1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,480 --> 00:00:44,960 ¡Hola! 4 00:00:45,280 --> 00:00:46,560 ¡Hola! 5 00:00:47,400 --> 00:00:49,880 ¿Sabes quién es esta persona? 6 00:00:50,640 --> 00:00:51,960 Yo no. 7 00:00:52,680 --> 00:00:56,320 ¿Quieres que te cuente una historia? 8 00:00:56,600 --> 00:00:58,600 Sí, me gustaría mucho. 9 00:00:58,600 --> 00:00:59,760 Está bien cariño, vamos. 10 00:00:59,760 --> 00:01:02,040 Un momento, nos va a contar una historia. 11 00:01:03,560 --> 00:01:07,040 Esta es una historia de valentía, 12 00:01:07,520 --> 00:01:08,720 venganza 13 00:01:08,880 --> 00:01:11,200 y justicia. 14 00:01:12,520 --> 00:01:15,360 Comenzó hace mucho tiempo, 15 00:01:15,520 --> 00:01:19,120 en el próspero reino de Ajeromi. 16 00:03:10,000 --> 00:03:13,840 ¿Os habéis visto? 17 00:03:13,840 --> 00:03:18,720 ¡Después de varias advertencias, te negaste a escuchar! 18 00:03:19,640 --> 00:03:24,720 Ahora tienes que asumir las consecuencias de tus actos. 19 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 Así es como debería ser. 20 00:03:25,880 --> 00:03:27,160 ¿No es así? 21 00:03:27,160 --> 00:03:28,120 ¡Es tan! 22 00:03:30,280 --> 00:03:31,840 Has hecho lo impensable 23 00:03:32,840 --> 00:03:34,960 ahora vas a pagar por ello. 24 00:03:35,880 --> 00:03:37,560 ¡Ajeromi no es responsable de vuestras muertes! 25 00:03:37,680 --> 00:03:39,440 no somos nosotros 26 00:03:39,440 --> 00:03:42,400 ¿Lo entiendes? Ajeromi no es responsable de vuestras muertes! 27 00:03:42,400 --> 00:03:45,720 Es tu acto de robar lo que te está matando. 28 00:03:46,000 --> 00:03:46,800 ¿No es así? 29 00:03:46,800 --> 00:03:47,800 Es tan… 30 00:03:48,640 --> 00:03:50,000 Imagínense lo que robaron... 31 00:03:50,000 --> 00:03:53,080 Míralo. 32 00:03:54,680 --> 00:03:55,680 ¡Ajipejo! (Encantador de serpientes) 33 00:03:55,680 --> 00:03:56,680 ¡Sí! 34 00:03:56,880 --> 00:03:59,640 Haz tu trabajo. 35 00:03:59,640 --> 00:04:11,840 (Conjuros) 36 00:04:12,960 --> 00:04:14,280 ¡Salga! 37 00:04:14,960 --> 00:04:21,840 El reino de Ajeromi era conocido por su estricto castigo por los delitos cometidos contra la tierra. 38 00:04:21,840 --> 00:04:29,200 Y de todos ellos, el robo era el más despreciable, incluso el hurto menor. 39 00:04:29,280 --> 00:04:33,760 Y el castigo por ello, el más grave. 40 00:04:36,040 --> 00:04:42,720 Cuando comienza nuestra historia, el reino de Ajeromi está celebrando la coronación de un nuevo rey. 41 00:04:42,880 --> 00:04:45,120 Rey Adegbite. 42 00:04:45,200 --> 00:04:49,960 Ahora eres Rey sobre todo. 43 00:04:49,960 --> 00:04:52,440 ¡Te llevaremos a todos ellos, 44 00:04:52,440 --> 00:04:56,760 donde te postrarás ante ellos por última vez! 45 00:04:57,880 --> 00:05:04,880 Para finalizar sus derechos de coronación, el rey debe rendir homenaje a las facciones existentes en su reino. 46 00:05:04,880 --> 00:05:07,480 Los Adivinos de Ifá. 47 00:05:08,040 --> 00:05:09,600 Las brujas. 48 00:05:09,600 --> 00:05:13,080 Adegbite, el hijo de Tadenikaro, 49 00:05:13,080 --> 00:05:15,640 Felicidades por la ascensión al trono. 50 00:05:15,640 --> 00:05:18,240 De ahora en adelante, te has convertido en el rey de las brujas. 51 00:05:20,240 --> 00:05:22,680 ¡Te has convertido en el Rey de los hechiceros! 52 00:05:24,320 --> 00:05:27,400 Adegbite, también te has convertido en el rey de todas las madres espirituales. 53 00:05:29,920 --> 00:05:35,400 Te has convertido en el rey de todos los magos mortales que matan sin previo aviso. 54 00:05:35,400 --> 00:05:49,160 [Canto de mago] 55 00:05:49,160 --> 00:05:50,920 ¡Rendid homenaje al Rey! 56 00:05:50,920 --> 00:05:55,160 ¡Todos saluden al Rey! 57 00:05:57,080 --> 00:06:00,080 El oráculo de Sango 58 00:06:00,080 --> 00:06:23,160 [cantos sango] 59 00:06:23,480 --> 00:06:28,800 ¿Donde esta mi comida? ¿Donde esta mi comida? 60 00:06:52,680 --> 00:06:55,520 Las Fuerzas Espirituales. 61 00:06:55,520 --> 00:06:58,720 Ahora que el Rey ha rendido homenaje, hagamos lo mismo. 62 00:06:58,720 --> 00:07:03,000 ¡Todos saluden al Rey! 63 00:07:03,200 --> 00:07:07,960 Y los seres celestiales que conoces como disfraces. 64 00:07:08,000 --> 00:07:10,560 Rey Adegbite, que tu reinado sea largo. 65 00:07:10,560 --> 00:07:13,800 Amén 66 00:07:13,880 --> 00:07:15,280 Que las ratas lloren como ratas 67 00:07:15,280 --> 00:07:17,280 Amén 68 00:07:17,520 --> 00:07:18,960 Que los pájaros lloren como pájaros 69 00:07:18,960 --> 00:07:20,800 Amén 70 00:07:20,880 --> 00:07:25,200 Y que los humanos se comporten como humanos 71 00:07:25,200 --> 00:07:28,160 Amén.... 72 00:07:54,920 --> 00:08:03,360 El Rey era rey sobre todo. Amado por todo lo que vigilaba, e intocado por nadie. 73 00:08:26,200 --> 00:08:27,400 Eso es suficiente. 74 00:08:27,400 --> 00:08:30,400 Alaben al rey 75 00:08:30,400 --> 00:08:35,760 Mi rey. 76 00:08:36,560 --> 00:08:37,920 Rey Adegbite, 77 00:08:39,240 --> 00:08:40,800 Hijo de Tadenikaro, 78 00:08:41,520 --> 00:08:43,560 el Príncipe que ahora se ha convertido en el Rey! 79 00:08:44,080 --> 00:08:44,920 Que tu reinado sea largo 80 00:08:44,920 --> 00:08:47,000 Amén 81 00:08:47,160 --> 00:08:52,000 Ojala vivas por mucho tiempo 82 00:08:52,000 --> 00:08:54,480 Amén 83 00:08:54,640 --> 00:09:01,040 Saludo a todos ustedes aquí hoy, que podamos experimentar la paz siempre. 84 00:09:01,040 --> 00:09:03,440 Amén 85 00:09:03,440 --> 00:09:05,000 Que dejemos riqueza para nuestros hijos. 86 00:09:05,000 --> 00:09:06,760 Amén 87 00:09:06,760 --> 00:09:08,000 ¿No es glorioso para nosotros? 88 00:09:08,000 --> 00:09:09,840 ¡Está! 89 00:09:09,840 --> 00:09:13,000 Mi Rey se dirigirá a todos vosotros... 90 00:09:15,440 --> 00:09:16,200 Mi rey. 91 00:09:19,840 --> 00:09:25,080 Todos saluden al rey 92 00:09:27,520 --> 00:09:31,800 Alto Jefe, que vivas mucho tiempo. 93 00:09:31,800 --> 00:09:33,960 Amén 94 00:09:35,560 --> 00:09:37,840 Que todos ustedes prosperen en todo lo que hacen 95 00:09:37,840 --> 00:09:39,560 Amén 96 00:09:39,560 --> 00:09:40,840 ¡Aldeanos! 97 00:09:40,840 --> 00:09:43,080 (Aplausos) 98 00:09:43,400 --> 00:09:44,640 ¡Aldeanos! 99 00:09:44,640 --> 00:09:46,800 (Aplausos) 100 00:09:47,640 --> 00:09:49,000 los saludo a todos! 101 00:09:49,080 --> 00:09:50,600 ¡Te saludamos a ti también! 102 00:09:51,000 --> 00:09:53,360 ¡Esta celebración es para todos nosotros! 103 00:09:53,360 --> 00:09:54,960 Sí 104 00:09:54,960 --> 00:09:57,920 Saludo a todos los jefes 105 00:09:57,920 --> 00:09:58,680 (Aplausos) 106 00:09:58,920 --> 00:10:04,200 Saludo a todos los Padres Reales sentados, ¡gracias por alegraros conmigo! 107 00:10:04,640 --> 00:10:06,320 Que tengamos más de tan feliz celebración. 108 00:10:06,320 --> 00:10:07,760 Amén 109 00:10:07,760 --> 00:10:15,000 Mientras estaba en reclusión, escuché todo lo que sucedía aquí. 110 00:10:16,440 --> 00:10:21,280 En particular, escuché sobre las actividades de las familias reales... 111 00:10:21,480 --> 00:10:23,840 (Salve al Rey) 112 00:10:24,240 --> 00:10:28,960 gracias a todos por estar a mi lado. 113 00:10:29,040 --> 00:10:35,280 Me dijeron que había una canción que cantaste mientras estaba en reclusión. 114 00:10:35,480 --> 00:10:37,240 Por favor, ¿puedes cantarme la canción ahora? 115 00:10:39,920 --> 00:10:41,720 Siempre están listos. 116 00:10:41,720 --> 00:11:04,520 (Mujeres cantando y bailando) Tenemos la corona, por encima de todos los demás. 117 00:11:04,520 --> 00:11:07,080 Eso está bien, muchas gracias. 118 00:11:08,480 --> 00:11:13,240 Hoy no es día de muchas bromas, sigamos regocijándonos y bailando. 119 00:11:13,240 --> 00:11:14,880 Amén.. 120 00:11:14,880 --> 00:11:16,880 Y seguiremos alegrándonos. 121 00:11:16,880 --> 00:11:18,320 Amén.. 122 00:11:18,320 --> 00:11:19,600 ¿Dónde están las mascaradas del Rey? 123 00:12:11,760 --> 00:12:20,680 {Fuego crepitando} 124 00:12:34,440 --> 00:12:36,040 La potasa es un tipo de piedra muy raro. 125 00:12:36,040 --> 00:12:37,000 Oh sí 126 00:12:37,160 --> 00:12:38,480 La sal es un tipo de arena muy diferente 127 00:12:38,480 --> 00:12:39,440 ¡Tienes razón! 128 00:12:40,320 --> 00:12:45,320 He presenciado muchas coronaciones 129 00:12:45,320 --> 00:12:47,680 pero la de Adegbite es diferente. 130 00:12:47,680 --> 00:12:50,040 ¿Por qué no será así? 131 00:12:50,040 --> 00:12:58,760 He sido testigo de más de esto en el pasado, 132 00:12:58,880 --> 00:13:02,320 ¿Es porque nos dio caballos y regalos? 133 00:13:02,320 --> 00:13:06,640 Esto podría deberse a que estás más cerca de su pueblo. 134 00:13:08,640 --> 00:13:11,880 Pero para ser honesto, estos son muchos regalos. 135 00:13:11,880 --> 00:13:13,680 Solo una persona codiciosa dirá que esto no es un montón de regalos. 136 00:13:13,680 --> 00:13:17,280 Pero Ajeromi Kingdom tenía una crisis en ciernes. 137 00:13:17,640 --> 00:13:20,960 Un grupo de bandidos aterrorizó la tierra, 138 00:13:21,320 --> 00:13:27,560 saquearon las reservas y se llevaron objetos de valor y personas a la esclavitud. 139 00:13:27,640 --> 00:13:34,240 Esta banda de ladrones estaba dirigida por un hombre poderoso llamado Agesinkole. 140 00:13:34,360 --> 00:13:37,280 ¿No ves que somos realeza? 141 00:13:38,000 --> 00:13:41,560 ¡Arrodillarse! 142 00:13:44,520 --> 00:13:50,120 [Argot del grupo Agesinkole] 143 00:13:52,480 --> 00:13:55,040 Agarra las cuentas reales en sus cuellos. 144 00:13:55,040 --> 00:13:57,320 ¡Siéntate ahi! 145 00:13:58,200 --> 00:14:01,160 Llévate sus esclavos y propiedades a mi palacio. 146 00:14:02,200 --> 00:14:03,880 [Reyes gimiendo] 147 00:14:04,760 --> 00:14:07,280 ¡Tranquilo! ¡Mi Señor quiere hablar! 148 00:14:07,560 --> 00:14:12,400 No tengo deseos de matar a nadie hoy, pero quiero enviar un mensaje de advertencia. 149 00:14:12,680 --> 00:14:15,200 ¡Tú, sal de ese lugar! 150 00:14:17,920 --> 00:14:20,680 [Reyes llorando.] 151 00:14:20,680 --> 00:14:22,040 ¡Llévate todo a mi palacio! 152 00:14:27,360 --> 00:14:30,040 ¡Mover! ¡¡Muevete!! 153 00:14:31,440 --> 00:14:34,160 ¡Mover! ¡¡Muevete!! 154 00:14:35,640 --> 00:14:38,360 ¡Mover! ¡¡Muevete!! 155 00:14:39,480 --> 00:14:43,840 ¿Por qué callas? ¿Quien es la persona? 156 00:14:44,600 --> 00:14:46,480 Erm... Mi Rey, ¡nadie 157 00:14:46,480 --> 00:14:49,320 sabe realmente quién es! 158 00:14:49,320 --> 00:14:53,440 Afirmaron que de repente se les apareció en el monte. 159 00:14:53,440 --> 00:14:58,000 De hecho, ¡esta persona agredió a uno de los Reyes! 160 00:14:59,160 --> 00:15:03,920 Vuelvo a preguntar, ¡quién es esta persona notoria y audaz! 161 00:15:03,920 --> 00:15:04,920 ¿Quién? 162 00:15:05,040 --> 00:15:07,120 M.. Mi Rey. 163 00:15:07,120 --> 00:15:09,440 ¡Lo llaman Agesinkole! 164 00:15:11,080 --> 00:15:13,400 ¡Lo llaman Agesinkole! 165 00:15:14,640 --> 00:15:15,640 Agesinkole? 166 00:15:15,880 --> 00:15:16,880 yo soy el indicado 167 00:15:18,080 --> 00:15:22,360 yo soy el intocable 168 00:15:22,360 --> 00:15:25,600 Soy invencible y resbaladizo como una anguila 169 00:15:26,280 --> 00:15:28,560 No subestimes mi poder. 170 00:15:29,280 --> 00:15:33,640 No puedo ser capturado por tus pequeños armamentos. 171 00:15:36,240 --> 00:15:38,520 ¡Mira este hombre, esto es más grande que tú! 172 00:15:38,840 --> 00:15:39,960 ¡Usted está enfermo! 173 00:15:40,520 --> 00:15:42,160 ¡Que tú y tus antepasados ​​no prosperen! 174 00:15:42,760 --> 00:15:44,520 ¡Cómo te atreves a alardear ante mí, Adegbite! 175 00:15:44,920 --> 00:15:49,120 Adegbite que odia las palabras vacías. Quien derrotó a los rebeldes y a los malvados. 176 00:15:49,960 --> 00:15:53,040 Yo, el hijo de Tadenikaro que nunca huye de ninguna pelea. 177 00:15:53,040 --> 00:15:56,640 Siempre estoy listo para la guerra 178 00:15:56,640 --> 00:16:00,960 Porque el espíritu de mi Padre me guía cada vez 179 00:16:01,640 --> 00:16:03,520 ¡Necesito que respondas mis preguntas! 180 00:16:04,040 --> 00:16:08,640 ¿Por qué emboscaron y robaron a los Reyes que vinieron a mi coronación? 181 00:16:09,600 --> 00:16:12,240 Este es solo el comienzo. De hecho, todavía estoy por empezar, 182 00:16:12,240 --> 00:16:15,000 Te acabo de mostrar un poco y Ajeromi tiene miedo. 183 00:16:15,640 --> 00:16:19,200 Si tiro el bastón en mi mano, destruirá a todos tus seres queridos. 184 00:16:19,200 --> 00:16:24,880 ¡Estás mintiendo! No puedes hacer nada! 185 00:16:25,160 --> 00:16:28,200 Ninguna cantidad de saliva puede hacer un océano 186 00:16:28,520 --> 00:16:37,040 Te mando a ti y a tus malas artes que perezcan contigo 187 00:16:37,040 --> 00:16:48,520 ¡Los dioses del mundo, mis ancestros, tomadlo! 188 00:16:49,040 --> 00:16:50,720 ¡Abominación! 189 00:17:00,560 --> 00:17:09,680 No moriré. 190 00:17:09,680 --> 00:17:11,880 y la enfermedad no me sobrevendrá. 191 00:17:12,920 --> 00:17:14,560 Que la muerte de hoy no sea mi porción. 192 00:17:16,600 --> 00:17:18,480 Que la enfermedad del día no sea mi porción. 193 00:18:04,200 --> 00:18:06,440 Este sueño tiene muchos significados. 194 00:19:15,160 --> 00:19:20,120 La posición inusual de la reina para dormir preocupó mucho al rey, 195 00:19:20,120 --> 00:19:23,480 y estaba amargado por la preocupación. 196 00:19:23,520 --> 00:19:27,480 Mi Rey, te he dicho que dejes de hacer esa pregunta... 197 00:19:28,360 --> 00:19:33,360 Ya te dije que algunos asuntos son para períodos específicos. 198 00:19:33,880 --> 00:19:38,280 Ve a ver a tus Jefes y haz lo que tengas que hacer por tu gente. 199 00:19:39,040 --> 00:19:42,480 Hablaremos de nuestros problemas personales cuando sea el momento adecuado. 200 00:19:48,440 --> 00:19:51,720 Te he escuchado, pero yo 201 00:19:51,720 --> 00:19:57,480 Mi Rey, cuando hay múltiples problemas, nos ocupamos primero de los importantes. 202 00:19:57,880 --> 00:20:02,320 El problema que enfrenta el pueblo en este momento es más importante que el problema entre nosotros. 203 00:20:02,840 --> 00:20:06,600 Rey mío, ve a atender a los jefes. 204 00:20:08,200 --> 00:20:09,320 ¿Es eso lo que quieres? 205 00:20:09,320 --> 00:20:10,280 Sí. 206 00:20:13,120 --> 00:20:14,560 Bueno. No hay problema. 207 00:20:25,400 --> 00:20:26,480 Mi rey… 208 00:20:27,520 --> 00:20:28,640 {El gallo canta} 209 00:20:43,840 --> 00:20:44,840 Hola. 210 00:20:50,480 --> 00:20:55,560 [Cazador cantando] 211 00:20:55,560 --> 00:20:57,320 Ja, Alari 212 00:20:59,320 --> 00:21:10,120 Levántate, levántate... Ha pasado un tiempo. 213 00:21:10,120 --> 00:21:11,360 ¿Cómo están sus hijos? 214 00:21:11,360 --> 00:21:13,240 Estamos todos bien, gracias. 215 00:21:13,800 --> 00:21:18,000 Mmm... Alari, 216 00:21:18,600 --> 00:21:23,520 esta carga por dos que se ha vuelto toda tuya, que te sea fácil. 217 00:21:23,720 --> 00:21:24,640 Amén 218 00:21:24,640 --> 00:21:26,600 Dios te apoyará. 219 00:21:26,600 --> 00:21:32,840 Alari, es cierto lo que dicen que cuando muere, el jefe de una casa, 220 00:21:32,920 --> 00:21:35,160 la casa puede volverse caótica. 221 00:21:35,160 --> 00:21:39,080 Si la madre muere, los niños pueden desordenarse. 222 00:21:39,480 --> 00:21:44,160 Pero el que tiene el apoyo del todopoderoso, está cubierto. 223 00:21:44,760 --> 00:21:45,800 Que te ayude a llevar tu carga 224 00:21:45,800 --> 00:21:46,760 Amén 225 00:21:49,640 --> 00:21:52,040 Desafortunadamente, hoy no es un buen día en el bosque, 226 00:21:52,640 --> 00:21:53,600 pero hagamos esto... 227 00:22:00,080 --> 00:22:02,840 Esto es lo que ogun proporcionó hoy, puedes tenerlo y hacer algún manjar. 228 00:22:02,840 --> 00:22:04,440 ¡En realidad! Muchas gracias 229 00:22:04,440 --> 00:22:07,480 Hola. Que el dios del hierro te acompañe. 230 00:22:08,200 --> 00:22:10,640 Muchas gracias, que tengas más éxito. 231 00:22:10,640 --> 00:22:11,760 Amén 232 00:22:11,760 --> 00:22:12,720 Muchas gracias. 233 00:22:35,880 --> 00:22:37,160 Madre. 234 00:22:37,640 --> 00:22:43,640 ¡Ja, este es Alari! 235 00:22:43,800 --> 00:22:47,360 ¡Es cierto que tendré suerte hoy! 236 00:22:47,480 --> 00:22:50,160 ¡Oh Madre! 237 00:22:52,480 --> 00:22:54,400 esta siendo un tiempo 238 00:22:54,400 --> 00:22:58,240 Sí madre, me fui en un viaje corto 239 00:22:58,240 --> 00:22:59,360 ¿En serio? 240 00:22:59,640 --> 00:23:01,960 Volví hace dos noches. 241 00:23:03,040 --> 00:23:05,320 ¿Cómo están los niños? 242 00:23:05,680 --> 00:23:08,240 Están con mi madre de vacaciones. 243 00:23:09,320 --> 00:23:12,880 Eso es bueno, también puedes aprovechar para descansar. 244 00:23:13,520 --> 00:23:14,720 ...verdadero. 245 00:23:14,840 --> 00:23:17,880 Por favor madre, cuando vuelva Oguntade, 246 00:23:17,880 --> 00:23:20,040 dale las gracias de mi parte, 247 00:23:20,360 --> 00:23:22,520 me dio una gallina de Guinea entera esta mañana 248 00:23:22,520 --> 00:23:24,920 ¿En serio? 249 00:23:28,920 --> 00:23:33,600 También debes agradecer a la esposa del cazador. 250 00:23:33,600 --> 00:23:35,520 ay no sabia... 251 00:23:35,520 --> 00:23:36,680 guárdalo 252 00:23:43,400 --> 00:23:44,880 ¿Qué es? 253 00:23:46,120 --> 00:23:47,320 Ariyibi. 254 00:23:48,600 --> 00:23:53,480 ¿Estás sorprendido por las acciones de Ariyibi? 255 00:23:56,840 --> 00:24:02,560 Ha heredado la amargura de su pueblo 256 00:24:04,160 --> 00:24:06,960 Está bien. Entonces, ¿en qué puedo ayudarte mamá? 257 00:24:06,960 --> 00:24:09,920 oh, por favor, no te molestes. 258 00:24:11,680 --> 00:24:15,360 ¡Hola! ¿Quién está en casa? 259 00:24:16,160 --> 00:24:21,840 ¡Aríyíbí! Aríyíbí! Ya estoy de vuelta 260 00:24:22,640 --> 00:24:28,000 ¿Qué es? Por qué gritas mi nombre? 261 00:24:28,280 --> 00:24:29,480 Ariyibi. 262 00:24:30,520 --> 00:24:34,280 ¿Por qué siempre estás listo para una pelea? 263 00:24:34,280 --> 00:24:36,200 ¿Te he ofendido hace un momento? 264 00:24:36,480 --> 00:24:38,560 ¿Por qué tu cara es así? 265 00:24:39,400 --> 00:24:41,080 Mi querido Ariyibi 266 00:24:41,080 --> 00:24:46,520 [Alabanzas Aríyíbí] 267 00:24:46,520 --> 00:24:49,200 ¿Por que estas molesto conmigo? 268 00:24:49,840 --> 00:24:51,840 Realmente me hubiera encantado seguir alabándote, 269 00:24:51,840 --> 00:24:53,400 pero ahora mismo tengo hambre. 270 00:24:53,760 --> 00:24:56,560 Necesito que organices mi comida y un poco de agua para el baño. 271 00:24:57,640 --> 00:24:59,560 no tenemos comida en casa 272 00:25:03,600 --> 00:25:04,800 ¿No tenemos comida en casa? 273 00:25:04,800 --> 00:25:07,240 ¿Qué pasó con la sopa de hierba cortada que cocinaste ayer? 274 00:25:07,240 --> 00:25:08,480 Ya lo lavé. 275 00:25:10,080 --> 00:25:11,000 ¿Lo lavaste? 276 00:25:11,000 --> 00:25:11,960 Sí 277 00:25:12,440 --> 00:25:14,440 ¿Estaba contaminado con orina de rata? 278 00:25:14,480 --> 00:25:17,920 No, solo lo lavé. 279 00:25:17,920 --> 00:25:18,760 ¡Decir ah! 280 00:25:19,000 --> 00:25:23,880 Por favor, muéstrame el elefante que trajiste a casa. 281 00:25:25,160 --> 00:25:27,680 ¿Qué elefante? 282 00:25:28,760 --> 00:25:34,280 No hay elefante, pero diste una gallina de Guinea entera? 283 00:25:34,280 --> 00:25:35,880 ¿No es así? 284 00:25:35,880 --> 00:25:41,800 Para que puedas regalar algo así, entonces debes tener un elefante para llevar a casa. 285 00:25:43,880 --> 00:25:45,720 Àdùnní… 286 00:25:47,240 --> 00:25:52,640 ¿Qué tiene que ver la gallina de Guinea que repartí con la sopa que lavaste? 287 00:25:53,760 --> 00:25:58,400 ¡El gran filántropo! Cuando el hambre te tortura, lo entenderás 288 00:25:58,760 --> 00:26:00,280 seguir chateando con el muro 289 00:26:00,280 --> 00:26:02,160 ¡Aríyíbí! Aríyíbí! 290 00:26:02,920 --> 00:26:05,960 Quieres que el dios del Hierro... 291 00:26:07,240 --> 00:26:08,760 He cometido un terrible error al casarme contigo. 292 00:26:59,680 --> 00:27:03,280 Mientras el rey se preocupaba por la situación de su esposa, 293 00:27:03,280 --> 00:27:07,840 El reinado de terror de Agesinkole se extendió aún más al reino de Ajeromi. 294 00:27:07,840 --> 00:27:13,160 El reino se puso de rodillas, y se buscó ayuda de todas partes, 295 00:27:13,400 --> 00:27:19,040 por un campeón para derrotar la amenaza de este rey de los ladrones. 296 00:27:19,160 --> 00:27:20,640 No les irá bien a todos ustedes. 297 00:27:37,640 --> 00:27:42,560 Primero se convocó a la asociación de cazadores encabezada por oguntade. 298 00:27:42,960 --> 00:27:47,400 Los cazadores locales siempre cuentan con el apoyo de Ogun, el dios del Hierro. 299 00:27:47,760 --> 00:27:52,160 ¡Mira, si todos ustedes se juntan y lo atacan, él estará muerto! 300 00:27:52,840 --> 00:27:55,920 ¿De qué sirven los palos que todos ustedes llevan que llaman pistolas? 301 00:27:57,960 --> 00:28:03,200 ¿Cazador de cabezas? ¿Es por eso que nos trajiste aquí? ¿Podemos ir a casa? 302 00:28:03,200 --> 00:28:05,440 - ¿De qué casa estás hablando? - Nuestros hogares 303 00:28:05,720 --> 00:28:07,680 ¿Qué casa? 304 00:28:09,040 --> 00:28:13,600 Estamos hablando de un criminal notorio aquí y ustedes, cazadores, parece que no pueden hacer nada al respecto. 305 00:28:13,920 --> 00:28:16,640 ¿No es un cazador superior a un ladrón? 306 00:28:17,520 --> 00:28:19,000 Mirar... 307 00:28:19,000 --> 00:28:22,680 ¿Qué estamos mirando Jefe? ¿Qué hay que ver? 308 00:28:23,000 --> 00:28:27,360 No podemos ser cazadores y no ser lo suficientemente audaces para decir la verdad. 309 00:28:28,640 --> 00:28:29,320 Mirar... 310 00:28:29,320 --> 00:28:39,080 ¡No quiero sonar ofensivo, pero somos cazadores, no asesinos a sueldo! 311 00:28:39,080 --> 00:28:40,400 ¡Oh si! 312 00:28:40,480 --> 00:28:41,840 Cazadores, ¿estoy en lo correcto? 313 00:28:41,840 --> 00:28:43,560 Los animales morirán, los humanos vivirán. 314 00:28:43,720 --> 00:28:45,320 ¿Los escucharon jefes? 315 00:28:46,200 --> 00:28:47,960 ¡Dijeron que los animales morirán, los humanos vivirán! 316 00:28:47,960 --> 00:28:48,920 ¿Fue eso lo que dijeron? 317 00:28:48,920 --> 00:28:50,840 ¡Exactamente lo que dijeron! 318 00:28:51,320 --> 00:28:57,240 Escúchame bien Jefe, tienes Altos Jefes en la Aldea que son guerreros... 319 00:28:57,240 --> 00:29:03,400 los que has hecho Guerrero. Envíalos en esta misión para matar por ti. 320 00:29:03,400 --> 00:29:05,280 Es el deber que les fue entregado por sus padres. 321 00:29:05,280 --> 00:29:05,920 ¡Sí! 322 00:29:05,920 --> 00:29:07,240 ¡Somos meros cazadores! 323 00:29:07,760 --> 00:29:11,920 Si eso no funciona para ti, 324 00:29:12,280 --> 00:29:16,280 que el Rey dirija y que todos los Jefes lo sigan, 325 00:29:16,680 --> 00:29:20,120 para ir y matar a este "simple ladrón". 326 00:29:20,120 --> 00:29:21,080 ¡Exactamente! 327 00:29:22,360 --> 00:29:25,160 Los ancianos siempre dicen; “la profundidad del conocimiento de un anciano…” 328 00:29:25,160 --> 00:29:27,040 "siempre está escondido!" 329 00:29:27,320 --> 00:29:28,320 como te atreves a decir eso ' 330 00:29:28,880 --> 00:29:29,440 Oguntade! 331 00:29:29,600 --> 00:29:30,360 ¡Sí jefe! 332 00:29:30,360 --> 00:29:32,080 ¡No juegues con nuestra inteligencia! 333 00:29:32,360 --> 00:29:35,600 ¿Estás tratando de ayudar o simplemente te estás burlando de nosotros? 334 00:29:36,120 --> 00:29:40,000 ¿Burlarse de ti? No me atrevo! Quién soy yo para intentarlo? 335 00:29:40,400 --> 00:29:46,040 Todo lo que estoy tratando de decir es que no queremos ningún problema... 336 00:29:46,760 --> 00:29:51,680 [Cazadores cantando] No queremos problemas. 337 00:29:51,680 --> 00:29:57,960 Entonces, el reino pidió ayuda a Sango, el dios del trueno y el fuego. 338 00:30:06,400 --> 00:30:08,680 Dios del trueno y el fuego. 339 00:30:09,000 --> 00:30:11,960 Las palmeras y las papayas se inclinan al viento. 340 00:30:11,960 --> 00:30:15,760 Cuando el trueno golpea en el bosque, todos los habitantes lo sienten. 341 00:30:16,160 --> 00:30:18,960 Agesinkole se ha negado a honrarte, 342 00:30:19,760 --> 00:30:23,120 ¡Por la presente le envío la muerte hoy! Que tenga una muerte vergonzosa! 343 00:30:23,400 --> 00:30:28,120 ¡Sango! 344 00:30:39,680 --> 00:30:44,240 Sango nunca golpeará la casa de un baterista de bata 345 00:30:44,240 --> 00:30:46,760 La pinza del herrero nunca le fallará 346 00:30:46,760 --> 00:30:50,880 Ni un cesto ni una red pueden contener agua 347 00:30:51,280 --> 00:30:53,040 Sango... dios del fuego 348 00:30:53,040 --> 00:30:55,400 ¡Dame tu poder! 349 00:31:00,200 --> 00:31:05,480 [Argot del grupo Agesinkole] 350 00:31:05,840 --> 00:31:17,680 Sango, el dios del trueno, no has roto tu pacto conmigo. 351 00:31:17,920 --> 00:31:19,360 La muerte y la enfermedad no son compañeras. 352 00:31:19,400 --> 00:31:23,880 Cuando la muerte habla, la enfermedad calla. 353 00:31:25,240 --> 00:31:26,360 Niños... 354 00:31:28,480 --> 00:31:31,080 ¡Ven y prueba el aceite de Sango! Es muy sabroso! 355 00:31:31,760 --> 00:31:34,000 Sí, mi Señor, todos lo probaremos. 356 00:31:36,800 --> 00:31:37,920 bien hecho a todos 357 00:31:57,080 --> 00:32:03,320 (Abegunde saludándose a sí mismo) 358 00:32:04,040 --> 00:32:05,120 ¡Escucha a este tonto! 359 00:32:05,120 --> 00:32:06,240 He jugado. 360 00:32:07,880 --> 00:32:10,920 Mira aquí Abegunde, ya te lo dije, Ladele es la única a la que puedes intimidar! 361 00:32:10,960 --> 00:32:11,960 ¿Quién? 362 00:32:12,320 --> 00:32:13,920 Eres el único al que puede intimidar. ¿Yo? 363 00:32:14,480 --> 00:32:15,520 Está bien, entonces, 364 00:32:15,520 --> 00:32:18,200 no huiste al monte hace días cuando llegó Agesinkole? 365 00:32:18,200 --> 00:32:19,880 ¿Yo? 366 00:32:19,880 --> 00:32:21,200 ¿No corriste? 367 00:32:21,360 --> 00:32:23,160 ¿Yo? Huye de alguien así! 368 00:32:23,160 --> 00:32:25,120 Usted es un gran mentiroso. 369 00:32:25,120 --> 00:32:30,360 ¿Cual es tu problema? ¡Él es solo una hormiga debajo de mi pie! 370 00:32:30,360 --> 00:32:31,000 ¿En serio? 371 00:32:31,000 --> 00:32:33,280 Déjame decirte... ¿qué? 372 00:32:33,280 --> 00:32:36,240 ¡No soy solo una mascarada, también tengo encantos! 373 00:32:36,240 --> 00:32:38,760 Por eso se celebra mi mascarada. 374 00:32:38,760 --> 00:32:40,880 ¿No has oído cómo alaban mi mascarada? ¿Cómo? 375 00:32:40,880 --> 00:32:42,640 Siempre comienzan con un poderoso rugido... 376 00:32:46,240 --> 00:32:52,520 Lafongido..la poderosa mascarada que te parte el brazo con un solo tirón. 377 00:32:54,000 --> 00:32:56,160 ¡Mira, vas a sufrir! 378 00:32:56,160 --> 00:32:57,160 ¿Yo? De ninguna manera! 379 00:32:57,160 --> 00:32:59,000 Sufrirás mucho. 380 00:32:59,000 --> 00:33:02,280 En dos días vendrá para llevarse toda vuestra cosecha. 381 00:33:02,280 --> 00:33:06,920 ¡Él no se atreve! ¿Por qué me tomas? Él no lo intentaría. 382 00:33:06,920 --> 00:33:08,240 ¿Qué quieres decir? 383 00:33:08,240 --> 00:33:09,520 ¿Alguien como él? 384 00:33:09,520 --> 00:33:13,960 ¿Se me han pagado impuestos a mí, que luego le pagaré a alguien más? 385 00:33:13,960 --> 00:33:15,040 ¿En serio? 386 00:33:15,040 --> 00:33:19,520 ¡Escuchar! Si quieres ser deshonrado en los próximos dos días... 387 00:33:19,520 --> 00:33:22,000 ¿No estás cerca del palacio? Sí. 388 00:33:22,000 --> 00:33:23,480 Dile al Palacio que me llame. 389 00:33:23,480 --> 00:33:24,160 ¿En serio? 390 00:33:24,160 --> 00:33:26,720 Déjame pelear con él. 391 00:33:26,720 --> 00:33:31,600 ¡Te prometo que no volverá de una pieza! 392 00:33:31,600 --> 00:33:34,120 Escucha Abegunde, te jactas demasiado. 393 00:33:34,120 --> 00:33:35,760 ¿Estás seguro de lo que estás diciendo? 394 00:33:35,760 --> 00:33:36,240 ¡Sí! 395 00:33:36,240 --> 00:33:38,080 ¿Estás seguro de que estás a la altura de tus padres? Sí, estoy seguro. 396 00:33:38,080 --> 00:33:40,200 Si no, entonces eres un bastardo. 397 00:33:40,200 --> 00:33:41,040 Eres un bastardo. Espera aquí! 398 00:33:41,400 --> 00:33:42,760 No puedo comportarme como un bastardo. 399 00:33:43,160 --> 00:33:50,080 ¿Por qué le tendría miedo? Que tiene el? 400 00:33:50,360 --> 00:33:53,080 ¡Jugaras! Me ocuparé de ti! 401 00:33:54,480 --> 00:33:55,640 [Cañonazo] 402 00:33:57,160 --> 00:34:00,920 ¿Qué es? Yo? 403 00:34:01,840 --> 00:34:06,240 Soy un fuego aterrador... una gran tormenta en los campos de trigo 404 00:34:06,760 --> 00:34:07,760 ¿Yo? 405 00:34:08,200 --> 00:34:10,120 ¡Eres un hombre de verdad! eres capaz 406 00:34:10,200 --> 00:34:12,160 ¿Por qué estás en el suelo? 407 00:34:12,400 --> 00:34:14,800 Incluso con tu gran tamaño, te caíste al suelo. 408 00:34:30,480 --> 00:34:34,640 Rey mío, ¿por qué estás inquieto? 409 00:34:37,560 --> 00:34:42,160 ¿Por qué tu corazón se turba cada vez por un asunto trivial? 410 00:34:46,640 --> 00:34:48,320 Mobonuola 411 00:34:48,560 --> 00:34:49,560 Mi rey. 412 00:34:51,640 --> 00:34:55,280 ¿Es usted inconsciente de las cosas que suceden en el pueblo? 413 00:34:55,280 --> 00:34:59,040 ¿Y todavía preguntas por qué estoy preocupado? Por qué no debería? 414 00:35:00,320 --> 00:35:04,840 ¿No escuchaste la historia del reciente robo de Agesinkole? 415 00:35:07,240 --> 00:35:11,560 Cuando pasan cosas como estas, como la cabeza, 416 00:35:11,560 --> 00:35:21,040 ¡Debería tener un confidente, pero no lo hay! 417 00:35:21,480 --> 00:35:24,640 No hay nadie con quien pueda hablar. 418 00:35:25,120 --> 00:35:26,120 Y tú quien deberías ser… 419 00:35:26,120 --> 00:35:27,080 Mi Rey, 420 00:35:27,080 --> 00:35:29,480 no hay nadie que deje de responder a tu llamada. 421 00:35:30,200 --> 00:35:32,600 Cuando te llamé hace un rato, no respondiste? 422 00:35:33,480 --> 00:35:35,720 Por favor, deja de andarte por las ramas. No soy un niño. 423 00:35:35,720 --> 00:35:37,680 Mi Rey, estás levantando tu voz. 424 00:35:37,680 --> 00:35:39,520 Yo no soy, 425 00:35:40,160 --> 00:35:42,000 ¡Tú eres el que se ha negado a escucharme! 426 00:35:42,000 --> 00:35:44,480 Estamos diciendo cosas diferentes. 427 00:35:45,600 --> 00:35:47,240 Mira aquí, 428 00:35:48,520 --> 00:35:51,120 Todavía en la pregunta que he estado haciendo, 429 00:35:51,880 --> 00:35:53,920 Quiero una respuesta ahora. 430 00:35:55,760 --> 00:35:58,000 Mobonuola 431 00:35:59,480 --> 00:36:02,240 ¿Eres una bruja? 432 00:36:02,240 --> 00:36:09,120 Mi Rey, no arrastremos este asunto. 433 00:36:10,360 --> 00:36:11,760 Sólo ven a comer algo. 434 00:36:11,760 --> 00:36:15,080 Y sobre el tema del ladrón que perturba el pueblo... 435 00:36:15,280 --> 00:36:18,240 esta ordenado! Él no vendrá aquí de nuevo. 436 00:36:23,320 --> 00:36:28,320 ¡Soy más que capaz! 437 00:36:28,320 --> 00:36:29,360 Saludos baba. 438 00:36:29,360 --> 00:36:29,880 Bienvenidos muchachos, que les vaya bien. 439 00:36:29,880 --> 00:36:36,280 Frustrado, el reino se acercó a los jóvenes guerreros de la tierra. 440 00:36:36,280 --> 00:36:39,160 Uno se llamaba Abegunde. 441 00:36:39,160 --> 00:36:46,560 Abegunde, en esta coyuntura, qué podemos hacer? 442 00:36:46,560 --> 00:36:51,080 Esto se trata de dinero. Si estás dispuesto a pagar el sacrificio de mi mascarada, 443 00:36:51,080 --> 00:36:53,960 Él me enviará, y yo iré a enfrentarlo. 444 00:36:54,720 --> 00:36:55,960 ¿No dijiste que viene en dos días? 445 00:36:55,960 --> 00:36:58,440 Lo capturaré y lo romperé como un huevo de pato. 446 00:36:58,440 --> 00:36:59,080 ¿En serio? 447 00:36:59,080 --> 00:36:59,600 ¡Oh sí! 448 00:37:00,480 --> 00:37:02,600 Bien, ¿qué es exactamente lo que quieres de nosotros? 449 00:37:02,600 --> 00:37:05,040 Sí, vayamos al grano. 450 00:37:08,080 --> 00:37:10,600 Mi mascarada tomará siete barriles de aceite de Palma, 451 00:37:10,600 --> 00:37:11,520 ¿Qué? 452 00:37:16,960 --> 00:37:18,720 siete gallos grandes, 453 00:37:18,720 --> 00:37:22,440 y un macho cabrío maduro, con una cantidad sustancial de dinero. 454 00:37:22,440 --> 00:37:26,760 ¿Qué? Abuelto! Esto es demasiado! 455 00:37:26,760 --> 00:37:30,200 ¿No dijiste que era 'un pequeño sacrificio'? 456 00:37:31,680 --> 00:37:35,160 Esto suena más como si estuvieras planeando un gran festival. 457 00:37:35,360 --> 00:37:37,800 Jefe, ¿por qué habla de esta manera? 458 00:37:38,440 --> 00:37:45,160 ¿No sabes que la tarea por delante es enorme? 459 00:37:45,880 --> 00:37:48,400 Y el objetivo no es un hombre ordinario. 460 00:37:48,680 --> 00:37:49,440 ¿En serio? 461 00:37:49,600 --> 00:37:54,080 Quien quiera desafiar a un hombre fuerte, también debe ser más fuerte. 462 00:37:54,080 --> 00:37:55,320 Eso es verdad. 463 00:37:55,760 --> 00:37:58,760 Pero, ¿y si hacemos todo esto y no tienes éxito? 464 00:37:58,760 --> 00:37:59,800 no dudes de mi 465 00:37:59,800 --> 00:38:03,120 En este punto, tenemos que cuestionar su capacidad, 466 00:38:03,200 --> 00:38:06,720 esto es muy crucial en este momento, 467 00:38:06,720 --> 00:38:08,800 ¿y si no lo consigues? 468 00:38:08,800 --> 00:38:09,840 Dije que no dudes de mi 469 00:38:09,840 --> 00:38:14,240 [Abegunde gruñidos] 470 00:38:14,440 --> 00:38:22,520 Lafongido..la poderosa mascarada que te parte el brazo con un solo tirón 471 00:38:23,880 --> 00:38:25,840 ¡Déjame enfrentarlo! 472 00:38:28,480 --> 00:38:29,520 Vamos a darle una prueba 473 00:38:32,440 --> 00:38:40,880 (Canciones de alabanza para Abegunde) 474 00:39:10,600 --> 00:39:37,200 [Elogios para Lafongido la mascarada] 475 00:40:06,200 --> 00:40:20,000 Lafongido..la poderosa mascarada que te parte el brazo con un solo tirón 476 00:40:28,120 --> 00:40:32,960 Sin miedo y amado por su gente, buscó ser el héroe que necesitaban. 477 00:40:32,960 --> 00:40:34,960 aléjate... ahora desapareceré 478 00:40:38,240 --> 00:40:41,280 ¡Detente ahí! A dónde crees que vas? 479 00:40:41,280 --> 00:40:42,800 ¿En la tierra de mi padre? 480 00:40:43,880 --> 00:40:45,880 Estás desfilando con estilo... 481 00:40:45,880 --> 00:40:52,840 como si la tierra te perteneciera, un paso más y estás muerto! 482 00:40:56,320 --> 00:41:00,920 [Argot del grupo Agesinkole] 483 00:41:01,520 --> 00:41:04,080 ¿Qué te pasa? ¿Estás de celebración o de luto? 484 00:41:05,080 --> 00:41:06,440 ¿Crees que estoy aquí para jugar? 485 00:41:07,480 --> 00:41:11,360 ¡Tú! Hoy, te mostraré quién soy. 486 00:41:11,360 --> 00:41:14,200 Uno gritará ante la picadura de una avispa 487 00:41:14,200 --> 00:41:16,640 Uno clamará a los cielos ante la picadura de una abeja espiritual 488 00:41:16,640 --> 00:41:19,200 una picadura puede causar una llaga... otra puede causar la muerte 489 00:41:19,200 --> 00:41:23,000 Sus poderes traen dolor y sufrimiento. 490 00:41:23,000 --> 00:41:29,680 Grandes Espíritus... Agesinkole ha invocado tu ira 491 00:41:29,680 --> 00:41:37,320 Ahora que has sido provocado, golpéalo con tu aguijón. 492 00:41:54,840 --> 00:41:59,400 [Argot del grupo AGESINKOLE] 493 00:42:02,720 --> 00:42:03,440 ¡Detente ahí! 494 00:42:04,000 --> 00:42:07,040 vuelve aquí 495 00:42:11,720 --> 00:42:14,320 hemos sido fortalecidos 496 00:42:14,320 --> 00:42:18,080 cómo te atreves a comparar tus poderes con los nuestros? 497 00:42:18,080 --> 00:42:20,000 Las termitas nunca pueden comer a través de la piedra 498 00:42:20,000 --> 00:42:21,520 y transformarse 499 00:42:48,280 --> 00:42:52,760 Han cruzado la línea, y verán mi ira. 500 00:42:54,200 --> 00:43:00,080 ¡Ya no estoy robando, estoy listo para la guerra! 501 00:43:01,560 --> 00:43:05,360 Si todos quieren robar, siéntanse libres! 502 00:43:06,320 --> 00:43:07,280 Vuelvo enseguida. 503 00:43:12,200 --> 00:43:13,160 Bienvenidos 504 00:43:13,160 --> 00:43:14,160 Gracias 505 00:43:31,800 --> 00:43:34,080 ¡Ayuda! Ayuda! Ayuda! 506 00:43:39,640 --> 00:43:42,480 El fuego me retó y me lo tragué 507 00:43:42,480 --> 00:43:44,960 El sol me desafió y lo borré 508 00:43:49,160 --> 00:43:52,200 Todos me habéis desafiado y ahora queréis correr, 509 00:43:52,200 --> 00:43:55,000 ¿dónde están vuestras débiles piernas? 510 00:43:55,120 --> 00:43:57,840 Pero Agesinkole sobrevivió a todos los ataques, 511 00:43:57,880 --> 00:44:00,840 y las palabras de su poder se extendieron por la tierra. 512 00:44:00,840 --> 00:44:06,160 infundiendo miedo y terror a todos los que escucharon historias de sus hazañas. 513 00:44:06,160 --> 00:44:10,280 ¡Ayúdame! Ayúdame! 514 00:44:11,200 --> 00:44:17,720 ¡Mirad a mis hijos! Estoy condenado! 515 00:44:28,200 --> 00:44:31,000 Por favor, abre los ojos, por favor. 516 00:44:31,000 --> 00:44:38,480 ¡Estoy Condenado! lo he perdido todo 517 00:44:41,240 --> 00:44:44,800 El torbellino me lo ha quitado todo. 518 00:45:10,800 --> 00:45:25,960 Invocando a las brujas. 519 00:45:45,800 --> 00:45:50,160 Sobre lo que te estaba hablando... 520 00:46:00,200 --> 00:46:01,200 Volveré. 521 00:46:15,160 --> 00:46:17,440 ¿Por qué te cubres con tinieblas? 522 00:46:20,520 --> 00:46:21,560 ¿Quien te envio? 523 00:46:22,880 --> 00:46:24,760 siempre estoy alerta, 524 00:46:25,560 --> 00:46:26,640 ¿de donde eres? 525 00:46:27,800 --> 00:46:30,120 ¿Para qué estás aquí? 526 00:46:31,160 --> 00:46:33,920 ¡Nadie me envió, me envié yo mismo! 527 00:46:34,320 --> 00:46:35,480 Esa es la respuesta a tu primera pregunta. 528 00:46:35,920 --> 00:46:38,840 ¡Soy desde donde tus flechas malignas siguen penetrando! 529 00:46:38,840 --> 00:46:40,000 ¡Esa es la respuesta a tu segundo! 530 00:46:40,000 --> 00:46:41,600 Estoy aquí para matarte. 531 00:46:41,600 --> 00:46:43,400 Esa es la respuesta a su tercera pregunta. 532 00:46:43,400 --> 00:46:46,920 Y para responder a su cuarta pregunta; Soy una bruja. 533 00:46:49,080 --> 00:46:56,520 ¡Y hay algunas cosas que ni siquiera una bruja se atrevería a hacer! 534 00:46:56,680 --> 00:47:02,480 ¡Callar! ¿Crees que estoy aquí para intercambiar palabras contigo? 535 00:47:02,680 --> 00:47:10,240 ¡Mira aquí, me has visto hoy, seguramente morirás! 536 00:47:12,240 --> 00:47:26,640 La muerte y yo no tenemos tal acuerdo. Hasta la muerte me tiene miedo. 537 00:47:27,360 --> 00:47:32,240 Vaya, pareces serio. Mujer, mira, eres hermosa, 538 00:47:32,840 --> 00:47:34,320 No quisiera destruir tu belleza. 539 00:47:34,320 --> 00:47:43,640 ¡Locura! Confusión! Locura! y caos, hoy te llamo! 540 00:47:43,800 --> 00:48:03,400 CONJUROS 541 00:48:03,680 --> 00:48:05,600 ¡Llamo a la muerte para ti, no a la enfermedad! 542 00:48:05,600 --> 00:48:07,160 ¡Nunca! 543 00:48:07,160 --> 00:48:12,480 un herrero nunca manejará hierro fundido, 544 00:48:12,480 --> 00:48:16,920 cualquier intento de este tipo solo conducirá al dolor y al sufrimiento 545 00:48:16,920 --> 00:48:22,760 ahora he neutralizado tus poderes 546 00:48:22,760 --> 00:48:25,240 y los he hecho míos 547 00:48:25,240 --> 00:48:28,240 Ni la muerte ni la enfermedad me afectan 548 00:48:32,680 --> 00:48:39,160 Mi Señor, escuché el sonido de un disparo hace un momento. 549 00:48:39,720 --> 00:48:42,040 maté una ardilla dañando mi granja 550 00:48:42,920 --> 00:48:45,040 ¿Lo mataste por completo? 551 00:48:45,520 --> 00:48:47,200 No, solo disparé en la pierna. 552 00:48:47,960 --> 00:48:49,760 Deberías haberlo matado por completo. 553 00:48:50,840 --> 00:48:53,080 ¡Un perro nunca debe desafiar a un tigre! 554 00:48:53,320 --> 00:48:55,160 Que sirva de advertencia a las personas que la enviaron. 555 00:49:01,400 --> 00:49:02,320 ¿Qué sucedió? 556 00:49:02,760 --> 00:49:03,600 Mi rey 557 00:49:03,600 --> 00:49:04,560 ¿Qué te ha pasado? 558 00:49:07,560 --> 00:49:08,640 ¿De dónde vino esta lesión? 559 00:49:10,720 --> 00:49:12,640 Háblame, ¿qué es esta lesión? 560 00:49:13,080 --> 00:49:14,360 No es una lesión. 561 00:49:18,920 --> 00:49:23,440 ¿Estás diciendo que estoy ciego? Esto parece una herida de bala! 562 00:49:24,000 --> 00:49:25,240 ¿Mobonuola? 563 00:49:25,600 --> 00:49:29,600 Mi Rey, esto es un simple rasguño 564 00:49:29,600 --> 00:49:31,120 ¡Qué quieres decir con eso! 565 00:49:31,440 --> 00:49:38,520 ¿Cómo pasó esto? Te escuché gritar. ¿Dónde ocurrió? de dónde vienes? 566 00:49:47,680 --> 00:50:02,080 CONJUROS 567 00:50:08,720 --> 00:50:18,360 Que mi sangre, carne y huesos vuelvan a su estado normal. 568 00:50:33,480 --> 00:50:35,400 Las maravillas nunca terminarán. 569 00:50:36,000 --> 00:50:37,440 Abegunda fue a la batalla, y nunca volvió, 570 00:50:38,200 --> 00:50:40,200 Agesinkole se ha negado a dejar de robarnos, 571 00:50:40,760 --> 00:50:43,160 ¿Significa esto que los dioses de Abegunda no fueron con él? 572 00:50:43,160 --> 00:50:44,720 ¿Por qué irían con él? 573 00:50:44,920 --> 00:50:53,200 ¡Las acciones realizadas con engaños y mentiras nunca terminan bien! 574 00:50:53,480 --> 00:51:00,800 ¿Por qué Abegunde se convertiría en el portavoz de todas las demás mascaradas? 575 00:51:01,280 --> 00:51:07,080 ¡Lo que sea que le haya pasado le sirvió bien! 576 00:51:08,240 --> 00:51:11,720 Es decir, Abegunde ha hecho más de lo que puede manejar. 577 00:51:11,720 --> 00:51:15,480 Las mascaradas le dieron la espalda. 578 00:51:16,080 --> 00:51:26,600 ¿No has oído? Nunca te metas con las mascaradas. 579 00:51:27,200 --> 00:51:29,280 ¡Que se quede allí! 580 00:51:29,280 --> 00:51:29,960 ¿En serio? 581 00:51:29,960 --> 00:51:31,080 Sí. 582 00:51:33,200 --> 00:51:36,840 ¡Cuando vayas por ese camino, te encontrarás en el palacio! 583 00:51:37,080 --> 00:51:37,800 Gracias. 584 00:51:43,040 --> 00:51:46,040 Nunca he visto esta cara. 585 00:51:47,040 --> 00:51:50,320 Eso es de esperar, todos te conocen, pero solo puedes conocer a unos pocos. 586 00:51:51,000 --> 00:51:52,480 Te conozco muy bien mi Rey. 587 00:51:53,760 --> 00:51:58,120 Soy Ifagbure, el hijo de Ifagbayi, de Igbokiti 588 00:52:01,720 --> 00:52:10,680 Déjame preguntar para estar seguro, ¿estás hablando del mismo Fagbayi? 589 00:52:11,000 --> 00:52:13,120 ¡Sí mi Rey, lo mismo! 590 00:52:15,960 --> 00:52:17,280 Entonces saludo al Oráculo de Ifá una vez más. 591 00:52:17,520 --> 00:52:18,680 El Oráculo de Ifa también te saluda. 592 00:52:19,000 --> 00:52:20,240 Espero que todo este bien 593 00:52:20,720 --> 00:52:28,840 Mi rey, el oráculo dice que hay una grave crisis en la tierra. 594 00:52:29,320 --> 00:52:33,440 Mi Rey, hay una salida. 595 00:52:33,440 --> 00:52:34,640 ¿En serio? 596 00:52:37,960 --> 00:52:39,160 Tienes razón, 597 00:52:41,320 --> 00:52:42,840 ¿Qué pide entonces el Oráculo de nosotros? 598 00:52:44,600 --> 00:52:47,640 El Oráculo dice que debemos consultar a Ogun, el dios del hierro 599 00:52:48,440 --> 00:52:49,880 ¿Ogun? 600 00:52:49,880 --> 00:52:51,280 Sí, mi rey. 601 00:52:51,280 --> 00:52:54,960 consultar individualmente o colectivamente? 602 00:52:54,960 --> 00:52:57,880 [CONJURO] 603 00:52:59,000 --> 00:53:02,080 (Canto de los adoradores de Ogun) 604 00:53:05,560 --> 00:53:16,520 ¡Ogun, como lo has hecho en el pasado, allana el camino para nosotros en este pueblo! 605 00:53:16,520 --> 00:53:17,640 Amén 606 00:53:17,640 --> 00:53:19,080 Ábrenos un camino. 607 00:53:19,080 --> 00:53:22,640 ¡Que prosperemos en este pueblo! 608 00:53:22,640 --> 00:53:23,280 Amén 609 00:53:23,280 --> 00:53:26,040 Que los problemas de Agesinkole lleguen a su fin. 610 00:53:26,040 --> 00:53:27,240 Amén 611 00:53:27,280 --> 00:53:30,880 Que las penas y la muerte nos vean y huyan 612 00:53:30,880 --> 00:53:31,600 Amén 613 00:53:31,720 --> 00:53:34,120 Mi gente, esta es la nuez de cola 614 00:53:34,120 --> 00:53:35,280 Avanzar 615 00:53:41,920 --> 00:53:43,000 ¿Puedo continuar? 616 00:53:43,000 --> 00:53:44,600 ¡Sí! 617 00:53:50,120 --> 00:53:54,080 Ahora podemos tener súplicas individuales de Kolanut. 618 00:53:55,080 --> 00:53:57,200 Viejo, ten cuidado. 619 00:53:58,840 --> 00:54:05,280 Esto es todo, que tu creador allane el camino para ti. Que prosperes. 620 00:54:05,280 --> 00:54:06,240 Amén 621 00:54:10,280 --> 00:54:11,160 ¿Puedo seguir adelante? 622 00:54:11,160 --> 00:54:12,120 Avanzar 623 00:54:17,160 --> 00:54:18,360 ¡La nuez de cola ha hablado! 624 00:54:19,880 --> 00:54:20,680 Oguntade. 625 00:54:21,120 --> 00:54:21,640 Padre 626 00:54:21,640 --> 00:54:25,640 ¡Estuve en el culto colectivo de Ogun ayer y mi Kolanut habló! 627 00:54:25,640 --> 00:54:26,400 ¿Tu Kolanut habló? 628 00:54:26,400 --> 00:54:27,120 Sí lo hizo. 629 00:54:29,200 --> 00:54:31,880 Habló de tu esposa Aríyíbí 630 00:54:33,280 --> 00:54:34,280 Padre está todo bien? 631 00:54:34,720 --> 00:54:38,000 Por eso estoy aquí, 632 00:54:38,640 --> 00:54:43,320 Me dijeron que tenemos que encontrar un ciervo grande y sacrificarlo por tu esposa. 633 00:54:43,320 --> 00:54:47,960 Así que estos celos enfermizos no la matan, como mataron a su madre. 634 00:54:47,960 --> 00:54:50,120 Padre, es tan grave? 635 00:54:50,120 --> 00:54:51,320 Sí, muy serio. 636 00:54:51,960 --> 00:54:55,160 Al principio me asusté cuando pensé en la posibilidad de encontrar un ciervo, 637 00:54:55,160 --> 00:54:58,560 pero me sentí mejor cuando recordé que su esposo es cazador. 638 00:54:58,560 --> 00:55:00,040 Por eso estoy aquí para verte. 639 00:55:00,800 --> 00:55:03,680 Eso está bien, que Ogun lo haga fácil. 640 00:55:03,680 --> 00:55:04,240 Amén. 641 00:55:04,520 --> 00:55:06,560 Entonces, cuándo se supone que debemos hacer este sacrificio? 642 00:55:06,560 --> 00:55:10,320 Bueno, advirtieron que no debe ser más de siete días. 643 00:55:10,320 --> 00:55:11,240 ¿En serio? 644 00:55:11,240 --> 00:55:13,040 ¿Siete días? 645 00:55:13,040 --> 00:55:15,680 ¡Sí, siete días! ¿Cómo lo hacemos? 646 00:55:15,680 --> 00:55:18,520 Ogún ayúdame. 647 00:55:18,520 --> 00:55:19,800 Dios nos ayudará. 648 00:55:21,200 --> 00:55:24,840 Padre, tengo un asunto urgente que atender, 649 00:55:24,840 --> 00:55:29,520 hay algunas personas con las que cazo y ni siquiera están en este pueblo, 650 00:55:29,800 --> 00:55:34,160 cuando me vaya, es probable que esté fuera durante un mes. 651 00:55:34,480 --> 00:55:37,200 ¿En serio? qué hacemos? 652 00:55:39,760 --> 00:55:43,520 Déjalo ir a donde quiera ir. Que haga lo que le plazca. 653 00:55:44,000 --> 00:55:45,280 Aparentemente, no me importa. 654 00:55:45,600 --> 00:55:47,440 Si fuera a estar dando carne gratis 655 00:55:47,640 --> 00:55:49,720 saltaría al bosque de caza inmediatamente. 656 00:55:50,120 --> 00:55:53,960 No le importa si vivo o muero. 657 00:55:53,960 --> 00:55:56,360 pero, nada me debe pasar, si algo me pasa… 658 00:55:56,400 --> 00:56:00,120 ¡Te callarás y te largarás de aquí! Salir! 659 00:56:00,280 --> 00:56:01,720 Papá dice que deberías volver a la casa. 660 00:56:02,520 --> 00:56:04,160 (Susurrando), si me pasa algo... 661 00:56:04,160 --> 00:56:06,200 ¿Me golpearás? Dijo entrar en la casa! 662 00:56:07,200 --> 00:56:07,960 Mi padre… 663 00:56:07,960 --> 00:56:09,480 por favor no te preocupes por ella 664 00:56:09,480 --> 00:56:11,840 ¿Cuidarla? Nunca! 665 00:56:11,840 --> 00:56:12,760 por favor no te preocupes por ella 666 00:56:12,800 --> 00:56:14,000 te pido disculpas 667 00:56:15,000 --> 00:56:18,440 Por la gracia de los dioses, encontraré un ciervo. 668 00:56:21,200 --> 00:56:22,760 [Saludos] 669 00:56:23,960 --> 00:56:24,880 Mi madre. 670 00:56:25,960 --> 00:56:27,480 Mi Príncipe... Aquí estás, te he buscado. 671 00:56:28,040 --> 00:56:30,800 Estoy aquí revisando las cuentas nuevas. 672 00:56:31,520 --> 00:56:35,880 Está bien. Quiero visitar la casa de juegos. Pensé en avisarte. 673 00:56:37,240 --> 00:56:41,320 ¿En serio? 674 00:56:41,320 --> 00:56:47,480 La lluvia se precipita por causa de los ciegos, y la nube se acumula por causa de los sordos. 675 00:56:48,440 --> 00:56:54,160 ¿Estás totalmente ciego y sordo a todo el caos que sucede en el pueblo? 676 00:56:54,360 --> 00:56:56,680 ¿Te has vuelto sordo a todo? 677 00:56:56,960 --> 00:57:12,440 Madre, ten por seguro que no me pasará nada. 678 00:57:12,440 --> 00:57:15,960 Ya veo... te entiendo... 679 00:57:15,960 --> 00:57:19,240 ¿Es esto lo que aprendes en la casa de juegos? ¿Coraje? 680 00:57:19,480 --> 00:57:26,560 Está bien. Pero esta es mi orden, si debes salir de este palacio, 681 00:57:26,560 --> 00:57:29,800 ¡debes ir con guardias! Nunca debes caminar solo. 682 00:57:30,560 --> 00:57:34,680 Eso está bien madre. 683 00:57:36,560 --> 00:57:38,760 Ahora díganle a sus jefes que para esta fecha el próximo año... 684 00:57:38,760 --> 00:57:44,360 [Argot del grupo Agesinkole] 685 00:57:44,360 --> 00:57:45,160 [Cañonazo] 686 00:57:47,160 --> 00:57:49,480 Cuando la muerte habla, la enfermedad simplemente gruñe. 687 00:57:51,400 --> 00:57:55,680 Mire aquí, este impuesto que recibió, no estará para recibir otro. 688 00:57:55,680 --> 00:57:56,960 ¡Así será! 689 00:57:58,120 --> 00:57:59,880 Pensaron que estaba muerto y fingí estarlo, 690 00:58:01,680 --> 00:58:06,880 ¡poco sabían que me estaba preparando para la gran huelga! 691 00:58:07,840 --> 00:58:12,960 ¡Y tú! Dígale a su jefe de aldea, 692 00:58:13,920 --> 00:58:17,000 que la próxima vez que traiga su impuesto aquí y no a mi palacio, 693 00:58:17,960 --> 00:58:21,960 habrá guerra! Abandonar! 694 00:58:24,560 --> 00:58:28,720 [Argot del grupo Agesinkole] 695 00:58:28,800 --> 00:58:36,760 Mi Señor, si no enviamos un mensaje, no sabrán cuán serios somos, 696 00:58:36,760 --> 00:58:40,760 Sugiero que matemos a uno de estos para rendirte homenaje. 697 00:58:46,600 --> 00:58:47,280 [Cañonazo] 698 00:58:49,840 --> 00:58:57,440 [Argot del grupo Agesinkole] 699 00:58:59,560 --> 00:59:01,320 Deja los muertos, 700 00:59:01,920 --> 00:59:06,000 que los vivos se lleven todas las propiedades de los muertos. 701 00:59:07,480 --> 00:59:11,520 ¡Y tú, encuentra tu camino a nuestro palacio con todo! 702 00:59:11,680 --> 00:59:12,560 ¡Así será! 703 00:59:13,360 --> 00:59:19,880 Mi Señor, si lo permite, quiero que hoy derramemos mucha sangre en este pueblo. 704 00:59:21,560 --> 00:59:22,280 ¡Vamos a hacerlo! 705 00:59:25,760 --> 00:59:30,600 [Argot del grupo Agesinkole] 706 00:59:37,640 --> 00:59:38,360 [Balazos] 707 00:59:41,840 --> 00:59:42,400 Si te atreves a correr. 708 00:59:45,720 --> 00:59:46,880 Si te atreves a correr. 709 00:59:50,600 --> 00:59:51,600 Entra en sus casas. 710 00:59:51,800 --> 00:59:54,560 ¡Si te atreves a gritar! 711 00:59:55,160 --> 00:59:56,440 Los pájaros mortales están llorando. 712 00:59:56,440 --> 00:59:57,080 ¡Permanecer allí! 713 01:00:04,960 --> 01:00:06,320 Oh madres de la tierra… 714 01:00:10,080 --> 01:00:12,480 ¿Qué pecado he cometido? 715 01:00:13,840 --> 01:00:19,240 Pediste una cabra y te la di. 716 01:00:20,640 --> 01:00:23,840 Pediste un carnero grande. 717 01:00:25,960 --> 01:00:27,720 Te di un gran carnero. 718 01:00:29,200 --> 01:00:30,560 Pediste una gallina, 719 01:00:33,480 --> 01:00:35,960 Te lo dí a ti. 720 01:00:38,680 --> 01:00:43,040 ¿Por qué entonces me hiciste esto? 721 01:00:43,760 --> 01:00:46,720 Adefimihan!!! 722 01:00:46,720 --> 01:00:48,200 Cállate la boca. 723 01:00:50,120 --> 01:00:51,640 ¿A qué Adefimihan estás llamando? 724 01:00:52,880 --> 01:00:54,000 ¡Llámalo y vamos a verlo! 725 01:00:55,080 --> 01:00:57,320 Llama a Adefimihan y veámoslo. 726 01:00:57,760 --> 01:01:01,640 Eres esta mujer desvergonzada y estúpida. 727 01:01:03,960 --> 01:01:05,480 Has arruinado mi vida. 728 01:01:06,320 --> 01:01:14,280 Me miraste y destruiste la única razón por la que no me llamaban hombre infértil 729 01:01:14,600 --> 01:01:15,640 Esta mujer... 730 01:01:16,880 --> 01:01:17,920 ¿Qué te dije? 731 01:01:18,800 --> 01:01:21,640 ¿No te advertí que te aseguraras de que no saliera? 732 01:01:21,800 --> 01:01:23,280 ¿Por qué lo dejaste salir? 733 01:01:23,280 --> 01:01:28,080 Mi rey, mi rey, ¿cómo se suponía que iba a saberlo? 734 01:01:28,080 --> 01:01:29,040 ¿Sabes qué? 735 01:01:29,040 --> 01:01:33,160 ¿Sabía que Agesinkole regresaría a este pueblo? 736 01:01:33,720 --> 01:01:39,560 El pueblo estaba en calma y las cosas habían vuelto a la normalidad, 737 01:01:39,560 --> 01:01:42,000 ¿por qué tendría que seguir escondiendo al Príncipe? 738 01:01:43,160 --> 01:01:47,320 Mi rey, recuerda que el Príncipe y el plebeyo nacieron de la misma manera... 739 01:01:47,320 --> 01:01:49,440 No te atrevas a terminar esa declaración. 740 01:01:50,560 --> 01:01:52,840 Si te atreves a terminar la declaración, estás en un gran problema. 741 01:01:58,440 --> 01:02:01,600 Te has complacido a ti mismo, verdad? 742 01:02:02,680 --> 01:02:03,360 Mi rey 743 01:02:05,680 --> 01:02:08,200 ¡Adefimihan, me has castigado! 744 01:02:08,840 --> 01:02:11,160 Adefimihan!!! 745 01:02:12,200 --> 01:02:15,120 Madres de la tierra, he sufrido. 746 01:02:15,920 --> 01:02:17,560 ¡Me han desnudado! 747 01:02:17,560 --> 01:02:19,400 Adefimihan!!! 748 01:02:20,400 --> 01:02:24,760 Adefimihan!!! 749 01:03:02,600 --> 01:03:03,760 Magos en la casa, los saludo. 750 01:03:07,400 --> 01:03:09,040 Brujas en la casa, los saludo 751 01:03:12,120 --> 01:03:17,120 Saludo a todos los seres espirituales. Gracias. 752 01:03:18,280 --> 01:03:19,760 Les agradezco a todos por matar a mi hijo. 753 01:03:21,560 --> 01:03:23,920 Gracias por desnudarme. 754 01:03:25,120 --> 01:03:27,200 ¡Gracias por hacerme un hombre sin hijos! 755 01:03:29,160 --> 01:03:31,840 Gracias por arruinar mi vida. 756 01:03:34,080 --> 01:03:36,880 ¿No he hecho todo lo que me pediste? 757 01:03:36,880 --> 01:03:42,720 Resulta que no eres confiable. Resulta que no eres de fiar. 758 01:03:42,720 --> 01:03:45,560 Me arrepiento de todos los momentos que pasé contigo. 759 01:03:46,920 --> 01:03:52,680 De hecho, maldigo el día que los conocí a todos. 760 01:03:53,960 --> 01:04:11,840 Estoy aquí para advertirte, que la próxima vez que me veas por aquí, hazme lo que quieras. 761 01:04:12,760 --> 01:04:17,200 Montón de inútiles 762 01:04:19,760 --> 01:04:20,800 ¿Qué es? 763 01:04:26,200 --> 01:04:27,320 Seres desvergonzados. 764 01:04:29,280 --> 01:04:32,040 Mi vida fue destruida justo debajo de tus narices, 765 01:04:33,080 --> 01:04:35,640 ¿O estáis todos aquí para quitarme la vida también? 766 01:04:36,600 --> 01:04:39,280 Vuelvo a preguntar, ¿qué pediste que no te di? 767 01:04:40,040 --> 01:04:49,840 Todo lo que me pediste, incluso cuando era inconveniente, te lo di. 768 01:04:51,720 --> 01:04:59,880 Te adoré y te rendí homenaje, pero has hecho mi vida insoportable. 769 01:05:02,280 --> 01:05:04,400 Si hubiera sabido lo poco confiable que eras, 770 01:05:04,840 --> 01:05:07,400 ¡Hubiera pasado mi vida creyendo en ti! 771 01:05:08,240 --> 01:05:13,000 Te lo repito, si alguna vez me vuelves a ver por aquí, haz conmigo lo que te plazca. 772 01:05:13,920 --> 01:05:15,360 ¡Ingratos! 773 01:05:16,680 --> 01:05:17,960 Qué vergüenza. 774 01:05:20,280 --> 01:05:21,120 ¡Verguenza! 775 01:05:23,200 --> 01:05:26,240 Vergüenza para todos ustedes. 776 01:05:55,320 --> 01:05:56,320 Siento algo. 777 01:06:09,000 --> 01:06:12,080 Agesinkole, ha llegado tu fin. 778 01:06:15,320 --> 01:06:22,160 Eso es imposible. 779 01:06:22,200 --> 01:06:25,080 Cállate, ¿ante quién te jactas? 780 01:06:25,760 --> 01:06:46,320 [encantamientos] 781 01:06:46,320 --> 01:06:50,720 ¡Hemos venido a quitarte tus ropas de honor, te ordeno que te desnudes! 782 01:06:51,120 --> 01:07:02,720 [encantamientos] 783 01:07:03,200 --> 01:07:10,080 Agesinkole, ¡que los vientos te lleven al cielo! 784 01:07:10,080 --> 01:07:36,760 [encantamientos] 785 01:07:46,880 --> 01:07:50,320 ¡Mataste a mis hombres! 786 01:07:58,080 --> 01:08:01,880 Que todas las espadas vuelvan a sus vainas 787 01:08:01,880 --> 01:08:06,200 Que todos los poderes regresen a sus fuentes. 788 01:08:06,280 --> 01:08:07,320 ¡Siéntate! 789 01:08:08,360 --> 01:08:11,600 Dice que deberíamos sentarnos, veamos qué planea hacer. 790 01:08:23,120 --> 01:08:26,960 Veo que las brujas vinieron preparadas. 791 01:08:28,280 --> 01:08:29,840 ¿Qué he hecho yo para merecer eso? 792 01:08:30,600 --> 01:08:39,160 ¿Mis padres, los magos? ¿Por qué trajiste un arma a una pelea a puñetazos? 793 01:08:39,600 --> 01:08:56,160 Os conozco a todos, aunque vosotros no me conozcáis. 794 01:08:56,160 --> 01:08:57,640 Estás sorprendido. 795 01:08:58,240 --> 01:09:02,920 ¡Conozco a las brujas, los magos e incluso a los espíritus! 796 01:09:03,480 --> 01:09:10,720 Mira aquí, no te dejaré ir. Irás conmigo a nuestro destino. 797 01:09:11,360 --> 01:09:14,720 [Canto del grupo Agesinkole] 798 01:09:16,480 --> 01:09:23,200 Oguntade, preocupado por perder a su esposa en las frías manos de la muerte, buscó el sacrificio necesario. 799 01:09:23,200 --> 01:09:26,960 - ¿Encontraste uno? -Ogún lo hizo. 800 01:09:32,040 --> 01:09:32,560 Oguntade! 801 01:09:32,640 --> 01:09:33,240 ¡Si padre! 802 01:09:35,480 --> 01:09:38,680 Que te vaya bien, gracias. 803 01:09:38,680 --> 01:09:39,320 Así será padre. 804 01:09:39,560 --> 01:09:42,040 ¡Que seas grandemente recompensado por esto! 805 01:09:42,040 --> 01:09:42,640 Así será padre. 806 01:09:43,720 --> 01:09:46,320 Padre, lo hice por mí mismo 807 01:09:46,560 --> 01:09:49,240 lo hiciste por los dos 808 01:09:49,240 --> 01:09:55,640 Mi única súplica es que los dioses acepten nuestro sacrificio. 809 01:09:55,640 --> 01:09:56,760 Ellos, de hecho, tienen 810 01:09:56,760 --> 01:09:57,720 Amén 811 01:09:57,760 --> 01:10:01,160 Ya tenemos lo que pidieron, tranquilo. 812 01:10:01,160 --> 01:10:04,680 Gracias Padre. Déjame ir rápido a casa para refrescarme 813 01:10:04,680 --> 01:10:10,680 Está bien, puedes irte. Muchas gracias. 814 01:10:10,680 --> 01:10:12,360 Agradezcamos al Ogun. 815 01:10:24,160 --> 01:10:25,640 Espera justo ahí. 816 01:10:28,760 --> 01:10:30,240 ¿Qué está pasando? 817 01:10:30,800 --> 01:10:33,040 ¿Qué he hecho y por qué me apuntan con sus armas? 818 01:10:33,040 --> 01:10:34,080 ¡Toma su arma! 819 01:10:34,080 --> 01:10:35,480 ¿Tomar mi arma? 820 01:10:35,840 --> 01:10:37,640 Ogunsakin que esta pasando? 821 01:10:37,640 --> 01:10:40,400 No tenemos nada que decirte aquí, 822 01:10:40,520 --> 01:10:42,200 cuando lleguemos al palacio, te explicarás. 823 01:10:42,200 --> 01:10:44,360 Que Ogun no me deje tener ninguna razón para explicar nada en el palacio. 824 01:10:44,600 --> 01:10:46,480 ¿Qué tengo que explicar? Qué hice? 825 01:10:46,480 --> 01:10:49,440 ¡Explicarás tu acto de ladrón en la granja de Alonge! 826 01:10:49,440 --> 01:10:50,840 ¡Yo! De ninguna manera! Que Ogun no me deje robar! 827 01:10:50,840 --> 01:10:52,400 ¡Yo! De ninguna manera! Que Ogun no me deje robar! 828 01:10:52,400 --> 01:10:56,480 Sí, fuiste tú. Te vi claramente. 829 01:10:56,480 --> 01:11:00,640 ¡Hola! 830 01:11:06,440 --> 01:11:11,360 Ogún por favor ayúdame 831 01:11:15,280 --> 01:11:17,120 ¡Quién está ahí! 832 01:11:31,040 --> 01:11:35,560 …si ese es el caso, déjame… 833 01:11:36,200 --> 01:11:37,840 Que tienes que decir? 834 01:11:37,840 --> 01:11:43,120 Por favor, no me hagas esto… por favor, arreglemos esto amigablemente. 835 01:11:47,280 --> 01:11:51,960 Agesinkole se ha apoderado de las brujas, los magos y los espíritus. 836 01:11:52,400 --> 01:11:59,760 Luchó y los conquistó a todos. 837 01:12:00,160 --> 01:12:02,800 Es imparable en este punto. 838 01:12:02,960 --> 01:12:04,800 Ni siquiera sabía que la Reina es una bruja. 839 01:12:05,080 --> 01:12:07,760 ¡Cállate la boca! ¿Qué reina es una bruja? 840 01:12:07,760 --> 01:12:08,960 Reina Bonuola. 841 01:12:08,960 --> 01:12:10,440 ¡Cierra el pico! 842 01:12:10,880 --> 01:12:13,960 Si no tienes cuidado, les pediré a los guardias que te corten la boca con un cuchillo. 843 01:12:16,280 --> 01:12:20,520 Espera, ejercitemos un poco de paciencia. Mantenla 844 01:12:20,520 --> 01:12:22,000 calmada y déjala decir lo que tenga que decir. 845 01:12:23,480 --> 01:12:24,920 Anda, te escucho. 846 01:12:24,920 --> 01:12:28,240 Que tu boca no sea tu fin. 847 01:12:28,320 --> 01:12:31,960 Aún así, ¿qué podemos hacer en este punto? 848 01:12:37,880 --> 01:12:38,840 Mi rey 849 01:12:38,840 --> 01:12:39,840 Mi rey 850 01:12:40,120 --> 01:12:43,000 Cálmate. que esta pasando? Cuál es su ofensa? 851 01:12:43,160 --> 01:12:45,440 ¡Él robó y queremos juicio! 852 01:12:50,480 --> 01:12:51,480 Mobonuola… 853 01:12:53,920 --> 01:12:54,920 Mi rey 854 01:13:01,000 --> 01:13:02,000 Mi rey 855 01:13:10,240 --> 01:13:11,640 Mi rey 856 01:13:11,800 --> 01:13:15,120 Basta, ¿por qué lo llamas? ¿No ves que está angustiado? 857 01:13:21,000 --> 01:13:21,680 Puedo verlo. 858 01:13:21,840 --> 01:13:22,920 ¿Puedes ver lo que estoy viendo? 859 01:13:23,760 --> 01:13:24,840 Dijeron que les has robado. 860 01:13:29,840 --> 01:13:31,640 Aunque no podamos atender todos los casos, 861 01:13:31,960 --> 01:13:34,480 definitivamente haremos una excepción para un ladrón como tú. 862 01:13:35,000 --> 01:13:38,840 Cazadores, llévenlo a la corte del Jefe, 863 01:13:39,120 --> 01:13:40,600 juzgaremos su caso allí. 864 01:13:40,600 --> 01:13:42,680 Tu boca abierta será atendida. 865 01:13:43,120 --> 01:13:43,640 Te lo ruego, por favor, fue un error. 866 01:13:43,640 --> 01:13:48,640 Con la proclama, Oguntade ya era un muerto andante. 867 01:13:50,680 --> 01:14:08,240 Oh, estoy en problemas. Te sentenciaron a enfrentar al criminal mortal? 868 01:14:09,560 --> 01:14:16,560 El imparable portador de la muerte. 869 01:14:17,440 --> 01:14:19,160 ¿Ese mismo Agesinkole? 870 01:14:19,360 --> 01:14:20,720 ¿Qué pasa con Agesinkole? 871 01:14:23,800 --> 01:14:26,400 Mírala, la causa de todo. 872 01:14:26,400 --> 01:14:27,720 No entiendo lo que está pasando, madre. 873 01:14:27,720 --> 01:14:34,160 ¿Cómo lo entenderías? No lo entenderás hasta que seas madre. 874 01:14:36,480 --> 01:14:37,320 Oguntade. 875 01:14:37,680 --> 01:14:38,680 Sí Madre. 876 01:14:40,840 --> 01:14:46,760 Puede que no sepa mucho, pero esta barriga está llena de trucos. 877 01:14:48,000 --> 01:14:55,040 En lugar de llorar por mi hijo, usaría la única opción que me quedaba. 878 01:14:55,040 --> 01:14:58,480 Oguntade, ven conmigo. 879 01:14:58,600 --> 01:14:59,960 Deja mi camino. 880 01:14:59,960 --> 01:15:01,880 Ven conmigo. 881 01:15:01,880 --> 01:15:07,760 Porque nadie podría derrotar a Agesinkole. Ni las brujas, ni los magos. 882 01:15:07,760 --> 01:15:13,600 Pero, el amor de una madre salvará al pobre cazador de una muerte segura? 883 01:16:08,800 --> 01:16:15,440 Entonces, Oguntade fue enterrado vivo durante siete días. 884 01:16:26,240 --> 01:17:15,160 [cantando] 885 01:17:15,160 --> 01:17:19,400 [Canto] -Bienvenido hijo mío. 886 01:17:22,120 --> 01:17:26,960 Y al séptimo día, fue llamado de la tierra de los muertos. 887 01:17:26,960 --> 01:17:32,920 recién nacido, poderoso y listo para la terrible tarea que se avecina. 888 01:17:43,920 --> 01:17:45,440 Puedo oler a un humano. 889 01:17:52,200 --> 01:17:54,160 Una rata no visita el nido de un pájaro. 890 01:17:56,080 --> 01:17:57,440 un pájaro no visita el agujero de una rata. 891 01:18:39,640 --> 01:18:40,720 Soy yo. 892 01:18:40,720 --> 01:18:43,440 La muerte ha venido a visitarte. 893 01:18:43,760 --> 01:18:49,560 Hoy, es tu último día en la Tierra. 894 01:18:53,720 --> 01:18:55,160 ¡Llévatelo, átalo! 895 01:18:57,280 --> 01:18:58,280 ¡Quédate ahí! 896 01:18:59,000 --> 01:19:05,840 Una gallina no traga fuego por error… ¡los dos, caigan y mueran! Morir! 897 01:19:32,400 --> 01:19:38,360 [CONJURO] 898 01:19:38,360 --> 01:19:41,080 he aplazado mi muerte 899 01:19:42,080 --> 01:19:43,520 ¿Por qué estás aquí? 900 01:19:44,240 --> 01:19:45,360 Estoy aquí para arrestarte. 901 01:19:46,520 --> 01:19:50,400 Si te tengo en mis manos, tu sangre se secará. 902 01:19:59,200 --> 01:20:07,400 Tengo que arrestarte, dejarás de aterrorizar a mi gente. 903 01:20:07,400 --> 01:20:11,640 Agesinkole ser como una montaña y tragárselo! 904 01:20:11,640 --> 01:20:14,720 El dios de hierro construyó su casa con fuego 905 01:20:14,720 --> 01:20:17,680 las brujas construyen sus casas con sangre 906 01:20:20,920 --> 01:20:23,200 Si no puedo alcanzarte, mi arma te alcanzará. 907 01:20:27,360 --> 01:20:33,360 [Argot del grupo Agesinkole] 908 01:20:33,360 --> 01:20:40,720 ¡Ageshinkole te ordeno que estés encadenado! 909 01:20:49,160 --> 01:20:52,040 De hecho eres un gran guerrero, ahora lo sé. 910 01:20:52,040 --> 01:20:53,760 Ahora lo sabes. 911 01:20:53,760 --> 01:20:54,880 Que no te vaya bien con tus antepasados. 912 01:20:54,880 --> 01:20:56,360 Si te atreves a hacer algún sonido otra vez... 913 01:20:56,360 --> 01:21:00,800 Agesinkole, no importa cuán poderoso seas, 914 01:21:00,920 --> 01:21:04,600 ¡hoy te llevaré al palacio de mi Rey! 915 01:21:09,480 --> 01:21:11,160 Ogundabede donde estas? 916 01:21:13,760 --> 01:21:18,120 Tú, ¿qué sigues esperando? 917 01:21:18,240 --> 01:21:24,080 ¡Ogun, el dios del hierro, envíame mi arma ahora! 918 01:21:24,080 --> 01:21:25,040 Gracias Ogún. 919 01:21:29,240 --> 01:21:30,680 [Cañonazo] 920 01:21:32,720 --> 01:21:33,760 ¡Ogun lo mató por mí! 921 01:21:36,120 --> 01:21:38,280 Y tú, ¿no eres humano? 922 01:21:38,440 --> 01:21:41,280 Oh tierra escucha el sonido de mi voz 923 01:21:41,280 --> 01:22:09,160 [encantamientos] 924 01:22:10,480 --> 01:22:13,800 Lo dije, dije que no es humano. 925 01:22:15,240 --> 01:22:23,400 Ahora que te has ido, que nunca puedas volver. 926 01:22:23,400 --> 01:22:28,440 Sigue siendo un espíritu para siempre. 927 01:22:29,200 --> 01:22:35,880 Tú, te veo huyendo, solo ve y muere en un arbusto. 928 01:22:36,560 --> 01:22:41,840 …Y tú mirándome allá, muere en paz. Morir. 929 01:22:42,920 --> 01:22:47,000 espérame, no puedes escapar, voy contigo. 930 01:22:47,000 --> 01:22:48,680 Deja que el viento me lleve de viaje. 931 01:22:58,040 --> 01:23:00,120 Agesinkole parada allí! 932 01:23:00,120 --> 01:23:10,400 [CONJURO] 933 01:23:10,400 --> 01:23:14,360 Si la mascarada me persigue y huyo, 934 01:23:14,360 --> 01:23:17,280 no es señal de cobardía… Solo estoy teniendo cuidado. 935 01:23:17,320 --> 01:23:20,480 Joven, ¿de verdad quieres pelear conmigo? 936 01:23:20,480 --> 01:23:21,920 Sí, quiero pelear contigo, 937 01:23:23,440 --> 01:23:27,280 Te capturaré y te mantendré aquí. 938 01:23:27,280 --> 01:23:28,360 ¡Sí, quiero pelear contigo! 939 01:23:28,360 --> 01:23:29,000 ¿Quieres pelear conmigo? 940 01:23:29,000 --> 01:23:30,600 ¡Sí, quiero pelear contigo! 941 01:23:37,800 --> 01:23:40,000 Ahora lucha conmigo si puedes. 942 01:23:40,520 --> 01:23:41,800 ¡Lucha! 943 01:23:44,400 --> 01:23:47,560 Te conozco bien, pero tú no me conoces. 944 01:23:47,560 --> 01:23:52,720 Tú y yo pertenecemos al mismo linaje. 945 01:23:54,240 --> 01:23:58,400 Soy Adeoye. El abuelo de Adeyele. 946 01:23:59,520 --> 01:24:03,760 La traición a la tierra me trajo a este nivel. 947 01:24:03,760 --> 01:24:07,800 La traición de los ancianos nos convirtió a Abinbesu ya mí en monstruos. 948 01:24:14,680 --> 01:24:16,800 Por favor, no quiero pelear más. 949 01:24:16,800 --> 01:24:18,520 Eres mi padre, te conozco... 950 01:24:18,520 --> 01:24:29,560 [Cantando la alabanza del linaje de Agesinkole] 951 01:24:29,560 --> 01:24:31,080 [Cantando la alabanza del linaje de Agesinkole] 952 01:24:31,080 --> 01:24:34,360 Escuché de ti, eres mi bisabuelo. 953 01:24:34,360 --> 01:24:36,600 Soy hijo de Elesude. 954 01:24:37,360 --> 01:24:40,680 Elesude el hijo de Onisade. 955 01:24:40,680 --> 01:24:44,480 El abuelo de Adegoroye. Escuché cuentos de cómo tú y Adegoroye.... 956 01:24:49,840 --> 01:24:54,320 Por favor, ten piedad, mi antepasado 957 01:25:03,320 --> 01:25:15,600 Grande, tu ira está justificada, pero ten piedad. 958 01:25:15,920 --> 01:25:20,760 Escuché todo en las historias... Mi abuelo me habló de ti. 959 01:25:20,760 --> 01:25:24,160 Escuchó los cuentos de su abuelo. 960 01:25:24,160 --> 01:25:27,440 Eres mi bisabuelo. Por favor, ten piedad, te lo suplico. 961 01:25:32,200 --> 01:25:37,240 Perdóname, perdóname padre mío. 962 01:25:37,240 --> 01:25:41,560 Por favor, padre mío, sé misericordioso. 963 01:25:46,680 --> 01:25:48,840 Mi esposo… 964 01:25:49,000 --> 01:25:50,640 ¿Qué te pasa? 965 01:25:51,040 --> 01:25:52,040 ¿Pedí agua? 966 01:25:52,560 --> 01:25:55,320 ¿Parezco un camello que quiere beber hasta morir? 967 01:25:55,560 --> 01:25:57,000 Este es el invitado que necesita agua. 968 01:25:57,000 --> 01:25:57,960 ¿Quién? 969 01:25:59,120 --> 01:26:00,800 Nunca saludaré a un hombre indigno, 970 01:26:01,320 --> 01:26:04,520 un hombre que carece de integridad en casa y en el extranjero. 971 01:26:04,640 --> 01:26:08,640 Los dioses aman a quien ama la gente. Y él es el que debería ser rey. 972 01:26:08,920 --> 01:26:12,360 Alguien que lucha por llevar la corona no merece ser rey. 973 01:26:12,400 --> 01:26:16,000 ¿Y me estás pidiendo que le dé agua? Nunca desperdiciaré mi agua en eso. 974 01:26:16,000 --> 01:26:18,880 ¡Mantendrás la boca cerrada! 975 01:26:18,880 --> 01:26:23,160 Jefa, déjela en paz y resolvamos el asunto serio. 976 01:26:24,720 --> 01:26:27,920 Ni siquiera puedo explicar cómo llegué aquí, 977 01:26:28,040 --> 01:26:31,880 me tiraron piedras, frutas y otras cosas. 978 01:26:32,840 --> 01:26:36,040 Parece que el Príncipe Adeoye ha encantado a todos. 979 01:26:36,040 --> 01:26:39,400 No hay nada de eso, no ha encantado a nadie. 980 01:26:39,400 --> 01:26:40,920 Nuestra gente son simplemente ingratas, 981 01:26:41,360 --> 01:26:46,680 a pesar de cómo sobornamos a todos, desde los hacedores de reyes hasta todos los jefes y también a los ancianos. 982 01:26:46,880 --> 01:26:50,640 Todos rechazaron las enormes cantidades de dinero que les dimos. No los encandiló. 983 01:26:51,120 --> 01:26:53,480 ¡Te callarás! 984 01:26:53,480 --> 01:27:01,400 ¿De qué estás hablando? A pesar de lo mucho que gasté! 985 01:27:01,400 --> 01:27:08,800 ¿Recuerdas cuando tu techo goteaba y estabas casi sin hogar, 986 01:27:08,800 --> 01:27:10,640 Cubrí tu vergüenza. 987 01:27:10,800 --> 01:27:11,480 Y tú, 988 01:27:11,480 --> 01:27:13,600 ¡Mira aquí! 989 01:27:14,040 --> 01:27:17,200 Príncipe, espera, no necesitamos mirar nada, 990 01:27:17,600 --> 01:27:20,080 la ira no resuelve nada sino que destruye todo. 991 01:27:20,080 --> 01:27:23,680 En el momento en que comenzaste a sacudir tu dedo índice, 992 01:27:23,680 --> 01:27:26,680 Sabía que estabas enojado. 993 01:27:26,680 --> 01:27:30,080 Si puede sugerir qué hacer, lo haremos. 994 01:27:30,560 --> 01:27:33,160 La ira destruirá totalmente las cosas. 995 01:27:33,160 --> 01:27:35,360 Tienes razón. 996 01:27:36,160 --> 01:27:38,240 Escucha, hay una manera... 997 01:27:39,040 --> 01:27:42,320 Llegados a este punto, ¿qué crees que se puede hacer? 998 01:27:43,000 --> 01:27:47,520 Es cierto que los aldeanos te quieren como rey en el trono de tu padre, 999 01:27:48,000 --> 01:27:49,440 pero el Oráculo se ha negado. 1000 01:27:51,400 --> 01:27:56,680 A pesar de todos nuestros esfuerzos, los oráculos no están de acuerdo. 1001 01:27:58,480 --> 01:28:01,440 ¿Qué crees que podemos hacer? 1002 01:28:01,440 --> 01:28:04,440 Mis jefes, la pelota está en su cancha. 1003 01:28:04,440 --> 01:28:07,040 Lo que sea que me aconsejes es lo que haré, 1004 01:28:07,040 --> 01:28:09,480 todo lo que quiero es ascender al trono de mi padre. 1005 01:28:09,520 --> 01:28:17,000 Príncipe, ¿confías tanto en nosotros? 1006 01:28:17,000 --> 01:28:18,800 ¿Quién más hay en quien confiar? 1007 01:28:19,680 --> 01:28:23,600 Él es tan sabio. Un hombre tan sabio. 1008 01:28:23,600 --> 01:28:26,080 Jefe, ha hecho un buen punto. 1009 01:28:26,080 --> 01:28:26,880 Sí, él lo hace 1010 01:28:27,080 --> 01:28:28,600 No podemos simplemente descuidarlo. 1011 01:28:28,600 --> 01:28:31,520 No, no podemos... No podemos. 1012 01:28:31,520 --> 01:28:35,560 Bien de ti. Eres realmente un gran hombre y apestas a realeza. 1013 01:28:35,560 --> 01:28:39,840 Hablas exactamente como la realeza. 1014 01:28:42,320 --> 01:28:44,120 tengo un consejo, 1015 01:28:45,120 --> 01:28:54,680 hay un herbolario amigo mío en un pueblo vecino… 1016 01:28:55,600 --> 01:28:58,880 ¿Debería ser honesto contigo? Hay una salida. 1017 01:28:59,720 --> 01:29:02,720 Usted tenía razón. 1018 01:29:03,040 --> 01:29:07,640 A pesar de que el viaje a la riqueza es difícil, 1019 01:29:07,920 --> 01:29:15,240 durante la adivinación, el oráculo me ha revelado la historia de Ogundabede, el Rey de los Ladrones. 1020 01:29:15,600 --> 01:29:21,880 Lo que significa que el Príncipe tiene que robar para convertirse en rey. 1021 01:29:23,240 --> 01:29:24,240 Sí. 1022 01:29:24,920 --> 01:29:27,840 Si el príncipe no todavía... 1023 01:29:28,520 --> 01:29:38,480 El Oráculo explica además que el Príncipe tiene que robar una cabra fértil. 1024 01:29:39,200 --> 01:29:40,560 ¿Como su primer acto de robo? 1025 01:29:40,560 --> 01:29:41,520 Sí. 1026 01:29:41,840 --> 01:29:46,560 No te convertirás en rey si no robas una cabra. El Oráculo ha hablado. 1027 01:29:46,560 --> 01:29:51,960 Sacerdote? Robar? Ogundabede? 1028 01:29:51,960 --> 01:29:52,920 si mi principe 1029 01:29:52,920 --> 01:29:55,560 Odian a los ladrones en nuestro pueblo. No robamos. 1030 01:29:55,560 --> 01:29:56,960 Él necesita robar. 1031 01:29:57,280 --> 01:29:58,680 ¿Jefes? 1032 01:29:59,240 --> 01:30:04,080 El camino a la grandeza está lleno de tierra, no puedes rechazar la voz del Oráculo. 1033 01:30:04,480 --> 01:30:08,480 ¡Significa que la raíz de la riqueza está podrida! 1034 01:30:10,080 --> 01:30:13,120 ¿Estás seguro de que esto no es una conspiración? 1035 01:30:14,040 --> 01:30:16,320 Si el Herbolario fuera de este pueblo, 1036 01:30:16,680 --> 01:30:20,240 Yo habría pensado lo mismo, pero él es de un pueblo vecino. 1037 01:30:21,320 --> 01:30:24,880 También confío tanto en el jefe Ọtun que nunca me engañará. 1038 01:30:27,000 --> 01:30:32,480 Eso es cierto, es el único Jefe que nos ama de verdad. 1039 01:30:32,480 --> 01:30:33,160 Derecha. 1040 01:30:33,160 --> 01:30:34,880 Si el Jefe Ọtun nos ama, 1041 01:30:35,040 --> 01:30:38,400 todos los demás Jefes no tienen más remedio que hacer lo mismo. 1042 01:30:38,400 --> 01:30:39,360 Sí. 1043 01:30:40,280 --> 01:30:44,520 El camino a seguir es robar. 1044 01:30:45,520 --> 01:30:46,480 ¿Crees que debería robar? 1045 01:30:46,480 --> 01:30:58,720 Sí, si esa es la única manera, no puedes ir contra el destino. 1046 01:30:59,400 --> 01:31:04,280 Este podría ser tu destino y la única forma de ascender al trono. 1047 01:31:06,800 --> 01:31:09,120 Nuestro futuro rey. 1048 01:31:14,240 --> 01:31:16,600 ¿los hacedores de ha olvidado que en tres días, 1049 01:31:16,600 --> 01:31:19,040 los hacedores de reyes estarán en el palacio con el Oráculo de Ifa? 1050 01:31:19,040 --> 01:31:21,240 Donde la decisión final se tomará entre tú y el otro príncipe. 1051 01:31:21,760 --> 01:31:28,160 ¿Quieres esperar hasta que el Oráculo te ridiculice para no convertirte en rey? 1052 01:31:29,280 --> 01:31:31,720 Jefe Ọtun, estoy confundido. 1053 01:31:33,240 --> 01:31:39,520 Lo he pensado mucho y todavía estoy confundido. 1054 01:31:41,200 --> 01:31:43,760 …¿Para robar una cabra? 1055 01:31:44,880 --> 01:31:47,720 ¿Qué pasa si me atrapan? 1056 01:31:48,480 --> 01:31:52,360 En un pueblo donde todos sabemos que la muerte es consecuencia del robo. 1057 01:31:52,560 --> 01:31:55,240 desde los días de nuestros antepasados. 1058 01:31:55,800 --> 01:31:56,800 ¿Cómo sabrán? 1059 01:31:57,120 --> 01:32:02,120 Nadie lo sabrá, solo sabrán lo que nosotros queremos que sepan. 1060 01:32:02,920 --> 01:32:04,120 ¿En serio? 1061 01:32:04,120 --> 01:32:08,640 Jefe, si finalmente tomo la cabra... 1062 01:32:08,640 --> 01:32:11,800 -¡No, no lo tomarás, lo robarás! 1063 01:32:12,480 --> 01:32:14,080 tienes que robar, 1064 01:32:14,480 --> 01:32:16,680 esa es la idea, eso es lo que quiere el Oráculo. 1065 01:32:17,520 --> 01:32:19,280 Es 'Ogundabede'. 1066 01:32:19,280 --> 01:32:24,880 Si es posible, habla con la cabra. Hazle saber que estás a punto de robarlo. 1067 01:32:25,720 --> 01:32:29,000 ¿No sabes que las cabras pueden oírnos? 1068 01:32:29,560 --> 01:32:30,520 Las cabras pueden oírnos. 1069 01:32:31,520 --> 01:32:32,480 Tienes que robar. 1070 01:32:32,480 --> 01:32:34,400 robaré 1071 01:32:34,920 --> 01:32:36,480 Es importante robar... 1072 01:32:36,480 --> 01:32:37,440 Voy a. 1073 01:32:55,200 --> 01:33:01,880 El pobre príncipe hizo lo que le dijeron los jefes corruptos y un gran horror se apoderó de él. 1074 01:33:07,160 --> 01:33:10,320 Bien hecho, los disparos me asustaron. 1075 01:33:10,680 --> 01:33:11,800 No disparamos para asustarte, 1076 01:33:11,800 --> 01:33:13,000 somos mensajeros del palacio. 1077 01:33:14,080 --> 01:33:19,520 ¿Cómo? Mira, los jefes están al tanto de esta misión. 1078 01:33:19,520 --> 01:33:22,400 ¿Qué jefes? Abre tu bolsa. 1079 01:33:23,320 --> 01:33:27,920 Los jefes lo saben 1080 01:33:29,560 --> 01:33:31,520 ¡Toma la bolsa de él y compruébalo! 1081 01:33:31,520 --> 01:33:33,080 Los jefes son conscientes, 1082 01:33:33,080 --> 01:33:41,640 Los caciques saben de esto… Estoy muerto, están al tanto! 1083 01:33:43,400 --> 01:33:45,560 ¡Qué! Esta cabra pertenece a la madre de Ayoka. 1084 01:33:45,720 --> 01:33:46,720 ¡Recógelo! 1085 01:33:46,720 --> 01:33:49,160 Como dije antes, los Chiefs... 1086 01:33:49,160 --> 01:33:55,480 Lleva la cabra o te disparo. 1087 01:33:55,480 --> 01:33:57,360 Por favor, no me dispares. 1088 01:33:58,920 --> 01:34:02,440 ¡Ponlo alrededor de tu cuello! 1089 01:34:03,080 --> 01:34:07,400 Ahora, como decía, los Chiefs saben de esto. 1090 01:34:07,480 --> 01:34:09,600 Por favor, no me dispares. 1091 01:34:10,040 --> 01:34:12,160 Esto está más allá de nosotros, 1092 01:34:12,160 --> 01:34:15,080 nuestras manos están completamente atadas. 1093 01:34:16,040 --> 01:34:18,600 Por mucho que queramos que vivas entre nosotros para siempre, 1094 01:34:18,600 --> 01:34:21,080 tus acciones y hechos no lo permitirán. 1095 01:34:24,120 --> 01:34:27,360 Dios mío, esto es realmente trágico. 1096 01:34:27,360 --> 01:34:31,240 Iyalode, esto va más allá de la simpatía. 1097 01:34:31,240 --> 01:34:32,240 jefes 1098 01:34:33,360 --> 01:34:36,400 No podemos descuidar nuestra cultura y tradición, 1099 01:34:36,400 --> 01:34:41,160 quien hace lo impensable debe afrontar las consecuencias. 1100 01:34:41,160 --> 01:34:48,400 Mira, esto no es personal, pero no podemos ser indiferentes. 1101 01:34:49,120 --> 01:34:54,600 Si te dejamos, venderás todo este pueblo y lo destruirás. 1102 01:34:56,160 --> 01:34:57,040 ¡El asesino de serpientes! 1103 01:34:57,040 --> 01:34:58,000 Estoy aquí. 1104 01:34:58,000 --> 01:34:59,360 Haz tu trabajo. 1105 01:35:01,360 --> 01:35:15,640 [encantamientos] 1106 01:35:17,080 --> 01:35:21,640 He traído la cabeza del maligno, ven por tu comida. 1107 01:35:21,880 --> 01:35:27,720 ¡Ven adelante! 1108 01:35:31,000 --> 01:35:33,560 Buen trabajo... 1109 01:35:33,920 --> 01:35:37,520 Esa es tu comida… 1110 01:35:52,520 --> 01:35:54,480 Mi amigo. 1111 01:35:57,680 --> 01:36:04,320 Mi amigo Adeoye, que pena. 1112 01:36:04,480 --> 01:36:09,600 La verdad está muerta, ahora solo vive el engaño. 1113 01:36:10,800 --> 01:36:13,480 Adeoye! Adeoye! 1114 01:36:14,480 --> 01:36:21,680 Adeoye por favor despierta 1115 01:36:21,920 --> 01:36:29,440 Adeoye, sabes que la gente me preguntará por ti. ¿Qué quieres que les diga? 1116 01:36:30,040 --> 01:36:35,000 Que les digo cuando me preguntan, por favor despierten. 1117 01:36:36,080 --> 01:36:39,720 Dios por favor ayúdame a darle vida. 1118 01:36:41,480 --> 01:36:45,480 Adeoye! Adeoye! 1119 01:36:48,240 --> 01:36:55,280 ¿Qué se supone que debo hacer ahora? 1120 01:36:58,960 --> 01:37:01,640 Adeoye! Adeoye! 1121 01:37:06,560 --> 01:37:12,200 Qué lástima… Cumpliré con mi deber contigo como amigo, 1122 01:37:13,440 --> 01:37:15,880 Te daré un entierro digno. 1123 01:37:16,200 --> 01:37:21,520 Este no es tu lugar de descanso final, amigo mío. 1124 01:37:22,760 --> 01:37:27,200 Mi buen amigo Adeoye, qué pena. 1125 01:37:28,160 --> 01:37:37,000 ¡Qué pena! 1126 01:37:54,840 --> 01:37:57,440 [Balazos] 1127 01:37:57,840 --> 01:38:00,520 ¡Lo atrapamos! 1128 01:38:00,520 --> 01:38:02,560 ¡Si te mueves, dispararé! 1129 01:38:02,560 --> 01:38:05,520 Por favor, ten piedad, no me muevo. 1130 01:38:05,520 --> 01:38:07,240 -Levantarse. -Quieres que me levante? 1131 01:38:08,360 --> 01:38:09,280 ¿Lo atrapaste? 1132 01:38:09,280 --> 01:38:12,160 ¡Lo hicimos! 1133 01:38:13,080 --> 01:38:15,280 Escuché los disparos. Gran trabajo de todos. 1134 01:38:15,280 --> 01:38:17,200 Jefe, por favor, ten piedad de mí. 1135 01:38:17,200 --> 01:38:19,640 Entonces es verdad? Viniste a cosechar su cabeza? 1136 01:38:19,800 --> 01:38:20,840 ¿Estaban robando juntos? 1137 01:38:20,840 --> 01:38:23,520 No, no lo éramos 1138 01:38:23,520 --> 01:38:25,760 ¡Viniste a tomar su cabeza! Llévatelo! 1139 01:38:25,760 --> 01:38:29,400 ¡Mover! 1140 01:38:29,400 --> 01:38:31,280 Por favor, déjame caminar hacia atrás... 1141 01:38:31,280 --> 01:38:33,360 No, caminarás hacia adelante. 1142 01:38:33,360 --> 01:38:38,880 ¡Mover! 1143 01:38:43,520 --> 01:39:01,080 Dile al mundo y a todos los que quieran escuchar que el mundo es malvado. 1144 01:39:01,080 --> 01:39:08,280 Matan a la gente buena con todas sus buenas intenciones. 1145 01:39:08,280 --> 01:39:34,560 Antepasados ​​míos, no dejéis que mis sufrimientos sean en vano. Levántate y sálvame. 1146 01:39:39,240 --> 01:39:45,000 El príncipe Adeoye y su amigo fueron ejecutados. 1147 01:39:45,360 --> 01:39:53,000 Con sus almas buscando venganza, el príncipe reencarnó para convertirse en el rey de los ladrones. 1148 01:39:54,440 --> 01:39:58,200 Y su amigo se convirtió en su aliado de confianza. 1149 01:40:02,040 --> 01:40:03,840 No solo decidí volverme malo, 1150 01:40:03,840 --> 01:40:06,080 sino que se me hizo un gran mal. 1151 01:40:09,920 --> 01:40:12,480 No solo decidí vengarme. 1152 01:40:14,200 --> 01:40:17,440 Pero cada vez que viajo por el camino donde me enterraron tus antepasados, 1153 01:40:17,440 --> 01:40:19,320 Alimenta mi ira de nuevo. 1154 01:40:23,080 --> 01:40:28,480 He esperado a que el hijo de Tadenikaro se convierta en rey, para poder castigarlo por el pecado de su padre. 1155 01:40:32,000 --> 01:40:34,680 Tus antepasados ​​me convirtieron en un tirano, 1156 01:40:35,480 --> 01:40:38,120 vuestros padres crearon un monstruo. 1157 01:40:38,760 --> 01:40:40,360 Todos ustedes saben cómo tratar a los ladrones, 1158 01:40:41,600 --> 01:40:45,280 pero ¿sabes lo que me robaron tus antepasados? Es más que robar meros ñames. 1159 01:40:47,200 --> 01:41:04,880 ¡Un caso puro de la tetera llamando negra a la olla! 1160 01:41:07,200 --> 01:41:08,200 Todos ustedes... 1161 01:41:10,200 --> 01:41:11,520 Oguntade! 1162 01:41:11,520 --> 01:41:17,040 Padre mío, ten piedad de mí. 1163 01:41:17,640 --> 01:41:26,120 [Cantando la alabanza de Agesinkole] 1164 01:41:26,520 --> 01:41:28,400 ¿Cuánto vale mi muerte para ti? 1165 01:41:28,520 --> 01:41:38,520 ¡He tomado mi decisión y esto es una orden! 1166 01:41:39,440 --> 01:41:40,440 ¡Rey! 1167 01:41:41,320 --> 01:41:56,000 Un ladrón que roba alimentos obviamente tiene hambre. 1168 01:41:58,200 --> 01:42:07,200 Alimenta a ese ladrón, antes de que muera de hambre. 1169 01:42:09,080 --> 01:42:10,960 Cualquier hombre que roba por avaricia, 1170 01:42:13,280 --> 01:42:15,960 adviértele y juzga con sabiduría. 1171 01:42:19,120 --> 01:42:23,520 Piensa en tus antepasados ​​que destruyeron la tierra, 1172 01:42:23,520 --> 01:42:27,040 vendieron todos tus tesoros y te dejaron miserable. 1173 01:42:27,040 --> 01:42:28,640 ¿Qué les has hecho? 1174 01:42:30,680 --> 01:42:35,080 Si matas a tales, no has actuado con maldad. 1175 01:42:36,240 --> 01:42:39,280 ¡Quita el leño de tus ojos, antes de quitar el de otra persona! 1176 01:42:46,960 --> 01:42:48,480 ¿Dónde está la calabaza en mí? 1177 01:43:13,880 --> 01:43:19,680 Me voy, me voy a casa. 1178 01:43:19,680 --> 01:43:24,920 Si no quieres que Agesinkole regrese, guarda mis mandamientos. 1179 01:43:24,920 --> 01:43:27,080 ¡Guarda mis mandamientos! 1180 01:43:27,080 --> 01:43:49,000 [Oguntade cantando un canto de alabanza] 1181 01:43:50,080 --> 01:43:58,680 MOBONUOLA… 1182 01:44:02,000 --> 01:44:03,960 Entonces, ¿qué pasó con él después de eso? 1183 01:44:03,960 --> 01:44:13,760 Se fue con el viento, y volverá cuando y donde prevalezca la injusticia. 1184 01:44:13,840 --> 01:44:18,240 Tal como lo prometió.