1
00:00:07,925 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,389 --> 00:00:14,348
Chờ đã, tôi...
3
00:00:17,059 --> 00:00:18,394
Nhóc Trùm!
4
00:00:18,394 --> 00:00:20,605
Xin chào các anh em
Tôi là Nhóc Trùm
5
00:00:20,605 --> 00:00:22,690
Anh em ơi chú ý
Ngồi ngăn nắp giùm
6
00:00:22,690 --> 00:00:25,109
Tôi nắm trùm
Khi các cậu còn tắm truồng
7
00:00:25,109 --> 00:00:27,487
Ai đi qua đều thưa:
"Em chào Nhóc Trùm"
8
00:00:27,487 --> 00:00:29,739
Phúc lợi, thưởng lương
Ti giả cả năm
9
00:00:29,739 --> 00:00:31,866
Đủ tố chất
Dễ thương là "xách cặp"
10
00:00:31,866 --> 00:00:34,410
Nào ta cùng nhau cụng ly
Nhân dịp đang gặp
11
00:00:34,410 --> 00:00:36,621
Quyết tâm cùng nhau
Vượt thăng trầm
12
00:00:36,621 --> 00:00:38,623
- Nhóc Trùm
- Nhắc lại tôi là ai?
13
00:00:38,623 --> 00:00:40,875
- Nhóc Trùm
- Đời gọi tôi Huyền Thoại
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,586
- Nhóc Trùm
- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay
15
00:00:43,586 --> 00:00:44,587
Ngồi trên ngai
16
00:00:44,587 --> 00:00:47,089
- Vận hành cơ nghiệp gia đình
- Nhóc Trùm
17
00:00:58,893 --> 00:01:02,563
Cô chú Malarkey?
Cháu đến xin việc trông trẻ.
18
00:01:05,358 --> 00:01:06,484
Chào, bạn nhỏ.
19
00:01:06,484 --> 00:01:08,027
Làm bạn thân khô...?
20
00:01:11,155 --> 00:01:13,866
Mơ đẹp nhé, anh trông trẻ.
21
00:01:15,243 --> 00:01:19,413
Hy vọng tớ gọi đúng món.
Đùa thôi, tớ biết đã gọi đúng.
22
00:01:19,413 --> 00:01:23,459
Táo cỡ đại cho Simmons,
không ống hút, Nhóc Ý Tồi.
23
00:01:23,459 --> 00:01:25,503
Mình thích ở đây quá.
24
00:01:25,503 --> 00:01:29,257
Nhìn mọi người vui kìa.
Sao ta vẫn mất tiền chứ?
25
00:01:29,257 --> 00:01:33,719
- Cháu muốn cãi số liệu à?
- Phải, chú sai ở đây.
26
00:01:33,719 --> 00:01:38,683
Mọi người đang làm việc cật lực.
Sao ta lại không có khách hàng?
27
00:01:38,683 --> 00:01:41,394
Không hay rồi. Công ty sắp sập.
28
00:01:41,394 --> 00:01:43,688
{\an8}Tệ như món bí hồ lô nghiền.
29
00:01:44,438 --> 00:01:45,940
{\an8}Có một giải pháp.
30
00:01:45,940 --> 00:01:48,526
Đừng nói là đĩa đặc biệt hình mặt lợn.
31
00:01:48,526 --> 00:01:51,279
Nó không làm món bí ngon hơn đâu.
32
00:01:51,279 --> 00:01:53,197
Chú hông thích cách đó.
33
00:01:53,197 --> 00:01:55,366
- Cháu cũng không.
- Thử đi.
34
00:01:55,366 --> 00:02:01,122
- Ta phải sa thải một nhân viên.
- Không! Cháu ghét nó! Ghét quá đi mất!
35
00:02:01,873 --> 00:02:04,709
Chúng tôi đang nói về bí hồ lô thôi.
36
00:02:04,709 --> 00:02:07,670
- Kinh tởm. Tệ hơn Kombucha.
- Không phải cái đó.
37
00:02:07,670 --> 00:02:11,924
- Chắc chắn là không thích.
- Chú không thích chặt ngón tay,
38
00:02:11,924 --> 00:02:14,594
nhưng nếu bị rắn hổ cắn và để cứu bàn tay...
39
00:02:14,594 --> 00:02:17,680
Phép ẩn dụ này tệ quá,
nhưng ta sẽ nói với ai đó
40
00:02:17,680 --> 00:02:20,808
họ không thể làm ở đây,
họ sẽ đi tìm việc mới,
41
00:02:20,808 --> 00:02:23,436
hoặc về hưu sớm với gia đình!
42
00:02:23,436 --> 00:02:27,773
- Nếu không còn cách nào khác...
- Hít vào, và thở ra.
43
00:02:29,692 --> 00:02:35,448
- Là Austin, sáng nay cậu ấy đi trông trẻ.
- Và tôi đoán tôi đã ngủ gật.
44
00:02:36,616 --> 00:02:38,659
Chuyện này còn gì nữa sao?
45
00:02:38,659 --> 00:02:42,496
Khi tôi tỉnh, đứa bé đã biến mất.
Tôi nghĩ nó vào trong tường...
46
00:02:42,496 --> 00:02:46,459
Ta phải giúp,
chưa từng nghe cậu ấy nói nhiều thế.
47
00:02:46,459 --> 00:02:49,837
Ai không thích nhiệm vụ giải cứu em b chứ?
48
00:02:49,837 --> 00:02:53,215
Đủ tình yêu để giữ cả đội nguyên vẹn?
49
00:02:53,215 --> 00:02:56,969
Austin, Dự án Templeton Vô danh
sẽ lo vụ này.
50
00:02:56,969 --> 00:03:01,891
Không có sóng điện thoại?
Không nhân viên hỗ trợ? Không Wi-Fi?
51
00:03:01,891 --> 00:03:06,312
Ta du hành thời gian đến
năm 2008 thời đen trắng cổ lỗ à?
52
00:03:08,481 --> 00:03:09,523
Quý cô, ngài?
53
00:03:09,523 --> 00:03:12,401
Xin theo tiếng trẻ lạ dọc hành lang.
54
00:03:12,401 --> 00:03:16,155
Ta nên tản ra.
Đứa bé này có thể ở bất cứ đâu.
55
00:03:34,340 --> 00:03:35,424
Xin chào.
56
00:03:35,424 --> 00:03:41,138
Tôi e là cửa sẽ không mở
trừ khi các bạn chịu chơi với tôi.
57
00:03:41,138 --> 00:03:45,935
Tôi là Crispin Biscuits,
và tôi là bạn chơi mới của các người.
58
00:03:45,935 --> 00:03:49,105
Các người đã làm điều tồi tệ với bạn cũ,
59
00:03:49,105 --> 00:03:52,942
nên cô ấy thuê tôi dạy các người
trò chơi mới.
60
00:03:52,942 --> 00:03:54,402
"Cô ấy" nào?
61
00:03:54,402 --> 00:03:55,987
Chào!
62
00:03:55,987 --> 00:03:58,698
Nhóc Giám Đốc Mặt Mộc Không Trang Điểm
63
00:03:58,698 --> 00:04:01,575
từng được tài trợ bởi
Tã Nựng Mông Buttsnuggers.
64
00:04:01,575 --> 00:04:06,539
Các người âm mưu chống lại tôi,
phá hỏng việc nghỉ hưu của tôi,
65
00:04:06,539 --> 00:04:08,499
và ăn cắp quần tôi yêu thích,
66
00:04:08,499 --> 00:04:12,295
có lẽ tôi làm mất
nhưng tôi vẫn đổ cho các người.
67
00:04:12,295 --> 00:04:16,632
Tôi tỏ ra bình thường,
nhưng đoán đi. Tôi thực sự giận.
68
00:04:16,632 --> 00:04:20,803
Tức đến mức thuê tên nhóc tàn ác
phá đời các người.
69
00:04:20,803 --> 00:04:23,681
Những lần gặp khách hàng thất bại.
70
00:04:23,681 --> 00:04:26,809
Những lần khách không đến khó lý giải.
71
00:04:27,643 --> 00:04:33,482
- Những khách đột nhiên hết hứng thú.
- Cậu không thể hủy, có hẹn mà!
72
00:04:33,482 --> 00:04:35,776
Các người nghĩ tại sao?
73
00:04:36,861 --> 00:04:38,362
Bị Biscuits xử!
74
00:04:38,362 --> 00:04:41,240
Thì ra là tên đó làm giảm doanh thu!
75
00:04:41,240 --> 00:04:43,284
Không phải lỗi tôi, tôi vẫn giỏi.
76
00:04:43,284 --> 00:04:47,413
Và báo trước, tôi trả thêm
cho gói phá hoại cao cấp
77
00:04:47,413 --> 00:04:49,874
nên hãy chuẩn bị tinh thần đi.
78
00:04:49,874 --> 00:04:51,167
Chào các nhóc.
79
00:04:53,210 --> 00:04:55,838
Xin chào lần nữa. Giờ ta chơi nhé?
80
00:04:55,838 --> 00:04:59,925
Tôi bố trí hoạt động riêng
cho các người ở mỗi phòng.
81
00:04:59,925 --> 00:05:03,512
Nếu chơi,
có lẽ các người sẽ tìm được lối ra.
82
00:05:03,512 --> 00:05:05,264
Nhưng hãy cẩn thận.
83
00:05:05,264 --> 00:05:10,353
Điều các người làm trong phòng
có thể khiến người khác đau khổ.
84
00:05:10,353 --> 00:05:14,648
- Họ sẽ ghét các người vì thế.
- Đau khổ tột cùng ư?
85
00:05:14,648 --> 00:05:18,986
Tôi muốn các người là bạn của tôi,
không phải của nhau.
86
00:05:18,986 --> 00:05:20,696
Tôi là đứa hay ghen.
87
00:05:20,696 --> 00:05:23,491
Tôi từng có một bạn bướm cố bay đi,
88
00:05:23,491 --> 00:05:26,702
nên tôi cho vào mạng nhện,
giờ tôi có bạn nhện.
89
00:05:27,870 --> 00:05:30,664
Gã đó đáng sợ quá. Tớ thích hắn.
90
00:05:35,920 --> 00:05:38,923
Chào mừng đến với buổi chơi, Nhóc Trùm.
91
00:05:38,923 --> 00:05:42,843
Căn phòng này sẽ kích thích
não phải nghệ thuật
92
00:05:42,843 --> 00:05:45,346
và làm teo não trái phiền phức
93
00:05:45,346 --> 00:05:49,308
đảm nhận những chuyện làm ăn,
kinh doanh nhàm chán.
94
00:05:49,308 --> 00:05:51,727
Ngươi biến khách sạn thành nơi tra tấn
95
00:05:51,727 --> 00:05:53,479
để làm đồ thủ công?
96
00:05:53,479 --> 00:05:56,315
- Thật vô lý.
- Sao phải hợp lý?
97
00:05:56,315 --> 00:06:01,862
- Ngươi đúng là kiểu nghĩ bằng não trái.
- Cái gì? Sao lại có quả bóng?
98
00:06:02,363 --> 00:06:04,532
Mình ghét chỗ này! Đúng rồi.
99
00:06:06,617 --> 00:06:08,494
Nào, điện thoại, gọi...
100
00:06:08,494 --> 00:06:09,787
- Mẹ ơi?
- Tina!
101
00:06:09,787 --> 00:06:11,372
- Là cháu?
- Teddy?
102
00:06:11,372 --> 00:06:14,416
Chú thoát rồi à? Mẹ có ở đó không?
103
00:06:14,416 --> 00:06:18,129
Chú kẹt ở một phòng tồi tệ.
Điện thoại chỉ nối với nhau.
104
00:06:18,129 --> 00:06:20,840
Chú cố gọi quán đồ Thái yêu thích.
105
00:06:20,840 --> 00:06:23,425
- Sao chú...?
- Chú biết mỗi số đó.
106
00:06:23,425 --> 00:06:26,262
Mừng là ta có nhau. Cháu cũng kẹt.
107
00:06:26,262 --> 00:06:29,431
Phòng của cháu trông cũng giống ác mộng?
108
00:06:29,431 --> 00:06:32,560
Không. Đợi đã, cháu thấy cái đĩa.
109
00:06:32,560 --> 00:06:35,896
Bật nó đi, ta phải biết Crispin bày trò gì
110
00:06:35,896 --> 00:06:38,440
- để phá giải.
- Giải quyết?
111
00:06:38,440 --> 00:06:42,820
Nhóc hư, tôi đã bảo đừng dùng não trái mà.
112
00:06:42,820 --> 00:06:45,865
- Một quả bóng nữa.
- Cháu có bóng bay?
113
00:06:45,865 --> 00:06:49,034
Yêu cầu làm rõ là đặc trưng não trái.
114
00:06:49,034 --> 00:06:52,621
- Nó phồng to.
- Tina, chú nghĩ khi chú làm gì
115
00:06:52,621 --> 00:06:55,291
trái luật của hắn, bóng của cháu sẽ phồng!
116
00:06:55,583 --> 00:06:59,420
Vậy thì đừng làm thế nữa!
Để cháu bật đĩa xem thử.
117
00:07:02,131 --> 00:07:05,384
Có vẻ Crispin
đang giữ cái ghế làm con tin.
118
00:07:05,384 --> 00:07:07,261
- Đó là...
- Nhóc Võ Sĩ.
119
00:07:07,261 --> 00:07:10,931
Người duy nhất không thích Tina Templeton.
120
00:07:10,931 --> 00:07:13,809
Nói đi, cậu thật sự nghĩ gì về Tina?
121
00:07:16,437 --> 00:07:20,399
Này, không phải,
rốn tôi đâu giống xúc xích rán!
122
00:07:20,399 --> 00:07:22,443
Cháu không muốn nghe nữa!
123
00:07:22,443 --> 00:07:25,196
Có. Cháu phải làm thế.
124
00:07:25,196 --> 00:07:26,614
Không đời nào.
125
00:07:26,614 --> 00:07:27,573
Tina!
126
00:07:28,908 --> 00:07:30,993
Cháu phải bật tiếng! Mau!
127
00:07:30,993 --> 00:07:33,037
Được rồi, nhưng tại sao?
128
00:07:33,037 --> 00:07:34,788
Đó là trò cho cháu.
129
00:07:34,788 --> 00:07:37,666
Hắn bắt cháu xem toàn bộ đoạn băng!
130
00:07:37,666 --> 00:07:42,379
Tuyệt, giờ chú không đưa ra
kết luận hợp lý nữa, đồ não trái.
131
00:07:42,379 --> 00:07:45,799
Tình hình này đúng là
một thất vọng cảm xúc.
132
00:07:45,799 --> 00:07:47,843
Tim chú như chứa đầy keo.
133
00:07:47,843 --> 00:07:49,553
Tuyệt, cứ nghĩ vậy.
134
00:07:49,553 --> 00:07:53,516
Và cháu sẽ chịu đựng việc này trong...
Ba tiếng ư?
135
00:07:53,516 --> 00:07:56,352
Hắn định đoạt giải Phim Xuất sắc à?
136
00:07:59,730 --> 00:08:02,608
Tina! Sao bóng của chú lại phồng lên?
137
00:08:05,069 --> 00:08:07,571
Bài kiểm tra thiên tài Gullivan-Sullivan?
138
00:08:07,571 --> 00:08:11,617
Mỗi năm chỉ năm người
và một con bạch tuộc được làm.
139
00:08:12,618 --> 00:08:16,580
Giống câu hỏi thử tài thông thường,
nhưng không sao.
140
00:08:18,290 --> 00:08:20,793
JJ? Pip? Dez? Mọi người ổn chứ?
141
00:08:20,793 --> 00:08:23,546
Họ không nghe thấy đâu.
142
00:08:23,546 --> 00:08:26,298
- Ngươi đã làm gì họ?
- Là cô đấy.
143
00:08:26,298 --> 00:08:29,385
Khi cô điền một câu, bóng của họ sẽ nổ.
144
00:08:29,385 --> 00:08:31,971
Vậy không thể làm bài kiểm tra?
145
00:08:31,971 --> 00:08:35,975
Không, làm ơn, cứ điền đi.
Cô là bạn mới của tôi.
146
00:08:35,975 --> 00:08:39,436
Và không được ra ngoài
cho đến khi làm xong.
147
00:08:39,436 --> 00:08:41,772
- Tôi không hại bạn!
- Đừng lo
148
00:08:41,772 --> 00:08:44,191
họ sẽ không là bạn cô lâu nữa.
149
00:08:47,152 --> 00:08:50,030
Không. Kiểm tra không biến mình
thành thiên tài.
150
00:08:50,030 --> 00:08:52,783
Chúng chỉ ép xã hội chấp nhận.
151
00:08:53,576 --> 00:08:57,162
Câu hỏi về chu kỳ REM?
Trả lời được cả khi ngủ.
152
00:08:57,162 --> 00:08:59,498
Tabitha, không. Bỏ bút xuống.
153
00:09:00,499 --> 00:09:03,377
Thôi nào, Crispy, lối ra của tôi đâu?
154
00:09:04,086 --> 00:09:05,462
Tranh xếp hình?
155
00:09:06,505 --> 00:09:09,216
Hẹn gặp bên ngoài nhé, Biscuits.
156
00:09:09,216 --> 00:09:10,968
Ghép trái, ghép đôi...
157
00:09:10,968 --> 00:09:12,094
Miếng rìa.
158
00:09:13,554 --> 00:09:14,805
"Ngươi là ai?
159
00:09:14,805 --> 00:09:19,518
Trả lời đúng, một cách tự hào,
và sẽ được ra khỏi cánh cửa".
160
00:09:19,518 --> 00:09:23,314
Đó là một câu đố. Tôi là ai?
Tôi là xe dọn phòng.
161
00:09:23,772 --> 00:09:27,318
Tôi là xe vệ sinh.
Một xe đẩy dịch vụ tiện ích.
162
00:09:27,318 --> 00:09:30,738
Xe đẩy tay của lao công.
Kệ chứa đồ thiết yếu di động?
163
00:09:31,238 --> 00:09:35,743
"Mua máy in mới". Khoan.
Tôi phải nói với người lớn?
164
00:09:35,743 --> 00:09:41,206
Qua điện thoại? Về thứ bình thường?
Tôi tưởng ta là bạn, nhóc đáng sợ.
165
00:09:41,206 --> 00:09:44,918
{\an8}Không, mình không hại bạn
vì một bài kiểm tra.
166
00:09:45,836 --> 00:09:49,381
Nhưng huân chương
trông sẽ rất tuyệt trên balo.
167
00:09:50,382 --> 00:09:53,636
Tab, dùng tài năng của mình để ra khỏi đây
168
00:09:53,636 --> 00:09:58,015
trước khi mất trí
và nói thành tiếng mọi quyết định.
169
00:10:00,059 --> 00:10:01,352
Trời!
170
00:10:01,352 --> 00:10:03,270
Ừ, còn lâu mới được.
171
00:10:03,270 --> 00:10:07,775
Làm sao tôi thắng được cậu,
đồ lập dị mắt đĩa kiểu Dicken?
172
00:10:10,861 --> 00:10:15,658
Mì xoắn rau. Ốc quế sô-cô-la.
Nước nho Gigi Gumphrey?
173
00:10:16,158 --> 00:10:17,660
Hắn ở máy bán hàng.
174
00:10:17,660 --> 00:10:23,457
Mình có thể đến đó, bắt kẻ xấu,
và cứu mọi người, nếu mình làm nhanh,
175
00:10:23,457 --> 00:10:26,794
một bài kiểm tra
Gullivan-Sullivan nho nhỏ.
176
00:10:30,172 --> 00:10:31,590
Xin lỗi mọi người.
177
00:10:32,174 --> 00:10:36,178
Không, thôi nào, làm ơn đi.
178
00:10:39,848 --> 00:10:41,308
Xin lỗi, JJ đây.
179
00:10:41,934 --> 00:10:45,521
Thôi nào! Sao chuyện đó cứ xảy ra chứ?
180
00:10:45,521 --> 00:10:46,939
Crispin nói rồi!
181
00:10:46,939 --> 00:10:51,026
Điều ta làm ở phòng mình
có thể gây họa ở phòng khác.
182
00:10:51,610 --> 00:10:56,156
Tớ không muốn bất lịch sự,
nhưng chính xác cậu đang làm gì?
183
00:10:56,740 --> 00:10:58,325
Cậu đang làm gì sai?
184
00:10:58,325 --> 00:11:02,705
Không gì cả,
tớ đang cố xếp hình nhanh nhất có thể!
185
00:11:02,705 --> 00:11:05,082
Hy vọng cậu có thể tận hưởng
186
00:11:05,082 --> 00:11:07,584
trong lúc tôi đọc cả nghìn từ đồng nghĩa
187
00:11:07,584 --> 00:11:09,753
cho thùng dụng cụ vệ sinh.
188
00:11:11,588 --> 00:11:15,384
Xin lỗi, vụ phù hợp với hộp mực là sao?
189
00:11:16,635 --> 00:11:18,470
Đây. Ta đi được chưa?
190
00:11:18,470 --> 00:11:21,515
Ngươi vẫn coi đây là giao dịch làm ăn.
191
00:11:21,515 --> 00:11:24,268
Đó không phải sáng tạo
nghệ thuật, chơi đi.
192
00:11:25,352 --> 00:11:27,938
Chú có thể cố gắng hơn không?
193
00:11:27,938 --> 00:11:29,440
Chú vẽ cảm xúc mà!
194
00:11:29,440 --> 00:11:34,403
Nếu chú không cố hết sức,
cháu cũng không phải nghe thuyết trình
195
00:11:34,403 --> 00:11:38,240
về tiếng hắt hơi khó chịu của cháu,
lỗ mũi cháu chưa hoàn thiện!
196
00:11:38,907 --> 00:11:40,993
- Xin lỗi, Teddy.
- Sao chứ?
197
00:11:40,993 --> 00:11:42,953
Sao bóng phồng lên?
198
00:11:42,953 --> 00:11:44,872
- Bật lại đi!
- Được!
199
00:11:47,207 --> 00:11:49,001
Chú biết tệ nhất là gì?
200
00:11:49,001 --> 00:11:50,502
Biết! Bóng bay!
201
00:11:50,502 --> 00:11:53,714
Không, dù có ra được khỏi đây,
202
00:11:53,714 --> 00:11:56,258
ta vẫn phải sa thải nhân viên.
203
00:11:56,258 --> 00:12:00,304
Vì vụ "em bé mắc kẹt trong tường"
chỉ là trò giả vờ của kẻ giả mạo.
204
00:12:00,304 --> 00:12:04,391
Em bé trong tường, không thể tin nổi.
205
00:12:04,391 --> 00:12:06,810
Mình có cảm hứng rồi!
206
00:12:07,769 --> 00:12:09,688
Tiếng nhạc! Màu sắc!
207
00:12:09,688 --> 00:12:14,109
Mùi của bồn rửa bát trong lớp mẫu giáo.
208
00:12:14,109 --> 00:12:17,779
Phải. Đó là cách làm đồ thủ công.
209
00:12:20,616 --> 00:12:21,617
Này, Biscuits.
210
00:12:21,617 --> 00:12:26,330
Tôi trả tiền để cậu làm chúng đau,
chứ không phải mở trại hè.
211
00:12:26,330 --> 00:12:27,664
Trừ lúc tôi chơi
212
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
- với những bạn mới.
- Này!
213
00:12:40,886 --> 00:12:45,432
Võ Sĩ, nó ngoa ngoắt thật đấy.
Tina, ra sau TV đi!
214
00:12:45,432 --> 00:12:47,726
Để cháu yên. Cháu thuộc về nơi này.
215
00:12:47,726 --> 00:12:52,773
Cháu và mái tóc đầy mùi sên,
lạc quan chói tai, lỗ mũi thằn lằn.
216
00:12:52,773 --> 00:12:57,110
Cháu rất tuyệt. Võ Sĩ xấu tính.
Lỗ mũi cháu bình thường.
217
00:12:57,694 --> 00:13:01,907
Và ta có thể nói chuyện sau
về việc cháu cố tình làm bóng nổ bên chú.
218
00:13:03,659 --> 00:13:07,079
Chính là đây. Ngày mình đạt danh hiệu
thiên tài siêu việt.
219
00:13:07,079 --> 00:13:10,332
Mình nói chuyện một mình nhưng không sao.
220
00:13:10,332 --> 00:13:12,793
Ai cũng nghĩ siêu thiên tài sẽ lập dị.
221
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Mình đỗ rồi sao? Với điểm tuyệt đối?
222
00:13:19,883 --> 00:13:23,887
Mình là thiên tài siêu đẳng.
Phải cho mọi người xem...
223
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Cái gì?
224
00:13:24,972 --> 00:13:27,015
Không!
225
00:13:28,350 --> 00:13:32,813
Đúng rồi. Đến lúc nướng Biscuits rồi.
226
00:13:35,691 --> 00:13:39,278
Chắc phòng Pip.
Hoặc ban nhạc rock gấu trúc đi lưu diễn.
227
00:13:40,070 --> 00:13:44,032
Ở đây cũng không có.
Ồ, các cậu vào phòng tớ rồi.
228
00:13:44,032 --> 00:13:49,871
Tốt, tuyệt. Hai người có thấy mảnh ghép,
mấu hướng xuống, màu tay nắm cửa?
229
00:13:51,123 --> 00:13:54,918
Không, nhưng chú nghĩ
cháu không nên bận tâm nữa
230
00:13:54,918 --> 00:13:56,503
và đi cùng bọn chú.
231
00:13:56,503 --> 00:13:58,922
Đi với chú. Ừ, vâng.
232
00:14:00,173 --> 00:14:01,258
Chú gập gối à?
233
00:14:01,258 --> 00:14:04,386
Vở ba lê không hoàn chỉnh nếu thiếu nó.
234
00:14:04,386 --> 00:14:07,180
Chống trả lại đi, kẻ dùng não trái.
235
00:14:07,180 --> 00:14:11,685
Không, không được!
Đừng hòng hạ giá lừa tôi lần nữa, Carl!
236
00:14:11,685 --> 00:14:14,980
Đưa tôi máy với thông số yêu cầu
hoặc tôi cúp.
237
00:14:14,980 --> 00:14:18,609
Chờ đi, cháu sắp được chiết khấu 10% rồi.
238
00:14:18,609 --> 00:14:23,113
Vâng, tôi đây. Ngoan lắm.
Tôi sẽ bảo Phyllis soạn giấy tờ.
239
00:14:23,113 --> 00:14:28,744
Sớm hẹn đi chơi golf với các bà vợ nhé.
Ôi, Carl, tên khốn. Rồi. Chào.
240
00:14:30,871 --> 00:14:32,247
Cái gì?
241
00:14:33,874 --> 00:14:36,084
Cậu đang trốn ở đâu?
242
00:14:36,084 --> 00:14:38,295
- Tabitha.
- Hai người thoát rồi?
243
00:14:38,295 --> 00:14:40,714
Quan trọng là mặt to, nhẵn,
244
00:14:40,714 --> 00:14:44,301
- mặt kia là bìa cứng.
- Cháu sẽ không về lại phòng đó, JJ.
245
00:14:44,301 --> 00:14:46,762
cháu không cần ghép xong hình.
246
00:14:46,762 --> 00:14:49,514
Cháu luôn ghép xong hình!
247
00:14:50,682 --> 00:14:55,228
Crispin phát sóng từ đây.
Hắn không thể đi quá xa được.
248
00:14:57,147 --> 00:14:58,649
- Bắt được rồi!
- Lại đây!
249
00:14:58,649 --> 00:15:00,859
Một tay sai của Crispin?
250
00:15:00,859 --> 00:15:04,154
- Đến lúc khai ra rồi!
- Mảnh ghép đâu?
251
00:15:04,154 --> 00:15:05,238
JJ, thôi đi!
252
00:15:05,238 --> 00:15:08,825
Làm sao để ra khỏi khách sạn? Cậu là ai?
253
00:15:08,825 --> 00:15:11,662
Tôi là một em bé, thưa cô.
254
00:15:13,080 --> 00:15:14,081
Dez à?
255
00:15:14,081 --> 00:15:18,210
Dez, đúng, tôi là em bé có tên.
256
00:15:18,210 --> 00:15:19,836
Chuyện gì đã xảy ra?
257
00:15:19,836 --> 00:15:23,048
Tôi ở trong phòng tối cố trả lời câu đố.
258
00:15:23,048 --> 00:15:24,633
"Ngươi là ai?"
259
00:15:24,633 --> 00:15:28,345
Vải lót sàn. Xe sedan.
Ống thoát nước. Nước sốt?
260
00:15:29,054 --> 00:15:31,223
Lốp xe đạp! Em bé! Em bé?
261
00:15:32,474 --> 00:15:34,810
Tôi là một em bé ư?
262
00:15:34,810 --> 00:15:38,689
Thế giới thật mới mẻ, thật khó hiểu.
263
00:15:38,689 --> 00:15:42,567
Nhưng tôi chỉ bám víu vào
thứ mà tôi biết là thật.
264
00:15:42,567 --> 00:15:45,904
Tôi rất tức giận vì JJ cứ làm bóng nổ.
265
00:15:45,904 --> 00:15:48,615
Cái gì? Cậu là người làm bóng nổ!
266
00:15:48,615 --> 00:15:50,242
Ta đã tìm được nhau.
267
00:15:50,242 --> 00:15:52,661
Hãy ném thứ gì đó nặng vào cửa
268
00:15:52,661 --> 00:15:56,707
- và xách mông ra khỏi khách sạn này.
- Tôi vui quá.
269
00:15:56,707 --> 00:15:58,917
Các người vẫn muốn chơi với tôi.
270
00:15:58,917 --> 00:16:00,377
Thực sự là không.
271
00:16:00,377 --> 00:16:03,338
Các người hơi cáu thôi,
chơi đùa làm khát nước.
272
00:16:03,338 --> 00:16:04,631
Tôi là bạn tốt.
273
00:16:04,631 --> 00:16:08,093
{\an8}Tôi đã chất đầy đồ uống ở máy bán tự động.
274
00:16:08,093 --> 00:16:09,011
Cái gì?
275
00:16:09,011 --> 00:16:12,014
Tối qua tôi chơi một trò ngớ ngẩn.
276
00:16:12,014 --> 00:16:15,559
Tôi lén vào văn phòng của các người
và thay bằng nước
277
00:16:15,559 --> 00:16:19,104
tất cả sữa công thức đặc biệt
mà các người đã uống hôm nay.
278
00:16:19,104 --> 00:16:23,942
Bao lâu nữa thì bốn đứa trẻ thông minh
thành bọn nhóc mất trí,
279
00:16:23,942 --> 00:16:27,738
và Nhóc Trùm lớn
trở lại thành kẻ đào tẩu hư hỏng
280
00:16:27,738 --> 00:16:29,156
Theodore Templeton?
281
00:16:29,156 --> 00:16:31,033
Ngươi có vấn đề gì vậy?
282
00:16:31,575 --> 00:16:36,413
Và vì tôi không muốn
bạn bè của mình cảm thấy bị bỏ rơi,
283
00:16:36,413 --> 00:16:41,752
tôi cũng đã cho
một giọt sữa công thức siêu đậm đặc
284
00:16:41,752 --> 00:16:44,755
vào lon Zipzang Cola Tabitha đã uống.
285
00:16:45,255 --> 00:16:46,757
Ý tôi là, cái gì?
286
00:16:46,757 --> 00:16:49,634
Tôi rất mong bạn lấy được thuốc giải
287
00:16:49,634 --> 00:16:53,055
trước khi bộ não thông minh
của các người trở nên ngu si.
288
00:16:53,055 --> 00:16:56,516
Vậy chỉ cần lấy chai của mình ra khỏi máy?
289
00:16:56,516 --> 00:16:58,310
May là lúc nào cũng có tiền.
290
00:16:58,310 --> 00:17:01,271
Nó không cần tiền. Cần phải bỏ phiếu.
291
00:17:01,271 --> 00:17:04,691
Lẽ ra tôi có thể mua bánh kẹp
với hai xu đó.
292
00:17:04,691 --> 00:17:07,652
Các người sẽ thấy phiếu dưới đáy máy.
293
00:17:07,652 --> 00:17:12,365
Từng vòng một, các ngươi sẽ bình chọn
bạn chơi yêu thích.
294
00:17:12,365 --> 00:17:14,493
Ai được nhiều phiếu nhất,
295
00:17:14,493 --> 00:17:17,954
chai của người đó sẽ gần điểm rơi
thêm một hàng.
296
00:17:17,954 --> 00:17:19,956
Có chữ "nhưng" đang đến.
297
00:17:19,956 --> 00:17:21,416
Tuy nhiên...
298
00:17:21,416 --> 00:17:26,171
sẽ chỉ có năm chai rơi ra
trước khi cái máy ngu ngốc này tắt.
299
00:17:26,171 --> 00:17:30,634
Nghĩa là ta sẽ bớt đi một người
khi trò này kết thúc.
300
00:17:30,634 --> 00:17:34,012
Bọn tôi sẽ không để ai thành não em bé.
301
00:17:34,012 --> 00:17:36,056
Công ty bọn tôi là gia đình!
302
00:17:36,056 --> 00:17:39,935
- Ta phải cho một người nghỉ việc.
- Nếu không còn cách nào khác.
303
00:17:39,935 --> 00:17:43,063
Chú đâu thích chặt ngón tay
nhưng nếu rắn hổ cắn
304
00:17:43,063 --> 00:17:45,190
và đó là cách để cứu...
305
00:17:45,190 --> 00:17:46,733
Chú rất hối hận.
306
00:17:46,733 --> 00:17:52,114
Tôi rất vui vì ta biết ai là
người bạn chơi ít được yêu quý nhất.
307
00:17:52,114 --> 00:17:54,533
Các cháu đâu hiểu áp lực chú phải chịu.
308
00:17:54,533 --> 00:17:56,201
Không hiểu áp lực ư?
309
00:17:56,201 --> 00:18:01,790
Cháu vừa lục tung một căn phòng,
trong khi Dez làm não cháu nổ tung!
310
00:18:01,790 --> 00:18:03,959
Tôi là nạn nhân bị nổ bóng!
311
00:18:03,959 --> 00:18:06,086
- Cậu là người...
- Là chị.
312
00:18:06,086 --> 00:18:11,466
Chị đã làm nổ ở chỗ hai người.
Và Pip. Nhiều lần. Chị cố cứu tất cả.
313
00:18:11,466 --> 00:18:14,719
Tớ có miếng bít tết
để trong hộp đá đề tên tớ
314
00:18:14,719 --> 00:18:17,013
ta có thể thôi cãi nhau và vào việc?
315
00:18:17,013 --> 00:18:21,393
Nói hay lắm, Pip,
hay gã bảo hiểm nào đã nhập vào Pip.
316
00:18:21,393 --> 00:18:25,105
Ta phải đảm bảo mọi chai
rơi xuống cùng một lúc.
317
00:18:25,105 --> 00:18:28,191
Nếu ta bỏ phiếu cho
người bên phải thì sao?
318
00:18:28,191 --> 00:18:29,776
Mọi vòng sẽ hòa!
319
00:18:38,493 --> 00:18:41,246
Nếu ta đều bầu cho người bên cạnh,
320
00:18:41,246 --> 00:18:44,124
bình của mọi người sẽ dịch một hàng.
321
00:18:44,124 --> 00:18:45,458
{\an8}Này!
322
00:18:45,458 --> 00:18:48,712
Nghĩ tôi sẽ bầu cho người này sau vụ đó?
323
00:18:48,712 --> 00:18:51,423
Xin lỗi vì vu khống, tôi đã chuyển
324
00:18:51,423 --> 00:18:53,383
- bình của cậu.
- Cảm ơn!
325
00:18:53,383 --> 00:18:56,011
Ta chỉ thành công nếu đoàn kết!
326
00:18:56,011 --> 00:18:59,639
Nghe người đòi bỏ ta
như chặt ngón tay nói kìa.
327
00:18:59,639 --> 00:19:03,768
- Sẽ không phải là chị mà.
- Vậy có thể là ai?
328
00:19:03,768 --> 00:19:05,395
- Ừ.
- Tớ không biết.
329
00:19:05,395 --> 00:19:09,858
Tớ không thích bị giận
và hôm nay phải đối mặt điều đó.
330
00:19:09,858 --> 00:19:12,694
Xe chạy thì không thể thay lốp.
331
00:19:12,694 --> 00:19:16,281
Ta bỏ phiếu theo ý muốn,
để khoai rơi chỗ nào chúng rơi.
332
00:19:27,209 --> 00:19:29,419
Đó là tấm vé, anh bạn.
333
00:19:40,513 --> 00:19:41,348
Được rồi.
334
00:19:42,724 --> 00:19:43,892
Bỏ phiếu nhanh lên.
335
00:19:49,648 --> 00:19:50,982
Tôi thấy râm ran.
336
00:19:53,151 --> 00:19:55,070
Chờ chút và hội ý nào.
337
00:19:57,113 --> 00:20:00,367
Các cậu muốn thắng Biscuits à?
Hãy tin tôi.
338
00:20:00,367 --> 00:20:03,203
Mau. Ai là bạn chơi kế của tôi?
339
00:20:03,203 --> 00:20:06,790
Và ai sẽ phải vẫy tay
tạm biệt cuộc đời em bé?
340
00:20:10,126 --> 00:20:14,047
{\an8}Các người bỏ phiếu cho túi khoai.
Thật ngớ ngẩn.
341
00:20:14,881 --> 00:20:19,302
Các người muốn trở thành
những đứa trẻ chảy dãi vô tri à?
342
00:20:19,469 --> 00:20:23,306
Như cậu ấy đã nói,
cứ để khoai rơi chỗ nào nó rơi.
343
00:20:23,306 --> 00:20:25,475
Đợi đã, đừng bóp chúng...
344
00:20:25,475 --> 00:20:27,143
Ôi, đáng sợ quá!
345
00:20:28,520 --> 00:20:30,105
Ồn quá! Quá ồn!
346
00:20:30,105 --> 00:20:34,067
- Bọn ta biết ngươi ở trong đó, Crispin!
- Dừng đi!
347
00:20:34,651 --> 00:20:38,780
Tôi có bịch căng lắm này.
Lúc nổ sẽ to lắm đây.
348
00:20:39,906 --> 00:20:42,200
Rồi, ta không chịu nổi nữa!
349
00:20:44,286 --> 00:20:45,161
Tuyệt!
350
00:20:45,161 --> 00:20:46,663
- Ở đây!
- Cạn ly!
351
00:20:46,663 --> 00:20:47,580
Ồ, phải.
352
00:20:47,580 --> 00:20:49,374
Sao biết hắn trong đó?
353
00:20:49,374 --> 00:20:52,127
Tôi bối rối về nhiều thứ, thưa cô.
354
00:20:52,127 --> 00:20:56,548
Nhưng tôi biết âm thanh
của em bé trốn trong vật thể lớn.
355
00:20:56,548 --> 00:20:59,134
Không tin nổi ta thắng trong trò của hắn.
356
00:20:59,134 --> 00:21:02,178
Thua cuộc sự tưởng tượng thất bại.
357
00:21:02,178 --> 00:21:05,223
Không thể thắng
nếu chơi theo luật của ai đó.
358
00:21:07,100 --> 00:21:09,019
Mọi người uống thứ đó ư?
359
00:21:10,395 --> 00:21:12,897
Bọn tôi đã đá đít cậu, gã đáng sợ thú vị.
360
00:21:12,897 --> 00:21:14,899
Nhưng ta chưa chơi xong.
361
00:21:14,899 --> 00:21:19,779
Các người vẫn kẹt trong này,
và tôi còn rất nhiều trò chơi để...
362
00:21:24,743 --> 00:21:28,747
Này, các cậu tìm thấy đứa bé rồi.
Các cậu giỏi thật.
363
00:21:29,622 --> 00:21:32,042
Nên nhà Malarkey không tồn tại,
364
00:21:32,042 --> 00:21:35,211
vậy thì cậu nợ tôi tám tiếng trông trẻ.
365
00:21:35,211 --> 00:21:36,963
Vâng, tất nhiên rồi.
366
00:21:38,590 --> 00:21:40,842
Tôi không được thuê để phá đời anh ta.
367
00:21:40,842 --> 00:21:44,471
Phải chơi công bằng.
Bom khói phấn rôm trẻ em!
368
00:21:46,890 --> 00:21:49,809
Austin, khi ta nói chuyện về cơ bản,
369
00:21:49,809 --> 00:21:53,313
anh thuê dịch vụ công ty tôi,
vậy 20% hoa hồng?
370
00:21:53,313 --> 00:21:54,564
Vâng, được rồi.
371
00:21:54,939 --> 00:21:58,860
Tiền. Vậy chắc chắn
ta sẽ không phải sa thải ai.
372
00:21:58,860 --> 00:22:00,820
Chú xin lỗi vì nghĩ thế.
373
00:22:00,820 --> 00:22:03,073
Chú không hứa ta thành công,
374
00:22:03,073 --> 00:22:06,701
nhưng chú có thể hứa
ta sẽ thắng bại cùng nhau.
375
00:22:08,370 --> 00:22:09,454
Cậu đã làm gì?
376
00:22:09,454 --> 00:22:11,873
Công ty của họ mạnh hơn nữa!
377
00:22:11,873 --> 00:22:15,794
Đừng lo. Cuối cùng tôi luôn thắng.
378
00:22:15,794 --> 00:22:17,587
Không. Cậu bị sa thải.
379
00:22:17,587 --> 00:22:20,131
Tiếc vì cô không phải bạn tốt.
380
00:22:20,131 --> 00:22:23,259
- Tôi không thể đưa cái này.
- Cái gì?
381
00:22:23,259 --> 00:22:27,055
Cô có thấy hôm nay sữa công thức đặc biệt
có vị như nước?
382
00:22:27,055 --> 00:22:29,432
Không, Crispin, đưa cho tôi.
383
00:22:32,602 --> 00:22:33,895
Tôi đã trả tiền.
384
00:22:33,895 --> 00:22:34,979
Cậu làm cho...
385
00:22:37,190 --> 00:22:40,110
Và giờ, ta đã bớt đi một bạn chơi.
386
00:23:10,807 --> 00:23:13,309
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong