1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,460 --> 00:00:44,919 Bonjour! 4 00:00:45,253 --> 00:00:46,546 Bonjour! 5 00:00:47,380 --> 00:00:49,841 Savez-vous qui est cette personne? 6 00:00:50,633 --> 00:00:51,926 Je ne sais pas. 7 00:00:52,677 --> 00:00:56,306 Voulez-vous que je vous raconte une histoire? 8 00:00:56,598 --> 00:00:58,558 Oui, j'aimerais beaucoup. 9 00:00:58,558 --> 00:00:59,726 D'accord chérie, allons-y. 10 00:00:59,726 --> 00:01:02,020 Juste une minute, il va nous raconter une histoire. 11 00:01:03,521 --> 00:01:07,025 C'est une histoire de bravoure, 12 00:01:07,525 --> 00:01:08,693 vengeance 13 00:01:08,860 --> 00:01:11,196 et justice. 14 00:01:12,489 --> 00:01:15,366 Cela a commencé il y a longtemps, 15 00:01:15,492 --> 00:01:19,120 dans le royaume prospère d'Ajeromi. 16 00:03:09,981 --> 00:03:13,818 Vous êtes-vous vus? 17 00:03:13,818 --> 00:03:18,698 Après plusieurs avertissements, vous avez refusé d'écouter! 18 00:03:19,616 --> 00:03:24,704 Maintenant, vous devez supporter les conséquences de vos actes. 19 00:03:24,746 --> 00:03:25,747 C'est ainsi que cela devrait être. 20 00:03:25,872 --> 00:03:27,123 N'est-ce pas? 21 00:03:27,123 --> 00:03:28,082 Il en est ainsi! 22 00:03:30,251 --> 00:03:31,836 Vous avez fait l'impensable 23 00:03:32,837 --> 00:03:34,923 maintenant vous allez le payer. 24 00:03:35,840 --> 00:03:37,550 Ajeromi n'est pas responsable de votre mort! 25 00:03:37,675 --> 00:03:39,427 Ce n'est pas nous. 26 00:03:39,427 --> 00:03:42,388 Comprenez vous? Ajeromi n'est pas responsable de votre mort! 27 00:03:42,388 --> 00:03:45,683 C'est votre acte de vol qui vous fait tuer. 28 00:03:45,975 --> 00:03:46,768 N'est-ce pas? 29 00:03:46,768 --> 00:03:47,769 Il en est ainsi… 30 00:03:48,603 --> 00:03:49,979 Imaginez ce qu'ils ont volé... 31 00:03:49,979 --> 00:03:53,066 Regarde ça. 32 00:03:54,651 --> 00:03:55,652 Ajipejo! (Charmeur de serpent) 33 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 Oui! 34 00:03:56,861 --> 00:03:59,614 Fais ton travail. 35 00:03:59,614 --> 00:04:11,834 (Incantations) 36 00:04:12,919 --> 00:04:14,254 Sortir! 37 00:04:14,963 --> 00:04:21,803 Le royaume d'Ajeromi était connu pour sa punition stricte pour les infractions commises contre la terre 38 00:04:21,803 --> 00:04:29,185 Et de tous, voler était le vol le plus méprisable, voire le plus petit. 39 00:04:29,269 --> 00:04:33,731 Et la punition pour cela, la plus grave. 40 00:04:36,025 --> 00:04:42,699 Lorsque notre histoire commence, le royaume d'Ajeromi célèbre le couronnement d'un nouveau roi. 41 00:04:42,865 --> 00:04:45,076 Roi Adegbite. 42 00:04:45,159 --> 00:04:49,956 Vous êtes désormais roi de tout. 43 00:04:49,956 --> 00:04:52,417 Nous vous y emmènerons tous, 44 00:04:52,417 --> 00:04:56,754 où vous vous prosternerez devant eux pour la dernière fois! 45 00:04:57,880 --> 00:05:04,846 Pour terminer ses droits de couronnement, le roi doit rendre hommage aux factions existantes dans son royaume. 46 00:05:04,846 --> 00:05:07,473 Les devins d'Ifa. 47 00:05:08,016 --> 00:05:09,600 Les sorcières. 48 00:05:09,600 --> 00:05:13,062 Adegbite, fils de Tadenikaro, 49 00:05:13,062 --> 00:05:15,606 Félicitations pour l'ascension au trône. 50 00:05:15,606 --> 00:05:18,234 Désormais, tu es devenu le roi des sorcières. 51 00:05:20,236 --> 00:05:22,655 Tu es devenu le Roi des sorciers! 52 00:05:24,282 --> 00:05:27,368 Adegbite, tu es aussi devenue la reine de toutes les mères spirituelles. 53 00:05:29,912 --> 00:05:35,376 Vous êtes devenu le roi de tous les sorciers mortels qui tuent sans avertissement. 54 00:05:35,376 --> 00:05:49,140 [Chant de magicien] 55 00:05:49,140 --> 00:05:50,892 Rendez hommage au Roi! 56 00:05:50,892 --> 00:05:55,146 Salut à tous le Roi! 57 00:05:57,065 --> 00:06:00,068 L'Oracle Sango 58 00:06:00,068 --> 00:06:23,132 [Chants de sango] 59 00:06:23,466 --> 00:06:28,763 Où est ma nourriture? Où est ma nourriture? 60 00:06:52,662 --> 00:06:55,498 Les forces spirituelles. 61 00:06:55,498 --> 00:06:58,709 Maintenant que le Roi a rendu hommage, faisons de même. 62 00:06:58,709 --> 00:07:02,964 Salut à tous le Roi ! 63 00:07:03,172 --> 00:07:07,927 Et les êtres célestes que vous connaissez sous le nom de mascarades. 64 00:07:07,969 --> 00:07:10,555 Roi Adegbite, puisses-tu régner longtemps. 65 00:07:10,555 --> 00:07:13,766 Amen 66 00:07:13,850 --> 00:07:15,268 Que les rats pleurent comme des rats 67 00:07:15,268 --> 00:07:17,270 Amen 68 00:07:17,478 --> 00:07:18,938 Que les oiseaux pleurent comme des oiseaux 69 00:07:18,938 --> 00:07:20,773 Amen 70 00:07:20,857 --> 00:07:25,194 Et que les humains se comportent comme des humains 71 00:07:25,194 --> 00:07:28,156 Amen.... 72 00:07:54,932 --> 00:08:03,357 Le roi était roi de tout. Aimé par tout ce qu'il surveillait, et intouché par personne. 73 00:08:26,172 --> 00:08:27,381 C'est assez. 74 00:08:27,381 --> 00:08:30,384 Salut le roi 75 00:08:30,384 --> 00:08:35,723 Mon roi. 76 00:08:36,557 --> 00:08:37,892 Roi Adegbite, 77 00:08:39,227 --> 00:08:40,770 Fils de Tadenikaro, 78 00:08:41,479 --> 00:08:43,523 le Prince qui est maintenant devenu le Roi! 79 00:08:44,065 --> 00:08:44,899 Que ton règne soit long 80 00:08:44,899 --> 00:08:46,984 Amen 81 00:08:47,151 --> 00:08:51,989 Puisses-tu vivre longtemps 82 00:08:51,989 --> 00:08:54,450 Amen 83 00:08:54,617 --> 00:09:00,998 Je salue chacun d'entre vous ici aujourd'hui, puissions-nous toujours connaître la paix. 84 00:09:00,998 --> 00:09:03,417 Amen 85 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Puissions-nous laisser la richesse à nos enfants. 86 00:09:04,961 --> 00:09:06,754 Amen 87 00:09:06,754 --> 00:09:07,964 N'est-ce pas glorieux pour nous? 88 00:09:07,964 --> 00:09:09,799 Il est! 89 00:09:09,799 --> 00:09:12,969 Mon Roi s'adressera à vous tous... 90 00:09:15,429 --> 00:09:16,180 Mon roi. 91 00:09:19,809 --> 00:09:25,064 Tous saluent le roi 92 00:09:27,483 --> 00:09:31,779 Grand chef, puissiez-vous vivre longtemps. 93 00:09:31,779 --> 00:09:33,948 Amen 94 00:09:35,533 --> 00:09:37,827 Puissiez-vous tous prospérer dans tout ce que vous faites 95 00:09:37,827 --> 00:09:39,537 Amen 96 00:09:39,537 --> 00:09:40,830 Villageois! 97 00:09:40,830 --> 00:09:43,040 (Applaudissement) 98 00:09:43,374 --> 00:09:44,625 Villageois! 99 00:09:44,625 --> 00:09:46,794 (Applaudissement) 100 00:09:47,628 --> 00:09:48,963 je vous salue tous! 101 00:09:49,046 --> 00:09:50,590 Nous vous saluons aussi! 102 00:09:50,965 --> 00:09:53,342 Cette fête est pour nous tous! 103 00:09:53,342 --> 00:09:54,927 Oui 104 00:09:54,927 --> 00:09:57,888 Je salue tous les chefs 105 00:09:57,888 --> 00:09:58,639 (Applaudissement) 106 00:09:58,889 --> 00:10:04,186 Je salue tous les Pères Royaux assis, merci de vous réjouir avec moi! 107 00:10:04,604 --> 00:10:06,314 Puissions-nous avoir plus d'une telle célébration heureuse. 108 00:10:06,314 --> 00:10:07,732 Amen 109 00:10:07,732 --> 00:10:14,989 Pendant que j'étais en isolement, j'ai entendu tout ce qui se passait ici. 110 00:10:16,407 --> 00:10:21,245 J'ai notamment entendu parler des activités des familles royales… 111 00:10:21,454 --> 00:10:23,831 (Salut le roi) 112 00:10:24,206 --> 00:10:28,919 merci à tous d'être à mes côtés. 113 00:10:29,003 --> 00:10:35,259 On m'a dit que tu avais chanté une chanson pendant que j'étais en isolement. 114 00:10:35,468 --> 00:10:37,219 S'il vous plaît, pouvez-vous chanter la chanson pour moi maintenant? 115 00:10:39,889 --> 00:10:41,682 Ils sont toujours prêts. 116 00:10:41,682 --> 00:11:04,497 (Femmes chantant et dansant) Nous avons obtenu la couronne, plus que toutes les autres. 117 00:11:04,497 --> 00:11:07,041 C'est très bien, merci beaucoup. 118 00:11:08,459 --> 00:11:13,214 Aujourd'hui n'est pas le jour pour beaucoup de plaisanteries, continuons à nous réjouir et à danser. 119 00:11:13,214 --> 00:11:14,840 Amen.. 120 00:11:14,840 --> 00:11:16,842 Et nous continuerons à nous réjouir. 121 00:11:16,842 --> 00:11:18,302 Amen.. 122 00:11:18,302 --> 00:11:19,595 Où sont les mascarades du roi ? 123 00:12:11,731 --> 00:12:20,656 {Fissure de feu} 124 00:12:34,420 --> 00:12:36,005 La potasse est une pierre très rare. 125 00:12:36,005 --> 00:12:36,964 Oh oui 126 00:12:37,131 --> 00:12:38,466 Le sel est un type de sable très différent 127 00:12:38,466 --> 00:12:39,425 Vous avez raison! 128 00:12:40,301 --> 00:12:45,306 J'ai été témoin de nombreux couronnements, 129 00:12:45,306 --> 00:12:47,641 mais celui d'Adegbite est différent. 130 00:12:47,641 --> 00:12:50,019 Pourquoi n'en sera-t-il pas ainsi? 131 00:12:50,019 --> 00:12:58,736 J'en ai vu d'autres dans le passé, 132 00:12:58,861 --> 00:13:02,281 Est-ce parce qu'il nous a donné des chevaux et des cadeaux? 133 00:13:02,281 --> 00:13:06,619 C'est peut-être parce que vous êtes plus proche de son village. 134 00:13:08,621 --> 00:13:11,874 Mais pour être honnête, ce sont beaucoup de cadeaux. 135 00:13:11,874 --> 00:13:13,667 Seule une personne gourmande dira que ce n'est pas beaucoup de cadeaux. 136 00:13:13,667 --> 00:13:17,254 Mais le royaume d'Ajeromi a eu une crise de brassage. 137 00:13:17,630 --> 00:13:20,925 Un groupe de bandits a terrorisé la terre, 138 00:13:21,300 --> 00:13:27,556 pillé les réserves, emporté des objets de valeur et des personnes en esclavage. 139 00:13:27,640 --> 00:13:34,230 Cette bande de brigands était dirigée par un homme puissant nommé Agesinkole. 140 00:13:34,355 --> 00:13:37,274 Ne voyez-vous pas que nous sommes des rois? 141 00:13:37,983 --> 00:13:41,529 S'agenouiller! 142 00:13:44,490 --> 00:13:50,079 [Argot du groupe Agesinkole] 143 00:13:52,456 --> 00:13:55,000 Saisissez les perles royales sur leurs cous. 144 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 Assieds-toi là! 145 00:13:58,170 --> 00:14:01,131 Emmenez leurs esclaves et leurs propriétés dans mon palais. 146 00:14:02,174 --> 00:14:03,843 [Les rois gémissent] 147 00:14:04,718 --> 00:14:07,263 Calme! Mon Seigneur veut parler ! 148 00:14:07,555 --> 00:14:12,393 Je n'ai aucune envie de tuer qui que ce soit aujourd'hui, mais je veux envoyer un message d'avertissement. 149 00:14:12,643 --> 00:14:15,187 Toi, quitte cet endroit ! 150 00:14:17,898 --> 00:14:20,651 [Les rois pleurent.] 151 00:14:20,651 --> 00:14:22,027 Emmenez tout dans mon palais ! 152 00:14:27,324 --> 00:14:30,035 Déplacer! Déplacer!! 153 00:14:31,412 --> 00:14:34,123 Déplacer! Déplacer!! 154 00:14:35,624 --> 00:14:38,335 Déplacer! Déplacer!! 155 00:14:39,461 --> 00:14:43,799 pourquoi es-tu silencieux? Qui est la personne? 156 00:14:44,592 --> 00:14:46,468 Erm... Mon roi, 157 00:14:46,468 --> 00:14:49,305 personne ne sait vraiment qui il est! 158 00:14:49,305 --> 00:14:53,434 Ils ont affirmé qu'il leur était soudainement apparu dans la brousse. 159 00:14:53,434 --> 00:14:57,980 En fait, cette personne a agressé l'un des rois! 160 00:14:59,148 --> 00:15:03,903 Je demande encore, qui est cette personne notoire et audacieuse! 161 00:15:03,903 --> 00:15:04,904 Qui? 162 00:15:05,029 --> 00:15:07,114 M.. Mon Roi. 163 00:15:07,114 --> 00:15:09,408 Ils l'appellent Agesinkole! 164 00:15:11,076 --> 00:15:13,370 Ils l'appellent Agesinkole! 165 00:15:14,622 --> 00:15:15,623 Agesinkole ? 166 00:15:15,873 --> 00:15:16,874 Je suis celui. 167 00:15:18,042 --> 00:15:22,338 je suis l'intouchable 168 00:15:22,338 --> 00:15:25,591 Je suis invincible et aussi glissant qu'une anguille 169 00:15:26,258 --> 00:15:28,552 Ne sous-estimez pas mon pouvoir. 170 00:15:29,261 --> 00:15:33,599 Je ne peux pas être capturé par vos petits armements 171 00:15:36,226 --> 00:15:38,479 Regarde cet homme, c'est plus grand que toi! 172 00:15:38,812 --> 00:15:39,939 Tu es malade! 173 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 Puissiez-vous, vous et vos ancêtres, ne pas prospérer! 174 00:15:42,733 --> 00:15:44,485 Comment osez-vous vous vanter devant moi, Adegbite! 175 00:15:44,902 --> 00:15:49,114 Adegbite qui déteste les mots vides. Qui a vaincu les rebelles et les méchants. 176 00:15:49,949 --> 00:15:53,035 Moi, le fils de Tadenikaro qui ne fuit jamais aucun combat. 177 00:15:53,035 --> 00:15:56,622 Je suis toujours prêt pour la guerre 178 00:15:56,622 --> 00:16:00,918 Parce que l'esprit de mon Père me conduit à chaque fois 179 00:16:01,627 --> 00:16:03,504 J'ai besoin que vous répondiez à mes questions! 180 00:16:04,004 --> 00:16:08,634 Pourquoi avez-vous tendu une embuscade et volé les rois qui sont venus pour mon couronnement? 181 00:16:09,593 --> 00:16:12,221 Ce n'est que le début. En fait, je n'ai pas encore commencé, 182 00:16:12,221 --> 00:16:14,974 Je viens de vous montrer un peu et Ajeromi a peur. 183 00:16:15,599 --> 00:16:19,186 Si je jette le bâton dans ma main, cela détruira tous ceux qui vous sont chers. 184 00:16:19,186 --> 00:16:24,858 Vous ne faites que bluffer! Vous ne pouvez rien faire! 185 00:16:25,150 --> 00:16:28,195 Aucune quantité de salive ne peut jamais faire un océan 186 00:16:28,487 --> 00:16:37,037 Je t'ordonne à toi et à tes ruses diaboliques de périr avec toi 187 00:16:37,037 --> 00:16:48,507 Les dieux du monde, mes ancêtres, prenez-le! 188 00:16:49,008 --> 00:16:50,718 Abomination! 189 00:17:00,519 --> 00:17:09,653 Je ne mourrai pas. 190 00:17:09,653 --> 00:17:11,864 Et la maladie ne m'atteindra pas. 191 00:17:12,906 --> 00:17:14,533 Que la mort d'aujourd'hui ne soit pas ma part. 192 00:17:16,577 --> 00:17:18,454 Que la maladie du jour ne soit pas ma part. 193 00:18:04,166 --> 00:18:06,418 Ce rêve a beaucoup de sens. 194 00:19:15,154 --> 00:19:20,117 La position de sommeil inhabituelle de la reine troublait grandement le roi 195 00:19:20,117 --> 00:19:23,495 et c'était une source d'inquiétude. 196 00:19:23,495 --> 00:19:27,457 Mon Roi, je t'ai dit d'arrêter de te poser cette question... 197 00:19:28,333 --> 00:19:33,338 Je vous ai déjà dit que certaines matières sont pour des périodes précises. 198 00:19:33,839 --> 00:19:38,260 Allez voir vos chefs et faites ce que vous devez faire pour votre peuple. 199 00:19:39,011 --> 00:19:42,472 Nous parlerons de nos problèmes personnels quand le moment sera venu. 200 00:19:48,437 --> 00:19:51,690 Je t'ai entendu, mais je 201 00:19:51,690 --> 00:19:57,446 Mon Roi, lorsqu'il y a plusieurs problèmes, nous nous occupons d'abord des plus importants. 202 00:19:57,863 --> 00:20:02,284 Le problème auquel est confronté le village en ce moment est plus important que le problème entre nous. 203 00:20:02,826 --> 00:20:06,580 Mon Roi, va t'occuper des chefs. 204 00:20:08,165 --> 00:20:09,291 C'est ça que tu veux ? 205 00:20:09,291 --> 00:20:10,250 Oui. 206 00:20:13,086 --> 00:20:14,546 D'accord. Aucun problème. 207 00:20:25,390 --> 00:20:26,475 Mon roi… 208 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 {Le coq chante} 209 00:20:43,825 --> 00:20:44,826 Bonjour. 210 00:20:50,457 --> 00:20:55,545 [Chant du chasseur] 211 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 Ha, Alari 212 00:20:59,299 --> 00:21:10,102 Levez-vous, levez-vous… Cela faisait longtemps. 213 00:21:10,102 --> 00:21:11,353 Comment vont vos enfants? 214 00:21:11,353 --> 00:21:13,230 Nous allons tous bien, merci. 215 00:21:13,772 --> 00:21:17,985 Hum... Alari, 216 00:21:18,568 --> 00:21:23,490 ce fardeau à deux qui est devenu tout à toi, qu'il te soit facile. 217 00:21:23,699 --> 00:21:24,616 Amen 218 00:21:24,616 --> 00:21:26,576 Dieu vous soutiendra. 219 00:21:26,576 --> 00:21:32,833 Alari, C'est vrai ce qu'ils disent que lorsque le chef d'une maison meurt, 220 00:21:32,916 --> 00:21:35,127 la maison peut devenir chaotique. 221 00:21:35,127 --> 00:21:39,047 Si la mère meurt, les enfants peuvent être désordonnés. 222 00:21:39,464 --> 00:21:44,136 Mais celui qui a le soutien du tout-puissant est couvert. 223 00:21:44,720 --> 00:21:45,762 Qu'il t'aide à porter ton fardeau 224 00:21:45,762 --> 00:21:46,722 Amen 225 00:21:49,599 --> 00:21:52,019 Malheureusement, aujourd'hui n'est pas une bonne journée dans la forêt, 226 00:21:52,602 --> 00:21:53,562 mais faisons ceci... 227 00:22:00,068 --> 00:22:02,821 C'est ce que l'ogun a fourni aujourd'hui, vous pouvez l'avoir et faire de la délicatesse. 228 00:22:02,821 --> 00:22:04,406 Vraiment! Merci beaucoup 229 00:22:04,406 --> 00:22:07,451 Bonjour. Que le dieu du fer soit avec vous. 230 00:22:08,160 --> 00:22:10,620 Merci beaucoup, puissiez-vous avoir plus de succès. 231 00:22:10,620 --> 00:22:11,747 Amen 232 00:22:11,747 --> 00:22:12,706 Merci beaucoup. 233 00:22:35,854 --> 00:22:37,147 Mère. 234 00:22:37,606 --> 00:22:43,612 Ha, c'est Alari! 235 00:22:43,779 --> 00:22:47,324 C'est certain que j'aurai de la chance aujourd'hui! 236 00:22:47,449 --> 00:22:50,118 Oh, mère! 237 00:22:52,454 --> 00:22:54,373 Cela fait un moment 238 00:22:54,373 --> 00:22:58,210 Oui maman, j'ai fait un petit voyage 239 00:22:58,210 --> 00:22:59,336 Ah bon? 240 00:22:59,628 --> 00:23:01,922 Je suis revenu il y a deux nuits. 241 00:23:03,006 --> 00:23:05,300 Comment vont les enfants ? 242 00:23:05,675 --> 00:23:08,220 Ils sont avec ma mère en vacances. 243 00:23:09,304 --> 00:23:12,849 C'est bien, vous pouvez aussi en profiter pour vous reposer 244 00:23:13,517 --> 00:23:14,684 ...vrai. 245 00:23:14,810 --> 00:23:17,854 S'il vous plaît mère, quand Oguntade reviendra, 246 00:23:17,854 --> 00:23:20,023 remerciez-le en mon nom, 247 00:23:20,357 --> 00:23:22,484 il m'a donné une pintade entière ce matin 248 00:23:22,484 --> 00:23:24,903 Ah bon? 249 00:23:28,907 --> 00:23:33,578 Vous devriez également remercier la femme du chasseur. 250 00:23:33,578 --> 00:23:35,497 ah je ne savais pas... 251 00:23:35,497 --> 00:23:36,665 sauvegarde le 252 00:23:43,380 --> 00:23:44,840 Qu'est-ce que c'est? 253 00:23:46,091 --> 00:23:47,300 Ariyibi. 254 00:23:48,593 --> 00:23:53,473 Êtes-vous surpris par les actions d'Ariyibi? 255 00:23:56,810 --> 00:24:02,524 Elle a hérité de l'amertume de son peuple 256 00:24:04,151 --> 00:24:06,945 C'est bon. Alors, qu'est-ce que je peux t'aider avec maman? 257 00:24:06,945 --> 00:24:09,906 oh s'il vous plaît, ne vous embêtez pas. 258 00:24:11,658 --> 00:24:15,328 Bonjour! Qui est à la maison? 259 00:24:16,121 --> 00:24:21,835 Aríyíbí! Aríyíbí! Je suis de retour 260 00:24:22,627 --> 00:24:27,966 Qu'est-ce que c'est? Pourquoi criez-vous mon nom? 261 00:24:28,258 --> 00:24:29,468 Ariyibi. 262 00:24:30,510 --> 00:24:34,264 Pourquoi es-tu toujours prêt pour un combat? 263 00:24:34,264 --> 00:24:36,183 Je t'ai offensé tout à l'heure? 264 00:24:36,475 --> 00:24:38,518 Pourquoi ton visage est-il comme ça? 265 00:24:39,394 --> 00:24:41,062 Mon cher Ariyibi 266 00:24:41,062 --> 00:24:46,485 [Loue Aríyíbí] 267 00:24:46,485 --> 00:24:49,196 Pourquoi es-tu en colère contre moi? 268 00:24:49,821 --> 00:24:51,823 J'aurais vraiment aimé continuer à te louer, 269 00:24:51,823 --> 00:24:53,366 mais en ce moment, j'ai faim. 270 00:24:53,742 --> 00:24:56,536 J'ai besoin que tu arranges ma nourriture et de l'eau du bain 271 00:24:57,621 --> 00:24:59,539 Nous n'avons pas de nourriture à la maison 272 00:25:03,585 --> 00:25:04,794 Nous n'avons pas de nourriture à la maison? 273 00:25:04,794 --> 00:25:07,214 Qu'est-il arrivé à la soupe de coupe-herbe que tu as cuisinée hier? 274 00:25:07,214 --> 00:25:08,465 Je l'ai déjà lavé. 275 00:25:10,050 --> 00:25:10,967 Tu l'as lavé? 276 00:25:10,967 --> 00:25:11,927 Oui 277 00:25:12,427 --> 00:25:14,429 Était-il contaminé par de l'urine de rat? 278 00:25:14,471 --> 00:25:17,891 Non, je viens de le laver. 279 00:25:17,891 --> 00:25:18,725 Ha! 280 00:25:18,975 --> 00:25:23,855 S'il vous plaît, montrez-moi gentiment l'éléphant que vous avez ramené à la maison. 281 00:25:25,148 --> 00:25:27,651 Quel éléphant ? 282 00:25:28,735 --> 00:25:34,241 Pas d'éléphant, mais vous avez donné une pintade entière? 283 00:25:34,241 --> 00:25:35,867 N'est-ce pas? 284 00:25:35,867 --> 00:25:41,790 Pour que vous puissiez en donner, vous devez avoir un éléphant à ramener à la maison. 285 00:25:43,875 --> 00:25:45,710 Àdùnní… 286 00:25:47,212 --> 00:25:52,634 Qu'est-ce que la pintade que j'ai donnée a à voir avec la soupe que tu as emportée ? 287 00:25:53,718 --> 00:25:58,390 Le grand philanthrope! Quand la faim te torture, tu comprendras 288 00:25:58,723 --> 00:26:00,267 continuer à discuter avec le mur 289 00:26:00,267 --> 00:26:02,143 Aríyíbí! Aríyíbí! 290 00:26:02,894 --> 00:26:05,939 Vous voulez que le dieu du Fer... 291 00:26:07,232 --> 00:26:08,733 J'ai fait une terrible erreur en t'épousant 292 00:26:59,659 --> 00:27:03,246 Alors que le roi s'inquiétait de la situation de sa femme, 293 00:27:03,246 --> 00:27:07,834 Le règne de terreur d'Agesinkole s'est étendu plus loin dans le royaume d'Ajeromi. 294 00:27:07,834 --> 00:27:13,131 Le royaume a été mis à genoux, et l'aide a été recherchée de loin, 295 00:27:13,381 --> 00:27:19,012 pour un champion pour vaincre la menace de ce roi des voleurs. 296 00:27:19,137 --> 00:27:19,179 Alors que le roi s'inquiétait de la situation difficile de sa femme, le règne de terreur d'Agesinkole s'est étendu plus loin dans le royaume d'Ajeromi. 297 00:27:19,179 --> 00:27:20,597 Ce ne sera pas bien pour chacun d'entre vous. 298 00:27:37,656 --> 00:27:42,535 L'association des chasseurs dirigée par l'oguntade fut d'abord convoquée. 299 00:27:42,952 --> 00:27:47,374 Les chasseurs locaux ont toujours le soutien d'Ogun, le dieu du Fer. 300 00:27:47,749 --> 00:27:52,128 Regardez, si vous vous rassemblez tous et l'attaquez, il sera mort! 301 00:27:52,837 --> 00:27:55,882 À quoi servent les bâtons que vous portez tous et que vous appelez des armes à feu 302 00:27:57,926 --> 00:28:03,181 Chasseur de têtes? C'est pour ça que vous nous avez amenés ici? Pouvons-nous rentrer à la maison? 303 00:28:03,181 --> 00:28:05,433 - De quelle maison parles-tu? - Nos maisons 304 00:28:05,684 --> 00:28:07,644 Quelle maison? 305 00:28:09,020 --> 00:28:13,566 Nous parlons ici d'un criminel notoire et vous, les chasseurs, ne semblez rien y faire. 306 00:28:13,900 --> 00:28:16,611 Un chasseur n'est-il pas supérieur à un voleur? 307 00:28:17,487 --> 00:28:18,988 Voir... 308 00:28:18,988 --> 00:28:22,659 Qu'est-ce qu'on regarde chef ? Qu'y a-t-il à voir? 309 00:28:22,992 --> 00:28:27,330 Nous ne pouvons pas être des chasseurs et ne pas être assez audacieux pour dire la vérité. 310 00:28:28,623 --> 00:28:29,290 Voir... 311 00:28:29,290 --> 00:28:39,050 Je ne veux pas paraître offensant, mais nous sommes des chasseurs et non des tueurs à gages! 312 00:28:39,050 --> 00:28:40,385 Oh oui! 313 00:28:40,468 --> 00:28:41,803 Chasseurs, ai-je raison? 314 00:28:41,803 --> 00:28:43,555 Les animaux mourront, les humains vivront. 315 00:28:43,680 --> 00:28:45,306 Avez-vous entendu les chefs? 316 00:28:46,182 --> 00:28:47,934 Ils ont dit que les animaux mourraient, les humains vivraient! 317 00:28:47,934 --> 00:28:48,893 C'est ce qu'ils ont dit? 318 00:28:48,893 --> 00:28:50,812 Exactement ce qu'ils ont dit! 319 00:28:51,312 --> 00:28:57,235 Écoutez-moi bien Chef, vous avez des Grands Chefs dans le Village qui sont des guerriers… 320 00:28:57,235 --> 00:29:03,366 ceux que vous avez fait Guerrier. Envoyez-les dans cette mission pour tuer pour vous. 321 00:29:03,366 --> 00:29:05,243 C'est le devoir qui leur a été confié par leurs pères. 322 00:29:05,243 --> 00:29:05,910 Oui! 323 00:29:05,910 --> 00:29:07,203 Nous ne sommes que des chasseurs! 324 00:29:07,746 --> 00:29:11,916 Si cela ne fonctionne pas pour vous, 325 00:29:12,250 --> 00:29:16,254 que le roi dirige et que tous les chefs suivent, 326 00:29:16,671 --> 00:29:20,091 aller tuer ce "simple voleur". 327 00:29:20,091 --> 00:29:21,050 Exactement! 328 00:29:22,343 --> 00:29:25,138 Les anciens disent toujours; "la profondeur des connaissances d'un ancien..." 329 00:29:25,138 --> 00:29:27,015 "est toujours caché!" 330 00:29:27,307 --> 00:29:28,308 Comment oses-tu dire cela? 331 00:29:28,850 --> 00:29:29,434 Oguntade! 332 00:29:29,559 --> 00:29:30,351 Oui Chef! 333 00:29:30,351 --> 00:29:32,061 Ne jouez pas avec notre intelligence! 334 00:29:32,353 --> 00:29:35,565 Essayez-vous de nous aider ou vous moquez-vous de nous? 335 00:29:36,107 --> 00:29:39,986 Se moquer de vous? Je n'ose pas! Qui suis-je pour essayer un tel. 336 00:29:40,361 --> 00:29:46,034 Tout ce que j'essaie de dire, c'est que nous ne voulons pas de problèmes... 337 00:29:46,743 --> 00:29:51,664 [Les chasseurs chantent] Nous ne voulons pas d'ennuis. 338 00:29:51,664 --> 00:29:57,921 Ensuite, le royaume appela à l'aide Sango, le dieu du tonnerre et du feu. 339 00:30:06,387 --> 00:30:08,640 Dieu du tonnerre et du feu. 340 00:30:08,973 --> 00:30:11,935 Les palmiers et les papayers s'inclinent devant le vent. 341 00:30:11,935 --> 00:30:15,730 Quand le tonnerre frappe dans la forêt, tous les habitants le ressentent. 342 00:30:16,147 --> 00:30:18,942 Agesinkole a refusé de vous honorer, 343 00:30:19,734 --> 00:30:23,112 Je lui envoie la mort aujourd'hui! Qu'il meure d'une mort honteuse! 344 00:30:23,363 --> 00:30:28,117 Sango! 345 00:30:39,671 --> 00:30:44,217 Sango ne frappera jamais la maison d'un batteur de bata 346 00:30:44,217 --> 00:30:46,719 La pince à épiler du forgeron ne lui fera jamais défaut 347 00:30:46,719 --> 00:30:50,849 Ni un panier ni un filet ne peuvent jamais retenir l'eau 348 00:30:51,266 --> 00:30:53,017 Sango... dieu du feu 349 00:30:53,017 --> 00:30:55,395 Donnez-moi votre pouvoir! 350 00:31:00,191 --> 00:31:05,446 [Argot du groupe Agesinkole] 351 00:31:05,822 --> 00:31:17,667 Sango le dieu du tonnerre, tu n'as pas rompu ton alliance avec moi. 352 00:31:17,917 --> 00:31:19,335 La mort et la maladie ne sont pas des compagnons. 353 00:31:19,377 --> 00:31:23,840 Quand la mort parle, la maladie se tait. 354 00:31:25,216 --> 00:31:26,342 Garçons... 355 00:31:28,469 --> 00:31:31,055 Venez déguster de l'huile de Sango ! C'est très savoureux! 356 00:31:31,723 --> 00:31:33,975 Oui mon Seigneur, nous le goûterons tous. 357 00:31:36,769 --> 00:31:37,896 bravo à tous. 358 00:31:57,040 --> 00:32:03,296 (Abegunde se saluant) 359 00:32:04,005 --> 00:32:05,089 Écoutez ce fou! 360 00:32:05,089 --> 00:32:06,215 J'ai joué. 361 00:32:07,842 --> 00:32:10,887 Regarde ici Abegunde, je te l'ai déjà dit, Ladele est le seul que tu peux intimider! 362 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 Qui? 363 00:32:12,305 --> 00:32:13,890 Tu es le seul qu'il puisse intimider. Moi? 364 00:32:14,474 --> 00:32:15,516 Bon alors, 365 00:32:15,516 --> 00:32:18,186 n'avez-vous pas fui dans la brousse il y a quelques jours quand Agesinkole est arrivé? 366 00:32:18,186 --> 00:32:19,854 Moi? 367 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 Vous n'avez pas couru? 368 00:32:21,356 --> 00:32:23,149 Moi? Fuyez quelqu'un comme ça! 369 00:32:23,149 --> 00:32:25,109 Vous êtes un grand menteur. 370 00:32:25,109 --> 00:32:30,323 Quel est votre problème? Il n'est qu'une fourmi sous mon pied! 371 00:32:30,323 --> 00:32:30,990 Ah bon? 372 00:32:30,990 --> 00:32:33,242 Laissez-moi vous dire... quoi? 373 00:32:33,242 --> 00:32:36,204 Je ne suis pas qu'une mascarade, j'ai aussi des charmes! 374 00:32:36,204 --> 00:32:38,748 C'est pourquoi ma mascarade est célébrée. 375 00:32:38,748 --> 00:32:40,875 N'avez-vous pas entendu comment ils louent ma mascarade? Comment? 376 00:32:40,875 --> 00:32:42,627 Ils commencent toujours par un puissant rugissement... 377 00:32:46,214 --> 00:32:52,470 Lafongido..la mascarade puissante qui déchire votre bras d'un seul coup. 378 00:32:53,972 --> 00:32:56,140 Regardez ici, vous allez souffrir! 379 00:32:56,140 --> 00:32:57,141 Moi? Certainement pas! 380 00:32:57,141 --> 00:32:58,977 Vous souffrirez beaucoup. 381 00:32:58,977 --> 00:33:02,271 Dans deux jours, il vient emporter toute votre récolte. 382 00:33:02,271 --> 00:33:06,901 Il n'ose pas! Tu me prends pour quoi? Il n'essaierait pas. 383 00:33:06,901 --> 00:33:08,236 Que veux-tu dire? 384 00:33:08,236 --> 00:33:09,487 Quelqu'un comme lui? 385 00:33:09,487 --> 00:33:13,950 Des impôts m'ont-ils été payés, que je paierai ensuite à quelqu'un d'autre? 386 00:33:13,950 --> 00:33:15,034 Ah bon? 387 00:33:15,034 --> 00:33:19,497 Écouter! Si vous voulez être déshonoré dans les deux prochains jours... 388 00:33:19,497 --> 00:33:21,958 Vous n'êtes pas proche du palais? Oui. 389 00:33:21,958 --> 00:33:23,459 Dites au Palais de m'appeler. 390 00:33:23,459 --> 00:33:24,127 Ah bon? 391 00:33:24,127 --> 00:33:26,713 Laissez-moi me battre avec lui. 392 00:33:26,713 --> 00:33:31,592 Je vous promets qu'il ne reviendra pas en un seul morceau! 393 00:33:31,592 --> 00:33:34,095 Ecoute Abegunde, tu te vantes trop. 394 00:33:34,095 --> 00:33:35,722 Es-tu sûr de ce que tu dis? 395 00:33:35,722 --> 00:33:36,222 Oui! 396 00:33:36,222 --> 00:33:38,057 Êtes-vous sûr d'être à la hauteur de la tâche comme vos pères? Oui, je suis confiant. 397 00:33:38,057 --> 00:33:40,184 Si ce n'est pas le cas, alors vous êtes un bâtard. 398 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 Tu es un bâtard. Attends ici! 399 00:33:41,394 --> 00:33:42,729 Je ne peux pas me comporter comme un bâtard. 400 00:33:43,146 --> 00:33:50,069 Pourquoi aurais-je peur de lui? Qu'a-t-il? 401 00:33:50,319 --> 00:33:53,072 Joueras tu! je m'occupe de toi! 402 00:33:54,449 --> 00:33:55,616 [Coup de feu] 403 00:33:57,118 --> 00:34:00,913 Qu'est-ce que c'est? Moi? 404 00:34:01,831 --> 00:34:06,252 Je suis un feu terrifiant... une grande tempête sur les champs de blé 405 00:34:06,753 --> 00:34:07,754 Moi? 406 00:34:08,171 --> 00:34:10,089 Tu es vraiment un homme! Tu es capable. 407 00:34:10,173 --> 00:34:12,133 Pourquoi es-tu par terre? 408 00:34:12,383 --> 00:34:14,802 Même avec votre grande taille, vous êtes tombé à plat sur le sol. 409 00:34:30,443 --> 00:34:34,614 Mon Roi, pourquoi es-tu agité? 410 00:34:37,533 --> 00:34:42,121 Pourquoi votre cœur est-il troublé à chaque fois pour une question insignifiante? 411 00:34:46,626 --> 00:34:48,294 Mobonuola 412 00:34:48,544 --> 00:34:49,545 Mon roi. 413 00:34:51,631 --> 00:34:55,259 Vous n'êtes pas au courant de ce qui se passe dans le village? 414 00:34:55,259 --> 00:34:59,013 Et vous demandez toujours pourquoi je suis troublé? Pourquoi ne devrais-je pas? 415 00:35:00,306 --> 00:35:04,811 N'avez-vous pas entendu l'histoire du récent vol d'Agesinkole? 416 00:35:07,230 --> 00:35:11,526 Lorsque des choses comme celles-ci se produisent, en tant que chef, 417 00:35:11,526 --> 00:35:21,035 Je devrais avoir une confidente, mais il n'y en a pas ! 418 00:35:21,452 --> 00:35:24,622 Il n'y a personne avec qui je peux discuter. 419 00:35:25,081 --> 00:35:26,082 Et toi qui devrais l'être... 420 00:35:26,082 --> 00:35:27,041 Mon Roi, 421 00:35:27,041 --> 00:35:29,460 il n'y a personne qui ne réponde pas à ton appel. 422 00:35:30,169 --> 00:35:32,588 Quand je t'ai appelé il y a quelques temps, tu n'as pas répondu? 423 00:35:33,464 --> 00:35:35,716 Merci d'arrêter de tourner autour du pot. Je ne suis pas un enfant. 424 00:35:35,716 --> 00:35:37,677 Mon Roi, vous élevez la voix. 425 00:35:37,677 --> 00:35:39,512 Je ne suis pas, 426 00:35:40,138 --> 00:35:41,973 c'est toi qui a refusé de m'écouter! 427 00:35:41,973 --> 00:35:44,475 Nous disons des choses différentes. 428 00:35:45,560 --> 00:35:47,228 Regardez ici, 429 00:35:48,479 --> 00:35:51,107 toujours sur la question que je me pose, 430 00:35:51,858 --> 00:35:53,901 Je veux une réponse maintenant. 431 00:35:55,736 --> 00:35:57,989 Mobonuola 432 00:35:59,448 --> 00:36:02,201 Êtes-vous une sorcière? 433 00:36:02,201 --> 00:36:09,083 Mon Roi, ne traînons pas cette question. 434 00:36:10,334 --> 00:36:11,752 Viens juste manger quelque chose. 435 00:36:11,752 --> 00:36:15,047 Et sur la question du voleur dérangeant le village... 436 00:36:15,256 --> 00:36:18,217 c'est trié! Il ne reviendra plus ici. 437 00:36:23,306 --> 00:36:28,269 je suis plus que capable! 438 00:36:28,269 --> 00:36:29,312 Salutations baba. 439 00:36:29,312 --> 00:36:29,854 Bienvenue les garçons, que tout se passe bien pour vous. 440 00:36:29,854 --> 00:36:36,277 Frustré, le royaume tendit la main aux jeunes guerriers du pays. 441 00:36:36,277 --> 00:36:39,155 L'un s'appelait Abegunde. 442 00:36:39,155 --> 00:36:46,537 Abegunde, à ce stade, que pouvons-nous faire? 443 00:36:46,537 --> 00:36:51,042 C'est une question d'argent. Si tu es prêt à payer le sacrifice pour ma mascarade, 444 00:36:51,042 --> 00:36:53,920 Il m'enverra, et j'irai face à lui. 445 00:36:54,712 --> 00:36:55,922 N'as-tu pas dit qu'il viendrait dans deux jours? 446 00:36:55,922 --> 00:36:58,424 Je vais le capturer et le briser comme un œuf de canard 447 00:36:58,424 --> 00:36:59,050 Ah bon? 448 00:36:59,050 --> 00:36:59,592 Oh oui! 449 00:37:00,468 --> 00:37:02,595 Ok, que voulez-vous exactement de nous? 450 00:37:02,595 --> 00:37:05,014 Oui, passons aux affaires. 451 00:37:08,059 --> 00:37:10,561 Ma mascarade prendra sept barils d'huile de palme, 452 00:37:10,561 --> 00:37:11,479 Quoi? 453 00:37:16,943 --> 00:37:18,694 sept gros coqs, 454 00:37:18,694 --> 00:37:22,406 et un bouc mature, avec une somme d'argent substantielle. 455 00:37:22,406 --> 00:37:26,744 Quoi? Abégunde! C'est trop! 456 00:37:26,744 --> 00:37:30,164 Tu n'as pas dit que c'était "un petit sacrifice"? 457 00:37:31,666 --> 00:37:35,127 Cela ressemble plus à vous planifiez un grand festival. 458 00:37:35,336 --> 00:37:37,797 Chef, pourquoi parlez-vous ainsi? 459 00:37:38,422 --> 00:37:45,137 Ne savez-vous pas que la tâche qui vous attend est immense? 460 00:37:45,846 --> 00:37:48,391 Et la cible n'est pas un homme ordinaire. 461 00:37:48,641 --> 00:37:49,433 Ah bon? 462 00:37:49,558 --> 00:37:54,063 Celui qui veut défier un homme fort doit aussi être plus fort. 463 00:37:54,063 --> 00:37:55,314 C'est vrai. 464 00:37:55,731 --> 00:37:58,734 Mais que se passe-t-il si nous faisons tout cela et que vous ne réussissez pas? 465 00:37:58,734 --> 00:37:59,777 Ne doute pas de moi 466 00:37:59,777 --> 00:38:03,114 À ce stade, nous devons remettre en question votre capacité, 467 00:38:03,197 --> 00:38:06,701 ce qui est très crucial à ce stade, 468 00:38:06,701 --> 00:38:08,786 et si vous ne l'obtenez pas? 469 00:38:08,786 --> 00:38:09,829 J'ai dit ne doute pas de moi 470 00:38:09,829 --> 00:38:14,208 [Abegunde grogne] 471 00:38:14,417 --> 00:38:22,508 Lafongido..la mascarade puissante qui déchire votre bras d'un seul coup 472 00:38:23,843 --> 00:38:25,803 Laissez-moi lui faire face! 473 00:38:28,472 --> 00:38:29,515 Donnons-lui un essai 474 00:38:32,435 --> 00:38:40,860 (Chants de louange pour Abegunde) 475 00:39:10,598 --> 00:39:37,166 [Éloges pour Lafongido la mascarade] 476 00:40:06,195 --> 00:40:20,000 Lafongido..la mascarade puissante qui déchire votre bras d'un seul coup 477 00:40:28,092 --> 00:40:32,930 Intrépide et aimé de son peuple, il cherchait à être le héros dont il avait besoin. 478 00:40:32,930 --> 00:40:34,932 recule.. je vais maintenant disparaître 479 00:40:38,227 --> 00:40:41,272 Arrêtez là! Où pensez-vous que vous allez? 480 00:40:41,272 --> 00:40:42,773 Sur la terre de mon père? 481 00:40:43,858 --> 00:40:45,860 Vous défilez avec style... 482 00:40:45,860 --> 00:40:52,825 comme si la terre vous appartenait, un pas de plus et vous êtes mort! 483 00:40:56,287 --> 00:41:00,916 [Argot du groupe Agesinkole] 484 00:41:01,500 --> 00:41:04,044 Qu'est-ce qui ne va pas chez vous? Êtes-vous en train de célébrer ou de pleurer? 485 00:41:05,045 --> 00:41:06,422 Tu penses que je suis là pour jouer? 486 00:41:07,465 --> 00:41:11,343 Tu! Aujourd'hui, je vais vous montrer qui je suis. 487 00:41:11,343 --> 00:41:14,180 On criera à la piqûre d'une guêpe 488 00:41:14,180 --> 00:41:16,599 On criera au ciel à la piqûre d'une abeille spirituelle une 489 00:41:16,599 --> 00:41:19,185 piqûre peut causer une plaie... une autre peut causer la mort 490 00:41:19,185 --> 00:41:22,980 Leurs pouvoirs apportent douleur et souffrance 491 00:41:22,980 --> 00:41:29,653 Grands Esprits...Agesinkole a invoqué votre colère 492 00:41:29,653 --> 00:41:37,286 Maintenant que tu as été provoqué, frappe-le avec ton aiguillon 493 00:41:54,803 --> 00:41:59,391 [Argot du groupe AGESINKOLE] 494 00:42:02,686 --> 00:42:03,437 Arrêtez là! 495 00:42:03,979 --> 00:42:07,024 reviens ici 496 00:42:11,695 --> 00:42:14,281 nous avons été fortifiés comment 497 00:42:14,281 --> 00:42:18,077 oses-tu comparer tes pouvoirs aux nôtres? 498 00:42:18,077 --> 00:42:19,995 Les termites ne peuvent jamais manger à travers la pierre 499 00:42:19,995 --> 00:42:21,497 être transformé 500 00:42:48,274 --> 00:42:52,736 Ils ont franchi la ligne, et ils verront ma colère. 501 00:42:54,196 --> 00:43:00,077 Je ne vole plus, je suis prêt pour la guerre! 502 00:43:01,537 --> 00:43:05,332 Si vous voulez tous voler, n'hésitez pas! 503 00:43:06,292 --> 00:43:07,251 Je reviendrai. 504 00:43:12,172 --> 00:43:13,132 Accueillir 505 00:43:13,132 --> 00:43:14,133 Merci 506 00:43:31,775 --> 00:43:34,069 Aider! Aider! Aider! 507 00:43:39,617 --> 00:43:42,453 Le feu m'a osé et je l'ai avalé 508 00:43:42,453 --> 00:43:44,955 Le soleil m'a osé et je l'ai effacé 509 00:43:49,126 --> 00:43:52,171 Vous m'avez tous osé et maintenant vous voulez courir, 510 00:43:52,171 --> 00:43:55,007 où sont vos jambes faibles? 511 00:43:55,090 --> 00:43:57,843 Mais Agesinkole a survécu à toutes les attaques, 512 00:43:57,843 --> 00:44:00,846 et les paroles de sa puissance se sont répandues dans le pays. 513 00:44:00,846 --> 00:44:06,143 frappant la peur et la terreur à tous ceux qui ont entendu des histoires de ses exploits. 514 00:44:06,143 --> 00:44:10,272 Aide-moi! Aide-moi! 515 00:44:11,190 --> 00:44:17,696 Regardez mes enfants! je suis condamné! 516 00:44:28,165 --> 00:44:30,959 Veuillez ouvrir les yeux, s'il vous plaît. 517 00:44:30,959 --> 00:44:38,467 Je suis damnée! J'ai tout perdu. 518 00:44:41,220 --> 00:44:44,765 Le tourbillon m'a tout pris. 519 00:45:10,791 --> 00:45:25,931 Invoquer les sorcières. 520 00:45:45,784 --> 00:45:50,122 Sur ce dont je te parlais... 521 00:46:00,174 --> 00:46:01,175 Je reviendrai. 522 00:46:15,147 --> 00:46:17,399 Pourquoi te couvres-tu de ténèbres? 523 00:46:20,486 --> 00:46:21,528 Qui t'a envoyé? 524 00:46:22,863 --> 00:46:24,740 Je suis toujours vigilant, 525 00:46:25,532 --> 00:46:26,617 d'où viens-tu? 526 00:46:27,785 --> 00:46:30,078 Pourquoi es-tu ici? 527 00:46:31,121 --> 00:46:33,916 Personne ne m'a envoyé, je me suis envoyé! 528 00:46:34,291 --> 00:46:35,459 C'est la réponse à votre première question. 529 00:46:35,918 --> 00:46:38,837 Je viens d'où tes flèches maléfiques ne cessent de pénétrer! 530 00:46:38,837 --> 00:46:39,963 C'est la réponse à votre seconde! 531 00:46:39,963 --> 00:46:41,590 Je suis ici pour te tuer. 532 00:46:41,590 --> 00:46:43,383 C'est la réponse à votre troisième question. 533 00:46:43,383 --> 00:46:46,887 Et pour répondre à votre quatrième question; Je suis une sorcière. 534 00:46:49,056 --> 00:46:56,480 Et il y a des choses que même une sorcière n'oserait pas faire! 535 00:46:56,647 --> 00:47:02,444 Garder le silence! Pensez-vous que je suis ici pour échanger des mots avec vous? 536 00:47:02,653 --> 00:47:10,202 Regarde, tu m'as vu aujourd'hui, tu vas sûrement mourir! 537 00:47:12,204 --> 00:47:26,635 La mort et moi n'avons pas un tel accord. Même la mort a peur de moi. 538 00:47:27,344 --> 00:47:32,224 Wow, tu as l'air sérieux. Femme, regarde, tu es belle, 539 00:47:32,808 --> 00:47:34,309 Je ne voudrais pas détruire ta beauté. 540 00:47:34,309 --> 00:47:43,610 Folie! Confusion! Folie! et le chaos, je fais appel à vous aujourd'hui! 541 00:47:43,777 --> 00:48:03,380 INCANTATIONS 542 00:48:03,672 --> 00:48:05,591 J'invoque la mort pour vous, pas la maladie! 543 00:48:05,591 --> 00:48:07,134 Jamais! 544 00:48:07,134 --> 00:48:12,472 un forgeron ne manipulera jamais le fer en fusion, 545 00:48:12,472 --> 00:48:16,894 une telle tentative ne conduira qu'à de la douleur et de la souffrance 546 00:48:16,894 --> 00:48:22,733 J'ai maintenant neutralisé tes 547 00:48:22,733 --> 00:48:25,235 pouvoirs et je les ai fait miens 548 00:48:25,235 --> 00:48:28,238 Ni la mort ni la maladie n'ont d'effet sur moi 549 00:48:32,659 --> 00:48:39,124 Mon Seigneur, j'ai entendu le bruit d'un coup de feu tout à l'heure. 550 00:48:39,708 --> 00:48:42,002 J'ai tué un écureuil qui endommageait ma ferme 551 00:48:42,878 --> 00:48:45,005 Tu l'as complètement tué? 552 00:48:45,505 --> 00:48:47,174 Non, je n'ai tiré que sur la jambe. 553 00:48:47,925 --> 00:48:49,718 Tu aurais dû le tuer complètement. 554 00:48:50,802 --> 00:48:53,055 Un chien ne devrait jamais défier un tigre! 555 00:48:53,305 --> 00:48:55,140 Qu'elle serve d'avertissement aux personnes qui l'ont envoyée. 556 00:49:01,396 --> 00:49:02,314 Qu'est-il arrivé? 557 00:49:02,731 --> 00:49:03,565 Mon roi 558 00:49:03,565 --> 00:49:04,524 Ce qui vous est arrivé? 559 00:49:07,527 --> 00:49:08,612 D'où vient cette blessure? 560 00:49:10,697 --> 00:49:12,616 Parlez-moi, c'est quoi cette blessure? 561 00:49:13,075 --> 00:49:14,326 Ce n'est pas une blessure. 562 00:49:18,914 --> 00:49:23,418 Tu dis que je suis aveugle? Cela ressemble à une blessure par balle! 563 00:49:23,961 --> 00:49:25,212 Mobonuola? 564 00:49:25,587 --> 00:49:29,591 Mon roi, ce n'est qu'une égratignure 565 00:49:29,591 --> 00:49:31,093 Que veux-tu dire par là! 566 00:49:31,426 --> 00:49:38,517 Comment est-ce arrivé? Je t'ai entendu crier. Où cela s'est-il passé? D'où viens-tu? 567 00:49:47,651 --> 00:50:02,040 INCANTATIONS 568 00:50:08,714 --> 00:50:18,348 Que mon sang, ma chair et mes os reviennent à leur état normal. 569 00:50:33,447 --> 00:50:35,365 Les merveilles ne finiront jamais. 570 00:50:35,991 --> 00:50:37,409 Abegunde est allé au combat et n'est jamais revenu, 571 00:50:38,160 --> 00:50:40,162 Agesinkole a refusé d'arrêter de nous voler, 572 00:50:40,746 --> 00:50:43,123 cela signifie-t-il que les dieux d'Abegunde ne l'ont pas accompagné? 573 00:50:43,123 --> 00:50:44,708 Pourquoi partiraient-ils avec lui? 574 00:50:44,916 --> 00:50:53,175 Les actions prises avec tromperie et mensonges ne finissent jamais bien! 575 00:50:53,467 --> 00:51:00,766 Pourquoi Abegunde se ferait-il le porte-parole de toutes les autres mascarades! 576 00:51:01,266 --> 00:51:07,064 Tout ce qui lui est arrivé l'a bien servi! 577 00:51:08,231 --> 00:51:11,693 C'est-à-dire qu'Abegunde a fait plus qu'il ne peut en supporter. 578 00:51:11,693 --> 00:51:15,447 Les mascarades lui ont tourné le dos. 579 00:51:16,073 --> 00:51:26,583 Vous n'avez pas entendu? Ne plaisante jamais avec les mascarades. 580 00:51:27,167 --> 00:51:29,252 Qu'il reste là! 581 00:51:29,252 --> 00:51:29,920 Ah bon? 582 00:51:29,920 --> 00:51:31,046 Oui. 583 00:51:33,173 --> 00:51:36,802 Lorsque vous emprunterez ce chemin, vous vous retrouverez au palais! 584 00:51:37,052 --> 00:51:37,761 Merci. 585 00:51:43,016 --> 00:51:46,019 Je n'ai jamais vu ce visage. 586 00:51:47,020 --> 00:51:50,315 C'est normal, tout le monde vous connaît, mais vous ne pouvez en connaître que quelques-uns. 587 00:51:50,982 --> 00:51:52,442 Je te connais très bien mon Roi. 588 00:51:53,735 --> 00:51:58,115 Je suis Ifagbure, le fils d'Ifagbayi, d'Igbokiti 589 00:52:01,701 --> 00:52:10,669 Permettez-moi de demander pour être sûr, parlez-vous du même Fagbayi 590 00:52:10,961 --> 00:52:13,088 Oui mon Roi, pareil ! 591 00:52:15,924 --> 00:52:17,259 Ensuite, je salue à nouveau l'Oracle Ifa. 592 00:52:17,509 --> 00:52:18,677 L'Oracle Ifa vous accueille également. 593 00:52:18,969 --> 00:52:20,220 J'espère que tout va bien 594 00:52:20,679 --> 00:52:28,812 Mon roi, l'Oracle dit qu'il y a une grave crise dans le pays. 595 00:52:29,312 --> 00:52:33,400 Mon roi, il y a une issue. 596 00:52:33,400 --> 00:52:34,609 Ah bon? 597 00:52:37,946 --> 00:52:39,156 Vous avez raison, 598 00:52:41,283 --> 00:52:42,826 qu'est-ce donc que l'Oracle exige de nous. 599 00:52:44,578 --> 00:52:47,622 L'Oracle dit qu'il faut consulter Ogun, le dieu du fer 600 00:52:48,415 --> 00:52:49,875 Ogun ? 601 00:52:49,875 --> 00:52:51,251 Oui, mon roi. 602 00:52:51,251 --> 00:52:54,921 consulter individuellement ou collectivement? 603 00:52:54,921 --> 00:52:57,841 [INCANTATION] 604 00:52:58,967 --> 00:53:02,053 (Chant des adorateurs d'Ogun) 605 00:53:05,557 --> 00:53:16,484 Ogun, comme tu l'as fait par le passé, ouvre-nous la voie dans ce village! 606 00:53:16,484 --> 00:53:17,611 Amen 607 00:53:17,611 --> 00:53:19,070 Ouvrir une voie pour nous. 608 00:53:19,070 --> 00:53:22,616 Puissions-nous prospérer dans ce village! 609 00:53:22,616 --> 00:53:23,241 Amen 610 00:53:23,241 --> 00:53:26,036 Que les troubles d'Agesinkole prennent fin. 611 00:53:26,036 --> 00:53:27,204 Amen 612 00:53:27,245 --> 00:53:30,874 Que les chagrins et la mort nous voient et s'enfuient 613 00:53:30,874 --> 00:53:31,583 Amen 614 00:53:31,708 --> 00:53:34,085 Mon peuple, c'est la noix de cola 615 00:53:34,085 --> 00:53:35,253 Poursuivre 616 00:53:41,885 --> 00:53:42,969 Puis-je continuer? 617 00:53:42,969 --> 00:53:44,596 Oui! 618 00:53:50,101 --> 00:53:54,064 Maintenant, nous pouvons avoir des supplications individuelles de Kolanut. 619 00:53:55,065 --> 00:53:57,192 Vieil homme, sois prudent. 620 00:53:58,818 --> 00:54:05,242 Ça y est, que votre créateur vous ouvre la voie. Puissiez-vous prospérer. 621 00:54:05,242 --> 00:54:06,201 Amen 622 00:54:10,247 --> 00:54:11,122 Puis-je continuer? 623 00:54:11,122 --> 00:54:12,082 Poursuivre 624 00:54:17,128 --> 00:54:18,338 La Noix de Kola a parlé ! 625 00:54:19,839 --> 00:54:20,674 Oguntade. 626 00:54:21,091 --> 00:54:21,633 Père 627 00:54:21,633 --> 00:54:25,637 J'étais au culte collectif d'Ogun hier et ma Noix de Kola a parlé! 628 00:54:25,637 --> 00:54:26,388 Votre Noix de Kola a parlé? 629 00:54:26,388 --> 00:54:27,097 Oui. 630 00:54:29,182 --> 00:54:31,851 Il parlait de ta femme Aríyíbí 631 00:54:33,270 --> 00:54:34,271 Père va bien? 632 00:54:34,688 --> 00:54:37,983 C'est pourquoi je suis ici, 633 00:54:38,608 --> 00:54:43,280 On m'a dit qu'il fallait trouver un gros cerf et le sacrifier pour ta femme. 634 00:54:43,280 --> 00:54:47,951 Donc cette jalousie malsaine ne la tue pas, comme elle a tué sa mère. 635 00:54:47,951 --> 00:54:50,078 Père, est-ce si grave? 636 00:54:50,078 --> 00:54:51,288 Oui, très sérieux. 637 00:54:51,955 --> 00:54:55,125 J'ai d'abord eu peur quand j'ai pensé à la possibilité de trouver un cerf, 638 00:54:55,125 --> 00:54:58,545 mais je me suis senti mieux quand je me suis souvenu que son mari est un chasseur. 639 00:54:58,545 --> 00:55:00,005 C'est pourquoi je suis ici pour vous voir. 640 00:55:00,797 --> 00:55:03,675 C'est ok, qu'Ogun facilite les choses. 641 00:55:03,675 --> 00:55:04,217 Amen. 642 00:55:04,509 --> 00:55:06,553 Alors, quand sommes-nous censés faire ce sacrifice? 643 00:55:06,553 --> 00:55:10,307 Eh bien, ils ont averti que cela ne devrait pas prendre plus de sept jours 644 00:55:10,307 --> 00:55:11,224 Ah bon? 645 00:55:11,224 --> 00:55:13,018 Sept jours? 646 00:55:13,018 --> 00:55:15,645 Oui, sept jours! Comment s'y prend-on? 647 00:55:15,645 --> 00:55:18,481 Ogun, aidez-moi. 648 00:55:18,481 --> 00:55:19,774 Dieu nous aidera. 649 00:55:21,192 --> 00:55:24,821 Père, j'ai des affaires urgentes à régler, 650 00:55:24,821 --> 00:55:29,492 il y a des gens avec qui je chasse et ils ne sont même pas dans ce village, 651 00:55:29,784 --> 00:55:34,122 quand je pars, je suis susceptible d'être absent pendant un mois. 652 00:55:34,456 --> 00:55:37,167 Ah bon? Qu'est-ce qu'on fait? 653 00:55:39,753 --> 00:55:43,506 Laissez-le aller où il veut aller. Laissez-le faire ce qui lui plaît. 654 00:55:43,965 --> 00:55:45,258 Apparemment, je n'ai pas d'importance. 655 00:55:45,592 --> 00:55:47,427 Si c'était pour donner de la viande gratuitement 656 00:55:47,635 --> 00:55:49,679 il sauterait immédiatement dans la forêt de chasse. 657 00:55:50,096 --> 00:55:53,933 Il se fiche que je vive ou que je meure. 658 00:55:53,933 --> 00:55:56,353 mais, rien ne doit m'arriver, s'il m'arrive quelque chose... 659 00:55:56,394 --> 00:56:00,106 Voulez-vous garder le silence et sortir d'ici! Sortir! 660 00:56:00,273 --> 00:56:01,691 Père dit que tu devrais rentrer dans la maison. 661 00:56:02,484 --> 00:56:04,152 (chuchotant), s'il m'arrive quelque chose... 662 00:56:04,152 --> 00:56:06,196 Voulez-vous me battre? Il m'a dit d'entrer dans la maison! 663 00:56:07,197 --> 00:56:07,947 Mon père… 664 00:56:07,947 --> 00:56:09,449 S'il vous plaît ne vous occupez pas d'elle 665 00:56:09,449 --> 00:56:11,826 Faites attention à elle ? Jamais! 666 00:56:11,826 --> 00:56:12,744 S'il vous plaît ne vous occupez pas d'elle 667 00:56:12,786 --> 00:56:13,995 Je m'excuse auprès de vous. 668 00:56:14,996 --> 00:56:18,416 Par la grâce des dieux, je trouverai un cerf. 669 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 [Salutations] 670 00:56:23,922 --> 00:56:24,839 Ma mère. 671 00:56:25,924 --> 00:56:27,467 Mon prince… Te voilà, je t'ai cherché. 672 00:56:28,009 --> 00:56:30,762 Je suis ici pour vérifier les nouvelles perles. 673 00:56:31,513 --> 00:56:35,850 C'est très bien. Je veux visiter la maison du jeu. J'ai pensé à vous le faire savoir. 674 00:56:37,227 --> 00:56:41,314 Êtes-vous sérieux? 675 00:56:41,314 --> 00:56:47,445 La pluie tombe à cause des aveugles, et la nuée s'amoncelle à cause des sourds. 676 00:56:48,405 --> 00:56:54,119 Êtes-vous totalement aveugle et sourd à tout le chaos qui se passe dans le village? 677 00:56:54,327 --> 00:56:56,663 Êtes-vous devenu sourd à tout cela? 678 00:56:56,955 --> 00:57:12,429 Mère, rassurez-vous, il ne m'arrivera rien. 679 00:57:12,429 --> 00:57:15,932 Je vois... je te comprends... 680 00:57:15,932 --> 00:57:19,227 C'est ce que vous apprenez à la maison de jeu? Courage? 681 00:57:19,477 --> 00:57:26,526 C'est bon. Mais c'est mon ordre, si vous devez sortir de ce palais, 682 00:57:26,526 --> 00:57:29,779 vous devez y aller avec des gardes! Vous ne devez jamais marcher seul. 683 00:57:30,530 --> 00:57:34,659 C'est bien maman. 684 00:57:36,536 --> 00:57:38,746 Dites maintenant à vos chefs qu'à cette époque l'année prochaine... 685 00:57:38,746 --> 00:57:44,335 [Argot du groupe Agesinkole] 686 00:57:44,335 --> 00:57:45,128 [Coup de feu] 687 00:57:47,130 --> 00:57:49,466 Quand la mort parle, la maladie ne fait que grogner. 688 00:57:51,384 --> 00:57:55,638 Regardez ici, cette taxe que vous avez reçue, vous ne serez pas là pour en recevoir une autre. 689 00:57:55,638 --> 00:57:56,931 Ainsi soit-il! 690 00:57:58,099 --> 00:57:59,851 Ils pensaient que j'étais mort et j'ai fait semblant de l'être, 691 00:58:01,644 --> 00:58:06,858 ils ne savaient pas que je me préparais pour la grande grève! 692 00:58:07,817 --> 00:58:12,947 Et tu! Dites à votre chef de village, 693 00:58:13,907 --> 00:58:16,993 que la prochaine fois qu'il apportera son impôt ici et non dans mon palais, 694 00:58:17,952 --> 00:58:21,956 ce sera la guerre! Partir! 695 00:58:24,542 --> 00:58:28,713 [Argot du groupe Agesinkole] 696 00:58:28,796 --> 00:58:36,721 Mon Seigneur, si nous n'envoyons pas de message, ils ne sauront pas à quel point nous sommes sérieux, 697 00:58:36,721 --> 00:58:40,725 Je vous propose d'en tuer un pour vous rendre hommage. 698 00:58:46,564 --> 00:58:47,273 [Coup de feu] 699 00:58:49,817 --> 00:58:57,408 [Argot du groupe Agesinkole] 700 00:58:59,536 --> 00:59:01,287 Laisse les morts, 701 00:59:01,913 --> 00:59:05,959 que les vivants emportent tous les biens des morts. 702 00:59:07,460 --> 00:59:11,506 Et toi, trouve ton chemin jusqu'à notre palace avec tout! 703 00:59:11,673 --> 00:59:12,549 Ainsi soit-il! 704 00:59:13,341 --> 00:59:19,847 Monseigneur, si vous le permettez, je veux que nous versions beaucoup de sang dans ce village aujourd'hui. 705 00:59:21,558 --> 00:59:22,267 Faisons-le! 706 00:59:25,728 --> 00:59:30,567 [Argot du groupe Agesinkole] 707 00:59:37,615 --> 00:59:38,324 [Coups de feu] 708 00:59:41,828 --> 00:59:42,370 Si vous osez courir. 709 00:59:45,707 --> 00:59:46,874 Si vous osez courir. 710 00:59:50,587 --> 00:59:51,588 Entrez dans leurs maisons. 711 00:59:51,796 --> 00:59:54,549 Si vous osez crier! 712 00:59:55,133 --> 00:59:56,426 Les oiseaux mortels pleurent. 713 00:59:56,426 --> 00:59:57,051 Reste là! 714 01:00:04,934 --> 01:00:06,311 Oh mères de la terre… 715 01:00:10,064 --> 01:00:12,442 Quel péché ai-je commis ? 716 01:00:13,818 --> 01:00:19,198 Tu as demandé une chèvre et je te l'ai donnée. 717 01:00:20,617 --> 01:00:23,828 Vous avez demandé un gros bélier. 718 01:00:25,955 --> 01:00:27,707 Je t'ai donné un gros bélier. 719 01:00:29,167 --> 01:00:30,543 Tu as demandé une poule, 720 01:00:33,463 --> 01:00:35,923 Je te l'ai donné. 721 01:00:38,676 --> 01:00:43,014 Pourquoi alors m'as-tu fait ça? 722 01:00:43,723 --> 01:00:46,684 Adefimihan!!! 723 01:00:46,684 --> 01:00:48,186 Ferme ta gueule. 724 01:00:50,104 --> 01:00:51,606 A quel Adefimihan faites-vous appel? 725 01:00:52,857 --> 01:00:53,983 Appelez-le et voyons-le! 726 01:00:55,068 --> 01:00:57,278 Appelez Adefimihan et allons le voir. 727 01:00:57,737 --> 01:01:01,616 Toi cette femme éhontée et stupide. 728 01:01:03,951 --> 01:01:05,453 Vous avez ruiné ma vie. 729 01:01:06,287 --> 01:01:14,253 Tu m'as regardé et détruit la seule raison pour laquelle je n'étais pas appelé un homme infertile 730 01:01:14,587 --> 01:01:15,630 Cette femme... 731 01:01:16,839 --> 01:01:17,882 Qu'est-ce que je t'avais dit? 732 01:01:18,758 --> 01:01:21,636 Ne t'ai-je pas averti de t'assurer qu'il ne sorte pas? 733 01:01:21,761 --> 01:01:23,262 Pourquoi l'as-tu laissé sortir ? 734 01:01:23,262 --> 01:01:28,059 Mon roi, mon roi, comment étais-je censé savoir? 735 01:01:28,059 --> 01:01:29,018 Savoir quoi? 736 01:01:29,018 --> 01:01:33,147 Savais-je qu'Agésinkole reviendrait dans ce village? 737 01:01:33,690 --> 01:01:39,529 Le village était calme et les choses étaient revenues à la normale, 738 01:01:39,529 --> 01:01:41,989 pourquoi aurais-je besoin de continuer à cacher le Prince? 739 01:01:43,157 --> 01:01:47,286 Mon roi, souviens-toi que le Prince et le roturier sont nés de la même manière… 740 01:01:47,286 --> 01:01:49,414 N'ose pas terminer cette déclaration 741 01:01:50,540 --> 01:01:52,834 Si vous osez terminer la déclaration, vous avez de gros problèmes. 742 01:01:58,423 --> 01:02:01,592 Vous vous êtes fait plaisir, non? 743 01:02:02,677 --> 01:02:03,344 Mon roi 744 01:02:05,638 --> 01:02:08,182 Adefimihan, tu m'as puni! 745 01:02:08,808 --> 01:02:11,144 Adefimihan!!! 746 01:02:12,186 --> 01:02:15,106 Mères de la terre, j'ai souffert. 747 01:02:15,898 --> 01:02:17,525 J'ai été déshabillé! 748 01:02:17,525 --> 01:02:19,360 Adefimihan!!! 749 01:02:20,361 --> 01:02:24,741 Adefimihan!!! 750 01:03:02,570 --> 01:03:03,738 Sorciers dans la maison, je vous salue. 751 01:03:07,366 --> 01:03:09,035 Sorcières dans la maison, je vous salue 752 01:03:12,079 --> 01:03:17,084 Je salue tous les êtres spirituels. Merci. 753 01:03:18,252 --> 01:03:19,754 Je vous remercie tous d'avoir tué mon fils. 754 01:03:21,547 --> 01:03:23,883 Merci de m'avoir déshabillé. 755 01:03:25,092 --> 01:03:27,178 Merci d'avoir fait de moi un homme sans enfant! 756 01:03:29,138 --> 01:03:31,808 Merci d'avoir gâché ma vie. 757 01:03:34,060 --> 01:03:36,854 N'ai-je pas fait tout ce que vous m'avez demandé? 758 01:03:36,854 --> 01:03:42,693 Il s'avère que vous n'êtes pas fiable. Il s'avère que vous n'êtes pas digne de confiance. 759 01:03:42,693 --> 01:03:45,530 Je regrette tous les moments que j'ai passés avec toi. 760 01:03:46,906 --> 01:03:52,662 En fait, je maudis le jour où je vous ai tous rencontrés. 761 01:03:53,955 --> 01:04:11,806 Je suis ici pour vous avertir, que la prochaine fois que vous me voyez ici, faites ce que vous voulez de moi 762 01:04:12,723 --> 01:04:17,186 Bande de sans valeur 763 01:04:19,730 --> 01:04:20,773 Qu'est-ce que c'est? 764 01:04:26,195 --> 01:04:27,280 Des êtres sans vergogne. 765 01:04:29,240 --> 01:04:32,034 Ma vie a été détruite juste sous ton nez, 766 01:04:33,077 --> 01:04:35,621 ou êtes-vous tous ici pour prendre ma vie aussi? 767 01:04:36,581 --> 01:04:39,250 Je demande à nouveau, qu'avez-vous demandé que je n'ai pas donné? 768 01:04:40,001 --> 01:04:49,802 Tout ce que vous m'avez demandé, même quand c'était gênant, je vous l'ai donné. 769 01:04:51,679 --> 01:04:59,854 Je t'ai vénéré et rendu hommage, mais tu as rendu ma vie insupportable. 770 01:05:02,273 --> 01:05:04,358 Si j'avais su à quel point tu n'étais pas fiable, 771 01:05:04,817 --> 01:05:07,361 aurais-je passé ma vie à croire en toi! 772 01:05:08,237 --> 01:05:12,992 Je le répète, si jamais vous me revoyez ici, faites de moi ce qui vous plaira. 773 01:05:13,910 --> 01:05:15,328 Ingrats! 774 01:05:16,662 --> 01:05:17,955 Honte à toi. 775 01:05:20,249 --> 01:05:21,083 Honte! 776 01:05:23,169 --> 01:05:26,213 Honte à vous tous. 777 01:05:55,284 --> 01:05:56,285 Je sens quelque chose. 778 01:06:08,965 --> 01:06:12,051 Agesinkole, ta fin est venue. 779 01:06:15,304 --> 01:06:22,144 C'est impossible. 780 01:06:22,186 --> 01:06:25,064 Tais-toi, devant qui te vantes-tu? 781 01:06:25,731 --> 01:06:46,293 [Incantations] 782 01:06:46,293 --> 01:06:50,715 Nous sommes venus vous enlever vos habits d'honneur, je vous ordonne de vous déshabiller! 783 01:06:51,090 --> 01:07:02,685 [Incantations] 784 01:07:03,185 --> 01:07:10,067 Agesinkole, que les vents t'emmènent au ciel! 785 01:07:10,067 --> 01:07:36,719 [Incantations] 786 01:07:46,854 --> 01:07:50,316 Vous avez tué mes hommes! 787 01:07:58,074 --> 01:08:01,869 Que toutes les épées retournent au fourreau 788 01:08:01,869 --> 01:08:06,165 Que tous les pouvoirs retournent à leurs sources 789 01:08:06,248 --> 01:08:07,291 S'asseoir! 790 01:08:08,334 --> 01:08:11,587 Il dit que nous devrions nous asseoir, voyons ce qu'il compte faire. 791 01:08:23,099 --> 01:08:26,936 Je vois que vous, les sorcières, êtes venues préparées. 792 01:08:28,270 --> 01:08:29,814 Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça? 793 01:08:30,564 --> 01:08:39,156 Mes pères, les sorciers? Pourquoi avez-vous apporté une arme à feu à un combat de poing? 794 01:08:39,573 --> 01:08:56,132 Je vous connais tous, même si vous ne me connaissez pas. 795 01:08:56,132 --> 01:08:57,633 Vous êtes surpris. 796 01:08:58,217 --> 01:09:02,888 Je connais les sorcières, les sorciers et même les esprits! 797 01:09:03,472 --> 01:09:10,688 Écoute, je ne te laisserai pas partir. Tu m'accompagneras jusqu'à notre destination. 798 01:09:11,355 --> 01:09:14,692 [Chant de groupe Agesinkole] 799 01:09:16,443 --> 01:09:23,200 Oguntade, inquiet de perdre sa femme entre les mains froides de la mort, a recherché le sacrifice nécessaire. 800 01:09:23,200 --> 01:09:26,954 -Tu en as trouvé un? -Ogun l'a fait. 801 01:09:32,001 --> 01:09:32,543 Oguntade! 802 01:09:32,626 --> 01:09:33,210 Oui père! 803 01:09:35,462 --> 01:09:38,674 Puissions-nous bien pour vous, merci. 804 01:09:38,674 --> 01:09:39,300 Ainsi en sera-t-il du père. 805 01:09:39,550 --> 01:09:42,011 Puissiez-vous être grandement récompensé pour cela! 806 01:09:42,011 --> 01:09:42,636 Ainsi en sera-t-il du père. 807 01:09:43,679 --> 01:09:46,307 Père, je l'ai fait pour moi 808 01:09:46,557 --> 01:09:49,226 Tu l'as fait pour nous deux 809 01:09:49,226 --> 01:09:55,608 Mon seul plaidoyer est que les dieux acceptent notre sacrifice 810 01:09:55,608 --> 01:09:56,734 Ils auront, en fait, ils ont 811 01:09:56,734 --> 01:09:57,693 Amen 812 01:09:57,735 --> 01:10:01,155 Nous avons déjà ce qu'ils ont demandé, rassurez-vous. 813 01:10:01,155 --> 01:10:04,658 Merci pere. Laisse-moi me dépêcher de rentrer à la maison pour me rafraîchir 814 01:10:04,658 --> 01:10:10,664 C'est bon, tu peux y aller. Merci beaucoup. 815 01:10:10,664 --> 01:10:12,333 Remercions l'Ogun. 816 01:10:24,136 --> 01:10:25,638 Attendez juste là. 817 01:10:28,724 --> 01:10:30,226 Que se passe-t-il? 818 01:10:30,768 --> 01:10:33,020 Qu'ai-je fait et pourquoi vos armes sont-elles pointées sur moi? 819 01:10:33,020 --> 01:10:34,063 Saisissez son arme! 820 01:10:34,063 --> 01:10:35,439 Saisir mon arme? 821 01:10:35,814 --> 01:10:37,608 Que se passe-t-il? 822 01:10:37,608 --> 01:10:40,361 Nous n'avons rien à te dire ici, 823 01:10:40,486 --> 01:10:42,196 quand nous arriverons au palais, tu t'expliqueras. 824 01:10:42,196 --> 01:10:44,323 Qu'Ogun ne me laisse aucune raison d'expliquer quoi que ce soit au palais. 825 01:10:44,573 --> 01:10:46,450 Qu'est-ce que j'ai à expliquer? Qu'est-ce que j'ai fait? 826 01:10:46,450 --> 01:10:49,411 Vous expliquerez votre acte de vol à la ferme d'Alonge! 827 01:10:49,411 --> 01:10:50,829 Moi! Certainement pas! Qu'Ogun ne me laisse pas voler! 828 01:10:50,829 --> 01:10:52,373 Moi! Certainement pas! Qu'Ogun ne me laisse pas voler! 829 01:10:52,373 --> 01:10:56,460 Oui, c'était toi. Je t'ai bien vu. 830 01:10:56,460 --> 01:11:00,631 Bonjour! 831 01:11:06,428 --> 01:11:11,350 Ogun s'il vous plaît aidez-moi 832 01:11:15,271 --> 01:11:17,106 Qui est là! 833 01:11:31,036 --> 01:11:35,541 …si tel est le cas, laissez-moi… 834 01:11:36,166 --> 01:11:37,835 Qu'est-ce que tu as à dire? 835 01:11:37,835 --> 01:11:43,090 S'il vous plaît, ne me faites pas ça… s'il vous plaît, réglons cela à l'amiable. 836 01:11:47,261 --> 01:11:51,932 Agesinkole a repris les sorcières, les sorciers et les esprits. 837 01:11:52,391 --> 01:11:59,732 Il les combattit et les conquit tous. 838 01:12:00,149 --> 01:12:02,776 Il est imparable à ce stade 839 01:12:02,943 --> 01:12:04,778 Je ne savais même pas que la reine était une sorcière. 840 01:12:05,070 --> 01:12:07,740 Voulez-vous fermer votre bouche! Quelle reine est une sorcière ? 841 01:12:07,740 --> 01:12:08,949 Reine Bonuola. 842 01:12:08,949 --> 01:12:10,409 Tais toi! 843 01:12:10,868 --> 01:12:13,954 Si vous ne faites pas attention, je demanderai aux gardes de vous trancher la bouche avec un couteau. 844 01:12:16,248 --> 01:12:20,502 Attendez, faisons preuve de patience. Gardez-la calme et 845 01:12:20,502 --> 01:12:21,962 laissez-la dire tout ce qu'elle a à dire. 846 01:12:23,464 --> 01:12:24,882 Allez, je t'écoute. 847 01:12:24,882 --> 01:12:28,218 Que ta bouche ne soit pas ta fin. 848 01:12:28,302 --> 01:12:31,930 Pourtant, que pouvons-nous faire à ce stade? 849 01:12:37,853 --> 01:12:38,812 Mon roi 850 01:12:38,812 --> 01:12:39,813 Mon roi 851 01:12:40,105 --> 01:12:42,983 Calmer. Que se passe-t-il? Quelle est son offense? 852 01:12:43,150 --> 01:12:45,402 Il a volé et nous voulons le jugement! 853 01:12:50,449 --> 01:12:51,450 Mobonuola… 854 01:12:53,911 --> 01:12:54,912 Mon roi 855 01:13:00,959 --> 01:13:01,960 Mon roi 856 01:13:10,219 --> 01:13:11,637 Mon roi 857 01:13:11,762 --> 01:13:15,099 Arrête, pourquoi tu l'appelles ? Ne voyez-vous pas qu'il est en détresse? 858 01:13:20,979 --> 01:13:21,647 Je peux le voir. 859 01:13:21,814 --> 01:13:22,898 Pouvez-vous voir ce que je vois? 860 01:13:23,732 --> 01:13:24,817 Ils ont dit que vous les aviez volés. 861 01:13:29,822 --> 01:13:31,615 Même si nous ne pouvons pas nous occuper de tous les cas, 862 01:13:31,949 --> 01:13:34,451 nous ferons certainement une exception pour un voleur comme vous. 863 01:13:34,993 --> 01:13:38,831 Chasseurs, emmenez-le à la cour du chef, 864 01:13:39,081 --> 01:13:40,582 nous y jugerons son cas. 865 01:13:40,582 --> 01:13:42,668 Votre bouche qui coule sera soignée. 866 01:13:43,127 --> 01:13:43,627 Je vous en prie, s'il vous plaît, c'était une erreur. 867 01:13:43,627 --> 01:13:48,590 Avec la proclamation, Oguntade était déjà un homme mort marchant. 868 01:13:50,676 --> 01:14:08,235 Oh mon Dieu, j'ai des ennuis. ils t'ont condamné à affronter le criminel mortel? 869 01:14:09,528 --> 01:14:16,535 L'irrésistible porteur de mort 870 01:14:17,411 --> 01:14:19,121 Ce même Agesinkole? 871 01:14:19,329 --> 01:14:20,706 Qu'en est-il d'Agésinkole? 872 01:14:23,792 --> 01:14:26,378 Regardez-la, la cause de tout. 873 01:14:26,378 --> 01:14:27,713 Je ne comprends pas ce qui se passe, maman. 874 01:14:27,713 --> 01:14:34,136 Comment comprendriez-vous? Tu ne comprendras pas tant que tu ne seras pas mère. 875 01:14:36,472 --> 01:14:37,306 Oguntade. 876 01:14:37,639 --> 01:14:38,640 Oui mère. 877 01:14:40,809 --> 01:14:46,732 Je ne sais peut-être pas grand-chose mais ce ventre est rempli d'astuces 878 01:14:47,983 --> 01:14:55,032 Plutôt que de pleurer sur mon enfant, j'utiliserais la seule option qui me restait. 879 01:14:55,032 --> 01:14:58,452 Oguntade, viens avec moi. 880 01:14:58,577 --> 01:14:59,953 Laisse mon chemin. 881 01:14:59,953 --> 01:15:01,872 Viens avec moi. 882 01:15:01,872 --> 01:15:07,753 Car personne ne pouvait vaincre Agesinkole. Pas les sorcières, ni les sorciers. 883 01:15:07,753 --> 01:15:13,592 Mais, l'amour d'une mère sauvera-t-il le pauvre chasseur d'une mort certaine? 884 01:16:08,772 --> 01:16:15,445 Ainsi, Oguntade a été enterré vivant pendant sept jours. 885 01:16:26,206 --> 01:17:15,130 [Psalmodie] 886 01:17:15,130 --> 01:17:19,384 [Chant] -Bienvenue mon fils. 887 01:17:22,095 --> 01:17:26,933 Et le septième jour, il fut rappelé du pays des morts. 888 01:17:26,933 --> 01:17:32,898 nouveau-né, puissant et prêt pour la tâche difficile qui l'attend. 889 01:17:43,909 --> 01:17:45,410 Je peux sentir un humain. 890 01:17:52,167 --> 01:17:54,127 Un rat ne visite pas un nid d'oiseau 891 01:17:56,046 --> 01:17:57,422 un oiseau ne visite pas un trou de rat. 892 01:18:39,631 --> 01:18:40,716 C'est moi. 893 01:18:40,716 --> 01:18:43,427 La mort est venue vous rendre visite. 894 01:18:43,719 --> 01:18:49,558 Aujourd'hui est votre dernier jour sur Terre. 895 01:18:53,687 --> 01:18:55,147 Prends-le, attache-le! 896 01:18:57,274 --> 01:18:58,275 Rester là! 897 01:18:58,984 --> 01:19:05,824 Une poule n'avale pas du feu par erreur… vous deux, tombez et mourez! Mourir! 898 01:19:32,392 --> 01:19:38,356 [INCANTATION] 899 01:19:38,356 --> 01:19:41,067 J'ai reporté ma mort 900 01:19:42,068 --> 01:19:43,487 Pourquoi es-tu ici? 901 01:19:44,237 --> 01:19:45,322 Je suis ici pour vous arrêter. 902 01:19:46,490 --> 01:19:50,368 Si je te tiens dans mes mains, ton sang se tarit. 903 01:19:59,169 --> 01:20:07,385 Je dois vous arrêter, vous arrêterez de terroriser mon peuple. 904 01:20:07,385 --> 01:20:11,598 Agesinkole soit comme une montagne et avale-le! 905 01:20:11,598 --> 01:20:14,684 Le dieu du fer a construit sa maison avec du feu les 906 01:20:14,684 --> 01:20:17,646 sorcières construisent leurs maisons avec du sang 907 01:20:20,899 --> 01:20:23,193 Si je ne peux pas vous atteindre, mon arme vous atteindra. 908 01:20:27,322 --> 01:20:33,328 [Argot du groupe Agesinkole] 909 01:20:33,328 --> 01:20:40,710 Ageshinkole, je t'ordonne d'être enchaîné! 910 01:20:49,135 --> 01:20:52,013 Vous êtes en effet un grand guerrier, je le sais maintenant. 911 01:20:52,013 --> 01:20:53,723 Maintenant tu sais. 912 01:20:53,723 --> 01:20:54,850 Qu'il n'aille pas bien avec vos ancêtres. 913 01:20:54,850 --> 01:20:56,351 Si tu oses encore émettre un son... 914 01:20:56,351 --> 01:21:00,772 Agesinkole, si puissant que tu sois, 915 01:21:00,897 --> 01:21:04,568 aujourd'hui je t'emmène dans le palais de mon Roi! 916 01:21:09,447 --> 01:21:11,157 Ogundabede où es-tu? 917 01:21:13,743 --> 01:21:18,081 Toi, qu'attends-tu encore? 918 01:21:18,206 --> 01:21:24,045 Ogun le dieu du Fer, envoie-moi mon arme maintenant! 919 01:21:24,045 --> 01:21:25,005 Merci Ogun. 920 01:21:29,217 --> 01:21:30,677 [Coup de feu] 921 01:21:32,679 --> 01:21:33,722 Ogun l'a tué pour moi! 922 01:21:36,099 --> 01:21:38,268 Et vous, n'êtes-vous pas humain? 923 01:21:38,435 --> 01:21:41,271 Oh terre écoute le son de ma voix 924 01:21:41,271 --> 01:22:09,132 [Incantations] 925 01:22:10,467 --> 01:22:13,762 Je l'ai dit, j'ai dit qu'il n'est pas humain. 926 01:22:15,221 --> 01:22:23,396 Maintenant que tu es parti, puisses-tu ne jamais pouvoir revenir. 927 01:22:23,396 --> 01:22:28,401 Reste un esprit pour toujours. 928 01:22:29,194 --> 01:22:35,867 Toi, je te vois fuir, va juste mourir dans un buisson. 929 01:22:36,534 --> 01:22:41,831 … Et toi qui me regardes là-bas, meurs paisiblement. Mourir. 930 01:22:42,916 --> 01:22:46,962 attends-moi, tu ne peux pas t'échapper, je viens avec toi. 931 01:22:46,962 --> 01:22:48,672 Laisse le vent m'emmener en voyage. 932 01:22:58,014 --> 01:23:00,100 Agesinkole arrête-toi là! 933 01:23:00,100 --> 01:23:10,360 [INCANTATION] 934 01:23:10,360 --> 01:23:14,322 Si la mascarade me poursuit et que je fuis, 935 01:23:14,322 --> 01:23:17,242 ce n'est pas un signe de lâcheté… Je fais juste attention. 936 01:23:17,283 --> 01:23:20,453 Jeune homme, veux-tu vraiment te battre avec moi? 937 01:23:20,453 --> 01:23:21,913 Oui je veux me battre avec toi, 938 01:23:23,415 --> 01:23:27,252 Je vais te capturer et te garder ici. 939 01:23:27,252 --> 01:23:28,336 Oui je veux me battre avec toi! 940 01:23:28,336 --> 01:23:28,962 Tu veux te battre avec moi? 941 01:23:28,962 --> 01:23:30,588 Oui je veux me battre avec toi! 942 01:23:37,762 --> 01:23:39,973 Maintenant combats avec moi si tu peux. 943 01:23:40,515 --> 01:23:41,766 Lutte! 944 01:23:44,394 --> 01:23:47,522 Je te connais bien, mais tu ne me connais pas. 945 01:23:47,522 --> 01:23:52,694 Toi et moi appartenons à la même lignée. 946 01:23:54,237 --> 01:23:58,366 Je suis Adeoye. Le grand-père d'Adeyele. 947 01:23:59,492 --> 01:24:03,747 La trahison de la terre m'a amené à ce niveau. 948 01:24:03,747 --> 01:24:07,792 La trahison des anciens a transformé Abinbesu et moi en monstres. 949 01:24:14,674 --> 01:24:16,760 S'il vous plaît, je ne veux plus me battre. 950 01:24:16,760 --> 01:24:18,511 Tu es mon père, je te connais... 951 01:24:18,511 --> 01:24:29,522 [Chanter les louanges de la lignée d'Agesinkole] 952 01:24:29,522 --> 01:24:31,066 [Chanter les louanges de la lignée d'Agesinkole] 953 01:24:31,066 --> 01:24:34,319 J'ai entendu parler de toi, tu es mon arrière-grand-père. 954 01:24:34,319 --> 01:24:36,571 Je suis le fils d'Elesude. 955 01:24:37,322 --> 01:24:40,658 Elesude fils d'Onisade. 956 01:24:40,658 --> 01:24:44,454 Le grand-père d'Adegoroye. J'ai entendu des histoires sur la façon dont vous et Adegoroye... 957 01:24:49,834 --> 01:24:54,297 S'il te plaît, aie pitié, mon ancêtre 958 01:25:03,306 --> 01:25:15,568 Grand, votre colère est justifiée, mais s'il vous plaît, ayez pitié. 959 01:25:15,902 --> 01:25:20,740 J'ai tout entendu dans les histoires... Mon grand-père m'a parlé de toi. 960 01:25:20,740 --> 01:25:24,119 Il a entendu les contes de son grand-père. 961 01:25:24,119 --> 01:25:27,413 Tu es mon arrière-grand-père. S'il te plaît, aie pitié, je t'en prie. 962 01:25:32,168 --> 01:25:37,215 Pardonne-moi, pardonne-moi mon père. 963 01:25:37,215 --> 01:25:41,553 S'il vous plaît mon père, soyez miséricordieux. 964 01:25:46,641 --> 01:25:48,810 Mon mari… 965 01:25:48,977 --> 01:25:50,603 Qu'est ce qui ne vas pas chez toi? 966 01:25:51,020 --> 01:25:52,021 Ai-je demandé de l'eau? 967 01:25:52,522 --> 01:25:55,316 Est-ce que je ressemble à un chameau qui veut boire jusqu'à sa mort? 968 01:25:55,525 --> 01:25:56,985 C'est l'invité qui a besoin d'eau. 969 01:25:56,985 --> 01:25:57,944 Qui? 970 01:25:59,112 --> 01:26:00,780 Je ne saluerai jamais un homme indigne, 971 01:26:01,281 --> 01:26:04,492 un homme qui manque d'intégrité à la maison et à l'étranger. 972 01:26:04,617 --> 01:26:08,621 Les dieux aiment qui les gens aiment. Et c'est lui qui devrait être roi. 973 01:26:08,913 --> 01:26:12,333 Quelqu'un qui lutte pour porter la couronne ne mérite pas d'être roi. 974 01:26:12,375 --> 01:26:15,962 Et vous me demandez de lui donner de l'eau? Je ne gaspillerai jamais mon eau avec ça. 975 01:26:15,962 --> 01:26:18,840 Allez-vous garder votre bouche fermée! 976 01:26:18,840 --> 01:26:23,136 Chef, laissez-la tranquille et réglons le problème sérieux. 977 01:26:24,679 --> 01:26:27,891 Je ne peux même pas expliquer comment je suis arrivé ici, 978 01:26:28,016 --> 01:26:31,853 des pierres, des fruits et d'autres choses m'ont été lancés. 979 01:26:32,812 --> 01:26:36,024 Il semble que le prince Adeoye ait charmé tout le monde. 980 01:26:36,024 --> 01:26:39,360 Il n'y a rien de tel, il n'a charmé personne. 981 01:26:39,360 --> 01:26:40,904 Nos gens ne sont que des ingrats, 982 01:26:41,321 --> 01:26:46,659 malgré la façon dont nous avons soudoyé tout le monde, des faiseurs de rois à tous les chefs et aussi aux anciens. 983 01:26:46,868 --> 01:26:50,622 Ils ont tous rejeté les énormes sommes d'argent que nous leur avons données. Il ne les a pas charmés. 984 01:26:51,080 --> 01:26:53,458 Voulez-vous garder le silence! 985 01:26:53,458 --> 01:27:01,382 Qu'est-ce que tu racontes? Malgré tout ce que j'ai dépensé! 986 01:27:01,382 --> 01:27:08,765 Vous souvenez-vous quand votre toit fuyait et que vous étiez presque sans abri, 987 01:27:08,765 --> 01:27:10,600 J'ai couvert ta honte. 988 01:27:10,767 --> 01:27:11,476 Et tu, 989 01:27:11,476 --> 01:27:13,561 Regardez ici ! 990 01:27:14,020 --> 01:27:17,190 Prince, attendez, nous n'avons pas besoin de regarder quoi que ce soit, 991 01:27:17,565 --> 01:27:20,068 la colère ne résout rien mais détruit tout. 992 01:27:20,068 --> 01:27:23,655 Au moment où vous avez commencé à secouer votre index, 993 01:27:23,655 --> 01:27:26,658 Je savais que tu étais en colère. 994 01:27:26,658 --> 01:27:30,078 Si vous pouvez suggérer quoi faire, nous le ferons. 995 01:27:30,536 --> 01:27:33,122 La colère détruira totalement les choses. 996 01:27:33,122 --> 01:27:35,333 Vous avez raison. 997 01:27:36,125 --> 01:27:38,211 Écoutez, il y a un moyen... 998 01:27:39,003 --> 01:27:42,298 À ce stade, que pensez-vous qu'il est possible de faire? 999 01:27:42,966 --> 01:27:47,512 Il est vrai que les villageois te veulent comme roi sur le trône de ton père, 1000 01:27:47,971 --> 01:27:49,430 mais l'Oracle a refusé. 1001 01:27:51,391 --> 01:27:56,646 Malgré tous nos efforts, les oracles n'ont pas été d'accord. 1002 01:27:58,439 --> 01:28:01,401 Que pensez-vous que nous pouvons faire? 1003 01:28:01,401 --> 01:28:04,404 Mes chefs, la balle est dans votre camp. 1004 01:28:04,404 --> 01:28:07,031 Quel que soit votre conseil, je le ferai, 1005 01:28:07,031 --> 01:28:09,450 tout ce que je veux, c'est monter sur le trône de mon père. 1006 01:28:09,492 --> 01:28:16,958 Prince, tu nous fais tellement confiance? 1007 01:28:16,958 --> 01:28:18,793 À qui d'autre peut-on faire confiance? 1008 01:28:19,669 --> 01:28:23,589 Il est si sage. Un homme si sage. 1009 01:28:23,589 --> 01:28:26,050 Chef, il a fait valoir un bon point. 1010 01:28:26,050 --> 01:28:26,843 Oui, il le fait 1011 01:28:27,051 --> 01:28:28,594 Nous ne pouvons pas simplement le négliger. 1012 01:28:28,594 --> 01:28:31,514 Non, nous ne pouvons pas… Nous ne pouvons pas. 1013 01:28:31,514 --> 01:28:35,518 Bien à vous. Tu es vraiment un grand homme et tu pues la royauté. 1014 01:28:35,518 --> 01:28:39,814 Vous avez parlé exactement comme la royauté. 1015 01:28:42,317 --> 01:28:44,110 j'ai un conseil, 1016 01:28:45,111 --> 01:28:54,662 il y a un ami herboriste dans un village voisin… 1017 01:28:55,580 --> 01:28:58,875 Dois-je être honnête avec vous? Il y a une issue. 1018 01:28:59,709 --> 01:29:02,712 Tu avais raison. 1019 01:29:03,004 --> 01:29:07,633 Même si le voyage vers la richesse est difficile, 1020 01:29:07,884 --> 01:29:15,224 pendant la divination, l'oracle m'a révélé l'histoire d'Ogundabede, le roi des voleurs. 1021 01:29:15,558 --> 01:29:21,856 Cela signifie que le prince doit voler pour devenir roi. 1022 01:29:23,232 --> 01:29:24,233 Oui. 1023 01:29:24,901 --> 01:29:27,820 Si le prince ne veut toujours pas... 1024 01:29:28,488 --> 01:29:38,456 L'Oracle explique en outre que le Prince doit voler une chèvre fertile. 1025 01:29:39,165 --> 01:29:40,541 Comme son premier vol? 1026 01:29:40,541 --> 01:29:41,501 Oui. 1027 01:29:41,834 --> 01:29:46,547 Vous ne deviendrez pas le roi si vous ne volez pas une chèvre. L'Oracle a parlé. 1028 01:29:46,547 --> 01:29:51,928 Prêtre? Voler? Ogundabede? 1029 01:29:51,928 --> 01:29:52,887 Oui mon prince 1030 01:29:52,887 --> 01:29:55,556 Ils détestent les voleurs dans notre village. Nous ne volons pas. 1031 01:29:55,556 --> 01:29:56,933 Il a besoin de voler. 1032 01:29:57,266 --> 01:29:58,643 Chefs? 1033 01:29:59,227 --> 01:30:04,065 Le chemin de la grandeur est rempli de terre, vous ne pouvez pas rejeter la voix de l'Oracle. 1034 01:30:04,440 --> 01:30:08,444 Ce qui veut dire que la racine de la richesse est pourrie! 1035 01:30:10,071 --> 01:30:13,116 Es-tu sûr que ce n'est pas un complot? 1036 01:30:14,033 --> 01:30:16,285 Si l'Herboriste venait de ce village, 1037 01:30:16,661 --> 01:30:20,206 J'aurais pensé la même chose mais, il est d'un village voisin. 1038 01:30:21,290 --> 01:30:24,877 Je fais aussi tellement confiance au chef Ọtun, qu'il ne me trompera jamais. 1039 01:30:26,963 --> 01:30:32,468 C'est vrai, c'est le seul chef qui nous aime vraiment. 1040 01:30:32,468 --> 01:30:33,136 Droit. 1041 01:30:33,136 --> 01:30:34,846 Si le chef Ọtun nous aime, 1042 01:30:35,012 --> 01:30:38,391 alors tous les autres chefs n'ont d'autre choix que de faire de même 1043 01:30:38,391 --> 01:30:39,350 Oui. 1044 01:30:40,268 --> 01:30:44,480 La voie à suivre est de voler. 1045 01:30:45,481 --> 01:30:46,441 Tu penses que je devrais voler? 1046 01:30:46,441 --> 01:30:58,703 Oui, si c'est le seul moyen, vous ne pouvez pas aller contre le destin. 1047 01:30:59,370 --> 01:31:04,250 Cela pourrait être votre destin et le seul moyen de monter sur le trône. 1048 01:31:06,794 --> 01:31:09,088 Notre futur roi. 1049 01:31:14,218 --> 01:31:16,596 Avez-vous oublié que dans trois jours, 1050 01:31:16,596 --> 01:31:19,015 les faiseurs de rois seront au palais avec l'Oracle d'Ifa ? 1051 01:31:19,015 --> 01:31:21,225 Où la décision finale sera prise entre vous et l'autre prince. 1052 01:31:21,726 --> 01:31:28,149 Voulez-vous attendre d'être ridiculisé par l'Oracle pour ne pas devenir le roi? 1053 01:31:29,275 --> 01:31:31,694 Chef Ọtun, je suis confus. 1054 01:31:33,237 --> 01:31:39,494 J'y ai beaucoup réfléchi et je suis toujours perplexe. 1055 01:31:41,162 --> 01:31:43,748 …Pour voler une chèvre? 1056 01:31:44,874 --> 01:31:47,710 Et si je suis pris? 1057 01:31:48,461 --> 01:31:52,340 Dans une ville où nous savons tous que la mort est la conséquence du vol. 1058 01:31:52,548 --> 01:31:55,218 depuis le temps de nos ancêtres. 1059 01:31:55,760 --> 01:31:56,761 Comment sauront-ils? 1060 01:31:57,094 --> 01:32:02,099 Personne ne le saura, ils ne sauront que ce que nous voulons qu'ils sachent. 1061 01:32:02,892 --> 01:32:04,101 Ah bon? 1062 01:32:04,101 --> 01:32:08,606 Chef, si je finis par prendre la chèvre... 1063 01:32:08,606 --> 01:32:11,776 -Non, tu ne le prendras pas, tu le voleras! 1064 01:32:12,443 --> 01:32:14,070 Tu dois voler, 1065 01:32:14,445 --> 01:32:16,656 c'est l'idée, c'est ce que veut l'Oracle. 1066 01:32:17,490 --> 01:32:19,242 C'est 'Ogundabede'. 1067 01:32:19,242 --> 01:32:24,872 Si possible, parlez à la chèvre. Faites-lui savoir que vous êtes sur le point de le voler. 1068 01:32:25,706 --> 01:32:28,960 Ne savez-vous pas que les chèvres peuvent nous entendre? 1069 01:32:29,544 --> 01:32:30,503 Les chèvres peuvent nous entendre. 1070 01:32:31,504 --> 01:32:32,463 Vous devez voler. 1071 01:32:32,463 --> 01:32:34,382 je vais voler. 1072 01:32:34,882 --> 01:32:36,467 Il est important de voler… 1073 01:32:36,467 --> 01:32:37,426 Je vais. 1074 01:32:55,152 --> 01:33:01,867 Le pauvre prince fit ce que lui disaient les chefs corrompus et une grande horreur lui arriva. 1075 01:33:07,123 --> 01:33:10,293 Bravo, les coups m'ont fait peur. 1076 01:33:10,668 --> 01:33:11,794 Nous n'avons pas tiré pour vous faire peur, 1077 01:33:11,794 --> 01:33:12,962 nous sommes des messagers du palais. 1078 01:33:14,046 --> 01:33:19,510 Comment? Vous voyez, les chefs sont au courant de cette course. 1079 01:33:19,510 --> 01:33:22,388 Quels chefs ? Ouvrez votre sac. 1080 01:33:23,306 --> 01:33:27,893 Les chefs le savent 1081 01:33:29,520 --> 01:33:31,480 Prenez-lui le sac et vérifiez! 1082 01:33:31,480 --> 01:33:33,065 Les chefs sont conscients, 1083 01:33:33,065 --> 01:33:41,616 Les chefs ils sont au courant de ça… Je suis mort, ils sont au courant! 1084 01:33:43,367 --> 01:33:45,536 Quoi! Cette chèvre appartient à la mère d'Ayoka. 1085 01:33:45,703 --> 01:33:46,704 Ramasser! 1086 01:33:46,704 --> 01:33:49,123 Comme je l'ai déjà dit, les chefs… 1087 01:33:49,123 --> 01:33:55,463 Portez la chèvre ou je vous tue. 1088 01:33:55,463 --> 01:33:57,340 S'il vous plaît ne me tirez pas dessus. 1089 01:33:58,883 --> 01:34:02,428 Mettez-le autour de votre cou! 1090 01:34:03,054 --> 01:34:07,391 Maintenant, comme je le disais, les chefs sont au courant. 1091 01:34:07,475 --> 01:34:09,560 S'il vous plaît ne me tirez pas dessus. 1092 01:34:10,019 --> 01:34:12,146 Cela nous dépasse, 1093 01:34:12,146 --> 01:34:15,066 nos mains sont complètement liées. 1094 01:34:16,025 --> 01:34:18,569 Pour autant que nous voulons que vous viviez parmi nous pour toujours, 1095 01:34:18,569 --> 01:34:21,072 vos actions et vos actes ne le permettront pas. 1096 01:34:24,116 --> 01:34:27,328 Oh mon Dieu, c'est vraiment tragique. 1097 01:34:27,328 --> 01:34:31,207 Iyalode, c'est au-delà de toute sympathie. 1098 01:34:31,207 --> 01:34:32,208 Chefs. 1099 01:34:33,334 --> 01:34:36,379 Nous ne pouvons pas négliger notre culture et notre tradition, 1100 01:34:36,379 --> 01:34:41,133 quiconque commet l'impensable doit faire face aux conséquences. 1101 01:34:41,133 --> 01:34:48,391 Écoute, ce n'est pas personnel, mais on ne peut pas être nonchalant 1102 01:34:49,100 --> 01:34:54,563 Si nous vous laissons faire, vous vendrez tout ce village et le détruisez. 1103 01:34:56,148 --> 01:34:57,024 Le tueur de serpent! 1104 01:34:57,024 --> 01:34:57,983 Je suis là. 1105 01:34:57,983 --> 01:34:59,318 Fais ton travail. 1106 01:35:01,320 --> 01:35:15,626 [Incantations] 1107 01:35:17,044 --> 01:35:21,632 J'ai apporté la tête du malin, viens pour ton repas. 1108 01:35:21,841 --> 01:35:27,680 Avancer! 1109 01:35:30,975 --> 01:35:33,519 Bon travail... 1110 01:35:33,894 --> 01:35:37,481 C'est votre repas... 1111 01:35:52,496 --> 01:35:54,457 Mon ami. 1112 01:35:57,668 --> 01:36:04,300 Mon ami Adeoye, quel dommage. 1113 01:36:04,467 --> 01:36:09,597 La vérité est morte, seule la tromperie vit maintenant. 1114 01:36:10,765 --> 01:36:13,476 Adieu ! Adieu ! 1115 01:36:14,477 --> 01:36:21,650 Adeoye s'il vous plaît réveillez-vous, 1116 01:36:21,901 --> 01:36:29,408 Adeoye, tu sais que les gens me poseront des questions sur toi. Que voulez-vous que je leur dise ? 1117 01:36:30,034 --> 01:36:34,997 Qu'est-ce que je leur dis quand ils demandent, s'il vous plaît réveillez-vous. 1118 01:36:36,040 --> 01:36:39,710 Dieu, s'il vous plaît, aidez-moi à lui insuffler la vie. 1119 01:36:41,462 --> 01:36:45,466 Adieu! Adieu! 1120 01:36:48,219 --> 01:36:55,267 Qu'est-ce que je suis censé faire maintenant? 1121 01:36:58,938 --> 01:37:01,607 Adieu! Adieu! 1122 01:37:06,529 --> 01:37:12,159 Quel dommage... je ferai mon devoir d'ami envers vous, 1123 01:37:13,410 --> 01:37:15,871 Je vais vous donner un enterrement convenable. 1124 01:37:16,163 --> 01:37:21,502 Ce n'est pas ta dernière demeure mon ami. 1125 01:37:22,753 --> 01:37:27,174 Mon bon ami Adeoye, quel dommage. 1126 01:37:28,133 --> 01:37:36,976 Quel dommage! 1127 01:37:54,827 --> 01:37:57,413 [Coups de feu] 1128 01:37:57,830 --> 01:38:00,499 Nous l'avons attrapé! 1129 01:38:00,499 --> 01:38:02,543 Si tu bouges, je tire! 1130 01:38:02,543 --> 01:38:05,504 S'il vous plaît, ayez pitié, je ne bouge pas. 1131 01:38:05,504 --> 01:38:07,214 -Se lever. -Tu veux que je me lève? 1132 01:38:08,340 --> 01:38:09,258 Vous l'avez attrapé? 1133 01:38:09,258 --> 01:38:12,136 Nous faisions! 1134 01:38:13,053 --> 01:38:15,264 J'ai entendu les coups de feu. Excellent travail tout le monde. 1135 01:38:15,264 --> 01:38:17,182 Chef, s'il vous plaît, ayez pitié de moi. 1136 01:38:17,182 --> 01:38:19,602 Alors c'est vrai ? Vous êtes venu récolter sa tête? 1137 01:38:19,768 --> 01:38:20,811 Vous voliez ensemble ? 1138 01:38:20,811 --> 01:38:23,480 Non nous n'étions pas 1139 01:38:23,480 --> 01:38:25,733 Tu es venu lui prendre la tête! Emmenez-le! 1140 01:38:25,733 --> 01:38:29,361 Déplacer! 1141 01:38:29,361 --> 01:38:31,238 S'il te plaît, laisse-moi reculer... 1142 01:38:31,238 --> 01:38:33,324 Non, vous avancerez. 1143 01:38:33,324 --> 01:38:38,871 Déplacer! 1144 01:38:43,500 --> 01:39:01,060 Dites-le au monde et à tous ceux qui veulent écouter que le monde est mauvais. 1145 01:39:01,060 --> 01:39:08,275 Ils tuent les bonnes personnes avec toutes leurs bonnes intentions. 1146 01:39:08,275 --> 01:39:34,551 Mes ancêtres, ne laissez pas mes souffrances être vaines. Lève-toi et sauve-moi. 1147 01:39:39,223 --> 01:39:44,979 Le prince Adeoye et son ami ont été exécutés. 1148 01:39:45,312 --> 01:39:52,987 Avec leurs âmes cherchant à se venger, le prince s'est réincarné pour devenir le roi des voleurs. 1149 01:39:54,446 --> 01:39:58,200 Et son ami est devenu son allié de confiance. 1150 01:40:02,037 --> 01:40:03,831 Je n'ai pas simplement décidé de devenir 1151 01:40:03,831 --> 01:40:06,041 mauvais mais un grand mal m'a été fait. 1152 01:40:09,920 --> 01:40:12,464 Je n'ai pas simplement décidé de me venger. 1153 01:40:14,174 --> 01:40:17,428 Mais chaque fois que je parcoure le chemin où tes ancêtres m'ont enterré, 1154 01:40:17,428 --> 01:40:19,304 Cela alimente à nouveau ma colère. 1155 01:40:23,058 --> 01:40:28,439 J'ai attendu que le fils de Tadenikaro devienne roi, afin de pouvoir le punir pour le péché de son père. 1156 01:40:31,984 --> 01:40:34,653 Tes ancêtres m'ont transformé en tyran, 1157 01:40:35,446 --> 01:40:38,115 vos pères ont créé un monstre. 1158 01:40:38,741 --> 01:40:40,325 Vous savez tous comment traiter les voleurs, 1159 01:40:41,577 --> 01:40:45,247 mais savez-vous ce que vos ancêtres m'ont volé? C'est plus que voler de simples ignames. 1160 01:40:47,166 --> 01:41:04,850 Un pur cas de la bouilloire appelant le pot noir! 1161 01:41:07,186 --> 01:41:08,187 Vous tous... 1162 01:41:10,189 --> 01:41:11,482 Oguntade! 1163 01:41:11,482 --> 01:41:17,029 Mon père, s'il te plaît, aie pitié de moi. 1164 01:41:17,613 --> 01:41:26,080 [Chanter les louanges d'Agesinkole] 1165 01:41:26,497 --> 01:41:28,373 Que vaut ma mort pour toi ? 1166 01:41:28,499 --> 01:41:38,509 J'ai pris ma décision et c'est une commande ! 1167 01:41:39,426 --> 01:41:40,427 Roi! 1168 01:41:41,303 --> 01:41:55,984 Un voleur qui vole des denrées alimentaires a évidemment faim. 1169 01:41:58,195 --> 01:42:07,162 Nourrissez ce voleur, avant qu'il ne meure de faim. 1170 01:42:09,039 --> 01:42:10,958 Tout homme qui vole par cupidité, 1171 01:42:13,252 --> 01:42:15,921 avertis-le et rends le jugement avec sagesse. 1172 01:42:19,091 --> 01:42:23,512 Pensez à vos ancêtres qui ont détruit le pays, 1173 01:42:23,512 --> 01:42:27,015 vendu tous vos trésors et vous ont laissé dans la misère. 1174 01:42:27,015 --> 01:42:28,600 Que leur avez-vous fait ? 1175 01:42:30,644 --> 01:42:35,065 Si vous en tuez, vous n'avez pas agi mal. 1176 01:42:36,233 --> 01:42:39,278 Enlevez la bûche dans vos yeux, avant d'enlever ceux de quelqu'un d'autre! 1177 01:42:46,952 --> 01:42:48,453 Où est la gourde en moi ? 1178 01:43:13,854 --> 01:43:19,651 Je pars, je rentre chez moi. 1179 01:43:19,651 --> 01:43:24,907 Si vous ne voulez pas qu'Agésinkole revienne, gardez mes commandements. 1180 01:43:24,907 --> 01:43:27,075 Gardez mes commandements! 1181 01:43:27,075 --> 01:43:48,972 [Oguntade chantant un chant de louange] 1182 01:43:50,057 --> 01:43:58,649 MOBONUOLA… 1183 01:44:01,985 --> 01:44:03,946 Alors, que lui est-il arrivé après ça ? 1184 01:44:03,946 --> 01:44:13,747 Il est parti avec le vent et reviendra quand et où l'injustice prévaudra. 1185 01:44:13,830 --> 01:44:18,252 Comme il l'avait promis.