1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,389 --> 00:00:14,265 ‫أنا مشغول الآن.‬ 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‫"الطفل الزعيم‬ 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,605 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 5 00:00:20,605 --> 00:00:22,732 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 6 00:00:22,732 --> 00:00:24,942 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 7 00:00:24,942 --> 00:00:27,320 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 8 00:00:27,320 --> 00:00:29,530 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,866 ‫أنا محبوب وأعطي مكافآت‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,410 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 11 00:00:34,410 --> 00:00:36,370 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,539 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 13 00:00:38,539 --> 00:00:40,708 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 14 00:00:40,708 --> 00:00:43,211 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- هل لدى الطفل شعبية؟‬ 15 00:00:43,211 --> 00:00:44,212 ‫استعدوا‬ 16 00:00:44,212 --> 00:00:46,089 ‫لأعمال عائلية‬ ‫الطفل الزعيم"‬ 17 00:00:46,089 --> 00:00:47,006 ‫"الطفل الزعيم"‬ 18 00:00:48,090 --> 00:00:52,220 ‫- حسبتك ستأتي الساعة 3.‬ ‫- ستصلك في غضون دقيقتين.‬ 19 00:00:52,220 --> 00:00:56,474 ‫- لا عليك.‬ ‫- أريد أحدًا يجيد لغة الأطفال.‬ 20 00:00:56,474 --> 00:00:59,894 ‫- الخبر السار هو أن العميل لم يأت.‬ ‫- أهذا خبر سار؟‬ 21 00:00:59,894 --> 00:01:02,688 ‫الخبر السيئ هو أنني انتظرته طويلًا،‬ 22 00:01:02,688 --> 00:01:05,316 ‫وكنت أركل التراب طيلة الوقت.‬ 23 00:01:05,316 --> 00:01:08,069 ‫لذا أنا الآن بداخل حفرة حفرتها بقدمي.‬ 24 00:01:08,069 --> 00:01:12,156 ‫وكلما طال انتظاري للمساعدة،‬ ‫ازداد الوضع سوءًا.‬ 25 00:01:12,156 --> 00:01:14,117 ‫"كاتيا". يجب أن ننتشل "بب".‬ 26 00:01:14,826 --> 00:01:18,913 ‫حاضر، سيدي الصغير.‬ ‫حسنًا، سأدعك تتكلم مع مترجم.‬ 27 00:01:20,123 --> 00:01:22,250 ‫لا يمكنك الإلغاء، كان لديك موعد.‬ 28 00:01:22,250 --> 00:01:27,004 ‫كيف يمكن لـ"مشروع (تيمبلتون) غير المسمى"‬ ‫أن يمنحك المزيد من حب الأطفال؟‬ 29 00:01:27,004 --> 00:01:29,757 ‫تفصيل بسيط. هذا...‬ 30 00:01:30,341 --> 00:01:32,218 ‫مرفوض. "أمال".‬ 31 00:01:32,218 --> 00:01:36,722 ‫"غليوم"، أنت حيّ؟ لكننا وهبنا كل أعضائك.‬ 32 00:01:36,722 --> 00:01:40,101 ‫ما زالت الشاشات تلتقط‬ ‫مسلسلات درامية إيفورية.‬ 33 00:01:40,101 --> 00:01:41,853 ‫هل تزوج "موسى" من "ديفينا"؟‬ 34 00:01:41,853 --> 00:01:46,816 ‫- يبدو أن "غليوم" ما يزال حيًا.‬ ‫- الحب الحقيقي يجد طريقه.‬ 35 00:01:46,816 --> 00:01:49,735 ‫هل تخلصت "الطفلة متذوقة الديدان"‬ ‫من عادتها؟‬ 36 00:01:49,735 --> 00:01:52,905 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- ما زالت تتذوقها. طفل في المتنزه‬ 37 00:01:52,905 --> 00:01:56,450 ‫أخبرها أن جلد الديدان يحوي فيتامينات‬ ‫تجعل الرسوم المتحركة مضحكة.‬ 38 00:01:56,450 --> 00:01:57,368 ‫هل جربت...‬ 39 00:01:57,368 --> 00:02:00,079 ‫- كذبت عليك يا حبيبتي.‬ ‫- إعادة تعبئة.‬ 40 00:02:00,079 --> 00:02:04,417 ‫أنا أقود هذا المركب بدون الرخصة المطلوبة!‬ 41 00:02:05,543 --> 00:02:07,962 ‫أنا جادة. "غليوم" حيّ.‬ 42 00:02:07,962 --> 00:02:12,842 ‫- وهو غاضب بشأن وهب كليتيه.‬ ‫- أرجوك، كفي عن استعمال هاتفي.‬ 43 00:02:20,099 --> 00:02:22,351 ‫إليك هذا السلّم المتحرك.‬ 44 00:02:22,351 --> 00:02:23,394 ‫شكرًا، "ديز".‬ 45 00:02:25,813 --> 00:02:30,276 ‫ألن تكلفا نفسيكما إعداد المزيد من القهوة‬ ‫يا جلالتكما؟‬ 46 00:02:30,276 --> 00:02:33,738 ‫- لم نشربها كلها.‬ ‫- توقفت سيارة أمام المنزل.‬ 47 00:02:33,738 --> 00:02:35,031 ‫هل تنتظران ضيفًا؟‬ 48 00:02:35,865 --> 00:02:40,786 ‫غائب آخر؟ هل يُعقل ألا نلتقي بأي عملاء؟‬ ‫لا يمكننا...‬ 49 00:02:40,786 --> 00:02:42,788 ‫لا يا "بام"، نريد ذلك المتجر.‬ 50 00:02:42,788 --> 00:02:44,707 ‫يذوب الجليد ويرتفع منسوب الماء،‬ 51 00:02:44,707 --> 00:02:48,002 ‫ولا نستطيع أن نبيع الأصداف عند الشاطئ‬ ‫إن اختفى الشاطئ.‬ 52 00:02:48,002 --> 00:02:51,881 ‫- "تابيثا"، حددت موعدًا لهذا الاجتماع.‬ ‫- هي أبكرت في المجيء.‬ 53 00:02:51,881 --> 00:02:56,802 ‫يفترض بكم أن تخلوا الغرفة.‬ ‫يلزمنا نصف ساعة كي...‬ 54 00:03:01,515 --> 00:03:02,600 ‫من هنا.‬ 55 00:03:05,019 --> 00:03:05,853 ‫يا للسخرية.‬ 56 00:03:08,940 --> 00:03:10,566 ‫الغرفة تحت تصرفك يا "كارول".‬ 57 00:03:13,277 --> 00:03:17,782 ‫مرحبًا، تفضلي بالدخول.‬ ‫لدي متجر في مجمّع تجاري سيعجبك.‬ 58 00:03:18,950 --> 00:03:20,368 ‫ساعة يد جميلة.‬ 59 00:03:21,744 --> 00:03:25,331 ‫- هل نجحنا بذريعتنا؟‬ ‫- هذا الخبر السار.‬ 60 00:03:25,331 --> 00:03:28,960 ‫لا. كانت تلك نفس النظرة التي ألقتها‬ ‫عاملة الكافتيريا علينا قبل إعلانها‬ 61 00:03:28,960 --> 00:03:32,129 ‫أنهم توقفوا عن تقديم أقراص دجاج مقلية‬ ‫لأسباب سياسية.‬ 62 00:03:32,129 --> 00:03:36,550 ‫كما لاحظتم، لدينا عدد قليل جدًا من العملاء‬ 63 00:03:36,550 --> 00:03:38,511 ‫وموارد الشركة حاليًا‬ 64 00:03:38,511 --> 00:03:43,933 ‫أشبه بالمعكرونة الرفيعة والشهية معًا،‬ ‫لكن، "تيدي"؟‬ 65 00:03:43,933 --> 00:03:48,020 ‫يبدو أن الأطفال لا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ ‫وهذا عظيم. بالنسبة إليهم.‬ 66 00:03:48,020 --> 00:03:49,897 ‫لكن إن لم نحظ بعملاء قريبًا،‬ 67 00:03:49,897 --> 00:03:52,942 ‫فستفلس هذه الشركة مع نهاية الشهر.‬ 68 00:03:54,443 --> 00:03:58,030 ‫هل فشلنا؟ أنا لا أعرف الفشل.‬ ‫كل مشاريعي تنجح.‬ 69 00:03:58,030 --> 00:04:03,244 ‫وسينجح هذا أيضًا. البداية صعبة دائمًا.‬ ‫لكن النجاح الكبير ينبع من الفشل الصغير.‬ 70 00:04:03,244 --> 00:04:06,497 ‫نحتاج إلى أفكار لجذب عملاء جدد. سأبدأ أنا.‬ 71 00:04:06,497 --> 00:04:10,167 ‫ماذا لو قبلنا، واسمعوني جيدًا، بجرو عميل؟‬ 72 00:04:10,835 --> 00:04:13,379 ‫حسنًا. لقد كسرنا الجليد.‬ ‫أرأيت يا "تابيثا"؟‬ 73 00:04:13,379 --> 00:04:16,340 ‫سنجتاز أي صعوبات بقليل من الفكاهة.‬ 74 00:04:16,340 --> 00:04:18,926 ‫لنتقدم باقتراحات جدية. من سيبدأ؟‬ 75 00:04:18,926 --> 00:04:23,180 ‫تصوروا التالي، كلب شارد يسرق حقائب اليد‬ ‫ومحافظ الجيب.‬ 76 00:04:23,180 --> 00:04:26,976 ‫يغضب الجميع منه بالرغم من أذنيه الظريفتين‬ ‫وذيله المتحرك؟‬ 77 00:04:26,976 --> 00:04:29,353 ‫لماذا تقلقني هذه التفاصيل؟‬ 78 00:04:32,315 --> 00:04:34,900 ‫لا. إننا نتعامل بحب الأطفال.‬ 79 00:04:35,568 --> 00:04:39,905 ‫لكن لا عملاء أطفال لدينا.‬ ‫لذا ندرب هذا الكلب ليكفّ عن السرقة،‬ 80 00:04:39,905 --> 00:04:42,199 ‫ونتدبر له منزلًا، وننتج الحب الكثير،‬ 81 00:04:42,199 --> 00:04:44,452 ‫وستحظى شركتنا بما يكفي من المعكرونة.‬ 82 00:04:44,452 --> 00:04:46,996 ‫وقبل أن تقول شيئًا، لنتصل بـ"بيني".‬ 83 00:04:46,996 --> 00:04:49,874 ‫يمكن تحقيق أرباح مع حب الجراء‬ ‫لكن ليس الكثير.‬ 84 00:04:49,874 --> 00:04:53,210 ‫سأدفع لكم 10 سنتات فقط؟‬ 85 00:04:54,086 --> 00:04:56,422 ‫لا. لا نقبل بالمال الزهيد كهذا.‬ 86 00:04:56,422 --> 00:04:59,925 ‫لا مال لدينا. عشر المال يبقى مالًا.‬ 87 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 ‫- "بيني"، هلّا نعاود الاتصال بك؟‬ ‫- غالبًا. من يدري؟‬ 88 00:05:03,637 --> 00:05:06,599 ‫أنا بالفعل لا أعيركم أي اهتمام.‬ ‫سأنهي الاتصال الآن.‬ 89 00:05:06,599 --> 00:05:10,686 ‫الجرو هو عميلنا الوحيد. وهو عميل جيد.‬ 90 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 ‫كما أنني سمّيته "عميل".‬ 91 00:05:12,396 --> 00:05:15,691 ‫اسمه الكامل: "برنس دي لا كروز عميليو".‬ 92 00:05:16,609 --> 00:05:21,572 ‫أبعد لعابك عن حذائي، أيها الغبي.‬ ‫هذا يؤثر سلبًا على الشركة بأكملها.‬ 93 00:05:21,572 --> 00:05:23,657 ‫ما رأيكم أنتم؟‬ 94 00:05:23,657 --> 00:05:26,077 ‫ربما حان الوقت لأن نستعرض فكرة‬ 95 00:05:26,077 --> 00:05:29,747 ‫- اختيار...‬ ‫- إياكم والجراء! إياكم!‬ 96 00:05:35,503 --> 00:05:38,422 ‫أعرف كيف ستنتهي حياتكم ومتى تنتهي!‬ 97 00:05:39,340 --> 00:05:42,343 ‫أنا أمزح. قلت ذلك لإسكاتكم فقط.‬ 98 00:05:42,343 --> 00:05:43,677 ‫لننقف عملة معدنية.‬ 99 00:05:43,677 --> 00:05:47,973 ‫الكتابة، نقبل بالعميل.‬ ‫النقش، نلتزم بالأطفال فقط.‬ 100 00:05:52,520 --> 00:05:56,357 ‫كنت ألتقط الأشياء بيديّ طوال الوقت.‬ 101 00:05:57,775 --> 00:05:59,568 ‫هذا أدنى سعر ممكن.‬ 102 00:05:59,568 --> 00:06:02,571 ‫لكنني أعرف أنه الموطن المستقبلي‬ 103 00:06:02,571 --> 00:06:05,658 ‫لـ"تشي تشي تشيكس لبيع الأصداف البحرية".‬ 104 00:06:05,658 --> 00:06:08,160 ‫أوفق على الشراء. أين أوقع؟‬ 105 00:06:09,620 --> 00:06:12,206 ‫لم تخبريني أن لديك جروًا.‬ 106 00:06:12,206 --> 00:06:13,874 ‫لم يخبرني أحد كذلك.‬ 107 00:06:19,463 --> 00:06:21,090 ‫أيها الجرو، اترك...‬ 108 00:06:23,884 --> 00:06:24,844 ‫سأهتم بالأمر.‬ 109 00:06:27,138 --> 00:06:29,056 ‫تعال، ارم الساعة.‬ 110 00:06:36,105 --> 00:06:40,568 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- إنه مشروع مدرسي لابنتي.‬ 111 00:06:40,568 --> 00:06:43,946 ‫أجل، كم طفلًا يلزم للإمساك بكلب؟‬ 112 00:06:43,946 --> 00:06:45,447 ‫النتائج معلقة.‬ 113 00:06:51,787 --> 00:06:53,247 ‫أهذه اللعبة إذًا؟‬ 114 00:06:53,247 --> 00:06:56,750 ‫تستدرجينني إلى هنا بذريعة صفقة العمر‬ ‫كي تسرقي ساعتي؟‬ 115 00:06:56,750 --> 00:07:01,172 ‫- لا، صفقة العمر هي الصحيحة.‬ ‫- سنستعيد ساعتك. أعدك.‬ 116 00:07:01,172 --> 00:07:05,259 ‫لا يمكن أن تبيعي الأصداف عند الشاطئ‬ ‫لمدة 16 موسمًا‬ 117 00:07:05,259 --> 00:07:09,388 ‫دون أن تميّزي الفاسدة منها.‬ ‫ورائحة الفساد تفوح منها.‬ 118 00:07:12,224 --> 00:07:16,520 ‫أعرف أنه في عالم حب الأطفال العجيب،‬ ‫تحصل أمور جنونية دائمًا.‬ 119 00:07:16,520 --> 00:07:21,066 ‫لكنكم تتجاوزون الحدود.‬ ‫تحاول "كارول" تأجير ذلك المتجر منذ أشهر.‬ 120 00:07:21,066 --> 00:07:25,779 ‫- "كارول"، من أعماق قلوبنا...‬ ‫- لا اعتذار. ستدفع ثمن ما أفسدته.‬ 121 00:07:25,779 --> 00:07:29,033 ‫يكلفني ذلك المتجر مالًا كلما بقي خاليًا.‬ 122 00:07:29,033 --> 00:07:31,952 ‫- لذا ستستأجره شركتكم مني.‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:07:31,952 --> 00:07:34,872 ‫قال أبي إن أمي تحاول تأجيره منذ أشهر.‬ 124 00:07:34,872 --> 00:07:38,292 ‫أهو ملعون؟ كيف تعرّضين ابنتيك للفشل‬ ‫بهذا الشكل؟‬ 125 00:07:38,292 --> 00:07:40,294 ‫- ألا تحباننا إذًا؟‬ ‫- عزيزتي...‬ 126 00:07:40,294 --> 00:07:42,087 ‫- لا...‬ ‫- سأجيب عن هذا السؤال.‬ 127 00:07:42,087 --> 00:07:44,798 ‫هذه أفضل وسيلة يُظهر فيها‬ ‫والداكما محبّتهما.‬ 128 00:07:44,798 --> 00:07:48,636 ‫يريدان أن تتعلم شركتنا السباحة،‬ ‫وأن تزداد قوة،‬ 129 00:07:48,636 --> 00:07:52,264 ‫لذا يرميان "مشروع (تيمبلتون) غير المسمى"‬ ‫إلى الطرف العميق...‬ 130 00:07:52,848 --> 00:07:56,560 ‫لحوض سباحة مليء بالقمامة والفضلات.‬ 131 00:07:59,522 --> 00:08:02,316 ‫بداية جيدة، سآخذ بقية المال‬ ‫في نهاية الشهر.‬ 132 00:08:02,316 --> 00:08:03,901 ‫استمتعوا بموقعكم الجديد.‬ 133 00:08:03,901 --> 00:08:05,694 ‫لم يعد هناك من مال.‬ 134 00:08:05,694 --> 00:08:10,407 ‫- ماذا؟ أهذه ميزانيتنا كلها؟‬ ‫- أوقع الجرو هذه العملة المتسخة باللعاب.‬ 135 00:08:14,453 --> 00:08:16,664 ‫يمكننا الاستفادة منه، أليس كذلك؟‬ 136 00:08:16,664 --> 00:08:18,916 ‫لدي مخاوف أمنية.‬ 137 00:08:18,916 --> 00:08:22,920 ‫تحتاج شركتنا إلى السرية،‬ ‫لكن هذا مجمّع تجاري صغير مزدحم.‬ 138 00:08:22,920 --> 00:08:28,467 ‫أقترح أن نبني خندقًا يعج بالنمل الناري‬ ‫ونرش كل الدخلاء بالسكر الرطب.‬ 139 00:08:28,467 --> 00:08:31,887 ‫أوافقك الرأي على المشكلة،‬ ‫لكن لديّ حل أقل عنفًا.‬ 140 00:08:31,887 --> 00:08:33,430 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 141 00:08:33,430 --> 00:08:36,350 ‫- "تابيثا"، أريدك أن تفشلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:08:36,350 --> 00:08:39,979 ‫أنت امرأة أعمال مستقبلية،‬ ‫يجب أن تعتادي على المخاطرة.‬ 143 00:08:39,979 --> 00:08:41,981 ‫ونحتاج إلى شركة واجهة.‬ 144 00:08:41,981 --> 00:08:45,025 ‫- ما معنى شركة واجهة؟‬ ‫- شركة تديرينها في الواجهة‬ 145 00:08:45,025 --> 00:08:48,320 ‫عندما لا تريدين أن يعلم الناس‬ ‫ما يجري في الخفاء.‬ 146 00:08:48,320 --> 00:08:52,408 ‫أتريدني إذًا أن أدير شركة قانونية ظاهرًا،‬ 147 00:08:52,408 --> 00:08:56,745 ‫- لكنها فاشلة ولا يقصدها الزبائن؟‬ ‫- أريدها فاشلة تمامًا.‬ 148 00:08:56,745 --> 00:09:00,332 ‫لا أستطيع ذلك. فهمت فكرتك،‬ ‫لكنني عاجزة فعليًا عن الفشل.‬ 149 00:09:00,332 --> 00:09:03,961 ‫- أنا بارعة للغاية.‬ ‫- ماذا لو شاركك "طفل الأفكار السيئة"؟‬ 150 00:09:03,961 --> 00:09:08,549 ‫سنملأ المساحة بالطيور الأليفة،‬ ‫وكلها تغرد بصوت عالٍ.‬ 151 00:09:09,133 --> 00:09:11,343 ‫إن أردت تعلم الفشل،‬ 152 00:09:11,343 --> 00:09:15,639 ‫- فهو من سيعلمني.‬ ‫- تجمعوا حولي. يجب أن نسدد الإيجار،‬ 153 00:09:15,639 --> 00:09:18,684 ‫لا مال وعميل واحد،‬ ‫جرو ظريف مهووس بالسرقة.‬ 154 00:09:18,684 --> 00:09:22,605 ‫سنبحث عنه إذًا وندربه كي يكف عن السرقة‬ 155 00:09:22,605 --> 00:09:24,440 ‫ونجني بعضًا من حب الجراء.‬ 156 00:09:24,440 --> 00:09:25,899 ‫تعال أيها العميل.‬ 157 00:09:25,899 --> 00:09:27,651 ‫- أيها العميل.‬ ‫- تعال.‬ 158 00:09:27,651 --> 00:09:30,070 ‫- أيها العميل.‬ ‫- تعال أيها العميل.‬ 159 00:09:31,405 --> 00:09:35,868 ‫تعال أيها الجرو. أحضرت لك مكافأة لذيذة.‬ 160 00:09:36,368 --> 00:09:39,663 ‫يجب أن أنظف فمي بأكبر لوح صابون‬ ‫بعد إيجاده.‬ 161 00:09:39,663 --> 00:09:42,207 ‫أيمكننا أن نجد ذلك الحيوان القذر بسرعة؟‬ 162 00:09:42,207 --> 00:09:46,337 ‫كما يعلم معظمكم، أنا بارع في التنكر.‬ 163 00:09:46,337 --> 00:09:48,881 ‫الجميع يعلمون بذلك حتمًا.‬ 164 00:09:48,881 --> 00:09:52,676 ‫لم أقصد أن أكون وقحة، أنا فقط أوضح الأمر.‬ 165 00:09:52,676 --> 00:09:56,472 ‫كي يتنكر المرء فعلًا، يجب أن يصبح متنكرًا.‬ 166 00:09:56,472 --> 00:10:00,643 ‫للبحث عن كلب، يجب أن نتغلغل في ذهن الكلب.‬ 167 00:10:00,643 --> 00:10:02,895 ‫- لا!‬ ‫- بلى! هذه ذاتي الحيوانية‬ 168 00:10:02,895 --> 00:10:06,940 ‫توافق ذاتي البشرية.‬ ‫تفوقنا عليك في التصويت. ماذا نفعل؟‬ 169 00:10:07,733 --> 00:10:11,403 ‫شهيق. احبسوا النفس. أنتم تحبسون نفس كلب.‬ 170 00:10:11,403 --> 00:10:14,865 ‫زفير. أنتم تخرجون ذاتكم الصغيرة الآن.‬ 171 00:10:14,865 --> 00:10:17,159 ‫أعرف أنني أشعر بالإهانة الآن،‬ 172 00:10:17,159 --> 00:10:20,996 ‫لكن أيمكننا أن نجد حلًا منطقيًا أكثر...‬ 173 00:10:22,706 --> 00:10:25,542 ‫أنتم الآن في ذهن كلب.‬ 174 00:10:35,219 --> 00:10:36,345 ‫لتقترب الكلاب.‬ 175 00:10:36,345 --> 00:10:40,182 ‫كونكم دخلتم في ذهن كلب،‬ ‫تدركون تمامًا حاسة الشم الطبيعية لديكم.‬ 176 00:10:40,182 --> 00:10:44,436 ‫لعبت "تينا" مع العميل أكثر من سواها،‬ ‫لذا تلتصق بها رائحته.‬ 177 00:10:44,436 --> 00:10:47,022 ‫شمّوا "تينا" واتبعوا تلك الرائحة.‬ 178 00:10:57,032 --> 00:10:58,701 ‫نعم، أحمل مالًا.‬ 179 00:10:58,701 --> 00:11:02,955 ‫كنت أحمله بيدي عندما داعبت ذلك...‬ 180 00:11:02,955 --> 00:11:04,248 ‫الجرو!‬ 181 00:11:04,248 --> 00:11:07,751 ‫لقد سُرق بعض المال هذا اليوم.‬ ‫مرّ كلب من هنا.‬ 182 00:11:07,751 --> 00:11:09,795 ‫هلّا تتزوجني؟‬ 183 00:11:10,629 --> 00:11:14,258 ‫انتظرت سؤالك هذا لستة أشهر،‬ ‫وتسخرين مني بعلبة فارغة؟‬ 184 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 ‫كانت أمي محقة.‬ 185 00:11:15,342 --> 00:11:18,929 ‫- لا تواعد ناقلة أثاث محترفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:11:19,471 --> 00:11:20,514 ‫ذلك الجرو.‬ 187 00:11:20,514 --> 00:11:21,723 ‫نتابع البحث.‬ 188 00:11:25,894 --> 00:11:27,980 ‫ألست ظريفًا...‬ 189 00:11:28,647 --> 00:11:31,191 ‫سرق ذلك الكلب نقودي!‬ 190 00:11:32,484 --> 00:11:33,444 ‫بئس الجراء!‬ 191 00:11:37,906 --> 00:11:42,327 ‫حسنًا، ستتحولون الآن إلى أطفال‬ ‫عندما ألفظ عبارتي المشفرة.‬ 192 00:11:42,327 --> 00:11:44,872 ‫"استفيقوا أيها الأغبياء. لستم كلابًا."‬ 193 00:11:46,248 --> 00:11:49,418 ‫أشعر بمذاق التراب في فمي و... يا إلهي!‬ 194 00:11:52,296 --> 00:11:56,175 ‫ماذا أحضرت لي؟‬ ‫ماذا أحضرت للعجوز "بيكر"؟ نقودًا؟‬ 195 00:11:58,010 --> 00:11:59,219 ‫عملات معدنية.‬ 196 00:12:00,471 --> 00:12:04,683 ‫خاتم خطوبة. كلب مطيع. إليك رقاقة بطاطا.‬ 197 00:12:05,392 --> 00:12:08,270 ‫هكذا إذًا، إنه يضع الساعة‬ ‫التي سرقها "عميل"‬ 198 00:12:08,270 --> 00:12:10,731 ‫من السيدة التي التقتها أمي.‬ 199 00:12:11,899 --> 00:12:14,818 ‫كلب مطيع. هذا ذهب حقيقي.‬ 200 00:12:14,818 --> 00:12:18,572 ‫أحسنتما. هذه محفظة جيب وقطعة مخلل.‬ 201 00:12:19,239 --> 00:12:22,868 ‫إنها طازجة. العجوز "بيكر" فخور جدًا بكم.‬ 202 00:12:22,868 --> 00:12:25,621 ‫لقد درب زمرة من الجراء النشالة.‬ 203 00:12:25,621 --> 00:12:28,999 ‫سيغضب الناس أكثر فأكثر‬ ‫من تلك الكلاب الصغيرة.‬ 204 00:12:28,999 --> 00:12:31,668 ‫لا أعرف ما هو شعوري حيال تلك المسألة.‬ 205 00:12:31,668 --> 00:12:35,547 ‫"فلابانغيش". إنه الإحساس الذي ابتكرته‬ ‫عندما لم أجد الوصف الملائم.‬ 206 00:12:35,547 --> 00:12:38,509 ‫علامة تجارية مسجلة،‬ 207 00:12:38,509 --> 00:12:41,678 ‫لشركة "بب" الفكرية. جميع الحقوق محفوظة.‬ 208 00:12:41,678 --> 00:12:44,640 ‫يجب أن نساعد الكلاب الظريفة.‬ ‫إنهم عملاؤنا الآن.‬ 209 00:12:44,640 --> 00:12:46,350 ‫مجموعة من العملاء الجدد.‬ 210 00:12:46,350 --> 00:12:50,103 ‫تبدو العشرة سنتات الآن مبلغًا طائلًا.‬ 211 00:12:50,896 --> 00:12:51,730 ‫ماذا، سيدي؟‬ 212 00:12:51,730 --> 00:12:52,856 ‫لا شيء. اعذروني.‬ 213 00:12:52,856 --> 00:12:56,944 ‫أدركت فجأة أنني متحمس لمهمة الجراء هذه.‬ 214 00:12:56,944 --> 00:12:58,028 ‫لا.‬ 215 00:12:59,446 --> 00:13:03,492 ‫اسمعيني. ملابس طينية.‬ ‫ملابس مصنوعة من الطين.‬ 216 00:13:03,492 --> 00:13:07,246 ‫أتعرف كيف تصنع ملابس من الطين؟‬ ‫إننا نتعلق بقشة.‬ 217 00:13:07,246 --> 00:13:10,791 ‫نتعلق بقشة. متجر للفزاعات.‬ 218 00:13:10,791 --> 00:13:12,584 ‫ونجذب أزياء "هالووين"؟‬ 219 00:13:12,584 --> 00:13:15,671 ‫لا، نحتاج إلى مشروع لا ينجح معي.‬ 220 00:13:15,671 --> 00:13:17,631 ‫فكر في شيء غير مبهرج.‬ 221 00:13:17,631 --> 00:13:19,633 ‫متجر الأضواء الوامضة.‬ 222 00:13:19,633 --> 00:13:23,929 ‫قلت إننا نريد شيئًا غير مبهرج.‬ ‫ويجب أن يبدو قانونيًا.‬ 223 00:13:23,929 --> 00:13:26,598 ‫متجر قفازات قانونية. نبيع القفازات فقط.‬ 224 00:13:26,598 --> 00:13:30,143 ‫لن يصدق أحد أن متجرًا يُدعى‬ ‫"القفازات القانونية" قانوني.‬ 225 00:13:30,143 --> 00:13:32,521 ‫لنسمّه إذًا، "واجهة المتجر".‬ 226 00:13:32,521 --> 00:13:35,440 ‫"واجهة المتجر". نبيع واجهات الأشياء.‬ 227 00:13:38,110 --> 00:13:41,738 ‫لن أدللك. لذا دعك من الأفكار الغريبة.‬ 228 00:13:41,738 --> 00:13:45,075 ‫لا، إنه يدرب الجراء على السرقة.‬ 229 00:13:45,534 --> 00:13:50,163 ‫لا، هذه ليست حيلة أخرى.‬ ‫لأنها ليست حيلة. مرحبًا؟‬ 230 00:13:50,914 --> 00:13:52,207 ‫إنها الخدعة المثالية.‬ 231 00:13:52,207 --> 00:13:56,044 ‫أسخف من أن يصدقها أحد،‬ ‫لكنها تنجح بسبب سخافتها.‬ 232 00:13:56,044 --> 00:13:57,754 ‫كيف نهزم "بيكر" بأنفسنا؟‬ 233 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 ‫لا! لا نريد أن يجذب المتجر انتباه الناس.‬ 234 00:14:01,049 --> 00:14:03,385 ‫إن جذبنا الانتباه إلينا فسنفشل.‬ 235 00:14:03,927 --> 00:14:05,220 ‫أحسنت يا "تابيثا"!‬ 236 00:14:06,138 --> 00:14:07,889 ‫لم نخرج بأي فكرة بعد.‬ 237 00:14:07,889 --> 00:14:11,852 ‫- لكنك أوحيت لي بفكرة مهمة.‬ ‫- هل سنساعد "بيكر" على الفشل؟‬ 238 00:14:11,852 --> 00:14:15,147 ‫لا، سنساعده على تحقيق نجاح هائل.‬ 239 00:14:15,147 --> 00:14:16,773 ‫يريد "بيكر" جراءً كي تسرق.‬ 240 00:14:16,773 --> 00:14:19,735 ‫لنمنحه أعظم جراء سارقة في العالم.‬ 241 00:14:19,735 --> 00:14:23,822 ‫لن تعتبرها الشرطة عبثًا إن ارتكبت الجراء‬ ‫جريمة أخطر من أن تتجاهلها.‬ 242 00:14:23,822 --> 00:14:27,451 ‫حسنًا يا ناقل البراغيث الشامل.‬ ‫أتريدني أن أدللك؟‬ 243 00:14:27,993 --> 00:14:31,330 ‫ساعدنا إذًا على جمع زمرتك.‬ ‫تمهل أيها الكلب.‬ 244 00:14:32,956 --> 00:14:34,541 ‫حسنًا. توقف، أرجوك.‬ 245 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 ‫كلب مطيع.‬ 246 00:14:38,712 --> 00:14:41,548 ‫أعني أنك قمت بالحد الأدنى المطلوب.‬ 247 00:14:47,596 --> 00:14:51,808 ‫مثل نسالة البدلة السوداء الجديدة.‬ ‫وجدت كلبين حتى الآن. ماذا فعلت؟‬ 248 00:14:51,808 --> 00:14:56,229 ‫أعمل على ذلك.‬ ‫هيا يا فتاة! اجمعي تلك الكلاب.‬ 249 00:14:57,481 --> 00:14:58,482 ‫ما هذا...‬ 250 00:15:07,366 --> 00:15:08,825 ‫لقد وعدتك بالفعل.‬ 251 00:15:12,663 --> 00:15:14,373 ‫لم أبلغ تلك المرحلة بعد.‬ 252 00:15:14,373 --> 00:15:16,416 ‫ممّ تشكو يدي؟‬ 253 00:15:16,416 --> 00:15:17,876 ‫"تينا"، الخطة؟‬ 254 00:15:17,876 --> 00:15:21,421 ‫أجل! نعلّمها أن ترسم سيارة.‬ ‫إنها الجريمة المثالية.‬ 255 00:15:21,421 --> 00:15:24,383 ‫لا، سندربها على سرقة عربة مصفحة.‬ 256 00:15:24,383 --> 00:15:28,261 ‫القضاء على أفكاري يجعلني أشعر "فلابانغيش".‬ 257 00:15:28,261 --> 00:15:30,347 ‫إن سطت الجراء على عربة مصفحة،‬ 258 00:15:30,347 --> 00:15:33,850 ‫فسيطاردها كل شرطي من حرس الحدود‬ ‫إلى وزارة المال،‬ 259 00:15:33,850 --> 00:15:36,353 ‫وسيقودهم ذلك إلى "بيكر" مباشرة.‬ 260 00:15:36,353 --> 00:15:40,565 ‫يمكننا أن نحوّل تلك الجراء إلى أبطال.‬ ‫تخيلوا عناوين الصحف.‬ 261 00:15:40,565 --> 00:15:43,318 ‫"الجراء المستغلة تفضح مدربها المحتال".‬ 262 00:15:43,318 --> 00:15:45,529 ‫"جراء تقلب الشر إلى خير".‬ 263 00:15:45,529 --> 00:15:47,614 ‫"أسخف 10 تسريحات للجراء".‬ 264 00:15:47,614 --> 00:15:51,785 ‫لن تصدقوا كم يشبه الرقم 3 البشر.‬ 265 00:15:51,785 --> 00:15:55,163 ‫- ما علينا فعله هو تدريبها.‬ ‫- اسمحوا لي، سيدي.‬ 266 00:15:58,125 --> 00:16:00,669 ‫تدّعي أنك "بيكر". أحسنت يا "ديز".‬ 267 00:16:00,669 --> 00:16:05,215 ‫إنها مجرد البداية. أولًا، ستساعدنا‬ ‫تلك الجراء على ترتيب المكان.‬ 268 00:16:05,215 --> 00:16:08,927 ‫لا، سيستحق الإيجار.‬ ‫انسَ الترتيب وابدأ بالتدريب.‬ 269 00:16:11,513 --> 00:16:14,057 ‫- أما زلت هناك، "ديز"؟‬ ‫- عذرًا، غمزت للتو.‬ 270 00:16:14,057 --> 00:16:18,186 ‫لنقل فقط أن عملية "الترتيب" هذه لها‬ ‫"هدف إضافي" معين.‬ 271 00:16:19,646 --> 00:16:22,482 ‫- لقد غمزت مجددًا.‬ ‫- لأنّ الهدف الإضافي‬ 272 00:16:22,482 --> 00:16:25,277 ‫هو أن الأعمال التي يشملها الترتيب‬ 273 00:16:25,277 --> 00:16:28,613 ‫ستكون مفيدة في تنفيذ عملية السطو‬ ‫على عربة مصفحة؟‬ 274 00:16:29,489 --> 00:16:33,160 ‫أومأت هذه المرة.‬ ‫تعالي أيتها الجراء، لنبدأ بالعمل.‬ 275 00:16:33,160 --> 00:16:34,661 ‫هذا المكان تعمّه الفوضى.‬ 276 00:16:50,427 --> 00:16:54,097 ‫- يبدو المكان رائعًا، "ديز".‬ ‫- واكتمل تدريب الجراء.‬ 277 00:16:54,097 --> 00:16:57,142 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- وهل يبدو أنني أمزح؟‬ 278 00:16:58,143 --> 00:16:58,977 ‫غمزة.‬ 279 00:16:58,977 --> 00:17:00,979 ‫"اختصاصنا هو الراب بحسب الطلب‬ 280 00:17:00,979 --> 00:17:04,399 ‫نؤلف أغنيات الراب الشخصية‬ ‫باستعمال أسماء أصدقائك‬ 281 00:17:04,399 --> 00:17:06,026 ‫متجر الراب"‬ 282 00:17:06,526 --> 00:17:08,028 ‫أريد تناول الغداء.‬ 283 00:17:08,028 --> 00:17:11,490 ‫حسبتها فكرة جيدة لوهلة. أتريد نصف الشطيرة؟‬ 284 00:17:11,490 --> 00:17:14,201 ‫- ماذا تحوي؟‬ ‫- ديك الحبش والجبنة والمايونيز.‬ 285 00:17:14,201 --> 00:17:16,661 ‫مايونيز! بلا طعم وبلا جاذبية.‬ 286 00:17:17,454 --> 00:17:19,873 ‫بلا طعم وبلا جاذبية فعلًا.‬ 287 00:17:20,957 --> 00:17:24,169 ‫خطرت ببالي فكرة ستكون فاشلة تمامًا.‬ 288 00:17:24,169 --> 00:17:26,171 ‫أجل، سنبيع اللافتات،‬ 289 00:17:26,171 --> 00:17:29,633 ‫لكن فقط المكتوب عليها‬ ‫"بلا طعم وبلا جاذبية".‬ 290 00:17:29,633 --> 00:17:36,348 ‫ماذا؟ لا. فكرتي أفضل بكثير. أو أسوأ.‬ ‫هذه وظيفة محيّرة.‬ 291 00:17:38,517 --> 00:17:41,353 ‫"بيكر" ينتظر غنيمته. هل أنتم في موقعكم؟‬ 292 00:17:41,353 --> 00:17:44,606 ‫العربة المصفحة تتوقف الآن.‬ ‫الجراء في موقعها.‬ 293 00:17:44,606 --> 00:17:48,068 ‫لا تغيير في الروتين. أرى حارسين.‬ ‫أحدهما يفتح الباب الخلفي.‬ 294 00:17:48,068 --> 00:17:51,571 ‫والآخر يتوجه لجلب المال. حان وقت الإلهاء.‬ 295 00:17:51,571 --> 00:17:53,490 ‫أرسل جرو الإلهاء.‬ 296 00:18:02,290 --> 00:18:05,669 ‫أود أن أربّت قليلًا على ذلك الجرو الظريف.‬ 297 00:18:14,511 --> 00:18:18,723 ‫الحارس الثاني يغادر المتجر قبل الأوان.‬ ‫لقد نسي شيئًا. شغل الأعرج.‬ 298 00:18:22,227 --> 00:18:24,646 ‫لا. هذا الجرو مصاب.‬ 299 00:18:24,646 --> 00:18:28,358 ‫أحسنت أيها الأعرج.‬ ‫مهلًا، الحارس الأول أنهى التربيت.‬ 300 00:18:28,984 --> 00:18:31,319 ‫مهلًا، تلك الكلاب تسرقنا!‬ 301 00:18:36,783 --> 00:18:39,953 ‫- لن تتمكن من الإفلات.‬ ‫- دوسي على قدمي، الآن.‬ 302 00:18:45,458 --> 00:18:47,252 ‫الغنيمة في طريقها إليكم.‬ 303 00:18:50,005 --> 00:18:52,757 ‫ما هذا؟ هل سطوتم على عربة مصفحة؟‬ 304 00:18:52,757 --> 00:18:55,177 ‫لماذا فعلتم ذلك؟ لا تحضروها لي.‬ 305 00:18:55,177 --> 00:18:57,345 ‫يدسّون أجهزة تعقب في هذه الحقائب.‬ 306 00:18:57,888 --> 00:19:00,473 ‫لا، لا رقائق بطاطا مقابل هذه الغنيمة.‬ 307 00:19:00,473 --> 00:19:03,727 ‫دربتكم لارتكاب سرقات بسيطة فقط.‬ 308 00:19:04,644 --> 00:19:07,480 ‫سنقبض عليك، "بيكر"!‬ ‫نفعل ذلك لمصلحة الجراء.‬ 309 00:19:07,480 --> 00:19:09,649 ‫وأي شخص يمكن أن يستفيد ماليًا‬ 310 00:19:09,649 --> 00:19:13,403 ‫- من الدليل على براءتها.‬ ‫- عضضت اليد التي تطعمك.‬ 311 00:19:14,112 --> 00:19:17,407 ‫- أنت موقوف!‬ ‫- حمدًا لله على مجيئكم.‬ 312 00:19:17,407 --> 00:19:21,203 ‫لقد جرّت تلك الكلاب عربة‬ ‫مليئة بالمال إلى مخزني.‬ 313 00:19:21,912 --> 00:19:23,205 ‫هذا لحسن حظنا.‬ 314 00:19:23,205 --> 00:19:25,582 ‫ليتنا نلتقي بطلًا مثلك كل يوم.‬ 315 00:19:25,582 --> 00:19:29,836 ‫- أتمانع لو استعدنا هذا المال؟‬ ‫- كان هذا خطأ منذ البداية.‬ 316 00:19:29,836 --> 00:19:31,671 ‫لا يمكنك الاحتيال على محتال.‬ 317 00:19:31,671 --> 00:19:34,966 ‫يمكنك ذلك. تحتاج فقط إلى محتالين مساندين.‬ 318 00:19:38,762 --> 00:19:41,932 ‫"ديز"، أيها التمثال البلاستيكي العبقري‬ ‫المطابق للبشر.‬ 319 00:19:48,730 --> 00:19:52,525 ‫لم أطلب أيًا من هذا.‬ ‫أنا بطل. لا علاقة لي بالكلاب.‬ 320 00:19:52,525 --> 00:19:56,279 ‫هل يقوم ذلك الكلب بعملية احتيال‬ ‫بواسطة حاسوبك المحمول؟‬ 321 00:20:00,909 --> 00:20:05,747 ‫نشكرك على استخدامك الخدمات المصرفية‬ ‫مع الفك المفترس للعمليات الإجرامية.‬ 322 00:20:07,457 --> 00:20:09,918 ‫يا لها من صدفة عجيبة.‬ 323 00:20:11,711 --> 00:20:14,214 ‫ألُقي القبض على زعيمها المجرم‬ 324 00:20:14,214 --> 00:20:19,302 ‫لكن هذه الكلاب البطلة ستحصل بالتأكيد‬ ‫على إفراج مشروط.‬ 325 00:20:19,302 --> 00:20:22,347 ‫وبينما يأتي ضحايا "بيكر"‬ ‫لاسترجاع الأغراض المسروقة،‬ 326 00:20:22,347 --> 00:20:25,809 ‫هم يأخذون معهم أيضًا بعضًا من حب الجراء.‬ 327 00:20:25,809 --> 00:20:30,563 ‫أنا "مارشا كرينكل"، بالله عليكم‬ ‫انظروا كم هو ظريف هذا الجرو!‬ 328 00:20:30,563 --> 00:20:32,107 ‫هل أحصل على جرو أيضًا؟‬ 329 00:20:32,107 --> 00:20:34,901 ‫يا له من أمر عجيب!‬ 330 00:20:34,901 --> 00:20:38,196 ‫لم أرَ هذه الارتفاع الحاد‬ ‫في حب الجراء من قبل.‬ 331 00:20:38,196 --> 00:20:40,907 ‫انظرا إلى هذه العلامة. لمَ هذا الجرو هنا؟‬ 332 00:20:41,574 --> 00:20:43,702 ‫يشعر بأن هناك من يدين له.‬ 333 00:20:43,702 --> 00:20:46,329 ‫وأنا مدين لكما بشيء. تفضلا!‬ 334 00:20:47,706 --> 00:20:50,709 ‫لن أردد حتى عبارة "أكره أن أذكّرك بكلامي".‬ 335 00:20:51,793 --> 00:20:53,962 ‫لمَ هذا الرقم صغير جدًا؟‬ 336 00:20:54,629 --> 00:20:57,299 ‫10 سنتات فقط. عملنا لحساب جراء‬ 337 00:20:57,299 --> 00:21:00,969 ‫ولم نجنِ ما يكفي من مال‬ ‫لتسديد إيجار متجرنا الرديء.‬ 338 00:21:02,762 --> 00:21:06,725 ‫يريد أن يساعدك على الشعور بالرضا.‬ ‫هذا ما تجيده الجراء.‬ 339 00:21:09,644 --> 00:21:14,024 ‫أحب الضجة والألوان!‬ ‫طنين جميل أيها الطفل الزعيم.‬ 340 00:21:14,024 --> 00:21:17,652 ‫ارتفاع حبك للجراء يساهم في تعزيز الأرباح.‬ 341 00:21:17,652 --> 00:21:21,364 ‫لا. أنت مخطئ. هذا ليس حب الجراء.‬ 342 00:21:21,364 --> 00:21:23,366 ‫بالطبع. لا بد أن الجهاز معطل.‬ 343 00:21:23,366 --> 00:21:26,453 ‫سنعود إلى الكمية التي لا تكفي للإيجار.‬ 344 00:21:28,330 --> 00:21:31,833 ‫حسنًا، موافق. ربما بدأت أحب هذا الجرو.‬ 345 00:21:31,833 --> 00:21:34,627 ‫قليلًا فقط. لكن لا مهمات أخرى لحب الجراء.‬ 346 00:21:34,627 --> 00:21:39,966 ‫موافقة. إنها تتطلب جهدًا كبيرًا.‬ ‫ما قيمة حب الهررة هذه الأيام؟‬ 347 00:21:43,636 --> 00:21:45,680 ‫يجب أن تدفعي لي أنا.‬ 348 00:21:46,639 --> 00:21:48,600 ‫عودا إلى المتجر حالًا.‬ 349 00:21:52,103 --> 00:21:53,772 ‫"مدينة المايونيز."‬ 350 00:21:53,772 --> 00:21:56,649 ‫"مثلجات المايونيز بدرجة حرارة الغرفة"؟‬ 351 00:21:57,859 --> 00:22:03,365 ‫لدينا المايونيز العادي والشبت والقرفة.‬ ‫كل نكهة لا ترغبان فيها.‬ 352 00:22:03,365 --> 00:22:05,617 ‫مغرفة واحدة أو مزدوجة أو ثلاثية.‬ 353 00:22:05,617 --> 00:22:09,621 ‫أهلًا بكما في "مدينة المايونيز".‬ ‫كيف "أساعدكمايو"؟‬ 354 00:22:09,621 --> 00:22:11,873 ‫لا تقلقا، لن تضطر إلى قول ذلك‬ 355 00:22:11,873 --> 00:22:15,043 ‫لأنّ "مدينة المايونيز" لن تحظى بزبون واحد.‬ 356 00:22:15,043 --> 00:22:18,254 ‫هذا مشروع فظيع. لقد فشلت بشكل مدهش.‬ 357 00:22:18,254 --> 00:22:19,589 ‫أحسنت عملًا.‬ 358 00:22:19,589 --> 00:22:24,594 ‫لكنّ الهدف هو الفشل، لذا "مهمة عظيمة"‬ ‫تعني أنني نجحت في مهمتي.‬ 359 00:22:24,594 --> 00:22:28,264 ‫لذا لم أتعلم بعد الدرس في الفشل‬ ‫الذي احتجت إليه بشدة،‬ 360 00:22:28,264 --> 00:22:29,933 ‫وخوفي من القيام بعمل فاشل‬ 361 00:22:29,933 --> 00:22:33,228 ‫لن يفارقني لبقية حياتي العملية المستقبلية.‬ 362 00:22:33,228 --> 00:22:36,773 ‫يجب أن أصفّي ذهني.‬ ‫"إيفيت"، أريد مغرفتين بنكهة الشبت.‬ 363 00:22:41,152 --> 00:22:42,320 ‫لا، لا.‬ 364 00:22:43,446 --> 00:22:47,283 ‫"تخليدًا لذكرى (براسنجاي سينها)"‬ 365 00:23:08,805 --> 00:23:11,307 ‫ترجمة "سعيد إبراهيم"‬