
Film jim přišel otřesný.
1215
01:23:58,366 --> 01:24:01,119
Hlupáci! Naivní hlupáci!
1216
01:24:01,119 --> 01:24:02,620
Co se mnou chcete dělat?
1217
01:24:02,620 --> 01:24:07,292
Značná část filmu nebyla v angličtině,
ale ve smyšlených jazycích.
1218
01:24:09,711 --> 01:24:13,339
Když postavy drmolily nesmyslná slůvka,
1219
01:24:13,339 --> 01:24:15,925
testovací publikum film zcela odmítlo.
1220
01:24:15,925 --> 01:24:21,306
A tak se museli vrátit ke scénáři
a doplnit do scén angličtinu tak,
1221
01:24:21,306 --> 01:24:23,808
aby odpovídala pohybům rtů.
1222
01:24:25,685 --> 01:24:29,230
Celý film byl po natočení
téměř dvakrát přepsán.
1223
01:24:30,440 --> 01:24:32,067
Nic, co bych mohl doporučit.
1224
01:24:33,151 --> 01:24:38,656
Nakonec jsme ho napěchovali dialogy.
A svým způsobem toho trochu lituju...
1225
01:24:38,656 --> 01:24:40,825
Jak neurvalé!
1226
01:24:40,825 --> 01:24:44,079
Temný krystal šel do kin
zhruba ve stejnou dobu jako E. T.
1227
01:24:44,746 --> 01:24:49,584
A E. T. měl v sobě jednu fantaskní postavu
a zbytek světa byl skutečný.
1228
01:24:51,086 --> 01:24:52,545
Stačilo věřit jedné postavě.
1229
01:24:53,129 --> 01:24:55,507
Zatímco v Krystalu
jsme museli věřit všemu.
1230
01:24:56,549 --> 01:25:00,011
Když Jim něčemu věřil,
věnoval tomu všechno.
1231
01:25:02,180 --> 01:25:05,934
Obrovský hit to nebyl,
ale úspěch film sklidil.
1232
01:25:07,018 --> 01:25:10,230
Ojedinělé dílo,
které pro něj bylo umělecké
1233
01:25:10,230 --> 01:25:12,941
a vrátilo ho zpět
k experimentálním kořenům.
1234
01:25:19,989 --> 01:25:21,574
Záběr 754, pokus šest.
1235
01:25:21,574 --> 01:25:24,661
Tehdy táta doma víceméně nebydlel.
1236
01:25:24,661 --> 01:25:25,578
Ahoj.
1237
01:25:25,578 --> 01:25:28,081
Žil tam, kde se zrovna točilo.
1238
01:25:28,081 --> 01:25:31,167
Řekni mi, co děláš,
až to budu ukazovat kamarádům doma.
1239
01:25:31,167 --> 01:25:34,337
- Co tu děláme?
- Nacházíme se pod první mupetí orgií.
1240
01:25:36,589 --> 01:25:37,590
Zmáčkneme je víc.
1241
01:25:37,590 --> 01:25:40,135
A máma na místech natáčení žít nechtěla.
1242
01:25:41,177 --> 01:25:43,012
Chtěla mít stabilní domov.
1243
01:25:46,891 --> 01:25:49,727
Myslím,
že to rozsekli okolo mých osmnáctin.
1244
01:25:49,727 --> 01:25:52,105
Byl jsem na internátě a moc mě nevídali.
1245
01:25:52,105 --> 01:25:55,859
A když jsem měl narozeniny,
pozvali si mě do Toronta.
1246
01:25:55,859 --> 01:25:57,527
Měli tam nějakou konferenci.
1247
01:25:57,527 --> 01:26:01,114
Strávil jsem tam s nimi
jednu noc o svých narozeninách,
1248
01:26:01,114 --> 01:26:04,701
a oni se v hotelu
o pokoj vedle celou noc hádali.
1249
01:26:04,701 --> 01:26:06,536
A já si řekl: „Tak to končí.“
1250
01:26:08,621 --> 01:26:10,290
A taky že to tak bylo.
1251
01:26:13,126 --> 01:26:17,547
Procházeli si těžkým obdobím.
Ale nevěděl jsem, že až tak těžkým.
1252
01:26:21,551 --> 01:26:25,555
Oba žili
v naprosto odlišné emoční realitě.
1253
01:26:25,555 --> 01:26:28,266
On říkal:
„Všechno je super tak, jak to je.“
1254
01:26:28,266 --> 01:26:30,268
Ale ona to nesla těžce.
1255
01:26:30,268 --> 01:26:34,731
Takže se postupně
začínal dělit jejich pohled na svět.
1256
01:26:38,151 --> 01:26:42,697
On si pronajal apartmán v New Yorku
v hotelu Sherry-Netherland.
1257
01:26:45,366 --> 01:26:48,369
Najednou se blížil padesátce
1258
01:26:48,369 --> 01:26:51,956
a přál si být sám, ale randit.
1259
01:26:52,749 --> 01:26:57,503
Zamlouvala se mu představa randění s tím,
že to neskončí vážně.
1260
01:26:59,505 --> 01:27:04,886
V rámci rozluky
vlastnictví firmy nakonec upravili.
1261
01:27:05,720 --> 01:27:09,015
Velká část mámina podílu
přepadla nám dětem.
1262
01:27:11,517 --> 01:27:15,480
Zatímco si táta
procházel rozvodem s mámou,
1263
01:27:15,480 --> 01:27:19,317
lord Grade jeho firmu prodal Marble Arch.
1264
01:27:20,777 --> 01:27:23,029
A oba z toho měli těžkou hlavu,
1265
01:27:23,029 --> 01:27:26,407
protože Muppet Show, mupetí filmy
1266
01:27:26,407 --> 01:27:30,286
{\an8}a Temný krystal najednou měla vlastnit
společnost, kterou neznal.
1267
01:27:30,286 --> 01:27:35,708
Byl to pro něj zlomový bod
a rozhodl se obrovsky zariskovat.
1268
01:27:35,708 --> 01:27:39,879
Prakticky si půjčil každou penci,
co mohl, a všechno, co měl, zastavil.
1269
01:27:39,879 --> 01:27:43,216
Řekl nám:
„Chci, abyste věděli, co teď dělám,
1270
01:27:43,216 --> 01:27:47,804
protože je to dost riskantní a je možné,
že v budoucnu nebudete mít tolik peněz.“
1271
01:27:48,763 --> 01:27:51,015
Ale i když spolu už nežili,
1272
01:27:51,015 --> 01:27:55,270
máma mu řekla:
„Ano. Udělej to. Musíš do toho jít.“
1273
01:27:56,604 --> 01:28:00,608
A tak popadl všechno,
co měl a koupil zpátky Muppet Show,
1274
01:28:00,608 --> 01:28:03,194
mupetí filmy a Temný krystal.
1275
01:28:03,861 --> 01:28:07,198
Byl to neskutečně odvážný tah.
1276
01:28:10,785 --> 01:28:14,205
Rodiče o své lásce moc nemluvili,
1277
01:28:15,123 --> 01:28:17,542
ale zažili toho strašně moc.
1278
01:28:20,336 --> 01:28:25,091
Jeden byl životní láskou druhého a naopak,
jen spolu nedokázali žít.
1279
01:28:39,230 --> 01:28:42,275
Máte nějakou životní filozofii?
1280
01:28:42,275 --> 01:28:46,612
Pokud chceme něco předat,
tak je to pozitivní přístup k životu.
1281
01:28:46,612 --> 01:28:48,906
Že je život ve své podstatě hezký.
1282
01:28:48,906 --> 01:28:51,617
A když k životu přistupujete pozitivně,
1283
01:28:51,617 --> 01:28:54,370
je rázem o dost jednodušší.
1284
01:28:54,370 --> 01:28:58,791
Dobrá. A co konceptualizace?
Respektive psaní příběhů.
1285
01:28:58,791 --> 01:29:03,087
Například film Temný krystal
byl z mého pohledu naprosto úžasný.
1286
01:29:03,087 --> 01:29:06,007
- Tak to si počkejte na nový.
- No tak super.
1287
01:29:06,007 --> 01:29:09,052
Nový je Temnému krystalu v mnohém podobný,
1288
01:29:09,052 --> 01:29:12,055
ale nutno říct...
Každopádně se na něj moc těším.
1289
01:29:12,055 --> 01:29:15,725
- Takže je sofistikovanější?
- O dost sofistikovanější.
1290
01:29:15,725 --> 01:29:18,561
S každým novým filmem
se posunete o kus dál.
1291
01:29:21,314 --> 01:29:22,315
Labyrint.
1292
01:29:37,372 --> 01:29:39,665
Je to vlastně dost ujeté.
1293
01:29:39,665 --> 01:29:44,003
{\an8}Jste v dětském filmu
a vedle vás je David Bowie v roli...
1294
01:29:44,003 --> 01:29:48,007
Nápad je to šílený,
ale vlastně to funguje skvěle.
1295
01:29:48,007 --> 01:29:49,842
Nezdá se být daleko.
1296
01:29:50,927 --> 01:29:54,639
Je dál, než si myslíš. Čas se krátí.
1297
01:29:55,390 --> 01:30:00,895
Byl to velice ambiciózní film.
Muzikál s Davidem Bowiem a lidskými herci.
1298
01:30:01,479 --> 01:30:02,897
Což pro něj bylo těžší,
1299
01:30:02,897 --> 01:30:05,942
protože lidi do té doby nevedl,
pouze loutky.
1300
01:30:05,942 --> 01:30:09,070
Pomalu se ti dostane do ruky a pak...
1301
01:30:09,070 --> 01:30:11,823
Bylo mi 14 let a točila jsem obří projekt.
1302
01:30:11,823 --> 01:30:16,536
Vytvořil zcela nový svět
a já se ocitla uprostřed něj.
1303
01:30:17,537 --> 01:30:19,664
Když hledáte herečku do role Sarah...
1304
01:30:19,664 --> 01:30:21,165
A playback.
1305
01:30:21,958 --> 01:30:27,171
...na níž celý film stojí, doufáte,
že se vám ve dveřích objeví ta pravá.
1306
01:30:27,171 --> 01:30:30,258
A přesně to se stalo, když vešla Jenny.
1307
01:30:33,803 --> 01:30:38,516
Přestože jsem byla dost nervózní,
Jim mě svou přítomností uklidňoval.
1308
01:30:39,434 --> 01:30:42,520
Vždycky mi řekl: „Teď tady budeš sedět,
1309
01:30:42,520 --> 01:30:46,732
otočíš se a začneš mluvit
s tím malým červem, který vylézá ze zdi.“
1310
01:30:46,732 --> 01:30:49,610
A já na to: „Super. Tak jo. Asi takhle?“
1311
01:30:51,279 --> 01:30:52,822
Řekni něco, červe.
1312
01:30:54,991 --> 01:30:58,703
Byla jsem obklopena
představivostí a kreativitou.
1313
01:30:59,704 --> 01:31:06,252
{\an8}A být ve společnosti takto tvůrčích lidí
bylo něco naprosto neuvěřitelného.
1314
01:31:06,252 --> 01:31:09,338
{\an8}Jako bych se ocitla ve snovém světě.
1315
01:31:09,338 --> 01:31:12,258
- A dolů.
- Pomoc!
1316
01:31:13,342 --> 01:31:14,218
Pomoc!
1317
01:31:14,218 --> 01:31:17,305
Všechny ty akční scény jsem zbožňovala.
1318
01:31:17,305 --> 01:31:22,768
„Vyneste mě výš. Pošlete mě k zemi.
Nemůžu na těch lanech ještě zůstat?“
1319
01:31:22,768 --> 01:31:23,936
Bylo to boží.
1320
01:31:26,606 --> 01:31:30,359
Spolupráce loutkářů
byla něco neskutečného.
1321
01:31:31,486 --> 01:31:35,907
Ano. Kterým směrem?
1322
01:31:36,491 --> 01:31:40,161
Táta nás do branže nikdy netlačil.
1323
01:31:41,078 --> 01:31:43,122
Akorát nás podporoval.
1324
01:31:43,873 --> 01:31:46,542
Táta si všiml, v čem jsme dobří,
1325
01:31:47,126 --> 01:31:52,465
a podporoval Heather
jakožto tvůrkyni a divadelnici.
1326
01:31:54,133 --> 01:31:58,262
Cheryl byla talentovaná tvůrkyně
s textilem a látkami,
1327
01:31:58,262 --> 01:32:01,098
ale vynikala i ve vyprávění.
1328
01:32:01,766 --> 01:32:05,186
Lisa odjakživa
tíhla k pozici televizní manažerky.
1329
01:32:06,020 --> 01:32:10,274
Mladší bratr John
se věnoval pohybovým kreacím,
1330
01:32:10,274 --> 01:32:14,195
a nakonec hrál Sweetumse
a polárního medvěda u Coca-Coly.
1331
01:32:15,071 --> 01:32:18,032
Brian byl zase veden k technice.
1332
01:32:18,032 --> 01:32:23,037
Táta věděl,
že to Briana prostě táhne k mechanice.
1333
01:32:24,497 --> 01:32:29,669
Pro Labyrint si táta vysnil
rádiem ovládanou postavu, Hoggla.
1334
01:32:30,711 --> 01:32:34,382
A zeptal se mě:
„Věděl bys, jak to udělat, Briane?“
1335
01:32:36,259 --> 01:32:39,887
V Dílně na tvory
to byly počátky animatroniky.
1336
01:32:39,887 --> 01:32:41,514
Trochu nám to uteklo.
1337
01:32:41,514 --> 01:32:43,307
Akce!
1338
01:32:45,393 --> 01:32:48,062
- To je ještě horší!
- Ale běž.
1339
01:32:48,813 --> 01:32:51,566
- To je ještě...
- Že jo?
1340
01:32:51,566 --> 01:32:53,234
Jaké to milé překvapení.
1341
01:32:53,234 --> 01:32:54,694
Buď zdráv, Hedgewarte.
1342
01:32:54,694 --> 01:32:56,988
- Hogwarte.
- Hoggle.
1343
01:32:58,781 --> 01:33:03,411
Takže jsem s ním pracoval jako kolega
a místo „tati“ jsem mu říkal „Jime“.
1344
01:33:04,704 --> 01:33:10,126
A poznal jsem, jak naplňující
je pracovat po boku Jima Hensona.
1345
01:33:11,043 --> 01:33:14,880
Což se od role syna
a člena rodiny zásadně lišilo.
1346
01:33:16,007 --> 01:33:18,676
V práci byl jako dítko.
V tom spočíval rozdíl.
1347
01:33:19,927 --> 01:33:23,681
Doma se nám vždycky snažil jít
dobrým příkladem dospělého člověka.
1348
01:33:23,681 --> 01:33:27,018
Zatímco v práci byl svobodný.
1349
01:33:27,727 --> 01:33:29,729
{\an8}Jak zatím probíhá natáčení?
1350
01:33:29,729 --> 01:33:33,691
{\an8}Troufám si říct,
že to bude nejlepší film všech dob.
1351
01:33:33,691 --> 01:33:36,611
{\an8}Ještě že to uvidí jen moje rodina.
1352
01:33:37,778 --> 01:33:38,779
Co se směješ?
1353
01:33:38,779 --> 01:33:42,491
Jenom jsem rád,
že tohle netočím do nějakých zpráv.
1354
01:33:42,491 --> 01:33:44,577
Bude to nejlepší film všech dob.
1355
01:33:44,577 --> 01:33:46,746
No tak jo. Budu s tím souhlasit.
1356
01:33:47,538 --> 01:33:49,206
Vlastně to moc rád slyším.
1357
01:33:50,541 --> 01:33:51,626
To bys taky měl.
1358
01:33:53,210 --> 01:33:57,256
1986
27. června – Labyrint má premiéru v USA
1359
01:33:57,256 --> 01:33:59,508
Labyrintu cosi chybí
1360
01:33:59,508 --> 01:34:01,344
{\an8}Pouhá přehlídka okázalých detailů
1361
01:34:01,344 --> 01:34:03,137
{\an8}Labyrint byl obrovský propadák.
1362
01:34:03,137 --> 01:34:04,889
Hensonovo kouzlo se vytratilo
1363
01:34:04,889 --> 01:34:09,310
U Labyrintu mu podle mě došlo,
že se to lidem prostě nelíbí.
1364
01:34:09,977 --> 01:34:13,064
Nikomu se to nelíbilo
a on to vůbec nečekal.
1365
01:34:15,441 --> 01:34:18,611
Je těžké něčemu věnovat srdce a duši,
1366
01:34:18,611 --> 01:34:21,989
a pak se setkat s opovržením
a přenést se přes to.
1367
01:34:23,824 --> 01:34:27,078
Byl smutný z toho,
jakou film sklidil odezvu.
1368
01:34:28,746 --> 01:34:33,334
Takového jsem ho neznal.
Jednoho dne jsme šli na oběd.
1369
01:34:34,251 --> 01:34:36,754
Už jsme odcházeli a on řekl: „Mám tě rád.“
1370
01:34:36,754 --> 01:34:38,172
A já: „Já tebe taky.“
1371
01:34:39,131 --> 01:34:42,510
Byl to jeden z těch okamžiků, kdy se...
1372
01:34:42,510 --> 01:34:45,596
Cítil se natolik zranitelný,
že z něj vypadlo tohle.
1373
01:34:48,474 --> 01:34:50,726
Vždycky když Jim něco tvořil,
1374
01:34:50,726 --> 01:34:53,312
měl v hlavě další tři věci,
které chce dělat.
1375
01:34:55,856 --> 01:34:59,402
A jakkoliv ho ten film zklamal,
už se k němu nevracel.
1376
01:34:59,402 --> 01:35:02,321
Jel dál a dělal jiné věci,
které ho naplňovaly.
1377
01:35:05,825 --> 01:35:09,912
Jednoho dne nás Jim svolal a řekl:
„Natočíme seriál, který ukončí válku.“
1378
01:35:10,830 --> 01:35:12,540
A tak vznikl Fraggle Rock.
1379
01:35:14,041 --> 01:35:15,751
Storyteller je poklad.
1380
01:35:15,751 --> 01:35:17,420
Byl na něj nesmírně hrdý.
1381
01:35:17,420 --> 01:35:21,132
Bylo to vyvrcholení všeho, o co usiloval.
1382
01:35:21,132 --> 01:35:23,592
Pořád měl v hlavě hromadu projektů.
1383
01:35:26,512 --> 01:35:30,141
{\an8}Prima. Teď sem můžu nakráčet
jako ve zbytku svých pořadů.
1384
01:35:30,933 --> 01:35:34,353
Zajímal ho technologický pokrok.
1385
01:35:34,353 --> 01:35:38,899
{\an8}S jednou počítačovou postavou
v Jim Henson Hour koketoval s CGI.
1386
01:35:38,899 --> 01:35:40,568
A teď sledujte.
1387
01:35:43,070 --> 01:35:48,701
Baví mě spojení loutkoherectví
s počítačovou grafikou.
1388
01:35:48,701 --> 01:35:51,328
Z velké části je to animování.
1389
01:35:51,328 --> 01:35:54,415
A my se snažíme,
aby to vypadalo jako živá loutka
1390
01:35:54,415 --> 01:35:57,626
a bylo to náležitě dramatické.
1391
01:35:58,210 --> 01:36:00,588
Neustále se vracel k tomu, co ho bavilo.
1392
01:36:00,588 --> 01:36:05,968
Akorát bojoval s režijními náklady a tím,
že neměl dost času na tvoření.
1393
01:36:07,720 --> 01:36:13,017
Netrvalo dlouho,
než se rozhodl firmu prodat Disney.
1394
01:36:15,686 --> 01:36:19,273
Byl to obrovský fanoušek Disney Worldu.
Hotový fanatik.
1395
01:36:21,692 --> 01:36:22,943
Nešlo mu o peníze.
1396
01:36:22,943 --> 01:36:26,447
Chtěl se vrátit k tomu,
že si užívá tvorbu a neřeší byznys.
1397
01:36:28,073 --> 01:36:30,284
Z Disney Worldu na Floridě vás zdraví
1398
01:36:30,284 --> 01:36:32,995
Michael Eisner a Jim Henson. Dobré ráno.
1399
01:36:32,995 --> 01:36:34,330
Dobré ráno, Charlie.
1400
01:36:34,330 --> 01:36:37,249
Potřásli si rukou
a byla z nich cítit radost.
1401
01:36:37,249 --> 01:36:41,253
Za mě je tohle nádherné místo
pro moje postavičky.
1402
01:36:42,171 --> 01:36:47,176
Byl to začátek další kapitoly
jeho kreativity, ze které měl radost.
1403
01:36:54,350 --> 01:36:57,520
Jim měl tolik nových nápadů a věcí,
které chtěl zkusit.
1404
01:36:59,396 --> 01:37:00,606
Jednou mi zavolal:
1405
01:37:01,982 --> 01:37:04,318
„Chci s tebou o něčem mluvit, Franku.“
1406
01:37:06,237 --> 01:37:07,947
A to byl náš poslední rozhovor.
1407
01:37:16,664 --> 01:37:18,666
Svět přišel o kus magie.
1408
01:37:18,666 --> 01:37:23,754
Jim Henson, muž stojící za Mupety,
zemřel ve věku pouhých 53 let,
1409
01:37:23,754 --> 01:37:27,466
dle všeho na masivní bakteriální infekci.
1410
01:37:27,466 --> 01:37:30,636
Tři dny bojoval s neléčeným zápalem plic.
1411
01:37:31,428 --> 01:37:35,516
Označení loutkář u Jima Hensona
ani zdaleka nevystihuje jeho úspěch
1412
01:37:35,516 --> 01:37:39,854
či lásku, vřelost a znalosti,
které jeho postavy světu přinesly.
1413
01:37:41,313 --> 01:37:45,067
Miliony lidí
to budou vnímat jako smrt člena rodiny.
1414
01:37:49,989 --> 01:37:53,158
Byla jsem v Los Angeles,
ale už jsem to nestihla.
1415
01:37:53,158 --> 01:37:54,827
Stejně jako Brian.
1416
01:37:57,997 --> 01:38:02,001
Ale poslední chvíle v nemocnici
s ním strávila máma.
1417
01:38:04,295 --> 01:38:07,715
A co spolu řešili, zůstane jen mezi nimi.
1418
01:38:08,465 --> 01:38:12,970
A je hezké,
že měli tu možnost se alespoň rozloučit.
1419
01:38:19,435 --> 01:38:21,604
Bylo to pro nás nemyslitelné,
1420
01:38:21,604 --> 01:38:28,444
protože celé ty roky působil
jako neudolatelný křehký obr.
1421
01:38:29,778 --> 01:38:32,948
Byl to jeden z nejhorších dní v životě.
1422
01:38:38,787 --> 01:38:42,291
Zmocnil se mě pocit,
jako by vyhaslo světlo,
1423
01:38:43,167 --> 01:38:45,419
které už se nikdy nerozsvítí.
1424
01:38:47,463 --> 01:38:49,798
Vytrhli nám ho z náruče strašně brzo.
1425
01:38:50,466 --> 01:38:53,135
Byla to nespravedlivá brzká smrt.
1426
01:38:59,141 --> 01:39:02,186
Sešli jsme se z celého světa
v newyorské kanceláři.
1427
01:39:03,103 --> 01:39:07,107
A zařekli jsme se,
že za pět dní uspořádáme pohřeb.
1428
01:39:09,276 --> 01:39:13,197
Někdo za námi přišel,
protože děti měly instrukce.
1429
01:39:13,197 --> 01:39:14,865
V závěti byl soubor pokynů.
1430
01:39:15,824 --> 01:39:18,994
{\an8}Katedrála sv. Jana
21. května 1990
1431
01:39:18,994 --> 01:39:22,790
{\an8}„Máme tu pokyny
k uspořádání celého představení.“
1432
01:39:22,790 --> 01:39:24,416
Což bylo docela zvláštní.
1433
01:39:24,416 --> 01:39:26,961
A když jsme ty pokyny četli u stolu,
1434
01:39:26,961 --> 01:39:31,173
znělo to přesně jako něco, co by řekl on.
1435
01:39:36,095 --> 01:39:39,974
„Začal bych nějakým milým,
přátelským obřadem.
1436
01:39:45,312 --> 01:39:48,649
Bylo by fajn,
kdyby se zpěváci ujali nějaké písně,
1437
01:39:49,441 --> 01:39:51,777
pokud možno šťastné a radostné.
1438
01:39:53,487 --> 01:39:57,157
Bylo by fajn, kdyby mí blízcí
pronesli pár radostných slov
1439
01:39:57,157 --> 01:40:00,369
o tom, jak moc nás tohle všechno naplňuje.
1440
01:40:02,746 --> 01:40:05,290
Možná vám to přijde hloupé
a trochu přehnané,
1441
01:40:05,290 --> 01:40:07,668
ale teď už se se mnou hádat nemůžete.
1442
01:40:16,051 --> 01:40:19,138
Nechci předstírat,
že vím, co nás čeká po životě
1443
01:40:19,138 --> 01:40:23,058
nebo že by to věděl sám Jim,
ale měl velkolepé plány.
1444
01:40:30,190 --> 01:40:35,362
Není snadné být zelený.
1445
01:40:36,363 --> 01:40:41,535
Trávit každý den v barvě lupení.
1446
01:40:42,286 --> 01:40:47,791
Když vím, že bych se měl lépe červený,
žlutý nebo zlatý.
1447
01:40:47,791 --> 01:40:51,545
Prostě něco mnohem barevnějšího.
1448
01:40:51,545 --> 01:40:54,548
Zdravím vás,
jsem Jim Henson a jsem loutkář.
1449
01:40:54,548 --> 01:40:58,135
Zelená je přeci barvou jara.
1450
01:40:59,053 --> 01:41:02,890
A dokáže být hezká a přátelská.
1451
01:41:04,516 --> 01:41:07,936
Dokáže být velká jako hora.
1452
01:41:07,936 --> 01:41:10,522
Nebo vysoká jako strom.
1453
01:41:10,522 --> 01:41:13,108
Nebo širá jako moře.
1454
01:41:16,945 --> 01:41:18,447
Svoji práci zbožňuju.
1455
01:41:18,447 --> 01:41:23,243
Neumím si představit,
že by někoho mohla práce bavit víc než mě.
1456
01:41:24,787 --> 01:41:28,957
V tom, co tvořil, byla notná dávka
upřímnosti a zásadovosti.
1457
01:41:29,958 --> 01:41:33,212
Tvořil, protože tvořit potřeboval.
1458
01:41:34,588 --> 01:41:39,635
Jim chtěl dle mého prostě jen
zpívat písničky, vyprávět příběhy,
1459
01:41:39,635 --> 01:41:44,973
učit děti, hlásat mír, chránit planetu,
oslavovat lidstvo a blbnout.
1460
01:41:47,142 --> 01:41:51,980
Ukázal nám,
že kreativitu, uměleckost a metaforu
1461
01:41:52,606 --> 01:41:56,235
lze přetvořit v obrovský zdroj dobra.
1462
01:41:56,819 --> 01:42:01,240
Ukazoval lidem, že se v nich skrývá dobro,
1463
01:42:01,240 --> 01:42:03,784
a dokázal se smát našim absurditám.
1464
01:42:06,203 --> 01:42:09,623
Jestliže si publikum přeje,
aby tyto postavy žily i nadále,
1465
01:42:09,623 --> 01:42:10,791
tak žít budou.
1466
01:42:12,292 --> 01:42:16,964
Pro mnohé z nás bylo důležité věřit tomu,
že v jeho díle budeme pokračovat.
1467
01:42:18,507 --> 01:42:23,345
Vnímali jsme to jako své životní dílo,
a pokud to jen půjde,
1468
01:42:23,345 --> 01:42:24,847
setrváme u něj.
1469
01:42:25,931 --> 01:42:29,768
Zůstali jsme Jimovi věrní,
protože byl věrný on nám.
1470
01:42:30,435 --> 01:42:33,856
Děláme, co je v našich silách,
protože nám dal, co mohl.
1471
01:42:36,567 --> 01:42:40,195
Nelze ani vyčíslit,
kolik věcí se změnilo tím,
1472
01:42:40,195 --> 01:42:43,365
jakým způsobem vnímal svět.
1473
01:42:46,160 --> 01:42:52,166
Křehkost,
se kterou k lidstvu zjevně přistupoval,
1474
01:42:52,791 --> 01:42:59,715
a ten prostor, který věnoval kreativitě
a projevům představivosti,
1475
01:42:59,715 --> 01:43:01,842
je viditelný v celé jeho tvorbě.
1476
01:43:04,303 --> 01:43:07,139
Další Jim Henson už tu asi nikdy nebude.
1477
01:43:16,648 --> 01:43:18,233
Kdyby tu Jim byl...
1478
01:43:22,446 --> 01:43:26,783
moje srdce
by mu chtělo potichounku něco říct,
1479
01:43:26,783 --> 01:43:31,038
ale neřekl bych mu to, protože by byl
v rozpacích a nepřijal by to.
1480
01:43:32,122 --> 01:43:37,002
Takže bych navenek řekl něco jako:
„Nech mě, Jime! Nevidíš, že mám práci?“
1481
01:43:37,002 --> 01:43:38,212
Asi něco takového.
1482
01:43:39,338 --> 01:43:40,672
Ale uvnitř...
1483
01:43:44,968 --> 01:43:46,220
mu musím poděkovat.
1484
01:44:12,329 --> 01:44:13,914
Vše začíná dětstvím.
1485
01:44:15,624 --> 01:44:17,209
Machr ve škole.
1486
01:44:18,502 --> 01:44:20,504
Šklebení se na kamarády.
1487
01:44:21,672 --> 01:44:23,674
Děláte ze sebe šašky.
1488
01:44:25,092 --> 01:44:26,969
Blbiny a kotrmelce...
1489
01:44:26,969 --> 01:44:30,180
Kermit a jeho tlupa
se objevili v nespočtu projektů
1490
01:44:30,180 --> 01:44:34,518
a filmy Temný krystal a Labyrint
jsou dnes považovány za klasiky.
1491
01:44:34,518 --> 01:44:37,020
Lidé vám tleskají vestoje.
1492
01:44:38,355 --> 01:44:41,358
Jimovy postavy dál vzdělávají děti
v Sezame, otevři se,
1493
01:44:41,358 --> 01:44:44,653
jednom z nejdéle běžících
dětských seriálů v dějinách.
1494
01:44:44,653 --> 01:44:48,156
Co bylo kdysi dětinské,
je teď dospělácké a stylové.
1495
01:44:48,156 --> 01:44:50,158
Blížíte se ke svému snu.
1496
01:44:51,868 --> 01:44:54,288
Jim Henson Company
zůstává rodinným podnikem
1497
01:44:54,288 --> 01:44:57,374
a vytváří filmy a seriály
pro diváky z celého světa,
1498
01:44:57,374 --> 01:45:00,460
a Nadace Jima Hensona
udržuje loutkářské umění naživu.
1499
01:45:00,460 --> 01:45:03,338
...v Kouzelném obchůdku.
1500
01:45:08,343 --> 01:45:10,345
Přesně tak. Klasické mupetí finále.
1501
01:45:10,345 --> 01:45:12,597
Když nevíte,
jak to ukončit, napěchujte to a...
1502
01:47:35,949 --> 01:47:37,951
České titulky: Vít Jakeš