1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,389 --> 00:00:14,348 ‎Chờ đã, tôi... 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‎Nhóc Trùm! 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,605 ‎Xin chào các anh em ‎Tôi là Nhóc Trùm 5 00:00:20,605 --> 00:00:22,690 ‎Anh em ơi chú ý ‎Ngồi ngăn nắp giùm 6 00:00:22,690 --> 00:00:25,109 ‎Tôi nắm trùm ‎Khi các cậu còn tắm truồng 7 00:00:25,109 --> 00:00:27,487 ‎Ai đi qua đều thưa: ‎"Em chào Nhóc Trùm" 8 00:00:27,487 --> 00:00:29,739 ‎Phúc lợi, thưởng lương ‎Ti giả cả năm 9 00:00:29,739 --> 00:00:31,866 ‎Đủ tố chất ‎Dễ thương là "xách cặp" 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,410 ‎Nào ta cùng nhau cụng ly ‎Nhân dịp đang gặp 11 00:00:34,410 --> 00:00:36,621 ‎Quyết tâm cùng nhau ‎Vượt thăng trầm 12 00:00:36,621 --> 00:00:38,623 ‎- Nhóc Trùm ‎- Nhắc lại tôi là ai? 13 00:00:38,623 --> 00:00:40,875 ‎- Nhóc Trùm ‎- Đời gọi tôi Huyền Thoại 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,586 ‎- Nhóc Trùm ‎- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay 15 00:00:43,586 --> 00:00:44,587 ‎Ngồi trên ngai 16 00:00:44,587 --> 00:00:47,089 ‎- Vận hành cơ nghiệp gia đình ‎- Nhóc Trùm 17 00:00:58,893 --> 00:01:02,563 ‎Cô chú Malarkey? ‎Cháu đến xin việc trông trẻ. 18 00:01:05,358 --> 00:01:06,484 ‎Chào, bạn nhỏ. 19 00:01:06,484 --> 00:01:08,027 ‎Làm bạn thân khô...? 20 00:01:11,155 --> 00:01:13,866 ‎Mơ đẹp nhé, anh trông trẻ. 21 00:01:15,243 --> 00:01:19,413 ‎Hy vọng tớ gọi đúng món. ‎Đùa thôi, tớ biết đã gọi đúng. 22 00:01:19,413 --> 00:01:23,459 ‎Táo cỡ đại cho Simmons, ‎không ống hút, Nhóc Ý Tồi. 23 00:01:23,459 --> 00:01:25,503 ‎Mình thích ở đây quá. 24 00:01:25,503 --> 00:01:29,257 ‎Nhìn mọi người vui kìa. ‎Sao ta vẫn mất tiền chứ? 25 00:01:29,257 --> 00:01:33,719 ‎- Cháu muốn cãi số liệu à? ‎- Phải, chú sai ở đây. 26 00:01:33,719 --> 00:01:38,683 ‎Mọi người đang làm việc cật lực. ‎Sao ta lại không có khách hàng? 27 00:01:38,683 --> 00:01:41,394 ‎Không hay rồi. Công ty sắp sập. 28 00:01:41,394 --> 00:01:43,688 {\an8}‎Tệ như món bí hồ lô nghiền. 29 00:01:44,438 --> 00:01:45,940 {\an8}‎Có một giải pháp. 30 00:01:45,940 --> 00:01:48,526 ‎Đừng nói là đĩa đặc biệt hình mặt lợn. 31 00:01:48,526 --> 00:01:51,279 ‎Nó không làm món bí ngon hơn đâu. 32 00:01:51,279 --> 00:01:53,197 ‎Chú hông thích cách đó. 33 00:01:53,197 --> 00:01:55,366 ‎- Cháu cũng không. ‎- Thử đi. 34 00:01:55,366 --> 00:02:01,122 ‎- Ta phải sa thải một nhân viên. ‎- Không! Cháu ghét nó! Ghét quá đi mất! 35 00:02:01,873 --> 00:02:04,709 ‎Chúng tôi đang nói về bí hồ lô thôi. 36 00:02:04,709 --> 00:02:07,670 ‎- Kinh tởm. Tệ hơn Kombucha. ‎- Không phải cái đó. 37 00:02:07,670 --> 00:02:11,924 ‎- Chắc chắn là không thích. ‎- Chú không thích chặt ngón tay, 38 00:02:11,924 --> 00:02:14,594 ‎nhưng nếu bị rắn hổ cắn và để cứu bàn tay... 39 00:02:14,594 --> 00:02:17,680 ‎Phép ẩn dụ này tệ quá, ‎nhưng ta sẽ nói với ai đó 40 00:02:17,680 --> 00:02:20,808 ‎họ không thể làm ở đây, ‎họ sẽ đi tìm việc mới, 41 00:02:20,808 --> 00:02:23,436 ‎hoặc về hưu sớm với gia đình! 42 00:02:23,436 --> 00:02:27,773 ‎- Nếu không còn cách nào khác... ‎- Hít vào, và thở ra. 43 00:02:29,692 --> 00:02:35,448 ‎- Là Austin, sáng nay cậu ấy đi trông trẻ. ‎- Và tôi đoán tôi đã ngủ gật. 44 00:02:36,616 --> 00:02:38,659 ‎Chuyện này còn gì nữa sao? 45 00:02:38,659 --> 00:02:42,496 ‎Khi tôi tỉnh, đứa bé đã biến mất. ‎Tôi nghĩ nó vào trong tường... 46 00:02:42,496 --> 00:02:46,459 ‎Ta phải giúp, ‎chưa từng nghe cậu ấy nói nhiều thế. 47 00:02:46,459 --> 00:02:49,837 ‎Ai không thích nhiệm vụ giải cứu em b chứ? 48 00:02:49,837 --> 00:02:53,215 ‎Đủ tình yêu để giữ cả đội nguyên vẹn? 49 00:02:53,215 --> 00:02:56,969 ‎Austin, Dự án Templeton Vô danh ‎sẽ lo vụ này. 50 00:02:56,969 --> 00:03:01,891 ‎Không có sóng điện thoại? ‎Không nhân viên hỗ trợ? Không Wi-Fi? 51 00:03:01,891 --> 00:03:06,312 ‎Ta du hành thời gian đến ‎năm 2008 thời đen trắng cổ lỗ à? 52 00:03:08,481 --> 00:03:09,523 ‎Quý cô, ngài? 53 00:03:09,523 --> 00:03:12,401 ‎Xin theo tiếng trẻ lạ dọc hành lang. 54 00:03:12,401 --> 00:03:16,155 ‎Ta nên tản ra. ‎Đứa bé này có thể ở bất cứ đâu. 55 00:03:34,340 --> 00:03:35,424 ‎Xin chào. 56 00:03:35,424 --> 00:03:41,138 ‎Tôi e là cửa sẽ không mở ‎trừ khi các bạn chịu chơi với tôi. 57 00:03:41,138 --> 00:03:45,935 ‎Tôi là Crispin Biscuits, ‎và tôi là bạn chơi mới của các người. 58 00:03:45,935 --> 00:03:49,105 ‎Các người đã làm điều tồi tệ với bạn cũ, 59 00:03:49,105 --> 00:03:52,942 ‎nên cô ấy thuê tôi dạy các người ‎trò chơi mới. 60 00:03:52,942 --> 00:03:54,402 ‎"Cô ấy" nào? 61 00:03:54,402 --> 00:03:55,987 ‎Chào! 62 00:03:55,987 --> 00:03:58,698 ‎Nhóc Giám Đốc Mặt Mộc Không Trang Điểm 63 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 ‎từng được tài trợ bởi ‎Tã Nựng Mông Buttsnuggers. 64 00:04:01,575 --> 00:04:06,539 ‎Các người âm mưu chống lại tôi, ‎phá hỏng việc nghỉ hưu của tôi, 65 00:04:06,539 --> 00:04:08,499 ‎và ăn cắp quần tôi yêu thích, 66 00:04:08,499 --> 00:04:12,295 ‎có lẽ tôi làm mất ‎nhưng tôi vẫn đổ cho các người. 67 00:04:12,295 --> 00:04:16,632 ‎Tôi tỏ ra bình thường, ‎nhưng đoán đi. Tôi thực sự giận. 68 00:04:16,632 --> 00:04:20,803 ‎Tức đến mức thuê tên nhóc tàn ác ‎phá đời các người. 69 00:04:20,803 --> 00:04:23,681 ‎Những lần gặp khách hàng thất bại. 70 00:04:23,681 --> 00:04:26,809 ‎Những lần khách không đến khó lý giải. 71 00:04:27,643 --> 00:04:33,482 ‎- Những khách đột nhiên hết hứng thú. ‎- Cậu không thể hủy, có hẹn mà! 72 00:04:33,482 --> 00:04:35,776 ‎Các người nghĩ tại sao? 73 00:04:36,861 --> 00:04:38,362 ‎Bị Biscuits xử! 74 00:04:38,362 --> 00:04:41,240 ‎Thì ra là tên đó làm giảm doanh thu! 75 00:04:41,240 --> 00:04:43,284 ‎Không phải lỗi tôi, tôi vẫn giỏi. 76 00:04:43,284 --> 00:04:47,413 ‎Và báo trước, tôi trả thêm ‎cho gói phá hoại cao cấp 77 00:04:47,413 --> 00:04:49,874 ‎nên hãy chuẩn bị tinh thần đi. 78 00:04:49,874 --> 00:04:51,167 ‎Chào các nhóc. 79 00:04:53,210 --> 00:04:55,838 ‎Xin chào lần nữa. Giờ ta chơi nhé? 80 00:04:55,838 --> 00:04:59,925 ‎Tôi bố trí hoạt động riêng ‎cho các người ở mỗi phòng. 81 00:04:59,925 --> 00:05:03,512 ‎Nếu chơi, ‎có lẽ các người sẽ tìm được lối ra. 82 00:05:03,512 --> 00:05:05,264 ‎Nhưng hãy cẩn thận. 83 00:05:05,264 --> 00:05:10,353 ‎Điều các người làm trong phòng ‎có thể khiến người khác đau khổ. 84 00:05:10,353 --> 00:05:14,648 ‎- Họ sẽ ghét các người vì thế. ‎- Đau khổ tột cùng ư? 85 00:05:14,648 --> 00:05:18,986 ‎Tôi muốn các người là bạn của tôi, ‎không phải của nhau. 86 00:05:18,986 --> 00:05:20,696 ‎Tôi là đứa hay ghen. 87 00:05:20,696 --> 00:05:23,491 ‎Tôi từng có một bạn bướm cố bay đi, 88 00:05:23,491 --> 00:05:26,702 ‎nên tôi cho vào mạng nhện, ‎giờ tôi có bạn nhện. 89 00:05:27,870 --> 00:05:30,664 ‎Gã đó đáng sợ quá. Tớ thích hắn. 90 00:05:35,920 --> 00:05:38,923 ‎Chào mừng đến với buổi chơi, Nhóc Trùm. 91 00:05:38,923 --> 00:05:42,843 ‎Căn phòng này sẽ kích thích ‎não phải nghệ thuật 92 00:05:42,843 --> 00:05:45,346 ‎và làm teo não trái phiền phức 93 00:05:45,346 --> 00:05:49,308 ‎đảm nhận những chuyện làm ăn, ‎kinh doanh nhàm chán. 94 00:05:49,308 --> 00:05:51,727 ‎Ngươi biến khách sạn thành nơi tra tấn 95 00:05:51,727 --> 00:05:53,479 ‎để làm đồ thủ công? 96 00:05:53,479 --> 00:05:56,315 ‎- Thật vô lý. ‎- Sao phải hợp lý? 97 00:05:56,315 --> 00:06:01,862 ‎- Ngươi đúng là kiểu nghĩ bằng não trái. ‎- Cái gì? Sao lại có quả bóng? 98 00:06:02,363 --> 00:06:04,532 ‎Mình ghét chỗ này! Đúng rồi. 99 00:06:06,617 --> 00:06:08,494 ‎Nào, điện thoại, gọi... 100 00:06:08,494 --> 00:06:09,787 ‎- Mẹ ơi? ‎- Tina! 101 00:06:09,787 --> 00:06:11,372 ‎- Là cháu? ‎- Teddy? 102 00:06:11,372 --> 00:06:14,416 ‎Chú thoát rồi à? Mẹ có ở đó không? 103 00:06:14,416 --> 00:06:18,129 ‎Chú kẹt ở một phòng tồi tệ. ‎Điện thoại chỉ nối với nhau. 104 00:06:18,129 --> 00:06:20,840 ‎Chú cố gọi quán đồ Thái yêu thích. 105 00:06:20,840 --> 00:06:23,425 ‎- Sao chú...? ‎- Chú biết mỗi số đó. 106 00:06:23,425 --> 00:06:26,262 ‎Mừng là ta có nhau. Cháu cũng kẹt. 107 00:06:26,262 --> 00:06:29,431 ‎Phòng của cháu trông cũng giống ác mộng? 108 00:06:29,431 --> 00:06:32,560 ‎Không. Đợi đã, cháu thấy cái đĩa. 109 00:06:32,560 --> 00:06:35,896 ‎Bật nó đi, ta phải biết Crispin bày trò gì 110 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 ‎- để phá giải. ‎- Giải quyết? 111 00:06:38,440 --> 00:06:42,820 ‎Nhóc hư, tôi đã bảo đừng dùng não trái mà. 112 00:06:42,820 --> 00:06:45,865 ‎- Một quả bóng nữa. ‎- Cháu có bóng bay? 113 00:06:45,865 --> 00:06:49,034 ‎Yêu cầu làm rõ là đặc trưng não trái. 114 00:06:49,034 --> 00:06:52,621 ‎- Nó phồng to. ‎- Tina, chú nghĩ khi chú làm gì 115 00:06:52,621 --> 00:06:55,291 ‎trái luật của hắn, bóng của cháu sẽ phồng! 116 00:06:55,583 --> 00:06:59,420 ‎Vậy thì đừng làm thế nữa! ‎Để cháu bật đĩa xem thử. 117 00:07:02,131 --> 00:07:05,384 ‎Có vẻ Crispin ‎đang giữ cái ghế làm con tin. 118 00:07:05,384 --> 00:07:07,261 ‎- Đó là... ‎- Nhóc Võ Sĩ. 119 00:07:07,261 --> 00:07:10,931 ‎Người duy nhất không thích Tina Templeton. 120 00:07:10,931 --> 00:07:13,809 ‎Nói đi, cậu thật sự nghĩ gì về Tina? 121 00:07:16,437 --> 00:07:20,399 ‎Này, không phải, ‎rốn tôi đâu giống xúc xích rán! 122 00:07:20,399 --> 00:07:22,443 ‎Cháu không muốn nghe nữa! 123 00:07:22,443 --> 00:07:25,196 ‎Có. Cháu phải làm thế. 124 00:07:25,196 --> 00:07:26,614 ‎Không đời nào. 125 00:07:26,614 --> 00:07:27,573 ‎Tina! 126 00:07:28,908 --> 00:07:30,993 ‎Cháu phải bật tiếng! Mau! 127 00:07:30,993 --> 00:07:33,037 ‎Được rồi, nhưng tại sao? 128 00:07:33,037 --> 00:07:34,788 ‎Đó là trò cho cháu. 129 00:07:34,788 --> 00:07:37,666 ‎Hắn bắt cháu xem toàn bộ đoạn băng! 130 00:07:37,666 --> 00:07:42,379 ‎Tuyệt, giờ chú không đưa ra ‎kết luận hợp lý nữa, đồ não trái. 131 00:07:42,379 --> 00:07:45,799 ‎Tình hình này đúng là ‎một thất vọng cảm xúc. 132 00:07:45,799 --> 00:07:47,843 ‎Tim chú như chứa đầy keo. 133 00:07:47,843 --> 00:07:49,553 ‎Tuyệt, cứ nghĩ vậy. 134 00:07:49,553 --> 00:07:53,516 ‎Và cháu sẽ chịu đựng việc này trong... ‎Ba tiếng ư? 135 00:07:53,516 --> 00:07:56,352 ‎Hắn định đoạt giải Phim Xuất sắc à? 136 00:07:59,730 --> 00:08:02,608 ‎Tina! Sao bóng của chú lại phồng lên? 137 00:08:05,069 --> 00:08:07,571 ‎Bài kiểm tra thiên tài Gullivan-Sullivan? 138 00:08:07,571 --> 00:08:11,617 ‎Mỗi năm chỉ năm người ‎và một con bạch tuộc được làm. 139 00:08:12,618 --> 00:08:16,580 ‎Giống câu hỏi thử tài thông thường, ‎nhưng không sao. 140 00:08:18,290 --> 00:08:20,793 ‎JJ? Pip? Dez? Mọi người ổn chứ? 141 00:08:20,793 --> 00:08:23,546 ‎Họ không nghe thấy đâu. 142 00:08:23,546 --> 00:08:26,298 ‎- Ngươi đã làm gì họ? ‎- Là cô đấy. 143 00:08:26,298 --> 00:08:29,385 ‎Khi cô điền một câu, bóng của họ sẽ nổ. 144 00:08:29,385 --> 00:08:31,971 ‎Vậy không thể làm bài kiểm tra? 145 00:08:31,971 --> 00:08:35,975 ‎Không, làm ơn, cứ điền đi. ‎Cô là bạn mới của tôi. 146 00:08:35,975 --> 00:08:39,436 ‎Và không được ra ngoài ‎cho đến khi làm xong. 147 00:08:39,436 --> 00:08:41,772 ‎- Tôi không hại bạn! ‎- Đừng lo 148 00:08:41,772 --> 00:08:44,191 ‎họ sẽ không là bạn cô lâu nữa. 149 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 ‎Không. Kiểm tra không biến mình ‎thành thiên tài. 150 00:08:50,030 --> 00:08:52,783 ‎Chúng chỉ ép xã hội chấp nhận. 151 00:08:53,576 --> 00:08:57,162 ‎Câu hỏi về chu kỳ REM? ‎Trả lời được cả khi ngủ. 152 00:08:57,162 --> 00:08:59,498 ‎Tabitha, không. Bỏ bút xuống. 153 00:09:00,499 --> 00:09:03,377 ‎Thôi nào, Crispy, lối ra của tôi đâu? 154 00:09:04,086 --> 00:09:05,462 ‎Tranh xếp hình? 155 00:09:06,505 --> 00:09:09,216 ‎Hẹn gặp bên ngoài nhé, Biscuits. 156 00:09:09,216 --> 00:09:10,968 ‎Ghép trái, ghép đôi... 157 00:09:10,968 --> 00:09:12,094 ‎Miếng rìa. 158 00:09:13,554 --> 00:09:14,805 ‎"Ngươi là ai? 159 00:09:14,805 --> 00:09:19,518 ‎Trả lời đúng, một cách tự hào, ‎và sẽ được ra khỏi cánh cửa". 160 00:09:19,518 --> 00:09:23,314 ‎Đó là một câu đố. Tôi là ai? ‎Tôi là xe dọn phòng. 161 00:09:23,772 --> 00:09:27,318 ‎Tôi là xe vệ sinh. ‎Một xe đẩy dịch vụ tiện ích. 162 00:09:27,318 --> 00:09:30,738 ‎Xe đẩy tay của lao công. ‎Kệ chứa đồ thiết yếu di động? 163 00:09:31,238 --> 00:09:35,743 ‎"Mua máy in mới". Khoan. ‎Tôi phải nói với người lớn? 164 00:09:35,743 --> 00:09:41,206 ‎Qua điện thoại? Về thứ bình thường? ‎Tôi tưởng ta là bạn, nhóc đáng sợ. 165 00:09:41,206 --> 00:09:44,918 {\an8}‎Không, mình không hại bạn ‎vì một bài kiểm tra. 166 00:09:45,836 --> 00:09:49,381 ‎Nhưng huân chương ‎trông sẽ rất tuyệt trên balo. 167 00:09:50,382 --> 00:09:53,636 ‎Tab, dùng tài năng của mình để ra khỏi đây 168 00:09:53,636 --> 00:09:58,015 ‎trước khi mất trí ‎và nói thành tiếng mọi quyết định. 169 00:10:00,059 --> 00:10:01,352 ‎Trời! 170 00:10:01,352 --> 00:10:03,270 ‎Ừ, còn lâu mới được. 171 00:10:03,270 --> 00:10:07,775 ‎Làm sao tôi thắng được cậu, ‎đồ lập dị mắt đĩa kiểu Dicken? 172 00:10:10,861 --> 00:10:15,658 ‎Mì xoắn rau. Ốc quế sô-cô-la. ‎Nước nho Gigi Gumphrey? 173 00:10:16,158 --> 00:10:17,660 ‎Hắn ở máy bán hàng. 174 00:10:17,660 --> 00:10:23,457 ‎Mình có thể đến đó, bắt kẻ xấu, ‎và cứu mọi người, nếu mình làm nhanh, 175 00:10:23,457 --> 00:10:26,794 ‎một bài kiểm tra ‎Gullivan-Sullivan nho nhỏ. 176 00:10:30,172 --> 00:10:31,590 ‎Xin lỗi mọi người. 177 00:10:32,174 --> 00:10:36,178 ‎Không, thôi nào, làm ơn đi. 178 00:10:39,848 --> 00:10:41,308 ‎Xin lỗi, JJ đây. 179 00:10:41,934 --> 00:10:45,521 ‎Thôi nào! Sao chuyện đó cứ xảy ra chứ? 180 00:10:45,521 --> 00:10:46,939 ‎Crispin nói rồi! 181 00:10:46,939 --> 00:10:51,026 ‎Điều ta làm ở phòng mình ‎có thể gây họa ở phòng khác. 182 00:10:51,610 --> 00:10:56,156 ‎Tớ không muốn bất lịch sự, ‎nhưng chính xác cậu đang làm gì? 183 00:10:56,740 --> 00:10:58,325 ‎Cậu đang làm gì sai? 184 00:10:58,325 --> 00:11:02,705 ‎Không gì cả, ‎tớ đang cố xếp hình nhanh nhất có thể! 185 00:11:02,705 --> 00:11:05,082 ‎Hy vọng cậu có thể tận hưởng 186 00:11:05,082 --> 00:11:07,584 ‎trong lúc tôi đọc cả nghìn từ đồng nghĩa 187 00:11:07,584 --> 00:11:09,753 ‎cho thùng dụng cụ vệ sinh. 188 00:11:11,588 --> 00:11:15,384 ‎Xin lỗi, vụ phù hợp với hộp mực là sao? 189 00:11:16,635 --> 00:11:18,470 ‎Đây. Ta đi được chưa? 190 00:11:18,470 --> 00:11:21,515 ‎Ngươi vẫn coi đây là giao dịch làm ăn. 191 00:11:21,515 --> 00:11:24,268 ‎Đó không phải sáng tạo ‎nghệ thuật, chơi đi. 192 00:11:25,352 --> 00:11:27,938 ‎Chú có thể cố gắng hơn không? 193 00:11:27,938 --> 00:11:29,440 ‎Chú vẽ cảm xúc mà! 194 00:11:29,440 --> 00:11:34,403 ‎Nếu chú không cố hết sức, ‎cháu cũng không phải nghe thuyết trình 195 00:11:34,403 --> 00:11:38,240 ‎về tiếng hắt hơi khó chịu của cháu, ‎lỗ mũi cháu chưa hoàn thiện! 196 00:11:38,907 --> 00:11:40,993 ‎- Xin lỗi, Teddy. ‎- Sao chứ? 197 00:11:40,993 --> 00:11:42,953 ‎Sao bóng phồng lên? 198 00:11:42,953 --> 00:11:44,872 ‎- Bật lại đi! ‎- Được! 199 00:11:47,207 --> 00:11:49,001 ‎Chú biết tệ nhất là gì? 200 00:11:49,001 --> 00:11:50,502 ‎Biết! Bóng bay! 201 00:11:50,502 --> 00:11:53,714 ‎Không, dù có ra được khỏi đây, 202 00:11:53,714 --> 00:11:56,258 ‎ta vẫn phải sa thải nhân viên. 203 00:11:56,258 --> 00:12:00,304 ‎Vì vụ "em bé mắc kẹt trong tường" ‎chỉ là trò giả vờ của kẻ giả mạo. 204 00:12:00,304 --> 00:12:04,391 ‎Em bé trong tường, không thể tin nổi. 205 00:12:04,391 --> 00:12:06,810 ‎Mình có cảm hứng rồi! 206 00:12:07,769 --> 00:12:09,688 ‎Tiếng nhạc! Màu sắc! 207 00:12:09,688 --> 00:12:14,109 ‎Mùi của bồn rửa bát trong lớp mẫu giáo. 208 00:12:14,109 --> 00:12:17,779 ‎Phải. Đó là cách làm đồ thủ công. 209 00:12:20,616 --> 00:12:21,617 ‎Này, Biscuits. 210 00:12:21,617 --> 00:12:26,330 ‎Tôi trả tiền để cậu làm chúng đau, ‎chứ không phải mở trại hè. 211 00:12:26,330 --> 00:12:27,664 ‎Trừ lúc tôi chơi 212 00:12:27,664 --> 00:12:30,083 ‎- với những bạn mới. ‎- Này! 213 00:12:40,886 --> 00:12:45,432 ‎Võ Sĩ, nó ngoa ngoắt thật đấy. ‎Tina, ra sau TV đi! 214 00:12:45,432 --> 00:12:47,726 ‎Để cháu yên. Cháu thuộc về nơi này. 215 00:12:47,726 --> 00:12:52,773 ‎Cháu và mái tóc đầy mùi sên, ‎lạc quan chói tai, lỗ mũi thằn lằn. 216 00:12:52,773 --> 00:12:57,110 ‎Cháu rất tuyệt. Võ Sĩ xấu tính. ‎Lỗ mũi cháu bình thường. 217 00:12:57,694 --> 00:13:01,907 ‎Và ta có thể nói chuyện sau ‎về việc cháu cố tình làm bóng nổ bên chú. 218 00:13:03,659 --> 00:13:07,079 ‎Chính là đây. Ngày mình đạt danh hiệu ‎thiên tài siêu việt. 219 00:13:07,079 --> 00:13:10,332 ‎Mình nói chuyện một mình nhưng không sao. 220 00:13:10,332 --> 00:13:12,793 ‎Ai cũng nghĩ siêu thiên tài sẽ lập dị. 221 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 ‎Mình đỗ rồi sao? Với điểm tuyệt đối? 222 00:13:19,883 --> 00:13:23,887 ‎Mình là thiên tài siêu đẳng. ‎Phải cho mọi người xem... 223 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 ‎Cái gì? 224 00:13:24,972 --> 00:13:27,015 ‎Không! 225 00:13:28,350 --> 00:13:32,813 ‎Đúng rồi. Đến lúc nướng Biscuits rồi. 226 00:13:35,691 --> 00:13:39,278 ‎Chắc phòng Pip. ‎Hoặc ban nhạc rock gấu trúc đi lưu diễn. 227 00:13:40,070 --> 00:13:44,032 ‎Ở đây cũng không có. ‎Ồ, các cậu vào phòng tớ rồi. 228 00:13:44,032 --> 00:13:49,871 ‎Tốt, tuyệt. Hai người có thấy mảnh ghép, ‎mấu hướng xuống, màu tay nắm cửa? 229 00:13:51,123 --> 00:13:54,918 ‎Không, nhưng chú nghĩ ‎cháu không nên bận tâm nữa 230 00:13:54,918 --> 00:13:56,503 ‎và đi cùng bọn chú. 231 00:13:56,503 --> 00:13:58,922 ‎Đi với chú. Ừ, vâng. 232 00:14:00,173 --> 00:14:01,258 ‎Chú gập gối à? 233 00:14:01,258 --> 00:14:04,386 ‎Vở ba lê không hoàn chỉnh nếu thiếu nó. 234 00:14:04,386 --> 00:14:07,180 ‎Chống trả lại đi, kẻ dùng não trái. 235 00:14:07,180 --> 00:14:11,685 ‎Không, không được! ‎Đừng hòng hạ giá lừa tôi lần nữa, Carl! 236 00:14:11,685 --> 00:14:14,980 ‎Đưa tôi máy với thông số yêu cầu ‎hoặc tôi cúp. 237 00:14:14,980 --> 00:14:18,609 ‎Chờ đi, cháu sắp được chiết khấu 10% rồi. 238 00:14:18,609 --> 00:14:23,113 ‎Vâng, tôi đây. Ngoan lắm. ‎Tôi sẽ bảo Phyllis soạn giấy tờ. 239 00:14:23,113 --> 00:14:28,744 ‎Sớm hẹn đi chơi golf với các bà vợ nhé. ‎Ôi, Carl, tên khốn. Rồi. Chào. 240 00:14:30,871 --> 00:14:32,247 ‎Cái gì? 241 00:14:33,874 --> 00:14:36,084 ‎Cậu đang trốn ở đâu? 242 00:14:36,084 --> 00:14:38,295 ‎- Tabitha. ‎- Hai người thoát rồi? 243 00:14:38,295 --> 00:14:40,714 ‎Quan trọng là mặt to, nhẵn, 244 00:14:40,714 --> 00:14:44,301 ‎- mặt kia là bìa cứng. ‎- Cháu sẽ không về lại phòng đó, JJ. 245 00:14:44,301 --> 00:14:46,762 ‎cháu không cần ghép xong hình. 246 00:14:46,762 --> 00:14:49,514 ‎Cháu luôn ghép xong hình! 247 00:14:50,682 --> 00:14:55,228 ‎Crispin phát sóng từ đây. ‎Hắn không thể đi quá xa được. 248 00:14:57,147 --> 00:14:58,649 ‎- Bắt được rồi! ‎- Lại đây! 249 00:14:58,649 --> 00:15:00,859 ‎Một tay sai của Crispin? 250 00:15:00,859 --> 00:15:04,154 ‎- Đến lúc khai ra rồi! ‎- Mảnh ghép đâu? 251 00:15:04,154 --> 00:15:05,238 ‎JJ, thôi đi! 252 00:15:05,238 --> 00:15:08,825 ‎Làm sao để ra khỏi khách sạn? Cậu là ai? 253 00:15:08,825 --> 00:15:11,662 ‎Tôi là một em bé, thưa cô. 254 00:15:13,080 --> 00:15:14,081 ‎Dez à? 255 00:15:14,081 --> 00:15:18,210 ‎Dez, đúng, tôi là em bé có tên. 256 00:15:18,210 --> 00:15:19,836 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 257 00:15:19,836 --> 00:15:23,048 ‎Tôi ở trong phòng tối cố trả lời câu đố. 258 00:15:23,048 --> 00:15:24,633 ‎"Ngươi là ai?" 259 00:15:24,633 --> 00:15:28,345 ‎Vải lót sàn. Xe sedan. ‎Ống thoát nước. Nước sốt? 260 00:15:29,054 --> 00:15:31,223 ‎Lốp xe đạp! Em bé! Em bé? 261 00:15:32,474 --> 00:15:34,810 ‎Tôi là một em bé ư? 262 00:15:34,810 --> 00:15:38,689 ‎Thế giới thật mới mẻ, thật khó hiểu. 263 00:15:38,689 --> 00:15:42,567 ‎Nhưng tôi chỉ bám víu vào ‎thứ mà tôi biết là thật. 264 00:15:42,567 --> 00:15:45,904 ‎Tôi rất tức giận vì JJ cứ làm bóng nổ. 265 00:15:45,904 --> 00:15:48,615 ‎Cái gì? Cậu là người làm bóng nổ! 266 00:15:48,615 --> 00:15:50,242 ‎Ta đã tìm được nhau. 267 00:15:50,242 --> 00:15:52,661 ‎Hãy ném thứ gì đó nặng vào cửa 268 00:15:52,661 --> 00:15:56,707 ‎- và xách mông ra khỏi khách sạn này. ‎- Tôi vui quá. 269 00:15:56,707 --> 00:15:58,917 ‎Các người vẫn muốn chơi với tôi. 270 00:15:58,917 --> 00:16:00,377 ‎Thực sự là không. 271 00:16:00,377 --> 00:16:03,338 ‎Các người hơi cáu thôi, ‎chơi đùa làm khát nước. 272 00:16:03,338 --> 00:16:04,631 ‎Tôi là bạn tốt. 273 00:16:04,631 --> 00:16:08,093 {\an8}‎Tôi đã chất đầy đồ uống ở máy bán tự động. 274 00:16:08,093 --> 00:16:09,011 ‎Cái gì? 275 00:16:09,011 --> 00:16:12,014 ‎Tối qua tôi chơi một trò ngớ ngẩn. 276 00:16:12,014 --> 00:16:15,559 ‎Tôi lén vào văn phòng của các người ‎và thay bằng‎nước 277 00:16:15,559 --> 00:16:19,104 ‎tất cả sữa công thức đặc biệt ‎mà các người đã uống hôm nay. 278 00:16:19,104 --> 00:16:23,942 ‎Bao lâu nữa thì bốn đứa trẻ thông minh ‎thành bọn nhóc mất trí, 279 00:16:23,942 --> 00:16:27,738 ‎và Nhóc Trùm lớn ‎trở lại thành kẻ đào tẩu hư hỏng 280 00:16:27,738 --> 00:16:29,156 ‎Theodore Templeton? 281 00:16:29,156 --> 00:16:31,033 ‎Ngươi có vấn đề gì vậy? 282 00:16:31,575 --> 00:16:36,413 ‎Và vì tôi không muốn ‎bạn bè của mình cảm thấy bị bỏ rơi, 283 00:16:36,413 --> 00:16:41,752 ‎tôi cũng đã cho ‎một giọt sữa công thức siêu đậm đặc 284 00:16:41,752 --> 00:16:44,755 ‎vào lon Zipzang Cola Tabitha đã uống. 285 00:16:45,255 --> 00:16:46,757 ‎Ý tôi là, cái gì? 286 00:16:46,757 --> 00:16:49,634 ‎Tôi rất mong bạn lấy được thuốc giải 287 00:16:49,634 --> 00:16:53,055 ‎trước khi bộ não thông minh ‎của các người trở nên ngu si. 288 00:16:53,055 --> 00:16:56,516 ‎Vậy chỉ cần lấy chai của mình ra khỏi máy? 289 00:16:56,516 --> 00:16:58,310 ‎May là lúc nào cũng có tiền. 290 00:16:58,310 --> 00:17:01,271 ‎Nó không cần tiền. Cần phải bỏ phiếu. 291 00:17:01,271 --> 00:17:04,691 ‎Lẽ ra tôi có thể mua bánh kẹp ‎với hai xu đó. 292 00:17:04,691 --> 00:17:07,652 ‎Các người sẽ thấy phiếu dưới đáy máy. 293 00:17:07,652 --> 00:17:12,365 ‎Từng vòng một, các ngươi sẽ bình chọn ‎bạn chơi yêu thích. 294 00:17:12,365 --> 00:17:14,493 ‎Ai được nhiều phiếu nhất, 295 00:17:14,493 --> 00:17:17,954 ‎chai của người đó sẽ gần điểm rơi ‎thêm một hàng. 296 00:17:17,954 --> 00:17:19,956 ‎Có chữ "nhưng" đang đến. 297 00:17:19,956 --> 00:17:21,416 ‎Tuy nhiên... 298 00:17:21,416 --> 00:17:26,171 ‎sẽ chỉ có năm chai rơi ra ‎trước khi cái máy ngu ngốc này tắt. 299 00:17:26,171 --> 00:17:30,634 ‎Nghĩa là ta sẽ bớt đi một người ‎khi trò‎này kết thúc. 300 00:17:30,634 --> 00:17:34,012 ‎Bọn tôi sẽ không để ai thành não em bé. 301 00:17:34,012 --> 00:17:36,056 ‎Công ty bọn tôi là gia đình! 302 00:17:36,056 --> 00:17:39,935 ‎- Ta phải cho một người nghỉ việc. ‎- Nếu không còn cách nào khác. 303 00:17:39,935 --> 00:17:43,063 ‎Chú đâu thích chặt ngón tay ‎nhưng nếu rắn hổ cắn 304 00:17:43,063 --> 00:17:45,190 ‎và đó là cách để cứu... 305 00:17:45,190 --> 00:17:46,733 ‎Chú rất hối hận. 306 00:17:46,733 --> 00:17:52,114 ‎Tôi rất vui vì ta biết ai là ‎người bạn chơi ít được yêu quý nhất. 307 00:17:52,114 --> 00:17:54,533 ‎Các cháu đâu hiểu áp lực chú phải chịu. 308 00:17:54,533 --> 00:17:56,201 ‎Không hiểu áp lực ư? 309 00:17:56,201 --> 00:18:01,790 ‎Cháu vừa lục tung một căn phòng, ‎trong khi Dez làm não cháu nổ tung! 310 00:18:01,790 --> 00:18:03,959 ‎Tôi là nạn nhân bị nổ bóng! 311 00:18:03,959 --> 00:18:06,086 ‎- Cậu là người... ‎- Là chị. 312 00:18:06,086 --> 00:18:11,466 ‎Chị đã làm nổ ở chỗ hai người. ‎Và Pip. Nhiều lần. Chị cố cứu tất cả. 313 00:18:11,466 --> 00:18:14,719 ‎Tớ có miếng bít tết ‎để trong hộp đá đề tên tớ 314 00:18:14,719 --> 00:18:17,013 ‎ta có thể thôi cãi nhau và vào việc? 315 00:18:17,013 --> 00:18:21,393 ‎Nói hay lắm, Pip, ‎hay gã bảo hiểm nào đã nhập vào Pip. 316 00:18:21,393 --> 00:18:25,105 ‎Ta phải đảm bảo mọi chai ‎rơi xuống cùng một lúc. 317 00:18:25,105 --> 00:18:28,191 ‎Nếu ta bỏ phiếu cho ‎người bên phải thì sao? 318 00:18:28,191 --> 00:18:29,776 ‎Mọi vòng sẽ hòa! 319 00:18:38,493 --> 00:18:41,246 ‎Nếu ta đều bầu cho người bên cạnh, 320 00:18:41,246 --> 00:18:44,124 ‎bình của mọi người sẽ dịch một hàng. 321 00:18:44,124 --> 00:18:45,458 {\an8}‎Này! 322 00:18:45,458 --> 00:18:48,712 ‎Nghĩ tôi sẽ bầu cho người này sau vụ đó? 323 00:18:48,712 --> 00:18:51,423 ‎Xin lỗi vì vu khống, tôi đã chuyển 324 00:18:51,423 --> 00:18:53,383 ‎- bình của cậu. ‎- Cảm ơn! 325 00:18:53,383 --> 00:18:56,011 ‎Ta chỉ thành công nếu đoàn kết! 326 00:18:56,011 --> 00:18:59,639 ‎Nghe người đòi bỏ ta ‎như chặt ngón tay nói kìa. 327 00:18:59,639 --> 00:19:03,768 ‎- Sẽ không phải là chị mà. ‎- Vậy có thể là ai? 328 00:19:03,768 --> 00:19:05,395 ‎- Ừ. ‎- Tớ không biết. 329 00:19:05,395 --> 00:19:09,858 ‎Tớ không thích bị giận ‎và hôm nay phải đối mặt điều đó. 330 00:19:09,858 --> 00:19:12,694 ‎Xe chạy thì không thể thay lốp. 331 00:19:12,694 --> 00:19:16,281 ‎Ta bỏ phiếu theo ý muốn, ‎để khoai rơi chỗ nào chúng rơi. 332 00:19:27,209 --> 00:19:29,419 ‎Đó là tấm vé, anh bạn. 333 00:19:40,513 --> 00:19:41,348 ‎Được rồi. 334 00:19:42,724 --> 00:19:43,892 ‎Bỏ phiếu nhanh lên. 335 00:19:49,648 --> 00:19:50,982 ‎Tôi thấy râm ran. 336 00:19:53,151 --> 00:19:55,070 ‎Chờ chút và hội ý nào. 337 00:19:57,113 --> 00:20:00,367 ‎Các cậu muốn thắng Biscuits à? ‎Hãy tin tôi. 338 00:20:00,367 --> 00:20:03,203 ‎Mau. Ai là bạn chơi kế của tôi? 339 00:20:03,203 --> 00:20:06,790 ‎Và ai sẽ phải vẫy tay ‎tạm biệt cuộc đời em bé? 340 00:20:10,126 --> 00:20:14,047 {\an8}‎Các người bỏ phiếu cho túi khoai. ‎Thật ngớ ngẩn. 341 00:20:14,881 --> 00:20:19,302 ‎Các người muốn trở thành ‎những đứa trẻ chảy dãi vô tri à? 342 00:20:19,469 --> 00:20:23,306 ‎Như cậu ấy đã nói, ‎cứ để khoai rơi chỗ nào nó rơi. 343 00:20:23,306 --> 00:20:25,475 ‎Đợi đã, đừng bóp chúng... 344 00:20:25,475 --> 00:20:27,143 ‎Ôi, đáng sợ quá! 345 00:20:28,520 --> 00:20:30,105 ‎Ồn quá! Quá ồn! 346 00:20:30,105 --> 00:20:34,067 ‎- Bọn ta biết ngươi ở trong đó, Crispin! ‎- Dừng đi! 347 00:20:34,651 --> 00:20:38,780 ‎Tôi có bịch căng lắm này. ‎Lúc nổ sẽ to lắm đây. 348 00:20:39,906 --> 00:20:42,200 ‎Rồi, ta không chịu nổi nữa! 349 00:20:44,286 --> 00:20:45,161 ‎Tuyệt! 350 00:20:45,161 --> 00:20:46,663 ‎- Ở đây! ‎- Cạn ly! 351 00:20:46,663 --> 00:20:47,580 ‎Ồ, phải. 352 00:20:47,580 --> 00:20:49,374 ‎Sao biết hắn trong đó? 353 00:20:49,374 --> 00:20:52,127 ‎Tôi bối rối về nhiều thứ, thưa cô. 354 00:20:52,127 --> 00:20:56,548 ‎Nhưng tôi biết âm thanh ‎của em bé trốn trong vật thể lớn. 355 00:20:56,548 --> 00:20:59,134 ‎Không tin nổi ta thắng trong trò của hắn. 356 00:20:59,134 --> 00:21:02,178 ‎Thua cuộc sự tưởng tượng thất bại. 357 00:21:02,178 --> 00:21:05,223 ‎Không thể thắng ‎nếu chơi theo luật của ai đó. 358 00:21:07,100 --> 00:21:09,019 ‎Mọi người uống thứ đó ư? 359 00:21:10,395 --> 00:21:12,897 ‎Bọn tôi đã đá đít cậu, gã đáng sợ thú vị. 360 00:21:12,897 --> 00:21:14,899 ‎Nhưng ta chưa chơi xong. 361 00:21:14,899 --> 00:21:19,779 ‎Các người vẫn kẹt trong này, ‎và tôi còn rất nhiều trò chơi để... 362 00:21:24,743 --> 00:21:28,747 ‎Này, các cậu tìm thấy đứa bé rồi. ‎Các cậu giỏi thật. 363 00:21:29,622 --> 00:21:32,042 ‎Nên nhà Malarkey không tồn tại, 364 00:21:32,042 --> 00:21:35,211 ‎vậy thì cậu nợ tôi tám tiếng trông trẻ. 365 00:21:35,211 --> 00:21:36,963 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 366 00:21:38,590 --> 00:21:40,842 ‎Tôi không được thuê để phá đời anh ta. 367 00:21:40,842 --> 00:21:44,471 ‎Phải chơi công bằng. ‎Bom khói phấn rôm trẻ em! 368 00:21:46,890 --> 00:21:49,809 ‎Austin, khi ta nói chuyện về cơ bản, 369 00:21:49,809 --> 00:21:53,313 ‎anh thuê dịch vụ công ty tôi, ‎vậy 20% hoa hồng? 370 00:21:53,313 --> 00:21:54,564 ‎Vâng, được rồi. 371 00:21:54,939 --> 00:21:58,860 ‎Tiền. Vậy chắc chắn ‎ta sẽ không phải sa thải ai. 372 00:21:58,860 --> 00:22:00,820 ‎Chú xin lỗi vì nghĩ thế. 373 00:22:00,820 --> 00:22:03,073 ‎Chú không hứa ta thành công, 374 00:22:03,073 --> 00:22:06,701 ‎nhưng chú có thể hứa ‎ta sẽ thắng bại cùng nhau. 375 00:22:08,370 --> 00:22:09,454 ‎Cậu đã làm gì? 376 00:22:09,454 --> 00:22:11,873 ‎Công ty của họ mạnh hơn nữa! 377 00:22:11,873 --> 00:22:15,794 ‎Đừng lo. Cuối cùng tôi luôn thắng. 378 00:22:15,794 --> 00:22:17,587 ‎Không. Cậu bị sa thải. 379 00:22:17,587 --> 00:22:20,131 ‎Tiếc vì cô không phải bạn tốt. 380 00:22:20,131 --> 00:22:23,259 ‎- Tôi không thể đưa cái này. ‎- Cái gì? 381 00:22:23,259 --> 00:22:27,055 ‎Cô có thấy hôm nay sữa công thức đặc biệt ‎có vị như nước? 382 00:22:27,055 --> 00:22:29,432 ‎Không, Crispin, đưa cho tôi. 383 00:22:32,602 --> 00:22:33,895 ‎Tôi đã trả tiền. 384 00:22:33,895 --> 00:22:34,979 ‎Cậu làm cho... 385 00:22:37,190 --> 00:22:40,110 ‎Và giờ, ta đã bớt đi một bạn chơi. 386 00:23:10,807 --> 00:23:13,309 {\an8}‎Biên dịch: Vu Thi Phuong