1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,514 --> 00:00:14,682 ‫אל תעבירו לי...‬ 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‫"בייבי בוס!‬ 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,521 ‫אני הבוס וזאת פגישה שקבענו‬ 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,732 ‫כולם כבר כאן?‬ ‫יפה, אז התחלנו‬ 6 00:00:22,732 --> 00:00:24,692 ‫תנו ביס‬ ‫שפשפשו ת'חניכיים‬ 7 00:00:24,692 --> 00:00:27,487 ‫לכם עדיין לא‬ ‫ולי יצאו כבר שתי שיניים‬ 8 00:00:27,487 --> 00:00:30,490 ‫בורסה, מוצצי, רווח ואינפלציה‬ ‫-אתה חמוד‬ 9 00:00:30,490 --> 00:00:31,866 ‫הג'וב שלך בלי רוטציה‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 ‫תרימו בקבוק ונעשה לחיים‬ 11 00:00:34,243 --> 00:00:36,662 ‫הבייבי בוסים לא פורשים בינתיים!‬ 12 00:00:36,662 --> 00:00:38,372 ‫בייבי בוס‬ ‫-תשמעו מי זה‬ 13 00:00:38,372 --> 00:00:40,917 ‫בייבי בוס‬ ‫-אגדה מהלכת‬ 14 00:00:40,917 --> 00:00:42,085 ‫בייבי בוס‬ 15 00:00:42,085 --> 00:00:44,587 ‫זה תינוק איכותי‬ ‫-קחו לכם כיסא גבוה‬ 16 00:00:44,587 --> 00:00:46,798 ‫כי זה עסק משפחתי‬ ‫בייבי בוס"‬ 17 00:00:48,925 --> 00:00:50,343 ‫כסף!‬ 18 00:00:50,343 --> 00:00:52,220 ‫אנחנו אוהבים אותך, כסף!‬ 19 00:00:52,220 --> 00:00:53,888 ‫דולרים אדירים!‬ 20 00:00:53,888 --> 00:00:57,350 ‫תרדו עליי בכל כוח הרכישה שלכם.‬ 21 00:00:57,350 --> 00:01:00,228 ‫הם ריחניים כל כך, ואיכשהו תמיד לחים.‬ 22 00:01:00,228 --> 00:01:02,105 ‫אז למה הם נעימים כל כך?‬ 23 00:01:02,105 --> 00:01:04,148 ‫אני זוכר את אמבט הכסף הראשון שלי.‬ 24 00:01:04,148 --> 00:01:05,900 ‫זה לא נמאס לעולם!‬ 25 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 ‫מטבעות.‬ 26 00:01:09,403 --> 00:01:11,197 ‫כאלה נוצצים. אני סולח לכם.‬ 27 00:01:12,323 --> 00:01:13,991 ‫תודה שהאמנת בנו, בני.‬ 28 00:01:13,991 --> 00:01:18,246 ‫הכסף הזה הוא השקעה.‬ ‫תשפרו את החברה שלכם עוד יותר.‬ 29 00:01:18,246 --> 00:01:21,290 ‫שמעת, עיר המיונז, חברת אהבת התינוקות,‬ 30 00:01:21,290 --> 00:01:23,543 ‫לא חנות המיונז בעלת אותו שם?‬ 31 00:01:23,543 --> 00:01:25,378 ‫הכול ישודרג!‬ 32 00:01:25,378 --> 00:01:27,338 ‫שולחנות נמנום אטומים לקול!‬ 33 00:01:27,338 --> 00:01:31,759 ‫שולחנות נמנום אטומים שאטומים לקול‬ ‫וצורחים כל הזמן!‬ 34 00:01:31,759 --> 00:01:35,012 {\an8}‫פילון שישטוף את כולנו בסוף היום.‬ 35 00:01:35,012 --> 00:01:37,849 ‫נוכל לקנות פילון שמשפריץ שוקו.‬ 36 00:01:37,849 --> 00:01:38,891 ‫יש לנו כסף!‬ 37 00:01:38,891 --> 00:01:43,646 ‫לא נעים לי להרוס חגיגת תאוות בצע,‬ ‫אבל אין לנו כל כך הרבה כסף.‬ 38 00:01:43,646 --> 00:01:47,733 ‫ההשקעה של בני בטח מאפשרת לנו‬ ‫לעשות שדרוג אחד. רק אחד.‬ 39 00:01:47,733 --> 00:01:49,443 ‫נתת לנו לעשות מקלחת כסף.‬ 40 00:01:49,443 --> 00:01:53,364 ‫כן, תהיתי מה זה. אבל אז זרמתי.‬ 41 00:01:53,364 --> 00:01:56,951 ‫אפשר את הכסף בחזרה?‬ ‫אני צריכה לתת עודף מהקופה.‬ 42 00:01:57,994 --> 00:01:59,495 ‫אלה עדיין חדשות נפלאות.‬ 43 00:01:59,495 --> 00:02:03,249 ‫אם נבחר בחוכמה, שדרוג אחד יעשה הבדל ענק.‬ 44 00:02:03,249 --> 00:02:05,251 ‫מה עם כסף לנסיעות?‬ 45 00:02:05,251 --> 00:02:07,253 ‫בואו נשתגר שוב.‬ 46 00:02:07,253 --> 00:02:12,008 ‫למען האמת, אמצעי התחבורה הנוכחי שלנו‬ ‫הוא להיט בלתי צפוי בקרב הלקוחות.‬ 47 00:02:14,468 --> 00:02:16,971 ‫איך הגעת לשם, תינוקת (בייבי איך הגעת לשם)?‬ 48 00:02:19,432 --> 00:02:23,227 ‫סליחה, סבתא נוני, שעבדה שלוש משרות‬ ‫כדי לממן לימודים במכללה לילדיה‬ 49 00:02:23,227 --> 00:02:27,148 ‫ועדיין הכינה ארוחת ערב מדי ערב.‬ ‫סוסת הפוני היא הגיבורה החדשה שלי.‬ 50 00:02:27,148 --> 00:02:28,482 ‫תינוקות וסוסי פוני.‬ 51 00:02:28,482 --> 00:02:29,567 ‫זה פשוט עובד.‬ 52 00:02:29,567 --> 00:02:32,528 ‫אני יכול להציע שדרוג? מה עם...?‬ 53 00:02:32,528 --> 00:02:36,240 ‫ציפור הלילה שלי שטעמה בשר אדם‬ ‫ולא מכירה אהבה.‬ 54 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 ‫כבר?‬ ‫-מה?‬ 55 00:02:37,783 --> 00:02:41,037 ‫זה התחיל? לא היה אמור להיות פרק חדש היום.‬ 56 00:02:41,037 --> 00:02:42,872 ‫ידעתי שזה יבוא בינינו‬ 57 00:02:42,872 --> 00:02:46,584 ‫כשהפכת את הינשוף המאולף לנשק, דידייה.‬ 58 00:02:46,584 --> 00:02:49,337 ‫תירגעו, זה רק שידור חוזר.‬ 59 00:02:49,921 --> 00:02:51,005 ‫הצגים!‬ 60 00:02:51,005 --> 00:02:53,299 ‫מה? מה עם הצגים?‬ 61 00:02:53,299 --> 00:02:56,344 ‫זה יהיה השדרוג. נתקן את אמצעי התקשורת.‬ 62 00:02:56,344 --> 00:03:01,599 ‫סוף סוף נוכל לדבר זה עם זה בלי הפרעות‬ ‫של איזו אופרת סבון מחוף השנהב.‬ 63 00:03:01,599 --> 00:03:03,976 ‫היא נקראת "גשרים בוערים".‬ 64 00:03:03,976 --> 00:03:07,021 ‫כי שם הדמות הראשית הוא דידייה ברידג'ס,‬ 65 00:03:07,021 --> 00:03:09,231 ‫והוא כל הזמן נשרף רגשית.‬ 66 00:03:09,231 --> 00:03:12,860 ‫ופעם אחת פיזית.‬ ‫זאת הייתה מסיבת בריכה משוגעת.‬ 67 00:03:12,860 --> 00:03:16,113 ‫בכל מקרה, קניתי בובה עם ראש מתנדנד.‬ ‫תגיד שלום, דידייה.‬ 68 00:03:18,324 --> 00:03:21,702 ‫יש מצב שאני מצטער,‬ ‫אבל אנחנו צריכים צגים שעובדים.‬ 69 00:03:21,702 --> 00:03:24,789 ‫תזמיני את כל הציוד המתקדם שאת צריכה.‬ 70 00:03:24,789 --> 00:03:25,957 ‫יש לנו כסף.‬ 71 00:03:25,957 --> 00:03:27,124 ‫תודה, סימי.‬ 72 00:03:28,250 --> 00:03:30,086 ‫דידייה המתוק והרגיש.‬ 73 00:03:30,086 --> 00:03:33,339 ‫הואשמת שלא בצדק‬ ‫על חטיפת הצפלין שביצע אחיך התאום.‬ 74 00:03:33,339 --> 00:03:35,633 ‫מה יעלה בגורלך?‬ 75 00:03:35,633 --> 00:03:36,801 ‫היי, חמודה.‬ 76 00:03:36,801 --> 00:03:38,636 ‫ימי רביעי, נכון?‬ 77 00:03:39,720 --> 00:03:41,055 ‫אני אביא את ההעתקים‬ 78 00:03:41,055 --> 00:03:44,475 ‫כשתפסיקי לגנוב לי את הכוס לעפרונות, ג'אנט.‬ 79 00:03:45,810 --> 00:03:49,689 ‫אני אוהבת לשחק איתך‬ ‫ב"עובדות משרד רגילות ומשעממות".‬ 80 00:03:50,773 --> 00:03:53,734 ‫כמעט שכחתי. תוכלי לתת לאימא‬ ‫את ההמחאה של שכר הדירה?‬ 81 00:03:53,734 --> 00:03:55,319 ‫עד סוף היום זה טוב.‬ 82 00:03:56,487 --> 00:03:58,364 ‫תודה, חמודה. אוהבת אותך.‬ 83 00:04:04,203 --> 00:04:06,956 ‫אל תילחצי, סוסה. הטעות כולה שלי.‬ 84 00:04:06,956 --> 00:04:09,542 ‫מיהרתי ליהנות מהחטיף האהוב עליי.‬ 85 00:04:09,542 --> 00:04:12,128 ‫גזרים וציפוי בכל צבעי הקשת.‬ 86 00:04:12,837 --> 00:04:14,964 ‫זה החטיף האהוב גם עלייך?‬ 87 00:04:14,964 --> 00:04:16,924 ‫איזה פיתול מקסים בעלילה!‬ 88 00:04:16,924 --> 00:04:19,093 ‫יש די והותר לחלוק.‬ 89 00:04:22,263 --> 00:04:25,349 ‫זאת באמת משימה חשובה. אולי בפעם...‬ 90 00:04:25,349 --> 00:04:27,435 ‫רגע, אולי אני אצטרף אלייך?‬ 91 00:04:27,435 --> 00:04:29,979 ‫אלא אם כן את לא יכולה לאכול וללכת במקביל.‬ 92 00:04:29,979 --> 00:04:32,648 ‫אני יודע שגמלים מתקשים בזה.‬ 93 00:04:34,692 --> 00:04:36,027 ‫נפלא.‬ 94 00:04:36,027 --> 00:04:37,194 ‫נזוז?‬ 95 00:04:40,323 --> 00:04:42,158 ‫"עיר המיונז"?‬ 96 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 ‫את עובדת שם?‬ 97 00:04:44,785 --> 00:04:46,037 ‫כן.‬ 98 00:04:46,037 --> 00:04:49,206 ‫אני מכיר את בייבי בוס, טינה וטביתה היטב.‬ 99 00:04:49,206 --> 00:04:50,666 ‫הם מקסימים.‬ 100 00:04:50,666 --> 00:04:55,212 ‫ואיזה כיף שאת יכולה לשחק איתם כל היום.‬ 101 00:04:57,340 --> 00:05:01,510 ‫אני בטוח שיש להם דברים חשובים מאוד לעשות.‬ 102 00:05:01,510 --> 00:05:04,847 ‫את יודעת מה מגיע לך? זמן משחק אמיתי.‬ 103 00:05:04,847 --> 00:05:08,267 ‫אני פנוי. בואי נשתעשע יחד אחר הצהריים.‬ 104 00:05:09,393 --> 00:05:12,855 ‫למה לא? נראה שכולם עסוקים מדי בעבודה‬ ‫מכדי לשים לב.‬ 105 00:05:14,357 --> 00:05:15,232 ‫תפסתי אותך.‬ 106 00:05:15,232 --> 00:05:16,150 ‫את התופסת!‬ 107 00:05:19,028 --> 00:05:20,446 ‫תאכלי את האחרונים?‬ 108 00:05:20,446 --> 00:05:22,531 ‫אני מלא.‬ 109 00:05:25,951 --> 00:05:29,622 ‫יקירתי, מתי הברישו אותך‬ ‫כמו שצריך בפעם האחרונה?‬ 110 00:05:31,582 --> 00:05:34,168 ‫תודה. התמחיתי בטיפוח סוסים כש...‬ 111 00:05:34,168 --> 00:05:36,670 ‫לא, אני לא אוהב לדבר על זה.‬ 112 00:05:39,924 --> 00:05:41,592 ‫אם את מתעקשת.‬ 113 00:05:41,592 --> 00:05:45,054 ‫כמו הרבה אגדות מפורסמות,‬ ‫שלי החלה בקנטרברי.‬ 114 00:05:45,054 --> 00:05:49,141 ‫הייתי פעלולן בקופצים מקנטרברי.‬ 115 00:05:49,141 --> 00:05:51,310 ‫המומחיות שלי הייתה רף ששת המטרים.‬ 116 00:05:51,310 --> 00:05:56,148 ‫עליתי אל על כמו ערבה,‬ ‫אבל תמיד נחתי בצורה מושלמת.‬ 117 00:05:56,649 --> 00:06:00,277 ‫אבוי, אף שכישוריי הביאו אותנו‬ ‫עד משחקי אנטוורפן,‬ 118 00:06:00,277 --> 00:06:02,279 ‫סוסי, קאפקייק חמאתי,‬ 119 00:06:02,279 --> 00:06:05,658 ‫לא היה המקצוען שטען שהיה בקורות החיים שלו.‬ 120 00:06:06,909 --> 00:06:09,787 ‫באותו יום נשבעתי לא לקפוץ שוב.‬ 121 00:06:09,787 --> 00:06:11,205 ‫לעולם לא. לנצח נצחים.‬ 122 00:06:13,290 --> 00:06:16,627 ‫אבל אני עדיין יכול להתיידד עם סוס.‬ 123 00:06:16,627 --> 00:06:19,088 ‫או עם סוסת פוני מיוחדת.‬ 124 00:06:21,507 --> 00:06:23,342 ‫יש התקדמות נאה?‬ 125 00:06:24,260 --> 00:06:27,555 ‫כן. אני רק מזמינה את החלקים החדשים עכשיו.‬ 126 00:06:27,555 --> 00:06:31,392 ‫אבל אם עדיין אין לך את החלקים,‬ ‫על מה את עובדת?‬ 127 00:06:31,392 --> 00:06:34,895 ‫על הגברת התשדורת לטווח ארוך.‬ 128 00:06:34,895 --> 00:06:36,397 ‫מתה על זה. אין עלייך.‬ 129 00:06:36,397 --> 00:06:38,190 ‫הלו? אני מנסה להשיג כל אחד‬ 130 00:06:38,190 --> 00:06:40,734 ‫שיש לו הכבוד לעבוד על "גשרים בוערים".‬ 131 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 ‫יש לי רק חמישה עד שבעה‬ ‫ימי עסקים עד שאאבד אתכם.‬ 132 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 ‫ואני צריכה...‬ ‫-של מי הקול הזה?‬ 133 00:06:46,574 --> 00:06:48,868 ‫למה אני שומע אותך מדברת?‬ 134 00:06:49,493 --> 00:06:50,744 ‫זה דידייה!‬ 135 00:06:51,120 --> 00:06:52,788 ‫לא, איבדתי את התמונה!‬ 136 00:06:52,788 --> 00:06:55,541 ‫היי, אנחנו מנסים לעבוד.‬ 137 00:06:55,541 --> 00:06:57,001 ‫רק תזרום.‬ 138 00:06:57,001 --> 00:06:58,419 ‫כן, ברור.‬ 139 00:06:58,419 --> 00:06:59,420 ‫זה דידייה.‬ 140 00:06:59,420 --> 00:07:00,629 ‫ואת...?‬ 141 00:07:00,629 --> 00:07:02,256 ‫סוג של רוח רפאים?‬ 142 00:07:03,966 --> 00:07:05,050 ‫כן, דידייה.‬ 143 00:07:05,050 --> 00:07:07,678 ‫אני סימי הרוח.‬ 144 00:07:07,678 --> 00:07:09,430 ‫אני רודפת את האחוזה הזאת.‬ 145 00:07:09,430 --> 00:07:14,685 ‫ואוכל להמשיך הלאה רק אחרי‬ ‫שאני אדע בדיוק מה יקרה לכולכם.‬ 146 00:07:14,685 --> 00:07:17,313 ‫לא נוכל לגלות את כל קווי העלילה.‬ 147 00:07:17,313 --> 00:07:18,689 ‫אני יודע. תשתקי.‬ 148 00:07:18,689 --> 00:07:20,608 ‫זאת חתיכת מטרה, סימי.‬ 149 00:07:20,608 --> 00:07:23,444 ‫מטרה שסביר שתימשך שנים רבות‬ 150 00:07:23,444 --> 00:07:26,739 ‫בשידורים של שעה ביום.‬ 151 00:07:26,739 --> 00:07:30,618 ‫כן, אני צריכה לצמצמם את זה. משמעותית.‬ 152 00:07:31,619 --> 00:07:32,536 ‫איזה יום.‬ 153 00:07:32,536 --> 00:07:35,581 ‫בפוזות עם בייבי-פרי צריך תגבורת. מיד.‬ 154 00:07:36,790 --> 00:07:37,917 ‫אני מצטערת.‬ 155 00:07:37,917 --> 00:07:41,545 ‫לא שיחקתי בעובדות משרד רגילות ומשעממות.‬ 156 00:07:41,545 --> 00:07:44,340 ‫באמת צריך לשלוח אותם.‬ 157 00:07:45,716 --> 00:07:49,720 ‫אני מצטערת, חמודה.‬ ‫אכין לך עוד תפוחים כשתחזרי.‬ 158 00:07:50,262 --> 00:07:52,097 ‫מישהו אחר הבריש אותך?‬ 159 00:07:53,349 --> 00:07:55,017 ‫חברתי היקרה.‬ 160 00:07:55,017 --> 00:07:58,604 ‫או החברה הכי סוסית, אם אשתטה.‬ 161 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 ‫פולו בלוני מים?‬ 162 00:08:01,524 --> 00:08:05,277 ‫כן, אני יודע שאת עובדת,‬ ‫אבל החיים קצרים כל כך.‬ 163 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 ‫"אין משהו מזויף‬ 164 00:08:12,701 --> 00:08:15,412 ‫בתינוק ובסוס פוני‬ 165 00:08:15,412 --> 00:08:16,914 ‫שש רגליים‬ 166 00:08:16,914 --> 00:08:18,207 ‫ארבע אוזניים‬ 167 00:08:18,207 --> 00:08:21,085 ‫לב אחד‬ 168 00:08:21,085 --> 00:08:23,754 ‫כשהחברות פורחת‬ 169 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 ‫בין סוס לבן אדם‬ 170 00:08:26,131 --> 00:08:32,012 ‫אי אפשר להרוס אותה‬ 171 00:08:32,012 --> 00:08:34,974 ‫ובזמן שהם רוכבים‬ 172 00:08:34,974 --> 00:08:37,643 ‫נהנים ממטבח עילי‬ 173 00:08:37,643 --> 00:08:43,065 ‫הם יצירת אומנות‬ 174 00:08:43,065 --> 00:08:45,693 ‫כי אין משהו שונה כל כך‬ 175 00:08:45,693 --> 00:08:48,862 ‫בין סוס לתינוק‬ 176 00:08:48,862 --> 00:08:50,197 ‫שתי ידיים‬ 177 00:08:50,197 --> 00:08:51,824 ‫ארבע פרסות‬ 178 00:08:51,824 --> 00:08:55,995 ‫לב אחד"‬ 179 00:08:56,620 --> 00:09:01,208 ‫האם לעולם לא אדע מי הבעיר‬ ‫את חוות הקקאו המשפחתית הרדופה?‬ 180 00:09:01,208 --> 00:09:03,085 ‫זאת בטוח הייתה אמנדין, נכון?‬ 181 00:09:03,085 --> 00:09:06,297 ‫היא היחידה שלא באה ללוויה של הינשוף הצד.‬ 182 00:09:07,339 --> 00:09:08,716 ‫סימי הרוח.‬ 183 00:09:08,716 --> 00:09:12,761 ‫כמה נחמד שבאת לבקר.‬ 184 00:09:12,761 --> 00:09:14,930 ‫באופן כזה לא צפוי.‬ 185 00:09:14,930 --> 00:09:16,015 ‫סימונס?‬ 186 00:09:16,015 --> 00:09:19,435 ‫אני לא מצליחה להבין מי הרעיל את השף.‬ 187 00:09:19,435 --> 00:09:20,477 ‫זה היה אוני?‬ 188 00:09:20,477 --> 00:09:23,772 ‫אני? למה שאעשה זאת? הרי הוא הבן שלי.‬ 189 00:09:23,772 --> 00:09:25,107 ‫באמת?‬ 190 00:09:25,107 --> 00:09:28,277 ‫בחייך! הם היו אמורים לגלות‬ 191 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 ‫רק בעוד כמה פרק... ימים.‬ 192 00:09:30,237 --> 00:09:33,532 ‫אני מצטערת. הקול של הרוח מפחיד אותי.‬ 193 00:09:33,532 --> 00:09:36,035 ‫בסדר. עכשיו יש לי מלא שאלות.‬ 194 00:09:36,035 --> 00:09:37,369 ‫אלה החלקים החדשים?‬ 195 00:09:37,369 --> 00:09:40,748 ‫עוד לא הוצאת אותם מהארגז. עברו כבר שבועות.‬ 196 00:09:40,956 --> 00:09:42,041 ‫אני מטפלת בזה.‬ 197 00:09:42,041 --> 00:09:44,460 ‫היא...?‬ 198 00:09:44,460 --> 00:09:45,586 ‫מה הרעש הזה?‬ 199 00:09:47,421 --> 00:09:48,922 ‫בייבי איך הגעת לשם?‬ 200 00:09:48,922 --> 00:09:50,174 ‫איך...?‬ 201 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 ‫זה עובד עליי בכל פעם.‬ 202 00:09:54,011 --> 00:09:55,304 ‫נתקעת בעץ?‬ 203 00:09:55,304 --> 00:09:58,641 ‫פרשס לא מחמיצה חילוצים מעץ.‬ ‫את בטוחה שהיא לא הייתה שם?‬ 204 00:10:01,143 --> 00:10:04,772 ‫אף תינוק לא אמור לחוות מצב‬ ‫שבו כבאי שם אותו ברתמה לחתול.‬ 205 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 ‫אנחנו נרד לשורש העניין.‬ 206 00:10:06,857 --> 00:10:09,068 ‫היא אפילו לא הגיעה?‬ ‫-מה אם היא חולה?‬ 207 00:10:09,068 --> 00:10:12,905 ‫הרופא של סוסי הפוני מחלק סוכריות‬ ‫על מקל רגילות או ענקיות לסוסים?‬ 208 00:10:12,905 --> 00:10:16,283 ‫שאלת המשך: אפשר לקבל סוכריה‬ ‫על מקל ענקית לסוסים?‬ 209 00:10:16,283 --> 00:10:17,993 ‫אני מבינה שאנחנו משפחה.‬ 210 00:10:17,993 --> 00:10:22,790 ‫אבל אם תסרבו לשלם שכר דירה,‬ ‫אני אהיה במצב מאוד לא נעים.‬ 211 00:10:22,790 --> 00:10:26,293 ‫נתתי לפרשס את ההמחאה של שכר הדירה.‬ ‫מה קרה לסוסת הפוני הזו?‬ 212 00:10:30,673 --> 00:10:33,676 ‫פרשס.‬ ‫-קריספין ביסקיטס הוא צרה צרורה.‬ 213 00:10:33,676 --> 00:10:36,637 ‫לא משנה מה הוא אמר, אסור לך לבטוח בו!‬ 214 00:10:38,263 --> 00:10:41,308 ‫נראה שביסקיטס כבר נעץ את הפרסות שלו.‬ 215 00:10:41,308 --> 00:10:43,519 ‫אז איך אנחנו אמורים לשכנע אותה?‬ 216 00:10:43,519 --> 00:10:46,605 ‫היא סוסת פוני חכמה. היא רק צריכה הוכחה.‬ 217 00:10:50,359 --> 00:10:51,485 ‫רוצה הוכחה?‬ 218 00:10:51,485 --> 00:10:56,281 ‫תרשי לנו לקחת אותך למסע‬ ‫דרך הייסורים שביסקיטס הטיל עלינו.‬ 219 00:10:56,281 --> 00:10:57,700 ‫בלון מפוצץ אחד.‬ 220 00:10:57,700 --> 00:10:59,034 ‫מבין רבים.‬ 221 00:11:00,911 --> 00:11:02,913 ‫חוברת הדרכה למדפסת.‬ 222 00:11:02,913 --> 00:11:04,998 ‫הוא הכריח אותי להזמין ציוד משרדי.‬ 223 00:11:04,998 --> 00:11:10,379 ‫אני לא מאמין במראות, אבל אם הייתי מאמין,‬ ‫לא הייתי יכול לזהות את עצמי.‬ 224 00:11:10,379 --> 00:11:12,756 ‫בובת פרווה אחת מפוצצת.‬ 225 00:11:12,756 --> 00:11:14,383 ‫השלב הבא הוא חיה אמיתית?‬ 226 00:11:14,383 --> 00:11:15,509 ‫מי יודע?‬ 227 00:11:16,552 --> 00:11:17,553 ‫קלוש?‬ 228 00:11:17,553 --> 00:11:19,471 ‫המילה שלנו לא נחשבת?‬ 229 00:11:22,307 --> 00:11:25,060 ‫חשבתי שפרשס צריכה קצת שכנוע נוסף.‬ 230 00:11:25,060 --> 00:11:28,147 ‫אז שלחתי את דז לעבודת איסוף נתונים חשאית.‬ 231 00:11:28,147 --> 00:11:29,106 ‫מי זה דז?‬ 232 00:11:29,106 --> 00:11:31,650 ‫אני מוקי הגיז-גיזמו, גבר.‬ 233 00:11:31,650 --> 00:11:35,028 ‫שמעתי שאתם מתים לקבל ראיותוש.‬ 234 00:11:35,028 --> 00:11:35,946 ‫תראו.‬ 235 00:11:36,572 --> 00:11:39,408 ‫הערב אני אעשה תרגילים אדירים,‬ 236 00:11:39,408 --> 00:11:43,036 ‫אז תתכוננו לאקשן אולטימטיבי‬ ‫עם ידיים מזיעות.‬ 237 00:11:43,537 --> 00:11:44,413 ‫תפסנו אותו!‬ 238 00:11:44,413 --> 00:11:47,416 ‫גונב מסמכים גרוסים מהעסק שלנו?‬ 239 00:11:47,416 --> 00:11:51,003 ‫זה מי שהוא באמת.‬ ‫הוא משתמש בך כדי להגיע אלינו.‬ 240 00:11:51,003 --> 00:11:54,882 ‫אלוהים. תודה שהרסתם את מתנתי המפתיעה.‬ 241 00:11:54,882 --> 00:11:58,510 ‫אני יודע כמה היא אוהבת את הניירות הגרוסים‬ ‫מהתא שלה בעבודה,‬ 242 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 ‫אז לקחתי כמה מהם וארגתי אותם לשמיכה‬ 243 00:12:01,513 --> 00:12:04,308 ‫שעמדתי לתת לה, כהפתעה.‬ 244 00:12:05,767 --> 00:12:08,937 ‫ואתם רק מביאים לה האשמות שווא.‬ 245 00:12:08,937 --> 00:12:11,231 ‫נראה שלא אכפת לכם ממנה.‬ 246 00:12:11,231 --> 00:12:14,234 ‫אתם מעבידים אותה כל היום. לא משחקים איתה.‬ 247 00:12:14,234 --> 00:12:17,863 ‫אנחנו משחקות כל הזמן‬ ‫בעובדות משרד רגילות ומשעממות.‬ 248 00:12:17,863 --> 00:12:22,284 ‫את לא חושבת שמגיע לה משחק‬ ‫שנשמע כיפי אפילו במקצת?‬ 249 00:12:23,285 --> 00:12:26,205 ‫אני מסכים. קישטה, רעים שכמוכם.‬ 250 00:12:29,041 --> 00:12:30,792 ‫בסדר, טימי. פרק שלוש.‬ 251 00:12:30,792 --> 00:12:35,339 ‫מה קרה לאחר מכן למטפס הקרח המפורסם‬ ‫והמומחה לחומרי נפץ צ'יפ סקרייפר?‬ 252 00:12:35,339 --> 00:12:39,218 ‫התשובה נמצאת בתוך קצות האצבעות שלך.‬ 253 00:12:41,094 --> 00:12:42,888 ‫זה זמן טוב לצאת להפסקה.‬ 254 00:12:43,055 --> 00:12:44,556 ‫מכירת סוודרים לקיץ?‬ 255 00:12:44,556 --> 00:12:48,143 ‫"חמישה אחוזי הנחה‬ ‫על צמר יוני של ג'וניור פנסי ג'וניור."‬ 256 00:12:48,685 --> 00:12:50,646 ‫זאת כתיבה טובה.‬ 257 00:12:56,151 --> 00:12:57,236 ‫מה?‬ 258 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 ‫איך הספר?‬ 259 00:12:59,905 --> 00:13:02,074 ‫בחייך. זאת טיוטה ראשונית.‬ 260 00:13:03,408 --> 00:13:05,494 ‫טים?‬ ‫-שלום לכולם. איך היה בעבודה?‬ 261 00:13:05,494 --> 00:13:08,539 ‫מה קורה? למה החליפו את כל המנעולים?‬ 262 00:13:08,539 --> 00:13:12,209 ‫כן. פרשס וקריספין ביסקיטס השתלטו על הבית.‬ 263 00:13:12,209 --> 00:13:13,710 ‫אתה רציני?‬ ‫-מה?‬ 264 00:13:13,710 --> 00:13:17,798 ‫שלושה מתחרים, תואר במשפטים,‬ ‫פרס של חמישה מיליון דולר.‬ 265 00:13:17,798 --> 00:13:20,968 ‫ניסית להיכנס דרך החלונות?‬ ‫-כן, ניסיתי.‬ 266 00:13:20,968 --> 00:13:23,512 ‫ניסית...?‬ ‫-גם דלת המוסך נעולה.‬ 267 00:13:23,512 --> 00:13:26,223 ‫מה עם...?‬ ‫-הארובות לסנטה, לא לאבות.‬ 268 00:13:26,223 --> 00:13:29,101 ‫נצטרך להתקשר לסמיתי המנעולן‬ ‫כשהוא יפתח בבוקר.‬ 269 00:13:29,101 --> 00:13:31,603 ‫אז איפה נישן?‬ 270 00:13:33,355 --> 00:13:34,731 ‫תחשבו שזה מחנה.‬ 271 00:13:34,731 --> 00:13:39,361 ‫אבל במקום אוויר הרים צח,‬ ‫יש לנו ניחוח מעורפל של מיונז ישן.‬ 272 00:13:40,112 --> 00:13:42,990 ‫מה אם יהיה לי סיוט? יהיה לי חתך נייר.‬ 273 00:13:42,990 --> 00:13:45,701 ‫במכללה, השכן שלי מלמעלה היה רקדן סטפס,‬ 274 00:13:45,701 --> 00:13:47,828 ‫והמזרן שלי היה עשוי מחולצות ישנות.‬ 275 00:13:47,828 --> 00:13:50,664 ‫הטריק להירדם בכל מקום הוא...‬ 276 00:13:54,334 --> 00:13:57,045 ‫את יכולה לנשק את החתן.‬ 277 00:13:57,045 --> 00:13:59,423 ‫ידעתי שהמקום הזה רדוף!‬ 278 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 ‫זאת לא רוח.‬ 279 00:14:00,507 --> 00:14:02,718 ‫רק עובדת שעושה בעיות.‬ 280 00:14:02,718 --> 00:14:05,470 ‫ברכותיי, דידייה ואוני.‬ 281 00:14:05,470 --> 00:14:09,516 ‫חתונת הרפאים הזאת קושרת‬ ‫את כל הקצוות הפתוחים בסיפור,‬ 282 00:14:09,516 --> 00:14:11,935 ‫וסוף סוף אתם יכולים לפרוש לירח‬ 283 00:14:11,935 --> 00:14:14,104 ‫ולגדל את התינוק השעיר שלכם.‬ 284 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 ‫מילים אחרונות על הסוף הטוב?‬ 285 00:14:16,273 --> 00:14:17,524 ‫מילים אחרונות?‬ 286 00:14:18,066 --> 00:14:19,276 ‫הירח התפוצץ!‬ 287 00:14:19,276 --> 00:14:23,572 ‫ואני חוזר בי מהנדרים שלי. אני אומר, "לא"!‬ 288 00:14:24,823 --> 00:14:26,241 ‫שובר לבבות.‬ 289 00:14:26,241 --> 00:14:29,620 ‫יעברו שנים עד שתרוויח את אהבתי שוב.‬ 290 00:14:29,620 --> 00:14:33,206 ‫מותק, יש לי את כל הזמן שביקום.‬ 291 00:14:34,708 --> 00:14:36,335 ‫אתם בטוחים?‬ 292 00:14:36,335 --> 00:14:38,879 ‫סגרתי את הכול יפה כל כך.‬ 293 00:14:38,879 --> 00:14:41,256 ‫איך זה נחשב לתקן את הצגים?‬ 294 00:14:41,256 --> 00:14:43,216 ‫שילמנו על ציוד חדש ויקר,‬ 295 00:14:43,216 --> 00:14:46,303 ‫ואת רק ציירת סמיילי מפחיד על הארגז?‬ 296 00:14:46,303 --> 00:14:49,348 ‫הייתי צריכה משהו לבן השעיר של דידייה.‬ 297 00:14:49,348 --> 00:14:50,766 ‫הוא היה השושבין.‬ 298 00:14:50,766 --> 00:14:54,353 ‫עכשיו נביא את ערפד המערות!‬ 299 00:14:54,353 --> 00:14:56,313 ‫ואז תתחתנו שוב.‬ 300 00:14:57,356 --> 00:15:00,108 ‫האמת, סימי הרוח הולכת לישון.‬ 301 00:15:00,108 --> 00:15:01,276 ‫לילה טוב.‬ 302 00:15:01,276 --> 00:15:02,778 ‫גם אתם תלכו לישון.‬ 303 00:15:02,778 --> 00:15:04,863 ‫אני אסיים את כל הסיפור...‬ 304 00:15:04,863 --> 00:15:06,990 ‫צג! בקרוב.‬ 305 00:15:14,790 --> 00:15:19,002 ‫איך אתם חושבים‬ ‫שהשייקים תמיד היו מוכנים כשהגעתם לפה?‬ 306 00:15:19,002 --> 00:15:21,880 ‫רגע. אני אביא לכם את החוזה!‬ 307 00:15:23,298 --> 00:15:26,051 ‫סליחה. ראית את עדשת המגע שלי?‬ 308 00:15:26,051 --> 00:15:29,304 ‫כוסות התה החם שהחזקתי בחוסר יציבות. קרול.‬ 309 00:15:29,304 --> 00:15:30,389 ‫סליחה.‬ 310 00:15:32,474 --> 00:15:33,475 ‫גבר.‬ 311 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 ‫בוקר שמח, טמפלטונים.‬ 312 00:15:39,022 --> 00:15:40,857 ‫בחיי, ישנתי היטב.‬ 313 00:15:40,857 --> 00:15:43,485 ‫ממה המצעים האלה עשויים? עננים?‬ 314 00:15:44,277 --> 00:15:45,696 ‫הכוס המיוחדת שלי.‬ 315 00:15:45,696 --> 00:15:49,700 ‫החזירים מהמזון המהיר לא השלימו‬ ‫עם בייקון על צ'יזבורגר‬ 316 00:15:49,700 --> 00:15:51,535 ‫רק כדי שתחלל את זכרם.‬ 317 00:15:51,535 --> 00:15:53,829 ‫אתם חושבים שרציתי להיות קשוח כל כך?‬ 318 00:15:53,829 --> 00:15:56,540 ‫אני רק רוצה מה שטוב לפרשס שלנו.‬ 319 00:15:56,540 --> 00:16:00,794 ‫היא מדוכאת נורא,‬ ‫והסיבה לכך היא החברה שלכם.‬ 320 00:16:00,794 --> 00:16:02,170 ‫אז יש לי הצעה.‬ 321 00:16:02,170 --> 00:16:05,841 ‫תסגרו את עסק אהבת התינוקות שלכם,‬ ‫ותוכלו לקבל את ביתכם בחזרה.‬ 322 00:16:05,841 --> 00:16:07,175 ‫ממש לא.‬ 323 00:16:07,175 --> 00:16:08,218 ‫אין מצב!‬ 324 00:16:09,052 --> 00:16:13,473 ‫לא, פרשס. התכוונתי שאנחנו‬ ‫לא עורכים משא ומתן עם טרוריסטים,‬ 325 00:16:13,473 --> 00:16:15,267 ‫לוקחי בני ערובה או נורווגים.‬ 326 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 ‫קל מדי איתם. אחרי זמן מה, אתה מרגיש רע.‬ 327 00:16:18,103 --> 00:16:22,357 ‫המנעולן כבר בדרך. אתה בצרה צרורה, קטנצ'יק.‬ 328 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 ‫אללי. אתם באמת רוצים לשלוח מבוגר לבית‬ 329 00:16:26,069 --> 00:16:28,238 ‫שמילה אחת מתינוק מדבר, אני,‬ 330 00:16:28,238 --> 00:16:31,658 ‫תעשה לו סלט קצוץ במוח?‬ 331 00:16:32,826 --> 00:16:34,161 ‫סמיתי, תסתובב.‬ 332 00:16:34,161 --> 00:16:39,082 ‫אז נבוא אליך בעצמנו, קריספי.‬ ‫נחזיר את הבית ואת הפוני שלנו.‬ 333 00:16:39,082 --> 00:16:40,500 ‫סליחה, לא שמעתי.‬ 334 00:16:40,500 --> 00:16:44,963 ‫אני עסוק בצחצוח שיני הסוס הנהדרות‬ ‫האלה עם מברשת השיניים של קרול.‬ 335 00:16:50,969 --> 00:16:55,766 ‫אני עדיין עובדת על החתונה השנייה שלכם.‬ ‫אני רק צריכה לטפל בענייני סוסי פוני קודם.‬ 336 00:16:55,766 --> 00:16:58,643 ‫עכשיו יש סוס פוני?‬ ‫-מי עוקב?‬ 337 00:16:59,978 --> 00:17:00,937 ‫היי, שכנים.‬ 338 00:17:01,730 --> 00:17:04,524 ‫תודה על המאפים. מעדן.‬ 339 00:17:05,108 --> 00:17:06,193 ‫נשנושים בחינם.‬ 340 00:17:06,193 --> 00:17:07,819 ‫פיתוי לשכנים חטטנים.‬ 341 00:17:07,819 --> 00:17:09,988 ‫מישהו אמר "נשנושים בחינם"?‬ 342 00:17:09,988 --> 00:17:12,365 ‫קריספין נטרל את כל כוח התינוקות שלנו‬ 343 00:17:12,365 --> 00:17:15,035 ‫והוא נלחם במרד שלנו‬ ‫באמצעות מבוגרים חטטנים.‬ 344 00:17:15,035 --> 00:17:18,288 ‫תצטרכי להוביל. אולי דרך החלון של טביתה?‬ 345 00:17:28,215 --> 00:17:31,426 ‫אתה חמוד מאוד.‬ 346 00:17:32,344 --> 00:17:36,306 ‫אבל אתם חייבים להתחתן שוב.‬ ‫בבקשה, חישבתי הכול,‬ 347 00:17:36,306 --> 00:17:39,017 ‫וזאת הדרך היחידה שהכול יסתיים היום‬ 348 00:17:39,017 --> 00:17:41,853 ‫בסוף טוב ומושלם.‬ 349 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 ‫מה זה, סימי הרוח?‬ 350 00:17:49,069 --> 00:17:52,447 ‫סליחה. ראיתי שני תינוקות נלכדים במלכודת.‬ 351 00:17:54,324 --> 00:17:59,496 ‫כן. בטח התאומים שהצלתי‬ ‫מרודיאו הצוללת של ד"ר קמבייר.‬ 352 00:17:59,496 --> 00:18:00,705 ‫אם הם חזרו,‬ 353 00:18:00,705 --> 00:18:04,209 ‫אוני ואני בהחלט לא נוכל להתחתן מחדש.‬ 354 00:18:04,209 --> 00:18:06,711 ‫בבקשה, פרשס, אנחנו אוהבים אותך!‬ 355 00:18:06,711 --> 00:18:08,547 ‫קריספין הוא הבעיה.‬ 356 00:18:08,547 --> 00:18:09,506 ‫זה לא כלום.‬ 357 00:18:09,506 --> 00:18:11,550 ‫בטח. כן. לא כלום.‬ 358 00:18:11,550 --> 00:18:13,969 ‫אני לא קורצת. איבדתי עדשת מגע.‬ 359 00:18:13,969 --> 00:18:15,262 ‫זהירות!‬ 360 00:18:15,846 --> 00:18:17,013 ‫על הגג!‬ 361 00:18:18,723 --> 00:18:22,310 ‫איך הגעת לשם, תינוקת (בייבי איך הגעת לשם)?‬ ‫-היא לא מפספסת.‬ 362 00:18:23,937 --> 00:18:26,940 ‫אוי, לא. עכשיו יש תינוקת שתקועה על הגג.‬ 363 00:18:26,940 --> 00:18:29,693 ‫שלישיית רודיאו הצוללת?‬ 364 00:18:29,693 --> 00:18:31,361 ‫באמת, הלכתי לאיבוד.‬ 365 00:18:31,361 --> 00:18:33,655 ‫כל הכבוד, פרשס.‬ 366 00:18:33,655 --> 00:18:37,951 ‫בקרוב המשפחה שלך תסכים‬ ‫לתנאים שלנו, והכול ייגמר.‬ 367 00:18:39,411 --> 00:18:41,705 ‫תינוקת תקועה על הגג?‬ 368 00:18:41,705 --> 00:18:44,040 ‫התינוקת בגובה של משהו כמו שישה מטרים.‬ 369 00:18:45,167 --> 00:18:46,918 ‫הייתי פעלולן.‬ 370 00:18:46,918 --> 00:18:49,588 ‫המומחיות שלי הייתה רף ששת המטרים.‬ 371 00:18:50,839 --> 00:18:54,509 ‫נשבעתי לא לקפוץ שוב. לעולם לא. לנצח נצחים.‬ 372 00:18:58,471 --> 00:19:00,849 ‫את רוצה שאקפוץ לגובה של שישה מטרים ממך,‬ 373 00:19:00,849 --> 00:19:03,018 ‫אתפוס את התינוקת ואוריד אותה למטה‬ 374 00:19:03,018 --> 00:19:05,979 ‫כמו שלא הצלחתי לעשות‬ ‫מאז התאונה שלי באנטוורפן,‬ 375 00:19:05,979 --> 00:19:09,024 ‫ובכך אני אביא פתרון לתינוקת בצרה‬ 376 00:19:09,024 --> 00:19:11,276 ‫וגם להיסטוריה הטרגית שלי?‬ 377 00:19:12,235 --> 00:19:14,404 ‫לא. נזמין אגרולים?‬ 378 00:19:18,241 --> 00:19:20,744 ‫טוב. אנחנו עדיין יכולים‬ ‫לערוך שוב את החתונה‬ 379 00:19:20,744 --> 00:19:25,123 ‫אם שלישיית הצוללת ומשטרת הירח‬ ‫יסכימו לבטל את כל ההאשמות.‬ 380 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 ‫סימי, תקשיבי.‬ 381 00:19:26,249 --> 00:19:29,211 ‫אני יודע שאת רוצה שנקבל סוף שמח וחלק.‬ 382 00:19:29,211 --> 00:19:31,838 ‫פעם הייתה לי סדרת טלוויזיה אהובה.‬ 383 00:19:31,838 --> 00:19:35,926 ‫רציתי מאוד‬ ‫שהדמויות הראשיות יחיו באושר ובעושר,‬ 384 00:19:35,926 --> 00:19:39,763 ‫אבל הבנתי שאם זה יקרה, הסיפור שלהם יסתיים,‬ 385 00:19:39,763 --> 00:19:43,475 ‫והשחקנים שגילמו אותם יאבדו את עבודתם.‬ 386 00:19:43,475 --> 00:19:47,771 ‫ומה אם אחד מהם בדיוק קנה אופנוע ים‬ ‫שאין אפשרות לקבל עליו החזר?‬ 387 00:19:48,313 --> 00:19:49,856 ‫אלוהים, פרשס!‬ 388 00:19:49,856 --> 00:19:52,734 ‫כן, אופנוע ים שנקרא פרשס.‬ 389 00:19:52,734 --> 00:19:55,237 ‫הרבה כוחות סוס.‬ 390 00:19:57,614 --> 00:20:00,784 ‫סוסת פוני תציל את התינוקת!‬ 391 00:20:00,784 --> 00:20:02,327 ‫שוב הפוני?‬ 392 00:20:02,327 --> 00:20:07,832 ‫לא, מדובר על כוח הסוס של פרשס,‬ ‫אופנוע הים של שחקן היפותטי.‬ 393 00:20:13,338 --> 00:20:14,547 ‫תינוקות וסוסי פוני.‬ 394 00:20:14,547 --> 00:20:15,715 ‫זה פשוט עובד.‬ 395 00:20:15,715 --> 00:20:17,634 ‫טאבי, קרול, לפה!‬ 396 00:20:18,218 --> 00:20:19,636 ‫זה בסדר, פרשס.‬ 397 00:20:19,636 --> 00:20:20,845 ‫נתפוס אתכן.‬ 398 00:20:22,847 --> 00:20:24,349 ‫היא תקפוץ!‬ 399 00:20:35,610 --> 00:20:37,320 ‫הן בסדר!‬ 400 00:20:41,449 --> 00:20:42,284 ‫יש!‬ 401 00:20:42,284 --> 00:20:44,869 ‫כל הכבוד.‬ ‫-את גיבורה.‬ 402 00:20:55,171 --> 00:20:58,550 ‫למה שאהיה נחמד אליהם?‬ ‫שילמו לי כדי שאהרוס אותם,‬ 403 00:20:58,550 --> 00:21:00,844 ‫ועכשיו את הרסת את זה.‬ 404 00:21:01,845 --> 00:21:02,846 ‫תיהנו מביתכם.‬ 405 00:21:02,846 --> 00:21:05,932 ‫והמצעים שלכם היו רק בסדר.‬ 406 00:21:10,020 --> 00:21:11,563 ‫סוסת הפוני המסכנה.‬ 407 00:21:11,563 --> 00:21:16,651 ‫ה"חבר" שלה תמרן אותה כך‬ ‫שתעשה רק מה שהוא רצה.‬ 408 00:21:21,448 --> 00:21:23,450 ‫סליחה, בן שעיר.‬ 409 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 ‫הגיע הזמן.‬ 410 00:21:29,497 --> 00:21:31,124 ‫פיפ? ג'יי ג'יי?‬ 411 00:21:31,124 --> 00:21:34,794 ‫מה זה?‬ ‫-אנחנו באים, קריספין!‬ 412 00:21:41,343 --> 00:21:44,304 ‫זה בסדר. אנחנו פשוט שמחים שחזרת.‬ 413 00:21:44,304 --> 00:21:47,640 ‫אדאג לשחק איתך יותר משחקים כיפיים‬ ‫שלא קשורים לעבודה.‬ 414 00:21:47,640 --> 00:21:49,517 ‫כמו קליעה למטרה עם סיכות מהדק.‬ 415 00:21:49,517 --> 00:21:50,435 ‫רגע.‬ 416 00:21:50,435 --> 00:21:51,686 ‫מרוץ תיוק?‬ 417 00:21:51,686 --> 00:21:55,482 ‫אני יודעת בכלל איך ליהנות בלי קשר לעבודה?‬ 418 00:21:57,442 --> 00:21:58,943 ‫מה העניין, חמודה?‬ 419 00:22:00,070 --> 00:22:01,696 ‫אני צריכה לעזוב.‬ 420 00:22:02,238 --> 00:22:03,990 ‫לא.‬ ‫-למה?‬ 421 00:22:11,456 --> 00:22:13,917 ‫את מנידה בראשך כאילו את מבינה.‬ 422 00:22:13,917 --> 00:22:15,668 ‫נכון. סליחה.‬ 423 00:22:15,668 --> 00:22:17,003 ‫אני אתרגם.‬ 424 00:22:17,003 --> 00:22:18,755 ‫"אני עוזבת כי..."‬ 425 00:22:18,755 --> 00:22:23,051 ‫חשבתי שעשיתי את הדבר הנכון, אבל טעיתי.‬ 426 00:22:23,051 --> 00:22:27,013 ‫"אני פשוט צריכה קצת זמן‬ ‫לנקות את הראש, להבין דברים."‬ 427 00:22:27,013 --> 00:22:29,933 ‫אולי זה לא הסוף הטוב והמושלם.‬ 428 00:22:29,933 --> 00:22:31,601 ‫"אבל זה בסדר.‬ 429 00:22:36,606 --> 00:22:37,774 ‫"זה רק אומר..."‬ 430 00:22:39,984 --> 00:22:42,070 ‫שהסיפור שלנו עוד לא הסתיים.‬ 431 00:23:08,805 --> 00:23:11,307 ‫תרגום כתוביות: ליאור צוקרמן‬