1
00:00:07,967 --> 00:00:10,970
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,059 --> 00:00:18,394
Босс, крошка!
3
00:00:18,394 --> 00:00:20,438
С вами босс, подключайся скорее
4
00:00:20,438 --> 00:00:22,607
Дети собрались? Ну же, смелее.
5
00:00:22,607 --> 00:00:24,984
Вы с игрушкой, а я с чашкой кофе
6
00:00:24,984 --> 00:00:27,361
Мне все внимание, ведь я супер-профи
7
00:00:27,361 --> 00:00:29,655
Прибыль, счет, соска-пустышка
8
00:00:29,655 --> 00:00:31,866
Эй, друзья! Ты нанят, мальчишка!
9
00:00:31,866 --> 00:00:34,368
Коробки с соком поднимем повыше
10
00:00:34,368 --> 00:00:36,162
Пусть все нас услышат!
11
00:00:36,162 --> 00:00:38,456
Босс, крошка! Расскажите всем
12
00:00:38,456 --> 00:00:40,875
Босс, крошка! Я уже легенда
13
00:00:40,875 --> 00:00:43,377
Босс, крошка! Знаешь, это просто бизнес
14
00:00:43,377 --> 00:00:46,005
Это успех, тут семейный бизнес
15
00:00:48,925 --> 00:00:50,384
Деньги!
16
00:00:50,384 --> 00:00:52,220
Мы любим деньги.
17
00:00:52,220 --> 00:00:53,888
Всемогущие доллары.
18
00:00:53,888 --> 00:00:57,350
Осыпайте меня
покупательской способностью.
19
00:00:57,350 --> 00:01:00,269
Такие ароматные и влажноватые.
20
00:01:00,269 --> 00:01:02,230
Почему так приятно держать их?
21
00:01:02,230 --> 00:01:04,148
Помню первое купание в деньгах.
22
00:01:04,148 --> 00:01:05,900
Будто это было вчера.
23
00:01:08,569 --> 00:01:09,403
Денежки.
24
00:01:09,403 --> 00:01:11,197
Блестящие. Прощаю вас.
25
00:01:12,406 --> 00:01:13,991
Спасибо, что веришь в нас.
26
00:01:13,991 --> 00:01:18,246
Деньги - это инвестиция.
Сделайте компанию еще лучше.
27
00:01:18,246 --> 00:01:21,290
Слышал, Майонезный город,
компания любви к малышам,
28
00:01:21,290 --> 00:01:23,543
а не одноименный майонезный магазин?
29
00:01:23,543 --> 00:01:25,378
Улучшения во всем.
30
00:01:25,378 --> 00:01:27,338
Звуконепроницаемые столики.
31
00:01:27,338 --> 00:01:31,759
Звукопроницаемые столики,
которые постоянно кричат.
32
00:01:31,759 --> 00:01:35,012
{\an8}Слоник, который польет нас в конце дня.
33
00:01:35,012 --> 00:01:38,891
Или слоник, дающий шоколадное молоко.
Деньги есть.
34
00:01:38,891 --> 00:01:43,646
Не хочу прерывать алчную болтовню,
но у нас маловато денег.
35
00:01:43,646 --> 00:01:47,608
Инвестиций Бенни хватит лишь
на одно улучшение.
36
00:01:47,608 --> 00:01:49,443
Мы купались в деньгах.
37
00:01:49,443 --> 00:01:53,364
Не понял, почему радовались,
но решил не мешать.
38
00:01:53,364 --> 00:01:57,118
Можно вернуть деньги в кассу?
Мне нужна сдача.
39
00:01:57,994 --> 00:01:59,495
Новости отличные.
40
00:01:59,495 --> 00:02:03,249
Если выбрать с умом,
улучшение пойдет на пользу.
41
00:02:03,249 --> 00:02:05,251
Может, транспортные соски?
42
00:02:05,251 --> 00:02:07,253
Вернем телепортацию.
43
00:02:07,253 --> 00:02:12,008
Наш способ передвижения
пользуется успехом у клиентов.
44
00:02:14,468 --> 00:02:16,220
Малышка Залезла?
45
00:02:19,891 --> 00:02:23,060
Прости, бабуля Нонни,
работавшая не покладая рук
46
00:02:23,060 --> 00:02:25,188
и успевавшая готовить каждый день.
47
00:02:25,188 --> 00:02:27,148
Пони - мой герой.
48
00:02:27,148 --> 00:02:28,482
Малыши и пони.
49
00:02:28,482 --> 00:02:29,525
Это работает.
50
00:02:29,525 --> 00:02:32,486
Можно предложить вариант улучшения?
51
00:02:32,612 --> 00:02:36,240
...ночная птица, вкусившая плоть
и не знающая любви.
52
00:02:36,240 --> 00:02:37,783
- Уже?
- Что?
53
00:02:37,783 --> 00:02:40,870
Сегодня не был запланирован
выход новой серии.
54
00:02:40,870 --> 00:02:43,331
Ты знал, что твоя обученная сова
55
00:02:43,331 --> 00:02:46,250
встанет между нами, Дидье.
56
00:02:46,250 --> 00:02:49,337
Спокойно. Это повторение прошлой серии.
57
00:02:49,921 --> 00:02:51,005
Мониторы.
58
00:02:51,005 --> 00:02:53,299
Что? А что с мониторами?
59
00:02:53,299 --> 00:02:56,385
Мы улучшим наше средство связи.
60
00:02:56,385 --> 00:03:01,390
Сможем общаться без прерывания
на ивуарские мыльные оперы.
61
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Называется «Мост в огне».
62
00:03:03,976 --> 00:03:07,021
Главный герой Дидье Мост
63
00:03:07,021 --> 00:03:09,231
переживает эмоциональное выгорание.
64
00:03:09,231 --> 00:03:12,902
А однажды буквальное.
Вечеринка у бассейна.
65
00:03:12,902 --> 00:03:16,113
Я купила болванчика.
Поздоровайся, Дидье.
66
00:03:18,324 --> 00:03:21,702
Мне, наверное, жаль.
Нужны рабочие мониторы.
67
00:03:21,702 --> 00:03:24,789
Заказывай болванчиков сколько хочешь.
68
00:03:24,789 --> 00:03:25,957
Деньги есть.
69
00:03:25,957 --> 00:03:27,416
Спасибо, Симми.
70
00:03:28,250 --> 00:03:30,086
Милый и чуткий Дидье,
71
00:03:30,086 --> 00:03:33,339
которого оклеветали в угоне дирижабля.
72
00:03:33,339 --> 00:03:35,633
Что стало с тобой?
73
00:03:35,633 --> 00:03:37,051
Привет, девочка.
74
00:03:37,051 --> 00:03:38,636
Среда, да?
75
00:03:39,720 --> 00:03:41,055
Я принесу копии,
76
00:03:41,055 --> 00:03:44,809
когда вернешь мой стакан
для карандашей, Дженет.
77
00:03:45,810 --> 00:03:49,689
Обожаю играть в скучных
офисных клерков с тобой.
78
00:03:50,356 --> 00:03:53,776
Чуть не забыла.
Передашь счет за аренду маме?
79
00:03:53,776 --> 00:03:55,319
До конца дня.
80
00:03:56,487 --> 00:03:58,489
Спасибо, девочка. Люблю.
81
00:04:04,203 --> 00:04:06,998
Не пыли, лошадка. Это я виноват.
82
00:04:06,998 --> 00:04:09,500
Я спешил насладиться
любимой вкусняшкой:
83
00:04:09,500 --> 00:04:12,128
морковкой с разноцветной присыпкой.
84
00:04:12,837 --> 00:04:14,964
Тоже любишь эту вкусняшку?
85
00:04:14,964 --> 00:04:16,924
Неожиданный поворот.
86
00:04:16,924 --> 00:04:19,093
Я могу поделиться.
87
00:04:22,263 --> 00:04:25,433
Это важное задание. Наверное...
88
00:04:25,433 --> 00:04:27,518
А давай я пойду с тобой.
89
00:04:27,518 --> 00:04:29,979
Если можешь идти и есть.
90
00:04:29,979 --> 00:04:32,648
У верблюдов с этим проблемы.
91
00:04:34,692 --> 00:04:36,027
Прекрасно.
92
00:04:36,027 --> 00:04:37,194
Прошу.
93
00:04:40,323 --> 00:04:42,158
«Майонезный город»?
94
00:04:42,158 --> 00:04:43,826
Ты работаешь там?
95
00:04:44,785 --> 00:04:46,037
Да.
96
00:04:46,037 --> 00:04:49,165
Я знаю Босса-молокососа, Тину и Табиту.
97
00:04:49,165 --> 00:04:50,666
Чудесные ребята.
98
00:04:50,666 --> 00:04:55,379
Как же тебе повезло
целыми днями играть с ними.
99
00:04:57,340 --> 00:05:01,510
Уверен, они очень заняты.
100
00:05:01,510 --> 00:05:04,847
Знаешь, что заслужила?
Порезвиться от души.
101
00:05:04,847 --> 00:05:08,267
Я свободен. Давай повеселимся сегодня.
102
00:05:09,393 --> 00:05:12,855
Почему? Они так заняты,
наверное, не заметят.
103
00:05:14,398 --> 00:05:15,232
Салочки.
104
00:05:15,232 --> 00:05:16,525
Тебе водить.
105
00:05:19,070 --> 00:05:20,446
Доешь остатки?
106
00:05:20,446 --> 00:05:22,531
Я налопался.
107
00:05:25,951 --> 00:05:29,622
Дорогуша, когда тебя хорошенько чесали?
108
00:05:31,582 --> 00:05:34,168
Спасибо. Я научился
чесать лошадей, когда...
109
00:05:34,168 --> 00:05:36,796
Нет, я не люблю говорить об этом.
110
00:05:39,924 --> 00:05:41,592
Ну, если настаиваешь.
111
00:05:41,592 --> 00:05:45,096
Как многие сказки,
моя началась в Кентербери.
112
00:05:45,096 --> 00:05:49,141
Я был вольтижером
у Кентерберийских коневодов.
113
00:05:49,141 --> 00:05:51,310
Мой фирменный шестиметровый прыжок.
114
00:05:51,310 --> 00:05:56,148
Подскакивал вверх как одуванчик,
но всегда приземлялся.
115
00:05:56,732 --> 00:06:00,277
Благодаря навыку
попал на скачки в Антверпен.
116
00:06:00,277 --> 00:06:03,239
Но мой конь Сливочный Смаффин
117
00:06:03,239 --> 00:06:05,658
не захотел делить славу.
118
00:06:06,909 --> 00:06:09,954
В тот день я поклялся
больше не прыгать.
119
00:06:09,954 --> 00:06:11,330
Никогда в жизни.
120
00:06:13,290 --> 00:06:16,627
Но я же могу дружить с лошадью.
121
00:06:16,627 --> 00:06:19,088
Особенно, с пони.
122
00:06:21,507 --> 00:06:23,342
Проблески прогресса?
123
00:06:24,260 --> 00:06:27,555
Я как раз заказываю новые запчасти.
124
00:06:27,555 --> 00:06:31,392
Но если запчастей нет,
чем ты занимаешься?
125
00:06:31,392 --> 00:06:34,895
Работаю над передачей
большого радиуса действия.
126
00:06:34,895 --> 00:06:36,397
Ты лучшая.
127
00:06:36,397 --> 00:06:40,734
Обращаюсь к тем,
кто имеет честь снимать «Мост в огне».
128
00:06:40,734 --> 00:06:44,196
Через пять-семь рабочих дней
я потеряю вас.
129
00:06:44,196 --> 00:06:46,574
- Мне надо узнать...
- Чей это голос?
130
00:06:46,574 --> 00:06:48,868
Почему я тебя слышу?
131
00:06:49,493 --> 00:06:51,203
Это Дидье.
132
00:06:51,203 --> 00:06:52,872
Изображение пропало.
133
00:06:52,872 --> 00:06:55,541
Мы здесь вообще-то делом заняты.
134
00:06:55,541 --> 00:06:57,001
Подыграйте.
135
00:06:57,001 --> 00:06:58,419
Да, конечно.
136
00:06:58,419 --> 00:06:59,420
Это Дидье.
137
00:06:59,420 --> 00:07:00,629
А ты...?
138
00:07:00,629 --> 00:07:02,256
Чей-то призрак?
139
00:07:03,966 --> 00:07:05,050
Да, Дидье.
140
00:07:05,050 --> 00:07:07,678
Я - Призрак Симми.
141
00:07:07,678 --> 00:07:09,430
Живу в этом особняке.
142
00:07:09,430 --> 00:07:14,685
Я обрету покой, только когда узнаю,
как закончатся ваши жизни.
143
00:07:14,685 --> 00:07:17,313
Не можем раскрыть сюжетную линию.
144
00:07:17,313 --> 00:07:18,689
Знаю. Замолчи.
145
00:07:18,689 --> 00:07:20,608
Цель большая, Симми.
146
00:07:20,608 --> 00:07:23,444
И на это уйдут годы
147
00:07:23,444 --> 00:07:26,739
ежедневных часовых просмотров.
148
00:07:26,739 --> 00:07:30,618
Да, но мне нужно
уложиться в сжатые сроки.
149
00:07:31,619 --> 00:07:32,536
Ну и денек.
150
00:07:32,536 --> 00:07:35,581
Маленькому Фанату Фруктиков
нужно подкрепление.
151
00:07:36,790 --> 00:07:37,917
Извини.
152
00:07:37,917 --> 00:07:41,545
Я не играла в скучных офисных клерков.
153
00:07:41,545 --> 00:07:44,340
Нужно доставить фрукты...
154
00:07:45,716 --> 00:07:49,720
Извини, девочка. Угощу
яблоками, когда вернешься.
155
00:07:50,262 --> 00:07:52,097
Тебя что, кто-то чесал?
156
00:07:53,349 --> 00:07:55,017
Моя дорогая подруга.
157
00:07:55,017 --> 00:07:58,604
Лошадиная подруга, если позволишь.
158
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
Поло с бомбочками?
159
00:08:01,524 --> 00:08:05,277
Я знаю, ты работаешь.
Но жизнь слишком коротка.
160
00:08:09,907 --> 00:08:12,701
Как же это прекрасно
161
00:08:12,701 --> 00:08:15,412
Малыш и пони
162
00:08:15,412 --> 00:08:16,914
Шесть ног
163
00:08:16,914 --> 00:08:18,207
Четыре уха
164
00:08:18,207 --> 00:08:21,085
Одно сердце
165
00:08:21,085 --> 00:08:23,754
Расцвет дружбы
166
00:08:23,754 --> 00:08:26,131
Между лошадью и человеком
167
00:08:26,131 --> 00:08:32,012
Они неразлучны
168
00:08:32,012 --> 00:08:34,974
Они катаются верхом
169
00:08:34,974 --> 00:08:37,643
Наслаждаются обедом
170
00:08:37,643 --> 00:08:43,065
Настоящий шедевр
171
00:08:43,065 --> 00:08:45,693
Ведь они так похожи
172
00:08:45,693 --> 00:08:48,862
Лошадка и младенец
173
00:08:48,862 --> 00:08:50,197
Две руки
174
00:08:50,197 --> 00:08:51,824
Четыре копыта
175
00:08:51,824 --> 00:08:55,995
Одно сердце
176
00:08:56,620 --> 00:09:01,208
Я узнаю, кто поджег
мою какао-ферму с призраками?
177
00:09:01,208 --> 00:09:03,252
Должно быть, Амандин?
178
00:09:03,252 --> 00:09:06,297
Она не пришла на похороны
охотничьей совы.
179
00:09:07,339 --> 00:09:08,716
Призрак Симми.
180
00:09:08,716 --> 00:09:12,761
Как здорово, что ты подключилась к нам.
181
00:09:12,761 --> 00:09:14,930
Так неожиданно.
182
00:09:14,930 --> 00:09:16,015
Симмонс?
183
00:09:16,015 --> 00:09:19,560
Только не могу разгадать,
кто отравил шефа.
184
00:09:19,560 --> 00:09:20,477
Они?
185
00:09:20,477 --> 00:09:23,772
Я? Но ведь он мой сын!
186
00:09:23,772 --> 00:09:25,107
Правда?
187
00:09:25,107 --> 00:09:28,277
Ну что же ты,
это должно было раскрыться
188
00:09:28,277 --> 00:09:30,237
через несколько... дней.
189
00:09:30,237 --> 00:09:33,532
Извините. Призрачный голос
нервирует меня.
190
00:09:33,532 --> 00:09:36,035
Теперь есть миллиард вопросов.
191
00:09:36,035 --> 00:09:37,369
Новые запчасти?
192
00:09:37,369 --> 00:09:40,873
Даже не распаковала.
Прошло несколько недель.
193
00:09:40,873 --> 00:09:42,041
Займусь этим.
194
00:09:42,041 --> 00:09:44,460
Она что, заткнула мне...
195
00:09:44,460 --> 00:09:45,586
Что за шум?
196
00:09:47,421 --> 00:09:48,922
Малышка Залезла?
197
00:09:48,922 --> 00:09:50,174
Малышка...
198
00:09:50,966 --> 00:09:52,509
Не устану смеяться.
199
00:09:54,011 --> 00:09:55,304
Застряла на дереве?
200
00:09:55,304 --> 00:09:58,641
Прешес никогда не упускает
дерево. Где она?
201
00:10:01,143 --> 00:10:04,772
Нельзя, чтобы пожарные надевали
на малышей кошачий поводок.
202
00:10:04,772 --> 00:10:06,857
Мы во всем разберемся.
203
00:10:06,857 --> 00:10:09,109
- Она не пришла?
- Может, заболела.
204
00:10:09,109 --> 00:10:12,905
Доктор пони дает обычные леденцы
или гигантские?
205
00:10:12,905 --> 00:10:16,283
Следующий вопрос:
можно гигантский леденец?
206
00:10:16,283 --> 00:10:17,993
Я понимаю, что мы - семья.
207
00:10:17,993 --> 00:10:22,790
Не хотите платить аренду -
ставите меня в неловкое положение.
208
00:10:22,790 --> 00:10:26,293
Я же отдала счет Прешес.
Да что с этой пони?
209
00:10:30,714 --> 00:10:33,926
- Прешес.
- Хрустин Бисквит - плохой малыш.
210
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
Нельзя верить ни единому его слову.
211
00:10:38,263 --> 00:10:41,308
Похоже, Бисквит
уже запустил свой крюк для теста.
212
00:10:41,308 --> 00:10:43,519
И как достучаться до нее?
213
00:10:43,519 --> 00:10:44,895
Она умная пони.
214
00:10:44,895 --> 00:10:46,605
Нужны доказательства.
215
00:10:50,192 --> 00:10:51,485
Доказательства?
216
00:10:51,485 --> 00:10:56,323
Позволь рассказать, сколько страданий
принес нам этот Бисквит.
217
00:10:56,323 --> 00:10:57,700
Один лопнувший шарик.
218
00:10:57,700 --> 00:10:59,034
Из множества.
219
00:11:00,911 --> 00:11:02,913
Одна инструкция от принтера.
220
00:11:02,913 --> 00:11:04,998
Я заказал офисное оборудование.
221
00:11:04,998 --> 00:11:07,209
Не верю в зеркала, но если б верил,
222
00:11:07,209 --> 00:11:10,379
то не узнал бы себя.
223
00:11:10,379 --> 00:11:12,756
Один пумф плюшевой игрушки.
224
00:11:12,756 --> 00:11:14,383
На очереди животные?
225
00:11:14,383 --> 00:11:15,509
Как знать?
226
00:11:16,552 --> 00:11:17,553
Надуманно?
227
00:11:17,553 --> 00:11:19,471
А наше слово - пустой звук?
228
00:11:22,307 --> 00:11:25,060
Прешес нужно больше улик.
229
00:11:25,060 --> 00:11:27,980
Поэтому я отправил Деза на разведку.
230
00:11:27,980 --> 00:11:29,106
Кто такой Дез?
231
00:11:29,106 --> 00:11:31,650
Я Муки «Гадж» Гаджет.
232
00:11:31,650 --> 00:11:35,028
Слышал, вы сохнете по доказательствам.
233
00:11:35,028 --> 00:11:35,946
Зацените.
234
00:11:36,447 --> 00:11:39,408
Сегодня покажу вам точеные выкрутасы.
235
00:11:39,408 --> 00:11:43,036
Сейчас ваши ладошки вспотеют.
236
00:11:43,579 --> 00:11:44,413
Вот он.
237
00:11:44,413 --> 00:11:47,499
Ворует уничтоженные документы компании?
238
00:11:47,499 --> 00:11:50,878
Использует тебя, чтоб добраться до нас.
239
00:11:50,878 --> 00:11:54,882
О, спасибо, что испортили мой сюрприз.
240
00:11:54,882 --> 00:11:58,510
Я заметил, что она обожает
измельченную бумагу.
241
00:11:58,510 --> 00:12:01,472
Нашел старые бумаги и соткал одеялко.
242
00:12:01,472 --> 00:12:04,308
Я хотел сделать ей сюрприз.
243
00:12:05,767 --> 00:12:08,937
А вы оклеветали меня.
244
00:12:08,937 --> 00:12:11,148
Вам-то плевать на нее.
245
00:12:11,148 --> 00:12:14,234
Работаете весь день, не играете с ней.
246
00:12:14,234 --> 00:12:17,863
Мы постоянно играем
в скучных офисных клерков.
247
00:12:17,863 --> 00:12:22,284
Неужели она не заслуживает
хоть немного веселой игры?
248
00:12:23,285 --> 00:12:26,205
Согласен. Ну вас, злюк.
249
00:12:28,749 --> 00:12:30,792
Итак, Тимми. Глава третья.
250
00:12:30,792 --> 00:12:35,339
Что ждет прославленного ледолаза
и взрывотехника Чипа Награни?
251
00:12:35,339 --> 00:12:39,218
Ответ в твоих пальцах.
252
00:12:41,094 --> 00:12:42,930
Самое время сделать перерыв.
253
00:12:42,930 --> 00:12:44,431
«Распродажа свитеров.
254
00:12:44,431 --> 00:12:48,143
Скидка пять процентов с июньской
коллекции Джуниора Фэнси».
255
00:12:48,685 --> 00:12:50,646
Вот это я понимаю, писатель.
256
00:12:56,151 --> 00:12:57,236
Что?
257
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Как книга?
258
00:12:59,905 --> 00:13:02,074
Да брось. Это лишь наброски.
259
00:13:03,408 --> 00:13:05,494
- Тим?
- Привет. Как работа?
260
00:13:05,494 --> 00:13:08,539
Что происходит? Кто сменил наши замки?
261
00:13:08,539 --> 00:13:12,209
Ах, да. Прешес и Хрустин Бисквит
захватили дом.
262
00:13:12,209 --> 00:13:13,710
- Серьезно?
- Что?
263
00:13:13,710 --> 00:13:17,798
Трое участников,
на кону пять миллионов...
264
00:13:17,798 --> 00:13:20,968
- А через окно пробовал?
- Да, пробовал.
265
00:13:20,968 --> 00:13:23,512
- А...?
- Гараж тоже заперт.
266
00:13:23,512 --> 00:13:26,223
- А может...
- Дымоход для Санта-Клауса.
267
00:13:26,223 --> 00:13:29,101
Утром вызовем слесаря Смитти.
268
00:13:29,101 --> 00:13:31,603
А где мы будем ночевать?
269
00:13:33,188 --> 00:13:34,731
Мы будто в походе.
270
00:13:34,731 --> 00:13:39,361
Но вместо свежего горного воздуха
запашок старого майонеза.
271
00:13:39,987 --> 00:13:42,990
А если приснится кошмар? Я же порежусь.
272
00:13:42,990 --> 00:13:45,617
Моя соседка в колледже
танцевала чечетку.
273
00:13:45,617 --> 00:13:47,578
А вместо матраса куча футболок.
274
00:13:47,578 --> 00:13:50,414
Уснуть можно в любом месте, надо...
275
00:13:54,334 --> 00:13:57,045
Можете поцеловать жениха.
276
00:13:57,045 --> 00:13:59,423
Я знал, что здесь призрак.
277
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
Это не призрак.
278
00:14:00,507 --> 00:14:02,718
Провинившийся сотрудник.
279
00:14:02,718 --> 00:14:05,470
Поздравляю, Дидье и Они.
280
00:14:05,470 --> 00:14:09,516
Эта призрачная свадьба
связала все сюжетные линии,
281
00:14:09,516 --> 00:14:11,935
и можете отправиться на Луну,
282
00:14:11,935 --> 00:14:14,021
воспитывать сына-оборотня.
283
00:14:14,021 --> 00:14:16,273
Как вам такой хеппи-энд?
284
00:14:16,273 --> 00:14:17,524
Хеппи-энд?
285
00:14:17,858 --> 00:14:19,276
Луна взорвалась.
286
00:14:19,276 --> 00:14:23,572
И я отказываюсь от клятв,
я не согласен.
287
00:14:24,823 --> 00:14:26,241
Ты разбил мне сердце.
288
00:14:26,241 --> 00:14:29,620
Уйдут годы, чтобы вернуть мою любовь.
289
00:14:29,620 --> 00:14:33,206
Детка, у меня есть вечность.
290
00:14:34,708 --> 00:14:36,335
Вы уверены?
291
00:14:36,335 --> 00:14:38,879
Такой слаженный конец вышел.
292
00:14:38,879 --> 00:14:41,256
Это так ты чинишь мониторы?
293
00:14:41,256 --> 00:14:42,841
Мы оплатили запчасти,
294
00:14:42,841 --> 00:14:46,303
а ты нарисовала страшилку на коробке.
295
00:14:46,303 --> 00:14:49,348
Надо было изобразить
сына-оборотня Дидье.
296
00:14:49,348 --> 00:14:50,766
Он был шафером.
297
00:14:50,766 --> 00:14:54,353
Давай схватим этого пещерного вампира!
298
00:14:54,353 --> 00:14:56,313
Потом снова поженитесь.
299
00:14:57,356 --> 00:15:00,108
Симми пора в призрачную кроватку.
300
00:15:00,108 --> 00:15:01,276
Споки-ноки.
301
00:15:01,276 --> 00:15:02,778
Вам тоже пора спать.
302
00:15:02,778 --> 00:15:04,863
Я займусь сюжетными...
303
00:15:04,863 --> 00:15:06,990
Мониторами. Скоро.
304
00:15:14,790 --> 00:15:19,002
А кто, вы думали, готовил эти смузи
к вашему приходу?
305
00:15:19,002 --> 00:15:21,880
Секунду, сейчас принесу контракт.
306
00:15:23,298 --> 00:15:26,051
Извини. Не видел мои линзы?
307
00:15:26,051 --> 00:15:29,221
Мои шатко стоящие стаканчики
с горячим чаем.
308
00:15:29,221 --> 00:15:30,389
Извини.
309
00:15:32,474 --> 00:15:33,475
Эй.
310
00:15:37,104 --> 00:15:39,022
Доброе утро, Темплтоны.
311
00:15:39,022 --> 00:15:40,857
Как же я сладко спал.
312
00:15:40,857 --> 00:15:43,485
Неужели я спал на облаках?
313
00:15:44,277 --> 00:15:45,696
Моя любимая чашка.
314
00:15:45,696 --> 00:15:49,700
Как ты смеешь порочить память свинок,
которых пустили
315
00:15:49,700 --> 00:15:51,535
на бекон для чизбургеров.
316
00:15:51,535 --> 00:15:53,829
Думаете, я хотел играть по-плохому?
317
00:15:53,829 --> 00:15:56,540
Я лишь желаю лучшего для Прешес.
318
00:15:56,540 --> 00:16:00,794
Ей так грустно.
И ваша компания тому виной.
319
00:16:00,794 --> 00:16:02,170
Предлагаю
320
00:16:02,170 --> 00:16:05,841
закрыть вашу компанию по любви
к малышам и вернуть лошадь.
321
00:16:05,841 --> 00:16:07,175
Ни за что.
322
00:16:07,175 --> 00:16:08,218
Нет уж.
323
00:16:09,052 --> 00:16:13,181
Нет, Прешес. Мы не ведем
переговоров с террористами,
324
00:16:13,181 --> 00:16:15,267
похитителями и норвежцами.
325
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Они такие доверчивые, что стыдно.
326
00:16:18,103 --> 00:16:22,357
Слесарь едет. У тебя большие
проблемы, маленький мистер.
327
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
Неужели вы хотите послать
взрослого в дом,
328
00:16:26,069 --> 00:16:28,238
где от говорящего малыша
329
00:16:28,238 --> 00:16:31,658
его мозг расколется как дужка
в руках двух дядюшек?
330
00:16:32,826 --> 00:16:34,161
Смитти, отбой.
331
00:16:34,161 --> 00:16:39,082
Мы сами придем. Мы вернем
наш дом и нашу пони.
332
00:16:39,082 --> 00:16:40,500
Прости, не расслышал.
333
00:16:40,500 --> 00:16:44,963
Я чищу прекрасные лошадиные зубки
щеткой Кэрол.
334
00:16:50,969 --> 00:16:55,766
Я все еще работаю над второй свадьбой.
Вот только решу проблему с пони.
335
00:16:55,766 --> 00:16:58,643
- Там еще и пони есть?
- Какая разница.
336
00:16:59,936 --> 00:17:00,937
Привет, соседи.
337
00:17:01,730 --> 00:17:04,524
Спасибо за выпечку. Вкуснятина.
338
00:17:05,108 --> 00:17:06,234
Угощения.
339
00:17:06,234 --> 00:17:07,736
Приманка для соседей.
340
00:17:07,736 --> 00:17:09,988
Кто-то сказал «угощения»?
341
00:17:09,988 --> 00:17:12,365
Хрустин обезоружил нас
342
00:17:12,365 --> 00:17:15,035
с помощью отряда
пытливых взрослых зевак.
343
00:17:15,035 --> 00:17:18,288
Нужно воспользоваться этим.
Попробуйте окно Табиты.
344
00:17:28,215 --> 00:17:31,426
Какой же ты крошечный милашка.
345
00:17:32,344 --> 00:17:36,223
Вы должны снова пожениться.
Прошу. Я всё посчитала.
346
00:17:36,223 --> 00:17:39,017
Только так все закончится сегодня
347
00:17:39,017 --> 00:17:41,853
хеппи-эндом.
348
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Что такое, призрак Симми?
349
00:17:49,069 --> 00:17:52,447
Простите, двое малышей
застряли в ловушке.
350
00:17:54,324 --> 00:17:59,496
Ты о близнецах, которых я спас
на родео на подлодке доктора Камбира.
351
00:17:59,496 --> 00:18:00,705
Если они вернулись,
352
00:18:00,705 --> 00:18:04,209
мы с Они не можем еще раз пожениться.
353
00:18:04,209 --> 00:18:06,711
Прошу, Прешес, мы любим тебя.
354
00:18:06,711 --> 00:18:08,547
Это все Хрустин.
355
00:18:08,547 --> 00:18:09,506
Это ерунда.
356
00:18:09,506 --> 00:18:11,550
Конечно, ерунда.
357
00:18:11,550 --> 00:18:13,927
Я не подмигиваю. Потеряла линзу.
358
00:18:13,927 --> 00:18:15,262
Осторожно!
359
00:18:15,846 --> 00:18:17,013
На крыше.
360
00:18:18,723 --> 00:18:20,767
Малышка Залезла!
361
00:18:20,767 --> 00:18:22,310
Она меткая.
362
00:18:23,979 --> 00:18:26,940
О, нет. Малышка застряла на крыше.
363
00:18:26,940 --> 00:18:29,693
Тройня на родео на подводной лодке?
364
00:18:29,693 --> 00:18:31,361
Я запуталась.
365
00:18:31,361 --> 00:18:33,655
Отличная работа, Прешес.
366
00:18:33,655 --> 00:18:38,076
Твоя семья пойдет на наши условия,
и всё скоро кончится.
367
00:18:39,411 --> 00:18:41,705
Малышка застряла на крыше?
368
00:18:41,705 --> 00:18:44,040
На высоте шесть метров.
369
00:18:45,167 --> 00:18:46,918
Я был вольтижером.
370
00:18:46,918 --> 00:18:49,588
Моим фирменным
был шестиметровый прыжок.
371
00:18:50,839 --> 00:18:54,509
Я поклялся больше никогда не прыгать. Никогда.
372
00:18:58,471 --> 00:19:03,018
Хочешь, чтобы я прыгнул,
схватил малышку и спустил на землю?
373
00:19:03,018 --> 00:19:06,188
Но я не делал этого
после падения в Антверпене.
374
00:19:06,188 --> 00:19:09,024
Спасти младенца в опасности
375
00:19:09,024 --> 00:19:11,276
и покончить со своей трагедией?
376
00:19:12,235 --> 00:19:14,404
Нет. Закажем яичный рулет?
377
00:19:18,241 --> 00:19:20,744
Ладно, свадьбу можно повторить,
378
00:19:20,744 --> 00:19:25,123
если тройня с подводной лодки
и лунная полиция снимут обвинения.
379
00:19:25,123 --> 00:19:26,249
Симми, послушай.
380
00:19:26,249 --> 00:19:28,960
Ты хочешь,
чтоб все закончилось хеппи-эндом.
381
00:19:28,960 --> 00:19:31,838
У меня тоже было любимое телешоу.
382
00:19:31,838 --> 00:19:35,926
Я хотел, чтобы главный герой
жил долго и счастливо.
383
00:19:35,926 --> 00:19:39,763
Но потом я понял,
что тогда история закончится.
384
00:19:39,763 --> 00:19:43,475
И актеры лишатся работы.
385
00:19:43,475 --> 00:19:47,771
А один из них только что купил
дорогущие водные лыжи.
386
00:19:48,313 --> 00:19:49,856
Ой, Прешес!
387
00:19:49,856 --> 00:19:52,734
Да, драгоценные водные лыжи.
388
00:19:52,734 --> 00:19:55,237
С мощной лошадиной силой.
389
00:19:57,614 --> 00:20:00,784
Пони спасет малышку.
390
00:20:00,784 --> 00:20:02,327
Снова пони?
391
00:20:02,327 --> 00:20:04,371
Нет, «лошадиная сила»
392
00:20:04,371 --> 00:20:07,832
драгоценных водных лыж
гипотетического актера.
393
00:20:13,338 --> 00:20:14,547
Малыши и пони.
394
00:20:14,547 --> 00:20:15,715
Это работает.
395
00:20:15,715 --> 00:20:17,634
Табби, Кэрол, сюда.
396
00:20:18,218 --> 00:20:19,636
Все хорошо, Прешес.
397
00:20:19,636 --> 00:20:20,845
Мы поймаем тебя.
398
00:20:22,847 --> 00:20:24,349
Она прыгнет.
399
00:20:35,610 --> 00:20:37,320
Они целы.
400
00:20:41,449 --> 00:20:42,284
Ура!
401
00:20:42,284 --> 00:20:44,869
- Умничка.
- Герой.
402
00:20:55,171 --> 00:20:58,550
Зачем мириться?
Меня наняли уничтожить их.
403
00:20:58,550 --> 00:21:00,844
А ты все испортила.
404
00:21:01,928 --> 00:21:02,846
Дом ваш.
405
00:21:02,846 --> 00:21:05,932
И постель у вас обычная.
406
00:21:10,020 --> 00:21:11,563
Бедная пони.
407
00:21:11,563 --> 00:21:16,651
Так называемый друг использовал ее
в своих корыстных интересах.
408
00:21:21,448 --> 00:21:23,450
Извини, сын-оборотень.
409
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Пора.
410
00:21:29,497 --> 00:21:31,124
Пип? Джей Джей?
411
00:21:31,124 --> 00:21:34,794
- Что это?
- Мы идем, Хрустин.
412
00:21:41,343 --> 00:21:44,304
Все хорошо. Мы рады, что ты вернулась.
413
00:21:44,304 --> 00:21:47,724
Постараюсь играть чаще
в неофисные игры.
414
00:21:47,724 --> 00:21:49,434
В дартс степлерами.
415
00:21:49,434 --> 00:21:50,435
Минутку.
416
00:21:50,435 --> 00:21:51,686
Гонки с файлами?
417
00:21:51,686 --> 00:21:55,482
Я разучилась веселиться вне работы.
418
00:21:57,442 --> 00:21:58,943
Что такое, девочка?
419
00:22:00,070 --> 00:22:01,696
Я должна уйти.
420
00:22:02,238 --> 00:22:03,990
- Нет.
- Почему?
421
00:22:11,456 --> 00:22:13,917
Ты киваешь, будто понимаешь.
422
00:22:13,917 --> 00:22:15,668
Точно, извини.
423
00:22:15,668 --> 00:22:17,003
Я переведу.
424
00:22:17,003 --> 00:22:18,755
«Я ухожу, потому что...»
425
00:22:18,755 --> 00:22:23,051
Я думала, что поступаю правильно,
но я ошибалась.
426
00:22:23,051 --> 00:22:27,013
«Мне нужно время,
чтобы разобраться во всем».
427
00:22:27,013 --> 00:22:29,933
Возможно, это не идеальный хеппи-энд.
428
00:22:29,933 --> 00:22:31,601
«Но все в порядке.
429
00:22:36,606 --> 00:22:37,774
Это значит...»
430
00:22:39,734 --> 00:22:42,153
Наша история еще не кончилась.
431
00:23:08,805 --> 00:23:11,307
Перевод субтитров: Елена Астанкова