1 00:00:07,967 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 Босс, крошка! 3 00:00:18,394 --> 00:00:20,438 С вами босс, подключайся скорее 4 00:00:20,438 --> 00:00:22,607 Дети собрались? Ну же, смелее. 5 00:00:22,607 --> 00:00:24,984 Вы с игрушкой, а я с чашкой кофе 6 00:00:24,984 --> 00:00:27,361 Мне все внимание, ведь я супер-профи 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,655 Прибыль, счет, соска-пустышка 8 00:00:29,655 --> 00:00:31,866 Эй, друзья! Ты нанят, мальчишка! 9 00:00:31,866 --> 00:00:34,368 Коробки с соком поднимем повыше 10 00:00:34,368 --> 00:00:36,162 Пусть все нас услышат! 11 00:00:36,162 --> 00:00:38,456 Босс, крошка! Расскажите всем 12 00:00:38,456 --> 00:00:40,875 Босс, крошка! Я уже легенда 13 00:00:40,875 --> 00:00:43,377 Босс, крошка! Знаешь, это просто бизнес 14 00:00:43,377 --> 00:00:46,005 Это успех, тут семейный бизнес 15 00:00:48,925 --> 00:00:50,384 Деньги! 16 00:00:50,384 --> 00:00:52,220 Мы любим деньги. 17 00:00:52,220 --> 00:00:53,888 Всемогущие доллары. 18 00:00:53,888 --> 00:00:57,350 Осыпайте меня покупательской способностью. 19 00:00:57,350 --> 00:01:00,269 Такие ароматные и влажноватые. 20 00:01:00,269 --> 00:01:02,230 Почему так приятно держать их? 21 00:01:02,230 --> 00:01:04,148 Помню первое купание в деньгах. 22 00:01:04,148 --> 00:01:05,900 Будто это было вчера. 23 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 Денежки. 24 00:01:09,403 --> 00:01:11,197 Блестящие. Прощаю вас. 25 00:01:12,406 --> 00:01:13,991 Спасибо, что веришь в нас. 26 00:01:13,991 --> 00:01:18,246 Деньги - это инвестиция. Сделайте компанию еще лучше. 27 00:01:18,246 --> 00:01:21,290 Слышал, Майонезный город, компания любви к малышам, 28 00:01:21,290 --> 00:01:23,543 а не одноименный майонезный магазин? 29 00:01:23,543 --> 00:01:25,378 Улучшения во всем. 30 00:01:25,378 --> 00:01:27,338 Звуконепроницаемые столики. 31 00:01:27,338 --> 00:01:31,759 Звукопроницаемые столики, которые постоянно кричат. 32 00:01:31,759 --> 00:01:35,012 {\an8}Слоник, который польет нас в конце дня. 33 00:01:35,012 --> 00:01:38,891 Или слоник, дающий шоколадное молоко. Деньги есть. 34 00:01:38,891 --> 00:01:43,646 Не хочу прерывать алчную болтовню, но у нас маловато денег. 35 00:01:43,646 --> 00:01:47,608 Инвестиций Бенни хватит лишь на одно улучшение. 36 00:01:47,608 --> 00:01:49,443 Мы купались в деньгах. 37 00:01:49,443 --> 00:01:53,364 Не понял, почему радовались, но решил не мешать. 38 00:01:53,364 --> 00:01:57,118 Можно вернуть деньги в кассу? Мне нужна сдача. 39 00:01:57,994 --> 00:01:59,495 Новости отличные. 40 00:01:59,495 --> 00:02:03,249 Если выбрать с умом, улучшение пойдет на пользу. 41 00:02:03,249 --> 00:02:05,251 Может, транспортные соски? 42 00:02:05,251 --> 00:02:07,253 Вернем телепортацию. 43 00:02:07,253 --> 00:02:12,008 Наш способ передвижения пользуется успехом у клиентов. 44 00:02:14,468 --> 00:02:16,220 Малышка Залезла? 45 00:02:19,891 --> 00:02:23,060 Прости, бабуля Нонни, работавшая не покладая рук 46 00:02:23,060 --> 00:02:25,188 и успевавшая готовить каждый день. 47 00:02:25,188 --> 00:02:27,148 Пони - мой герой. 48 00:02:27,148 --> 00:02:28,482 Малыши и пони. 49 00:02:28,482 --> 00:02:29,525 Это работает. 50 00:02:29,525 --> 00:02:32,486 Можно предложить вариант улучшения? 51 00:02:32,612 --> 00:02:36,240 ...ночная птица, вкусившая плоть и не знающая любви. 52 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 - Уже? - Что? 53 00:02:37,783 --> 00:02:40,870 Сегодня не был запланирован выход новой серии. 54 00:02:40,870 --> 00:02:43,331 Ты знал, что твоя обученная сова 55 00:02:43,331 --> 00:02:46,250 встанет между нами, Дидье. 56 00:02:46,250 --> 00:02:49,337 Спокойно. Это повторение прошлой серии. 57 00:02:49,921 --> 00:02:51,005 Мониторы. 58 00:02:51,005 --> 00:02:53,299 Что? А что с мониторами? 59 00:02:53,299 --> 00:02:56,385 Мы улучшим наше средство связи. 60 00:02:56,385 --> 00:03:01,390 Сможем общаться без прерывания на ивуарские мыльные оперы. 61 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Называется «Мост в огне». 62 00:03:03,976 --> 00:03:07,021 Главный герой Дидье Мост 63 00:03:07,021 --> 00:03:09,231 переживает эмоциональное выгорание. 64 00:03:09,231 --> 00:03:12,902 А однажды буквальное. Вечеринка у бассейна. 65 00:03:12,902 --> 00:03:16,113 Я купила болванчика. Поздоровайся, Дидье. 66 00:03:18,324 --> 00:03:21,702 Мне, наверное, жаль. Нужны рабочие мониторы. 67 00:03:21,702 --> 00:03:24,789 Заказывай болванчиков сколько хочешь. 68 00:03:24,789 --> 00:03:25,957 Деньги есть. 69 00:03:25,957 --> 00:03:27,416 Спасибо, Симми. 70 00:03:28,250 --> 00:03:30,086 Милый и чуткий Дидье, 71 00:03:30,086 --> 00:03:33,339 которого оклеветали в угоне дирижабля. 72 00:03:33,339 --> 00:03:35,633 Что стало с тобой? 73 00:03:35,633 --> 00:03:37,051 Привет, девочка. 74 00:03:37,051 --> 00:03:38,636 Среда, да? 75 00:03:39,720 --> 00:03:41,055 Я принесу копии, 76 00:03:41,055 --> 00:03:44,809 когда вернешь мой стакан для карандашей, Дженет. 77 00:03:45,810 --> 00:03:49,689 Обожаю играть в скучных офисных клерков с тобой. 78 00:03:50,356 --> 00:03:53,776 Чуть не забыла. Передашь счет за аренду маме? 79 00:03:53,776 --> 00:03:55,319 До конца дня. 80 00:03:56,487 --> 00:03:58,489 Спасибо, девочка. Люблю. 81 00:04:04,203 --> 00:04:06,998 Не пыли, лошадка. Это я виноват. 82 00:04:06,998 --> 00:04:09,500 Я спешил насладиться любимой вкусняшкой: 83 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 морковкой с разноцветной присыпкой. 84 00:04:12,837 --> 00:04:14,964 Тоже любишь эту вкусняшку? 85 00:04:14,964 --> 00:04:16,924 Неожиданный поворот. 86 00:04:16,924 --> 00:04:19,093 Я могу поделиться. 87 00:04:22,263 --> 00:04:25,433 Это важное задание. Наверное... 88 00:04:25,433 --> 00:04:27,518 А давай я пойду с тобой. 89 00:04:27,518 --> 00:04:29,979 Если можешь идти и есть. 90 00:04:29,979 --> 00:04:32,648 У верблюдов с этим проблемы. 91 00:04:34,692 --> 00:04:36,027 Прекрасно. 92 00:04:36,027 --> 00:04:37,194 Прошу. 93 00:04:40,323 --> 00:04:42,158 «Майонезный город»? 94 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 Ты работаешь там? 95 00:04:44,785 --> 00:04:46,037 Да. 96 00:04:46,037 --> 00:04:49,165 Я знаю Босса-молокососа, Тину и Табиту. 97 00:04:49,165 --> 00:04:50,666 Чудесные ребята. 98 00:04:50,666 --> 00:04:55,379 Как же тебе повезло целыми днями играть с ними. 99 00:04:57,340 --> 00:05:01,510 Уверен, они очень заняты. 100 00:05:01,510 --> 00:05:04,847 Знаешь, что заслужила? Порезвиться от души. 101 00:05:04,847 --> 00:05:08,267 Я свободен. Давай повеселимся сегодня. 102 00:05:09,393 --> 00:05:12,855 Почему? Они так заняты, наверное, не заметят. 103 00:05:14,398 --> 00:05:15,232 Салочки. 104 00:05:15,232 --> 00:05:16,525 Тебе водить. 105 00:05:19,070 --> 00:05:20,446 Доешь остатки? 106 00:05:20,446 --> 00:05:22,531 Я налопался. 107 00:05:25,951 --> 00:05:29,622 Дорогуша, когда тебя хорошенько чесали? 108 00:05:31,582 --> 00:05:34,168 Спасибо. Я научился чесать лошадей, когда... 109 00:05:34,168 --> 00:05:36,796 Нет, я не люблю говорить об этом. 110 00:05:39,924 --> 00:05:41,592 Ну, если настаиваешь. 111 00:05:41,592 --> 00:05:45,096 Как многие сказки, моя началась в Кентербери. 112 00:05:45,096 --> 00:05:49,141 Я был вольтижером у Кентерберийских коневодов. 113 00:05:49,141 --> 00:05:51,310 Мой фирменный шестиметровый прыжок. 114 00:05:51,310 --> 00:05:56,148 Подскакивал вверх как одуванчик, но всегда приземлялся. 115 00:05:56,732 --> 00:06:00,277 Благодаря навыку попал на скачки в Антверпен. 116 00:06:00,277 --> 00:06:03,239 Но мой конь Сливочный Смаффин 117 00:06:03,239 --> 00:06:05,658 не захотел делить славу. 118 00:06:06,909 --> 00:06:09,954 В тот день я поклялся больше не прыгать. 119 00:06:09,954 --> 00:06:11,330 Никогда в жизни. 120 00:06:13,290 --> 00:06:16,627 Но я же могу дружить с лошадью. 121 00:06:16,627 --> 00:06:19,088 Особенно, с пони. 122 00:06:21,507 --> 00:06:23,342 Проблески прогресса? 123 00:06:24,260 --> 00:06:27,555 Я как раз заказываю новые запчасти. 124 00:06:27,555 --> 00:06:31,392 Но если запчастей нет, чем ты занимаешься? 125 00:06:31,392 --> 00:06:34,895 Работаю над передачей большого радиуса действия. 126 00:06:34,895 --> 00:06:36,397 Ты лучшая. 127 00:06:36,397 --> 00:06:40,734 Обращаюсь к тем, кто имеет честь снимать «Мост в огне». 128 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 Через пять-семь рабочих дней я потеряю вас. 129 00:06:44,196 --> 00:06:46,574 - Мне надо узнать... - Чей это голос? 130 00:06:46,574 --> 00:06:48,868 Почему я тебя слышу? 131 00:06:49,493 --> 00:06:51,203 Это Дидье. 132 00:06:51,203 --> 00:06:52,872 Изображение пропало. 133 00:06:52,872 --> 00:06:55,541 Мы здесь вообще-то делом заняты. 134 00:06:55,541 --> 00:06:57,001 Подыграйте. 135 00:06:57,001 --> 00:06:58,419 Да, конечно. 136 00:06:58,419 --> 00:06:59,420 Это Дидье. 137 00:06:59,420 --> 00:07:00,629 А ты...? 138 00:07:00,629 --> 00:07:02,256 Чей-то призрак? 139 00:07:03,966 --> 00:07:05,050 Да, Дидье. 140 00:07:05,050 --> 00:07:07,678 Я - Призрак Симми. 141 00:07:07,678 --> 00:07:09,430 Живу в этом особняке. 142 00:07:09,430 --> 00:07:14,685 Я обрету покой, только когда узнаю, как закончатся ваши жизни. 143 00:07:14,685 --> 00:07:17,313 Не можем раскрыть сюжетную линию. 144 00:07:17,313 --> 00:07:18,689 Знаю. Замолчи. 145 00:07:18,689 --> 00:07:20,608 Цель большая, Симми. 146 00:07:20,608 --> 00:07:23,444 И на это уйдут годы 147 00:07:23,444 --> 00:07:26,739 ежедневных часовых просмотров. 148 00:07:26,739 --> 00:07:30,618 Да, но мне нужно уложиться в сжатые сроки. 149 00:07:31,619 --> 00:07:32,536 Ну и денек. 150 00:07:32,536 --> 00:07:35,581 Маленькому Фанату Фруктиков нужно подкрепление. 151 00:07:36,790 --> 00:07:37,917 Извини. 152 00:07:37,917 --> 00:07:41,545 Я не играла в скучных офисных клерков. 153 00:07:41,545 --> 00:07:44,340 Нужно доставить фрукты... 154 00:07:45,716 --> 00:07:49,720 Извини, девочка. Угощу яблоками, когда вернешься. 155 00:07:50,262 --> 00:07:52,097 Тебя что, кто-то чесал? 156 00:07:53,349 --> 00:07:55,017 Моя дорогая подруга. 157 00:07:55,017 --> 00:07:58,604 Лошадиная подруга, если позволишь. 158 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 Поло с бомбочками? 159 00:08:01,524 --> 00:08:05,277 Я знаю, ты работаешь. Но жизнь слишком коротка. 160 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 Как же это прекрасно 161 00:08:12,701 --> 00:08:15,412 Малыш и пони 162 00:08:15,412 --> 00:08:16,914 Шесть ног 163 00:08:16,914 --> 00:08:18,207 Четыре уха 164 00:08:18,207 --> 00:08:21,085 Одно сердце 165 00:08:21,085 --> 00:08:23,754 Расцвет дружбы 166 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 Между лошадью и человеком 167 00:08:26,131 --> 00:08:32,012 Они неразлучны 168 00:08:32,012 --> 00:08:34,974 Они катаются верхом 169 00:08:34,974 --> 00:08:37,643 Наслаждаются обедом 170 00:08:37,643 --> 00:08:43,065 Настоящий шедевр 171 00:08:43,065 --> 00:08:45,693 Ведь они так похожи 172 00:08:45,693 --> 00:08:48,862 Лошадка и младенец 173 00:08:48,862 --> 00:08:50,197 Две руки 174 00:08:50,197 --> 00:08:51,824 Четыре копыта 175 00:08:51,824 --> 00:08:55,995 Одно сердце 176 00:08:56,620 --> 00:09:01,208 Я узнаю, кто поджег мою какао-ферму с призраками? 177 00:09:01,208 --> 00:09:03,252 Должно быть, Амандин? 178 00:09:03,252 --> 00:09:06,297 Она не пришла на похороны охотничьей совы. 179 00:09:07,339 --> 00:09:08,716 Призрак Симми. 180 00:09:08,716 --> 00:09:12,761 Как здорово, что ты подключилась к нам. 181 00:09:12,761 --> 00:09:14,930 Так неожиданно. 182 00:09:14,930 --> 00:09:16,015 Симмонс? 183 00:09:16,015 --> 00:09:19,560 Только не могу разгадать, кто отравил шефа. 184 00:09:19,560 --> 00:09:20,477 Они? 185 00:09:20,477 --> 00:09:23,772 Я? Но ведь он мой сын! 186 00:09:23,772 --> 00:09:25,107 Правда? 187 00:09:25,107 --> 00:09:28,277 Ну что же ты, это должно было раскрыться 188 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 через несколько... дней. 189 00:09:30,237 --> 00:09:33,532 Извините. Призрачный голос нервирует меня. 190 00:09:33,532 --> 00:09:36,035 Теперь есть миллиард вопросов. 191 00:09:36,035 --> 00:09:37,369 Новые запчасти? 192 00:09:37,369 --> 00:09:40,873 Даже не распаковала. Прошло несколько недель. 193 00:09:40,873 --> 00:09:42,041 Займусь этим. 194 00:09:42,041 --> 00:09:44,460 Она что, заткнула мне... 195 00:09:44,460 --> 00:09:45,586 Что за шум? 196 00:09:47,421 --> 00:09:48,922 Малышка Залезла? 197 00:09:48,922 --> 00:09:50,174 Малышка... 198 00:09:50,966 --> 00:09:52,509 Не устану смеяться. 199 00:09:54,011 --> 00:09:55,304 Застряла на дереве? 200 00:09:55,304 --> 00:09:58,641 Прешес никогда не упускает дерево. Где она? 201 00:10:01,143 --> 00:10:04,772 Нельзя, чтобы пожарные надевали на малышей кошачий поводок. 202 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 Мы во всем разберемся. 203 00:10:06,857 --> 00:10:09,109 - Она не пришла? - Может, заболела. 204 00:10:09,109 --> 00:10:12,905 Доктор пони дает обычные леденцы или гигантские? 205 00:10:12,905 --> 00:10:16,283 Следующий вопрос: можно гигантский леденец? 206 00:10:16,283 --> 00:10:17,993 Я понимаю, что мы - семья. 207 00:10:17,993 --> 00:10:22,790 Не хотите платить аренду - ставите меня в неловкое положение. 208 00:10:22,790 --> 00:10:26,293 Я же отдала счет Прешес. Да что с этой пони? 209 00:10:30,714 --> 00:10:33,926 - Прешес. - Хрустин Бисквит - плохой малыш. 210 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 Нельзя верить ни единому его слову. 211 00:10:38,263 --> 00:10:41,308 Похоже, Бисквит уже запустил свой крюк для теста. 212 00:10:41,308 --> 00:10:43,519 И как достучаться до нее? 213 00:10:43,519 --> 00:10:44,895 Она умная пони. 214 00:10:44,895 --> 00:10:46,605 Нужны доказательства. 215 00:10:50,192 --> 00:10:51,485 Доказательства? 216 00:10:51,485 --> 00:10:56,323 Позволь рассказать, сколько страданий принес нам этот Бисквит. 217 00:10:56,323 --> 00:10:57,700 Один лопнувший шарик. 218 00:10:57,700 --> 00:10:59,034 Из множества. 219 00:11:00,911 --> 00:11:02,913 Одна инструкция от принтера. 220 00:11:02,913 --> 00:11:04,998 Я заказал офисное оборудование. 221 00:11:04,998 --> 00:11:07,209 Не верю в зеркала, но если б верил, 222 00:11:07,209 --> 00:11:10,379 то не узнал бы себя. 223 00:11:10,379 --> 00:11:12,756 Один пумф плюшевой игрушки. 224 00:11:12,756 --> 00:11:14,383 На очереди животные? 225 00:11:14,383 --> 00:11:15,509 Как знать? 226 00:11:16,552 --> 00:11:17,553 Надуманно? 227 00:11:17,553 --> 00:11:19,471 А наше слово - пустой звук? 228 00:11:22,307 --> 00:11:25,060 Прешес нужно больше улик. 229 00:11:25,060 --> 00:11:27,980 Поэтому я отправил Деза на разведку. 230 00:11:27,980 --> 00:11:29,106 Кто такой Дез? 231 00:11:29,106 --> 00:11:31,650 Я Муки «Гадж» Гаджет. 232 00:11:31,650 --> 00:11:35,028 Слышал, вы сохнете по доказательствам. 233 00:11:35,028 --> 00:11:35,946 Зацените. 234 00:11:36,447 --> 00:11:39,408 Сегодня покажу вам точеные выкрутасы. 235 00:11:39,408 --> 00:11:43,036 Сейчас ваши ладошки вспотеют. 236 00:11:43,579 --> 00:11:44,413 Вот он. 237 00:11:44,413 --> 00:11:47,499 Ворует уничтоженные документы компании? 238 00:11:47,499 --> 00:11:50,878 Использует тебя, чтоб добраться до нас. 239 00:11:50,878 --> 00:11:54,882 О, спасибо, что испортили мой сюрприз. 240 00:11:54,882 --> 00:11:58,510 Я заметил, что она обожает измельченную бумагу. 241 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 Нашел старые бумаги и соткал одеялко. 242 00:12:01,472 --> 00:12:04,308 Я хотел сделать ей сюрприз. 243 00:12:05,767 --> 00:12:08,937 А вы оклеветали меня. 244 00:12:08,937 --> 00:12:11,148 Вам-то плевать на нее. 245 00:12:11,148 --> 00:12:14,234 Работаете весь день, не играете с ней. 246 00:12:14,234 --> 00:12:17,863 Мы постоянно играем в скучных офисных клерков. 247 00:12:17,863 --> 00:12:22,284 Неужели она не заслуживает хоть немного веселой игры? 248 00:12:23,285 --> 00:12:26,205 Согласен. Ну вас, злюк. 249 00:12:28,749 --> 00:12:30,792 Итак, Тимми. Глава третья. 250 00:12:30,792 --> 00:12:35,339 Что ждет прославленного ледолаза и взрывотехника Чипа Награни? 251 00:12:35,339 --> 00:12:39,218 Ответ в твоих пальцах. 252 00:12:41,094 --> 00:12:42,930 Самое время сделать перерыв. 253 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 «Распродажа свитеров. 254 00:12:44,431 --> 00:12:48,143 Скидка пять процентов с июньской коллекции Джуниора Фэнси». 255 00:12:48,685 --> 00:12:50,646 Вот это я понимаю, писатель. 256 00:12:56,151 --> 00:12:57,236 Что? 257 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Как книга? 258 00:12:59,905 --> 00:13:02,074 Да брось. Это лишь наброски. 259 00:13:03,408 --> 00:13:05,494 - Тим? - Привет. Как работа? 260 00:13:05,494 --> 00:13:08,539 Что происходит? Кто сменил наши замки? 261 00:13:08,539 --> 00:13:12,209 Ах, да. Прешес и Хрустин Бисквит захватили дом. 262 00:13:12,209 --> 00:13:13,710 - Серьезно? - Что? 263 00:13:13,710 --> 00:13:17,798 Трое участников, на кону пять миллионов... 264 00:13:17,798 --> 00:13:20,968 - А через окно пробовал? - Да, пробовал. 265 00:13:20,968 --> 00:13:23,512 - А...? - Гараж тоже заперт. 266 00:13:23,512 --> 00:13:26,223 - А может... - Дымоход для Санта-Клауса. 267 00:13:26,223 --> 00:13:29,101 Утром вызовем слесаря Смитти. 268 00:13:29,101 --> 00:13:31,603 А где мы будем ночевать? 269 00:13:33,188 --> 00:13:34,731 Мы будто в походе. 270 00:13:34,731 --> 00:13:39,361 Но вместо свежего горного воздуха запашок старого майонеза. 271 00:13:39,987 --> 00:13:42,990 А если приснится кошмар? Я же порежусь. 272 00:13:42,990 --> 00:13:45,617 Моя соседка в колледже танцевала чечетку. 273 00:13:45,617 --> 00:13:47,578 А вместо матраса куча футболок. 274 00:13:47,578 --> 00:13:50,414 Уснуть можно в любом месте, надо... 275 00:13:54,334 --> 00:13:57,045 Можете поцеловать жениха. 276 00:13:57,045 --> 00:13:59,423 Я знал, что здесь призрак. 277 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 Это не призрак. 278 00:14:00,507 --> 00:14:02,718 Провинившийся сотрудник. 279 00:14:02,718 --> 00:14:05,470 Поздравляю, Дидье и Они. 280 00:14:05,470 --> 00:14:09,516 Эта призрачная свадьба связала все сюжетные линии, 281 00:14:09,516 --> 00:14:11,935 и можете отправиться на Луну, 282 00:14:11,935 --> 00:14:14,021 воспитывать сына-оборотня. 283 00:14:14,021 --> 00:14:16,273 Как вам такой хеппи-энд? 284 00:14:16,273 --> 00:14:17,524 Хеппи-энд? 285 00:14:17,858 --> 00:14:19,276 Луна взорвалась. 286 00:14:19,276 --> 00:14:23,572 И я отказываюсь от клятв, я не согласен. 287 00:14:24,823 --> 00:14:26,241 Ты разбил мне сердце. 288 00:14:26,241 --> 00:14:29,620 Уйдут годы, чтобы вернуть мою любовь. 289 00:14:29,620 --> 00:14:33,206 Детка, у меня есть вечность. 290 00:14:34,708 --> 00:14:36,335 Вы уверены? 291 00:14:36,335 --> 00:14:38,879 Такой слаженный конец вышел. 292 00:14:38,879 --> 00:14:41,256 Это так ты чинишь мониторы? 293 00:14:41,256 --> 00:14:42,841 Мы оплатили запчасти, 294 00:14:42,841 --> 00:14:46,303 а ты нарисовала страшилку на коробке. 295 00:14:46,303 --> 00:14:49,348 Надо было изобразить сына-оборотня Дидье. 296 00:14:49,348 --> 00:14:50,766 Он был шафером. 297 00:14:50,766 --> 00:14:54,353 Давай схватим этого пещерного вампира! 298 00:14:54,353 --> 00:14:56,313 Потом снова поженитесь. 299 00:14:57,356 --> 00:15:00,108 Симми пора в призрачную кроватку. 300 00:15:00,108 --> 00:15:01,276 Споки-ноки. 301 00:15:01,276 --> 00:15:02,778 Вам тоже пора спать. 302 00:15:02,778 --> 00:15:04,863 Я займусь сюжетными... 303 00:15:04,863 --> 00:15:06,990 Мониторами. Скоро. 304 00:15:14,790 --> 00:15:19,002 А кто, вы думали, готовил эти смузи к вашему приходу? 305 00:15:19,002 --> 00:15:21,880 Секунду, сейчас принесу контракт. 306 00:15:23,298 --> 00:15:26,051 Извини. Не видел мои линзы? 307 00:15:26,051 --> 00:15:29,221 Мои шатко стоящие стаканчики с горячим чаем. 308 00:15:29,221 --> 00:15:30,389 Извини. 309 00:15:32,474 --> 00:15:33,475 Эй. 310 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 Доброе утро, Темплтоны. 311 00:15:39,022 --> 00:15:40,857 Как же я сладко спал. 312 00:15:40,857 --> 00:15:43,485 Неужели я спал на облаках? 313 00:15:44,277 --> 00:15:45,696 Моя любимая чашка. 314 00:15:45,696 --> 00:15:49,700 Как ты смеешь порочить память свинок, которых пустили 315 00:15:49,700 --> 00:15:51,535 на бекон для чизбургеров. 316 00:15:51,535 --> 00:15:53,829 Думаете, я хотел играть по-плохому? 317 00:15:53,829 --> 00:15:56,540 Я лишь желаю лучшего для Прешес. 318 00:15:56,540 --> 00:16:00,794 Ей так грустно. И ваша компания тому виной. 319 00:16:00,794 --> 00:16:02,170 Предлагаю 320 00:16:02,170 --> 00:16:05,841 закрыть вашу компанию по любви к малышам и вернуть лошадь. 321 00:16:05,841 --> 00:16:07,175 Ни за что. 322 00:16:07,175 --> 00:16:08,218 Нет уж. 323 00:16:09,052 --> 00:16:13,181 Нет, Прешес. Мы не ведем переговоров с террористами, 324 00:16:13,181 --> 00:16:15,267 похитителями и норвежцами. 325 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Они такие доверчивые, что стыдно. 326 00:16:18,103 --> 00:16:22,357 Слесарь едет. У тебя большие проблемы, маленький мистер. 327 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 Неужели вы хотите послать взрослого в дом, 328 00:16:26,069 --> 00:16:28,238 где от говорящего малыша 329 00:16:28,238 --> 00:16:31,658 его мозг расколется как дужка в руках двух дядюшек? 330 00:16:32,826 --> 00:16:34,161 Смитти, отбой. 331 00:16:34,161 --> 00:16:39,082 Мы сами придем. Мы вернем наш дом и нашу пони. 332 00:16:39,082 --> 00:16:40,500 Прости, не расслышал. 333 00:16:40,500 --> 00:16:44,963 Я чищу прекрасные лошадиные зубки щеткой Кэрол. 334 00:16:50,969 --> 00:16:55,766 Я все еще работаю над второй свадьбой. Вот только решу проблему с пони. 335 00:16:55,766 --> 00:16:58,643 - Там еще и пони есть? - Какая разница. 336 00:16:59,936 --> 00:17:00,937 Привет, соседи. 337 00:17:01,730 --> 00:17:04,524 Спасибо за выпечку. Вкуснятина. 338 00:17:05,108 --> 00:17:06,234 Угощения. 339 00:17:06,234 --> 00:17:07,736 Приманка для соседей. 340 00:17:07,736 --> 00:17:09,988 Кто-то сказал «угощения»? 341 00:17:09,988 --> 00:17:12,365 Хрустин обезоружил нас 342 00:17:12,365 --> 00:17:15,035 с помощью отряда пытливых взрослых зевак. 343 00:17:15,035 --> 00:17:18,288 Нужно воспользоваться этим. Попробуйте окно Табиты. 344 00:17:28,215 --> 00:17:31,426 Какой же ты крошечный милашка. 345 00:17:32,344 --> 00:17:36,223 Вы должны снова пожениться. Прошу. Я всё посчитала. 346 00:17:36,223 --> 00:17:39,017 Только так все закончится сегодня 347 00:17:39,017 --> 00:17:41,853 хеппи-эндом. 348 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Что такое, призрак Симми? 349 00:17:49,069 --> 00:17:52,447 Простите, двое малышей застряли в ловушке. 350 00:17:54,324 --> 00:17:59,496 Ты о близнецах, которых я спас на родео на подлодке доктора Камбира. 351 00:17:59,496 --> 00:18:00,705 Если они вернулись, 352 00:18:00,705 --> 00:18:04,209 мы с Они не можем еще раз пожениться. 353 00:18:04,209 --> 00:18:06,711 Прошу, Прешес, мы любим тебя. 354 00:18:06,711 --> 00:18:08,547 Это все Хрустин. 355 00:18:08,547 --> 00:18:09,506 Это ерунда. 356 00:18:09,506 --> 00:18:11,550 Конечно, ерунда. 357 00:18:11,550 --> 00:18:13,927 Я не подмигиваю. Потеряла линзу. 358 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 Осторожно! 359 00:18:15,846 --> 00:18:17,013 На крыше. 360 00:18:18,723 --> 00:18:20,767 Малышка Залезла! 361 00:18:20,767 --> 00:18:22,310 Она меткая. 362 00:18:23,979 --> 00:18:26,940 О, нет. Малышка застряла на крыше. 363 00:18:26,940 --> 00:18:29,693 Тройня на родео на подводной лодке? 364 00:18:29,693 --> 00:18:31,361 Я запуталась. 365 00:18:31,361 --> 00:18:33,655 Отличная работа, Прешес. 366 00:18:33,655 --> 00:18:38,076 Твоя семья пойдет на наши условия, и всё скоро кончится. 367 00:18:39,411 --> 00:18:41,705 Малышка застряла на крыше? 368 00:18:41,705 --> 00:18:44,040 На высоте шесть метров. 369 00:18:45,167 --> 00:18:46,918 Я был вольтижером. 370 00:18:46,918 --> 00:18:49,588 Моим фирменным был шестиметровый прыжок. 371 00:18:50,839 --> 00:18:54,509 Я поклялся больше никогда не прыгать. Никогда. 372 00:18:58,471 --> 00:19:03,018 Хочешь, чтобы я прыгнул, схватил малышку и спустил на землю? 373 00:19:03,018 --> 00:19:06,188 Но я не делал этого после падения в Антверпене. 374 00:19:06,188 --> 00:19:09,024 Спасти младенца в опасности 375 00:19:09,024 --> 00:19:11,276 и покончить со своей трагедией? 376 00:19:12,235 --> 00:19:14,404 Нет. Закажем яичный рулет? 377 00:19:18,241 --> 00:19:20,744 Ладно, свадьбу можно повторить, 378 00:19:20,744 --> 00:19:25,123 если тройня с подводной лодки и лунная полиция снимут обвинения. 379 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 Симми, послушай. 380 00:19:26,249 --> 00:19:28,960 Ты хочешь, чтоб все закончилось хеппи-эндом. 381 00:19:28,960 --> 00:19:31,838 У меня тоже было любимое телешоу. 382 00:19:31,838 --> 00:19:35,926 Я хотел, чтобы главный герой жил долго и счастливо. 383 00:19:35,926 --> 00:19:39,763 Но потом я понял, что тогда история закончится. 384 00:19:39,763 --> 00:19:43,475 И актеры лишатся работы. 385 00:19:43,475 --> 00:19:47,771 А один из них только что купил дорогущие водные лыжи. 386 00:19:48,313 --> 00:19:49,856 Ой, Прешес! 387 00:19:49,856 --> 00:19:52,734 Да, драгоценные водные лыжи. 388 00:19:52,734 --> 00:19:55,237 С мощной лошадиной силой. 389 00:19:57,614 --> 00:20:00,784 Пони спасет малышку. 390 00:20:00,784 --> 00:20:02,327 Снова пони? 391 00:20:02,327 --> 00:20:04,371 Нет, «лошадиная сила» 392 00:20:04,371 --> 00:20:07,832 драгоценных водных лыж гипотетического актера. 393 00:20:13,338 --> 00:20:14,547 Малыши и пони. 394 00:20:14,547 --> 00:20:15,715 Это работает. 395 00:20:15,715 --> 00:20:17,634 Табби, Кэрол, сюда. 396 00:20:18,218 --> 00:20:19,636 Все хорошо, Прешес. 397 00:20:19,636 --> 00:20:20,845 Мы поймаем тебя. 398 00:20:22,847 --> 00:20:24,349 Она прыгнет. 399 00:20:35,610 --> 00:20:37,320 Они целы. 400 00:20:41,449 --> 00:20:42,284 Ура! 401 00:20:42,284 --> 00:20:44,869 - Умничка. - Герой. 402 00:20:55,171 --> 00:20:58,550 Зачем мириться? Меня наняли уничтожить их. 403 00:20:58,550 --> 00:21:00,844 А ты все испортила. 404 00:21:01,928 --> 00:21:02,846 Дом ваш. 405 00:21:02,846 --> 00:21:05,932 И постель у вас обычная. 406 00:21:10,020 --> 00:21:11,563 Бедная пони. 407 00:21:11,563 --> 00:21:16,651 Так называемый друг использовал ее в своих корыстных интересах. 408 00:21:21,448 --> 00:21:23,450 Извини, сын-оборотень. 409 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Пора. 410 00:21:29,497 --> 00:21:31,124 Пип? Джей Джей? 411 00:21:31,124 --> 00:21:34,794 - Что это? - Мы идем, Хрустин. 412 00:21:41,343 --> 00:21:44,304 Все хорошо. Мы рады, что ты вернулась. 413 00:21:44,304 --> 00:21:47,724 Постараюсь играть чаще в неофисные игры. 414 00:21:47,724 --> 00:21:49,434 В дартс степлерами. 415 00:21:49,434 --> 00:21:50,435 Минутку. 416 00:21:50,435 --> 00:21:51,686 Гонки с файлами? 417 00:21:51,686 --> 00:21:55,482 Я разучилась веселиться вне работы. 418 00:21:57,442 --> 00:21:58,943 Что такое, девочка? 419 00:22:00,070 --> 00:22:01,696 Я должна уйти. 420 00:22:02,238 --> 00:22:03,990 - Нет. - Почему? 421 00:22:11,456 --> 00:22:13,917 Ты киваешь, будто понимаешь. 422 00:22:13,917 --> 00:22:15,668 Точно, извини. 423 00:22:15,668 --> 00:22:17,003 Я переведу. 424 00:22:17,003 --> 00:22:18,755 «Я ухожу, потому что...» 425 00:22:18,755 --> 00:22:23,051 Я думала, что поступаю правильно, но я ошибалась. 426 00:22:23,051 --> 00:22:27,013 «Мне нужно время, чтобы разобраться во всем». 427 00:22:27,013 --> 00:22:29,933 Возможно, это не идеальный хеппи-энд. 428 00:22:29,933 --> 00:22:31,601 «Но все в порядке. 429 00:22:36,606 --> 00:22:37,774 Это значит...» 430 00:22:39,734 --> 00:22:42,153 Наша история еще не кончилась. 431 00:23:08,805 --> 00:23:11,307 Перевод субтитров: Елена Астанкова