1
00:00:07,967 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,598 --> 00:00:14,891
Chờ đã, tôi...
3
00:00:17,059 --> 00:00:18,394
Nhóc Trùm!
4
00:00:18,394 --> 00:00:20,605
Xin chào các anh em
Tôi là Nhóc Trùm
5
00:00:20,605 --> 00:00:22,732
Anh em ơi chú ý
Ngồi ngăn nắp giùm
6
00:00:22,732 --> 00:00:25,109
Tôi nắm trùm
Khi các cậu còn tắm truồng
7
00:00:25,109 --> 00:00:27,487
Ai đi qua đều thưa:
"Em chào Nhóc Trùm"
8
00:00:27,487 --> 00:00:29,739
Phúc lợi, thưởng lương
Ti giả cả năm
9
00:00:29,739 --> 00:00:31,866
Đủ tố chất
Dễ thương là "xách cặp"
10
00:00:31,866 --> 00:00:34,410
Nào ta cùng nhau cụng ly
Nhân dịp đang gặp
11
00:00:34,410 --> 00:00:36,621
Quyết tâm cùng nhau
Vượt thăng trầm
12
00:00:36,621 --> 00:00:38,623
- Nhóc Trùm
- Nhắc lại tôi là ai?
13
00:00:38,623 --> 00:00:40,875
- Nhóc Trùm
- Đời gọi tôi Huyền Thoại
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,586
- Nhóc Trùm
- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay
15
00:00:43,586 --> 00:00:44,587
Ngồi trên ngai
16
00:00:44,587 --> 00:00:47,089
- Vận hành cơ nghiệp gia đình
- Nhóc Trùm
17
00:00:48,925 --> 00:00:50,384
Tiền!
18
00:00:50,384 --> 00:00:52,220
Bọn tôi yêu bạn, tiền.
19
00:00:52,220 --> 00:00:53,888
Đô-la toàn năng.
20
00:00:53,888 --> 00:00:57,350
Hãy trút hết sức mạnh mua hàng lên tôi đi.
21
00:00:57,350 --> 00:01:00,269
Hôi quá, và lúc nào cũng ẩm ướt.
22
00:01:00,269 --> 00:01:02,230
Nhưng sao tuyệt thế nhỉ?
23
00:01:02,230 --> 00:01:05,900
Tôi nhớ lần đầu tắm tiền.
Không bao giờ chán.
24
00:01:08,569 --> 00:01:09,403
Tiền xu.
25
00:01:09,403 --> 00:01:11,197
Lấp lánh. Tha thứ cho mày.
26
00:01:12,406 --> 00:01:13,991
Cảm ơn đã tin chúng tôi.
27
00:01:13,991 --> 00:01:18,246
Số đó là tiền đầu tư.
Giờ hãy cải tiến công ty.
28
00:01:18,246 --> 00:01:21,290
Nghe chưa, Thành phố Mayonnaise,
công ty tình yêu,
29
00:01:21,290 --> 00:01:23,543
không phải hàng mayonnaise cùng tên?
30
00:01:23,543 --> 00:01:25,378
Mọi thứ được nâng cấp.
31
00:01:25,378 --> 00:01:27,338
Bàn ngủ cách âm.
32
00:01:27,338 --> 00:01:31,759
Những chiếc bàn cách âm suốt ngày la hét.
33
00:01:31,759 --> 00:01:35,012
{\an8}Voi con xịt nước vào ta lúc cuối ngày.
34
00:01:35,012 --> 00:01:37,849
Ta có thể mua voi con xịt sữa sô-cô-la.
35
00:01:37,849 --> 00:01:38,891
Ta có tiền.
36
00:01:38,891 --> 00:01:43,646
Chú ghét cắt ngang,
nhưng ta không có nhiều tiền đến thế.
37
00:01:43,646 --> 00:01:47,733
Khoản của Benny giúp ta nâng cấp.
Nhưng chỉ một thôi.
38
00:01:47,733 --> 00:01:49,443
Ông để bọn tôi tắm tiền.
39
00:01:49,443 --> 00:01:53,364
Tôi tự hỏi sao lại thế,
rồi tôi nghĩ, cứ làm theo.
40
00:01:53,364 --> 00:01:57,118
Chị lấy lại tiền được chưa?
Phải thối tiền.
41
00:01:57,994 --> 00:01:59,495
Vẫn là tin tốt mà.
42
00:01:59,495 --> 00:02:03,249
Nếu chọn đúng,
một nâng cấp sẽ tạo ra khác biệt.
43
00:02:03,249 --> 00:02:05,251
Việc vận chuyển thì sao?
44
00:02:05,251 --> 00:02:07,253
Sử dụng lại dịch chuyển.
45
00:02:07,253 --> 00:02:12,008
Phương tiện hiện tại của ta
thu hút rất nhiều khách hàng.
46
00:02:14,468 --> 00:02:16,220
Sao nhóc lại lên đó?
47
00:02:19,891 --> 00:02:23,144
Xin lỗi, bà ngoại Nonnie,
người đi làm nuôi con ăn học
48
00:02:23,144 --> 00:02:25,188
và vẫn nấu ăn mỗi tối.
49
00:02:25,188 --> 00:02:27,148
Nó là người hùng mới của tôi.
50
00:02:27,148 --> 00:02:28,482
Trẻ con và ngựa pony.
51
00:02:28,482 --> 00:02:29,525
Hiệu quả.
52
00:02:29,525 --> 00:02:32,486
Tôi chơi "tìm nâng cấp" với? Thế...
53
00:02:32,612 --> 00:02:36,240
Con chim đêm nếm thịt người
và không biết yêu.
54
00:02:36,240 --> 00:02:37,783
- Có rồi sao?
- Gì?
55
00:02:37,783 --> 00:02:40,870
Có rồi? Lẽ ra hôm nay không có tập mới.
56
00:02:40,870 --> 00:02:43,331
Anh biết điều này chia rẽ ta
57
00:02:43,331 --> 00:02:46,584
khi dùng con cú đó làm vũ khí, Didier.
58
00:02:46,584 --> 00:02:49,337
Bình tĩnh. Chỉ là phát lại thôi.
59
00:02:49,921 --> 00:02:51,005
Màn hình.
60
00:02:51,005 --> 00:02:53,299
Cái gì? Màn hình thì sao?
61
00:02:53,299 --> 00:02:56,385
Ta sẽ nâng cấp chúng.
Sửa hệ thống liên lạc.
62
00:02:56,385 --> 00:03:01,390
Ta có thể nói chuyện mà
không bị gián đoạn bởi phim bộ Ivory.
63
00:03:01,390 --> 00:03:03,976
Nó tên là Bridges Bùng Cháy.
64
00:03:03,976 --> 00:03:07,021
Vì nhân vật chính là Didier Bridges,
65
00:03:07,021 --> 00:03:09,231
anh ấy cứ bị tổn thương tâm lý.
66
00:03:09,231 --> 00:03:13,027
Một lần bị cháy thật nữa.
Bữa tiệc bể bơi đó thật điên rồ.
67
00:03:13,027 --> 00:03:16,113
Dù sao, tôi đã mua một tượng lắc.
Chào đi, Didier.
68
00:03:18,324 --> 00:03:21,702
Tôi thấy có lỗi. Nhưng ta cần màn hình.
69
00:03:21,702 --> 00:03:24,789
Đi đặt hàng các món đồ mình cần đi.
70
00:03:24,789 --> 00:03:25,957
Ta có tiền.
71
00:03:25,957 --> 00:03:27,124
Cảm ơn, Simmy.
72
00:03:28,250 --> 00:03:33,339
Didier ngọt ngào, nhạy cảm,
bị vu khống tội của người em sinh đôi.
73
00:03:33,339 --> 00:03:35,633
Anh sẽ ra sao đây?
74
00:03:35,633 --> 00:03:36,801
Chào cô gái.
75
00:03:36,801 --> 00:03:38,636
Thứ Tư, đúng không?
76
00:03:39,637 --> 00:03:41,055
Tôi sẽ lấy bản sao
77
00:03:41,055 --> 00:03:44,475
khi cậu ngừng trộm
cốc đựng bút chì, Janet.
78
00:03:45,810 --> 00:03:49,689
Tôi thích đóng vai
Đồng nghiệp Văn phòng Tẻ nhạt với cậu.
79
00:03:50,856 --> 00:03:53,734
Suýt quên. Đem tiền thuê cho mẹ nhé?
80
00:03:53,734 --> 00:03:55,319
Trong ngày là được.
81
00:03:56,487 --> 00:03:58,281
Cảm ơn nhé. Yêu cậu.
82
00:04:04,203 --> 00:04:06,998
Đừng lo, ngựa con. Lỗi của tôi.
83
00:04:06,998 --> 00:04:09,500
Tôi đi vội để ăn món ưa thích:
84
00:04:09,500 --> 00:04:12,128
Cà rốt phủ kem cầu vồng.
85
00:04:12,837 --> 00:04:14,964
Đó cũng là món cậu thích?
86
00:04:14,964 --> 00:04:16,924
Thật là tình cờ.
87
00:04:16,924 --> 00:04:19,093
Có đủ để chia sẻ mà.
88
00:04:22,263 --> 00:04:25,433
Đó là nhiệm vụ quan trọng.
Có lẽ chờ dịp khác.
89
00:04:25,433 --> 00:04:27,518
Đợi đã, tôi đi cùng nhé?
90
00:04:27,518 --> 00:04:29,979
Trừ khi cậu không thể vừa đi vừa ăn .
91
00:04:29,979 --> 00:04:32,648
Tôi biết lạc đà khó làm thế.
92
00:04:34,692 --> 00:04:36,027
Tuyệt vời.
93
00:04:36,027 --> 00:04:37,194
Vậy ta đi nhé?
94
00:04:40,323 --> 00:04:42,158
"Thành phố Mayonnaise"?
95
00:04:42,158 --> 00:04:43,826
Cậu làm việc ở đó à?
96
00:04:44,785 --> 00:04:46,037
À, vâng.
97
00:04:46,037 --> 00:04:49,165
Tôi biết Nhóc Trùm, Tina, và Tabitha.
98
00:04:49,165 --> 00:04:50,666
Rất đáng yêu.
99
00:04:50,666 --> 00:04:55,379
Và được chơi với họ cả ngày
thật vui biết bao.
100
00:04:57,340 --> 00:05:01,510
Tôi chắc họ có việc quan trọng phải làm.
101
00:05:01,510 --> 00:05:04,847
Cậu biết cậu đáng được gì không?
Thời gian chơi đùa.
102
00:05:04,847 --> 00:05:08,267
Tôi rảnh rỗi.
Hãy nghỉ chiều nay để đi dạo.
103
00:05:09,393 --> 00:05:12,855
Sao không? Họ bận làm việc nên không để ý.
104
00:05:14,398 --> 00:05:15,232
Đuổi bắt.
105
00:05:15,232 --> 00:05:16,150
Đến cậu.
106
00:05:19,070 --> 00:05:20,446
Ăn củ cuối nhé?
107
00:05:20,446 --> 00:05:22,531
Tôi no rồi.
108
00:05:25,951 --> 00:05:29,622
Bạn yêu,
lần cuối cậu được chải lông là khi nào?
109
00:05:31,582 --> 00:05:34,168
Cảm ơn. Tôi từng chải lông giỏi.
110
00:05:34,168 --> 00:05:36,670
Không, tôi không thích kể.
111
00:05:39,924 --> 00:05:41,592
Ồ, nếu cậu muốn.
112
00:05:41,592 --> 00:05:45,054
Như nhiều câu chuyện,
chuyện của tôi bắt đầu ở Canterbury.
113
00:05:45,054 --> 00:05:49,225
Tôi từng là vận động viên
ở Người Phi Ngựa Canterbury.
114
00:05:49,225 --> 00:05:51,393
Tôi chuyên cú nhảy sáu mét.
115
00:05:51,393 --> 00:05:56,148
Tôi lộn nhào như hạt bồ công anh,
nhưng luôn tiếp đất tốt.
116
00:05:56,732 --> 00:06:00,277
Dù kỹ năng đã đưa tôi đến
Thế vận hội Antwerp,
117
00:06:00,277 --> 00:06:03,239
ngựa của tôi, Bánh Nướng Bơ Xốp,
không giỏi
118
00:06:03,239 --> 00:06:05,658
như những gì ghi trong hồ sơ.
119
00:06:06,909 --> 00:06:09,787
Hôm đó, tôi thề sẽ không nhảy nữa.
120
00:06:09,787 --> 00:06:11,205
Không. Mãi mãi.
121
00:06:13,290 --> 00:06:16,627
Nhưng tôi vẫn có thể làm bạn với ngựa.
122
00:06:16,627 --> 00:06:19,213
Đúng hơn, một bạn ngựa đặc biệt.
123
00:06:21,507 --> 00:06:23,342
Có tiến triển gì chưa?
124
00:06:24,260 --> 00:06:27,555
Rồi, vừa đặt hàng các bộ phận mới.
125
00:06:27,555 --> 00:06:31,392
Nếu chưa có bộ phận, cậu đang làm gì vậy?
126
00:06:31,392 --> 00:06:34,895
Chỉ là cải tiến đường truyền tầm xa thôi.
127
00:06:34,895 --> 00:06:36,397
Tốt. Cậu tuyệt nhất.
128
00:06:36,397 --> 00:06:38,190
Chào, tôi đang cố gọi
129
00:06:38,190 --> 00:06:40,734
người làm Bridges Bùng Cháy.
130
00:06:40,734 --> 00:06:44,196
Tôi chỉ có năm đến bảy ngày
trước khi phải ngừng xem.
131
00:06:44,196 --> 00:06:46,657
- Tôi cần biết...
- Giọng ai vậy?
132
00:06:46,657 --> 00:06:48,868
Sao tôi lại nghe thấy cô nói nhỉ?
133
00:06:49,493 --> 00:06:51,203
Là Didier.
134
00:06:51,203 --> 00:06:52,872
Không, mất hình rồi.
135
00:06:52,872 --> 00:06:55,583
Này, bọn tôi đang cố làm việc đấy.
136
00:06:55,583 --> 00:06:57,001
Cứ thuận theo đi.
137
00:06:57,001 --> 00:06:58,419
Vâng, tất nhiên.
138
00:06:58,419 --> 00:06:59,420
Didier đây.
139
00:06:59,420 --> 00:07:00,629
Và cô là...?
140
00:07:00,629 --> 00:07:02,256
Một hồn ma à?
141
00:07:03,966 --> 00:07:05,050
Vâng, Didier.
142
00:07:05,050 --> 00:07:07,678
Tôi là Hồn ma Simmy.
143
00:07:07,678 --> 00:07:09,430
Tôi ám dinh thự này.
144
00:07:09,430 --> 00:07:14,685
Tôi chỉ siêu thoát khi biết
cuộc đời các anh sẽ ra sao.
145
00:07:14,685 --> 00:07:17,313
Không được tiết lộ mạch truyện.
146
00:07:17,313 --> 00:07:18,689
Tôi biết. Im đi.
147
00:07:18,689 --> 00:07:20,608
Mục tiêu lớn đó, Simmy.
148
00:07:20,608 --> 00:07:23,444
Chắc phải mất nhiều năm
149
00:07:23,444 --> 00:07:26,739
tốn khoảng một tiếng mỗi ngày.
150
00:07:26,739 --> 00:07:30,618
Tôi sẽ cần giảm thời lượng đó xuống
đáng kể.
151
00:07:31,619 --> 00:07:32,536
Ngày bận rộn.
152
00:07:32,536 --> 00:07:35,581
Nhóc Tạo Dáng Với Trái Cây cần hỗ trợ.
153
00:07:36,790 --> 00:07:37,917
Ồ, xin lỗi.
154
00:07:37,917 --> 00:07:41,545
Tôi không chơi trò Đồng nghiệp Nhàm chán.
155
00:07:41,545 --> 00:07:44,340
Chúng tôi thật sự cần giao hàng.
156
00:07:45,716 --> 00:07:49,720
Xin lỗi, tôi sẽ mang thêm táo
khi cậu quay lại.
157
00:07:50,262 --> 00:07:52,097
Ai đó chải lông cậu à?
158
00:07:53,349 --> 00:07:55,017
Bạn thân của tôi.
159
00:07:55,017 --> 00:07:58,604
Hoặc là bạn ngựa tốt nhất, nói cho vui.
160
00:07:59,146 --> 00:08:00,689
Chơi bóng nước chứ?
161
00:08:01,524 --> 00:08:05,277
Ừ, tôi biết cậu bận việc,
nhưng đời ngắn lắm.
162
00:08:09,907 --> 00:08:12,701
Chẳng có gì đáng nghi ngờ
163
00:08:12,701 --> 00:08:15,412
Về một em bé và một con ngựa pony
164
00:08:15,412 --> 00:08:16,914
Sáu chân
165
00:08:16,914 --> 00:08:18,207
Bốn tai
166
00:08:18,207 --> 00:08:21,085
Một trái tim
167
00:08:21,085 --> 00:08:23,754
Khi tình bạn còn thắm thiết
168
00:08:23,754 --> 00:08:26,131
Giữa người và ngựa
169
00:08:26,131 --> 00:08:32,012
Không gì có thể chia rẽ.
170
00:08:32,012 --> 00:08:34,974
Và khi họ đang cùng đi
171
00:08:34,974 --> 00:08:37,643
Tận hưởng bữa ăn ngon
172
00:08:37,643 --> 00:08:43,065
Họ là một tác phẩm nghệ thuật
173
00:08:43,065 --> 00:08:45,693
Vì không có gì khác biệt
174
00:08:45,693 --> 00:08:48,862
Giữa con ngựa và em bé
175
00:08:48,862 --> 00:08:50,197
Hai tay
176
00:08:50,197 --> 00:08:51,824
Bốn móng guốc
177
00:08:51,824 --> 00:08:55,995
Một trái tim
178
00:08:56,620 --> 00:09:01,208
Tôi không biết ai đốt
trang trại ca cao ma ám của gia đình?
179
00:09:01,208 --> 00:09:03,252
Là Amandine, phải không?
180
00:09:03,252 --> 00:09:06,297
Cô ấy không đến đám tang cú săn.
181
00:09:07,339 --> 00:09:08,716
Hồn ma Simmy.
182
00:09:08,716 --> 00:09:12,761
Thật vui khi cô xuất hiện.
183
00:09:12,761 --> 00:09:14,930
Thật bất ngờ.
184
00:09:14,930 --> 00:09:16,015
Simmons?
185
00:09:16,015 --> 00:09:19,560
Điều tôi không hiểu là
ai đã đầu độc đầu bếp?
186
00:09:19,560 --> 00:09:20,477
Là Oni ư?
187
00:09:20,477 --> 00:09:23,772
Tôi? Sao tôi phải làm thế, nó là con tôi.
188
00:09:23,772 --> 00:09:25,107
Thật sao?
189
00:09:25,107 --> 00:09:28,277
Thôi nào, họ sẽ chỉ biết điều đó
190
00:09:28,277 --> 00:09:30,237
sau nhiều tập... Nhiều ngày.
191
00:09:30,237 --> 00:09:33,532
Tôi xin lỗi. Giọng con ma làm tôi sợ.
192
00:09:33,532 --> 00:09:36,035
Giờ tôi có cả tỉ câu hỏi.
193
00:09:36,035 --> 00:09:37,369
Đây là bộ phận mới?
194
00:09:37,369 --> 00:09:40,497
Cô chưa lấy chúng ra khỏi hộp.
Đã nhiều tuần rồi.
195
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Tôi làm ngay.
196
00:09:42,041 --> 00:09:44,460
Cô ấy vừa suỵt chú à?
197
00:09:44,460 --> 00:09:45,586
Tiếng gì vậy?
198
00:09:47,421 --> 00:09:48,922
Nhóc Sao Lên Đó Được?
199
00:09:48,922 --> 00:09:50,174
Sao cậu lại...?
200
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
Lần nào chú cũng tin.
201
00:09:54,011 --> 00:09:55,387
Cậu kẹt trên cây?
202
00:09:55,387 --> 00:09:58,641
Bảo Bối chưa từng bỏ lỡ giải cứu.
Nó không ở đó ư?
203
00:10:01,143 --> 00:10:04,772
Không nên để em bé
bị cứu hỏa cho vào đai mèo.
204
00:10:04,772 --> 00:10:06,857
Bọn cháu sẽ tìm ra sự thật.
205
00:10:06,857 --> 00:10:09,109
- Cậu ấy không đến?
- Nhỡ bị bệnh?
206
00:10:09,109 --> 00:10:12,905
Bác sĩ ngựa cho kẹo thường
hay kẹo ngựa khổng lồ?
207
00:10:12,905 --> 00:10:16,283
Tiếp: Cho cháu kẹo ngựa khổng lồ được chứ?
208
00:10:16,283 --> 00:10:17,993
Ta là người nhà.
209
00:10:17,993 --> 00:10:22,790
Nhưng nếu con không trả tiền thuê nhà,
mẹ sẽ rất khó xử.
210
00:10:22,790 --> 00:10:26,293
Con đã đưa cho Bảo Bối.
Con ngựa đó sao vậy?
211
00:10:30,714 --> 00:10:33,926
- Bảo Bối.
- Bánh Qui Crispin là kẻ xấu.
212
00:10:33,926 --> 00:10:36,637
Dù hắn nói gì, cậu cũng không được tin.
213
00:10:38,263 --> 00:10:41,308
Có vẻ Bánh Qui tẩy não thành công rồi.
214
00:10:41,308 --> 00:10:43,519
Làm sao để cậu ấy hiểu đây?
215
00:10:43,519 --> 00:10:44,895
Cậu ấy thông minh mà.
216
00:10:44,895 --> 00:10:46,522
Chỉ cần bằng chứng.
217
00:10:50,359 --> 00:10:51,485
Bằng chứng à?
218
00:10:51,485 --> 00:10:56,323
Để tôi kể cho cậu nghe
những khổ đau Bánh Qui đã gây ra.
219
00:10:56,323 --> 00:10:57,700
Một quả bóng nổ.
220
00:10:57,700 --> 00:10:59,034
Trong nhiều quả.
221
00:11:00,911 --> 00:11:02,913
Hướng dẫn sử dụng máy in.
222
00:11:02,913 --> 00:11:04,998
Hắn bắt tôi đặt đồ văn phòng.
223
00:11:04,998 --> 00:11:07,209
Tôi không tin gương, nhưng nếu có,
224
00:11:07,209 --> 00:11:10,379
tôi có lẽ đã không thể nhận ra mình.
225
00:11:10,379 --> 00:11:12,756
Một thú bông bị nổ tung.
226
00:11:12,756 --> 00:11:14,383
Tiếp đó là động vật thật?
227
00:11:14,383 --> 00:11:15,509
Ai biết được?
228
00:11:16,552 --> 00:11:17,553
Vớ vẩn ư?
229
00:11:17,553 --> 00:11:19,471
Lời bọn tôi không nghĩa lý à?
230
00:11:22,307 --> 00:11:25,060
Bảo Bối cần được thuyết phục.
231
00:11:25,060 --> 00:11:27,980
Nên tôi cử Dez đi thám thính ngầm.
232
00:11:27,980 --> 00:11:29,106
Dez là ai?
233
00:11:29,106 --> 00:11:31,650
Tôi là Mookie "The Giz" Gizmo.
234
00:11:31,650 --> 00:11:35,028
Nghe nói các bạn muốn có bằng chứng.
235
00:11:35,028 --> 00:11:35,946
Xem đi.
236
00:11:36,572 --> 00:11:39,408
Tôi sẽ vạch trần một vài sự thật,
237
00:11:39,408 --> 00:11:43,036
hãy chuẩn bị xem
vài pha hành động ngoạn mục.
238
00:11:43,579 --> 00:11:44,413
Thấy rồi.
239
00:11:44,413 --> 00:11:47,499
Ăn cắp tài liệu thải bỏ của ta?
240
00:11:47,499 --> 00:11:50,878
Hắn là thế.
Hắn lợi dụng cậu để tiếp cận bọn tôi.
241
00:11:50,878 --> 00:11:54,882
Trời, cảm ơn vì đã phá hỏng
quà bất ngờ của tôi.
242
00:11:54,882 --> 00:11:58,510
Tôi biết
cậu ấy rất thích giấy vụn ở chuồng.
243
00:11:58,510 --> 00:12:01,472
Tôi đã lấy giấy cũ để đan thành chăn.
244
00:12:01,472 --> 00:12:04,308
Tôi định tặng cậu ấy, quà bất ngờ.
245
00:12:05,767 --> 00:12:08,937
Còn các người chỉ đem đến lời vu khống.
246
00:12:08,937 --> 00:12:11,231
Như không hề quan tâm.
247
00:12:11,231 --> 00:12:14,234
Bắt cậu ấy làm cả ngày, không chơi.
248
00:12:14,234 --> 00:12:17,863
Bọn tôi chơi
Đồng nghiệp Văn phòng Nhàm chán.
249
00:12:17,863 --> 00:12:22,284
Cô không nghĩ cậu ấy xứng đáng
chơi trò nghe vui hơn à?
250
00:12:23,285 --> 00:12:26,205
Tôi đồng ý. Biến đi, lũ xấu tính.
251
00:12:29,041 --> 00:12:30,792
Rồi, Timmy, chương ba.
252
00:12:30,792 --> 00:12:35,339
Chuyện gì xảy ra tiếp với nhà leo băng
kiêm chuyên gia chất nổ Chip Scraper?
253
00:12:35,339 --> 00:12:39,218
Câu trả lời nằm ở đầu ngón tay anh đấy.
254
00:12:41,094 --> 00:12:42,930
Đến lúc giải lao rồi.
255
00:12:42,930 --> 00:12:44,431
"Giảm giá áo len hè.
256
00:12:44,431 --> 00:12:48,143
Giảm năm phần trăm
cho áo len của Junior Fancy".
257
00:12:48,685 --> 00:12:50,646
Thấy chưa, viết hay đấy.
258
00:12:56,151 --> 00:12:57,236
Cái gì?
259
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Sách sao rồi?
260
00:12:59,905 --> 00:13:02,074
Thôi nào. Đó là bản nháp.
261
00:13:03,408 --> 00:13:05,494
- Tim?
- Chào. Công việc ổn chứ?
262
00:13:05,494 --> 00:13:08,539
Sao thế? Sao khóa cửa lại bị thay?
263
00:13:08,539 --> 00:13:12,209
Bảo Bối và Bánh Qui Crispin đã chiếm nhà.
264
00:13:12,209 --> 00:13:13,710
- Anh đùa à?
- Sao?
265
00:13:13,710 --> 00:13:17,798
Ba thí sinh,
A cho bằng luật, năm triệu đô la.
266
00:13:17,798 --> 00:13:20,968
- Thử cửa sổ chưa?
- Rồi, anh đã cố.
267
00:13:20,968 --> 00:13:23,512
- Còn...?
- Cửa ga-ra cũng khóa.
268
00:13:23,512 --> 00:13:26,223
- Thế...?
- Ống khói là cho ông già Noel.
269
00:13:26,223 --> 00:13:29,101
Sáng mai
ta sẽ gọi thợ khóa Smitty đến sửa.
270
00:13:29,101 --> 00:13:31,603
Vậy ta ngủ ở đâu ạ?
271
00:13:33,355 --> 00:13:34,731
Như cắm trại ấy.
272
00:13:34,731 --> 00:13:39,361
Nhưng thay vì khí núi,
ta thấy thoảng mùi mayonnaise cũ.
273
00:13:40,279 --> 00:13:42,990
Lỡ con gặp ác mộng? Sẽ bị đứt tay.
274
00:13:42,990 --> 00:13:45,617
Hồi đại học,
hàng xóm tầng trên là vũ công.
275
00:13:45,617 --> 00:13:47,578
Đệm của mẹ là áo phông.
276
00:13:47,578 --> 00:13:50,414
Mẹo để ngủ ở bất cứ đâu là...
277
00:13:54,334 --> 00:13:57,045
Cô có thể hôn chú rể.
278
00:13:57,045 --> 00:13:59,423
Bố biết nơi này bị ám mà.
279
00:13:59,423 --> 00:14:00,507
Không phải.
280
00:14:00,507 --> 00:14:02,718
Một nhân viên bất hảo thôi.
281
00:14:02,718 --> 00:14:05,470
Chúc mừng, Didier và Oni.
282
00:14:05,470 --> 00:14:09,516
Với đám cưới ma
kết thúc các mạch truyện lỏng lẻo,
283
00:14:09,516 --> 00:14:11,935
hai người có thể về mặt trăng,
284
00:14:11,935 --> 00:14:14,021
nuôi đứa con trai ma sói.
285
00:14:14,021 --> 00:14:16,273
Có lời cuối nào không?
286
00:14:16,273 --> 00:14:17,524
Lời cuối?
287
00:14:18,066 --> 00:14:19,276
Mặt trăng nổ.
288
00:14:19,276 --> 00:14:23,572
Và tôi rút lại lời thề.
Tôi nói: "Tôi không đồng ý".
289
00:14:24,823 --> 00:14:26,241
Kẻ bạc tình.
290
00:14:26,241 --> 00:14:29,620
Anh sẽ mất nhiều năm
để lấy lại tình yêu của em.
291
00:14:29,620 --> 00:14:33,206
Anh có tất cả thời gian trong vũ trụ này.
292
00:14:34,708 --> 00:14:36,335
Anh chắc chứ?
293
00:14:36,335 --> 00:14:38,879
Tôi đã sắp xếp kết thúc quá ổn.
294
00:14:38,879 --> 00:14:41,256
Vụ sửa màn hình thế nào rồi?
295
00:14:41,256 --> 00:14:42,841
Bọn tớ trả tiền đồ mới,
296
00:14:42,841 --> 00:14:46,303
và cậu chỉ vẽ mặt đáng sợ lên chiếc hộp.
297
00:14:46,303 --> 00:14:49,348
Tớ cần con trai ma sói của Didier.
298
00:14:49,348 --> 00:14:50,766
Nó là phù rể.
299
00:14:50,766 --> 00:14:54,353
Giờ đi bắt tên ma cà rồng tiền sử đó thôi.
300
00:14:54,353 --> 00:14:56,313
Và rồi lại kết hôn.
301
00:14:57,356 --> 00:15:00,108
Thực ra, hồn ma Simmy sẽ đi ngủ.
302
00:15:00,108 --> 00:15:01,276
Chúc ngủ ngon.
303
00:15:01,276 --> 00:15:02,778
Hai người ngủ đi.
304
00:15:02,778 --> 00:15:04,863
Tớ sẽ xếp lại truyện...
305
00:15:04,863 --> 00:15:06,990
Sửa xong hết màn hình.
306
00:15:14,790 --> 00:15:19,002
Các cậu nghĩ sao luôn có sẵn sinh tố
khi đến đây chứ?
307
00:15:19,002 --> 00:15:21,880
Chờ chút, tôi sẽ mang hợp đồng đến.
308
00:15:23,298 --> 00:15:26,051
Xin lỗi. Thấy kính áp tròng của tôi không?
309
00:15:26,051 --> 00:15:29,221
Những tách trà nóng của tôi. Carol!
310
00:15:29,221 --> 00:15:30,389
Xin lỗi.
311
00:15:32,474 --> 00:15:33,475
Anh bạn.
312
00:15:37,104 --> 00:15:39,022
Chào, nhà Templeton.
313
00:15:39,022 --> 00:15:40,857
Tôi ngủ rất ngon.
314
00:15:40,857 --> 00:15:43,485
Ga trải giường đó làm từ mây à?
315
00:15:44,277 --> 00:15:45,696
Cốc của tôi.
316
00:15:45,696 --> 00:15:49,700
Lũ lợn không chấp nhận
thịt hun khói trên bánh kẹp
317
00:15:49,700 --> 00:15:51,535
để bị ngươi phá hỏng ký ức.
318
00:15:51,535 --> 00:15:53,829
Tưởng tôi muốn mạnh tay à?
319
00:15:53,829 --> 00:15:56,540
Tôi muốn điều tốt cho Bảo Bối.
320
00:15:56,540 --> 00:16:00,794
Cậu ấy rất buồn.
Và công ty của các người là lý do.
321
00:16:00,794 --> 00:16:02,170
Đề nghị thế này:
322
00:16:02,170 --> 00:16:05,841
Đóng cửa việc kinh doanh,
và lấy lại ngôi nhà.
323
00:16:05,841 --> 00:16:07,175
Không đời nào.
324
00:16:07,175 --> 00:16:08,218
Không đâu.
325
00:16:09,052 --> 00:16:13,181
Không, Bảo Bối,
ta không thương lượng với khủng bố,
326
00:16:13,181 --> 00:16:15,267
kẻ bắt cóc, hay dân Na Uy.
327
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Quá dễ. Ta sẽ chỉ cảm thấy tệ thôi.
328
00:16:18,103 --> 00:16:22,357
Thợ khóa đang đến.
Anh gặp rắc rối to rồi, anh bạn nhỏ.
329
00:16:22,357 --> 00:16:26,069
Ôi trời,
anh thật sự muốn cho người lớn vào nhà
330
00:16:26,069 --> 00:16:28,238
nơi một em bé biết nói
331
00:16:28,238 --> 00:16:31,658
sẽ làm não anh ta
vỡ vụn như xương ông già?
332
00:16:32,826 --> 00:16:34,161
Smitty, quay lại.
333
00:16:34,161 --> 00:16:39,082
Bọn tôi sẽ đích thân đến.
Bọn tôi sẽ lấy lại nhà và ngựa pony.
334
00:16:39,082 --> 00:16:40,500
Xin lỗi, chưa nghe rõ.
335
00:16:40,500 --> 00:16:44,963
Tôi đang bận chải hàm răng ngựa
bằng bàn chải của Carol.
336
00:16:50,969 --> 00:16:55,766
Vẫn lo đám cưới lần hai.
Nhưng phải xử lý vụ ngựa pony trước.
337
00:16:55,766 --> 00:16:58,643
- Có ngựa pony à?
- Ai mà nhớ được?
338
00:16:59,936 --> 00:17:00,937
Chào hàng xóm.
339
00:17:01,730 --> 00:17:04,524
Cảm ơn vì số bánh nướng. Ngon lắm.
340
00:17:05,108 --> 00:17:06,234
Tặng đồ ăn.
341
00:17:06,234 --> 00:17:07,736
Hút hàng xóm.
342
00:17:07,736 --> 00:17:09,988
Ai đó nói "đồ miễn phí" à?
343
00:17:09,988 --> 00:17:12,365
Crispin hạ lực lượng em bé của ta
344
00:17:12,365 --> 00:17:15,035
bằng con mắt tò mò của người lớn.
345
00:17:15,035 --> 00:17:18,288
Phải chia ra. Thử cửa sổ của Tabitha xem.
346
00:17:28,215 --> 00:17:31,426
Ôi chà, cháu đáng yêu như chim sẻ nhỉ?
347
00:17:32,344 --> 00:17:36,181
Hai người phải tái hôn. Làm ơn đi.
Tôi tính rồi.
348
00:17:36,181 --> 00:17:39,017
Đó là cách duy nhất để hôm nay
349
00:17:39,017 --> 00:17:41,853
có một kết thúc có hậu.
350
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Gì vậy, Hồn ma Simmy?
351
00:17:49,069 --> 00:17:52,447
Xin lỗi, tôi thấy hai em bé mắc bẫy.
352
00:17:54,324 --> 00:17:59,496
À, phải, ý cô là cặp song sinh
tôi cứu từ tay Tiến sĩ Kambire.
353
00:17:59,496 --> 00:18:00,705
Nếu họ quay lại,
354
00:18:00,705 --> 00:18:04,209
Oni và tôi chắc chắn không thể tái hôn.
355
00:18:04,209 --> 00:18:06,711
Đi mà, Bảo Bối, bọn tôi yêu cậu.
356
00:18:06,711 --> 00:18:08,547
Crispin là vấn đề.
357
00:18:08,547 --> 00:18:09,506
Không sao.
358
00:18:09,506 --> 00:18:11,550
Ừ, không có gì.
359
00:18:11,550 --> 00:18:13,927
Tôi không nháy mắt. Tôi mất kính.
360
00:18:13,927 --> 00:18:15,262
Coi chừng!
361
00:18:15,846 --> 00:18:17,013
Trên mái nhà.
362
00:18:18,723 --> 00:18:20,767
Sao cháu lên đó được?
363
00:18:20,767 --> 00:18:22,310
Cậu ấy không nhắm trượt.
364
00:18:23,979 --> 00:18:26,940
Ôi không. Giờ một bé kẹt trên mái nhà.
365
00:18:26,940 --> 00:18:29,693
Cặp sinh ba đấu sĩ tàu ngầm?
366
00:18:29,693 --> 00:18:31,361
Tôi không hiểu.
367
00:18:31,361 --> 00:18:33,655
Làm tốt lắm, Bảo Bối.
368
00:18:33,655 --> 00:18:37,951
Gia đình cậu sẽ sớm đồng ý các điều khoản,
và chuyện này sẽ kết thúc.
369
00:18:39,411 --> 00:18:41,705
Đứa bé bị kẹt trên mái nhà?
370
00:18:41,705 --> 00:18:44,040
Đứa bé phải ở độ cao sáu mét.
371
00:18:45,167 --> 00:18:46,918
Tôi từng là vận động viên.
372
00:18:46,918 --> 00:18:49,588
Tôi chuyên cú nhảy sáu mét.
373
00:18:50,839 --> 00:18:54,509
Hôm đó, tôi thề không nhảy nữa.
Không. Mãi mãi.
374
00:18:58,471 --> 00:19:03,018
Cậu muốn tôi nhảy sáu mét từ lưng cậu,
tóm bé, và đưa xuống?
375
00:19:03,018 --> 00:19:06,188
Điều tôi chưa làm từ sau vụ ở Antwerp,
376
00:19:06,188 --> 00:19:09,024
giải cứu đứa bé gặp nguy hiểm
377
00:19:09,024 --> 00:19:11,276
và xoa dịu quá khứ của tôi?
378
00:19:12,235 --> 00:19:14,404
Không. Gọi trứng cuộn nhé?
379
00:19:18,241 --> 00:19:20,744
Rồi, ta vẫn có thể làm đám cưới
380
00:19:20,744 --> 00:19:25,123
nếu nhóm sinh ba và cảnh sát mặt trăng
rút đơn kiện.
381
00:19:25,123 --> 00:19:26,249
Simmy, nghe này.
382
00:19:26,249 --> 00:19:28,960
Tôi biết cô muốn cái kết có hậu.
383
00:19:28,960 --> 00:19:31,838
Tôi từng thích một chương trình TV.
384
00:19:31,838 --> 00:19:35,926
Tôi muốn nhân vật chính
sống hạnh phúc mãi mãi.
385
00:19:35,926 --> 00:19:39,763
Nhưng tôi nhận ra, nếu vậy,
chuyện sẽ kết thúc.
386
00:19:39,763 --> 00:19:43,475
Và diễn viên đóng những vai đó,
họ sẽ mất việc.
387
00:19:43,475 --> 00:19:47,771
Và nếu một trong số họ vừa mua
chiếc môtô nước không hoàn trả thì sao?
388
00:19:48,313 --> 00:19:49,856
Trời ơi, Bảo Bối.
389
00:19:49,856 --> 00:19:52,734
Phải, một chiếc môtô nước bảo bối.
390
00:19:52,734 --> 00:19:55,237
Có mã lực rất ấn tượng.
391
00:19:57,614 --> 00:20:00,784
Một con ngựa pony sẽ cứu đứa bé.
392
00:20:00,784 --> 00:20:02,327
Lại là ngựa pony?
393
00:20:02,327 --> 00:20:04,371
Không, "mã lực" ám chỉ
394
00:20:04,371 --> 00:20:07,832
động cơ môtô nước của diễn viên giả định.
395
00:20:13,338 --> 00:20:14,547
Em bé và ngựa pony.
396
00:20:14,547 --> 00:20:15,715
Hiệu quả lắm.
397
00:20:15,715 --> 00:20:17,634
Tabby, Carol, bên này.
398
00:20:18,218 --> 00:20:19,636
Không sao, Bảo Bối.
399
00:20:19,636 --> 00:20:20,845
Có chúng tôi đây.
400
00:20:22,847 --> 00:20:24,349
Nó sẽ nhảy.
401
00:20:35,610 --> 00:20:37,320
Họ ổn cả rồi.
402
00:20:41,449 --> 00:20:42,284
Tuyệt!
403
00:20:42,284 --> 00:20:44,869
- Giỏi lắm, cô gái.
- Cậu là người hùng.
404
00:20:55,171 --> 00:20:58,550
Sao tôi phải tử tế?
Tôi được trả tiền để hủy hoại họ.
405
00:20:58,550 --> 00:21:00,844
Và giờ cậu phá hỏng điều đó.
406
00:21:01,928 --> 00:21:02,846
Vào nhà đi.
407
00:21:02,846 --> 00:21:05,932
Ga giường chỉ tạm được thôi.
408
00:21:10,020 --> 00:21:11,563
Con pony tội nghiệp.
409
00:21:11,563 --> 00:21:16,651
Bị kẻ giả làm bạn thao túng
để làm điều hắn muốn.
410
00:21:21,448 --> 00:21:23,450
Xin lỗi, con trai ma sói.
411
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Đến lúc rồi.
412
00:21:29,497 --> 00:21:31,124
Pip à? JJ?
413
00:21:31,124 --> 00:21:34,794
- Gì thế?
- Bọn ta đến đây, Cribspen.
414
00:21:41,343 --> 00:21:44,304
Không sao. Rất vui khi cậu trở lại.
415
00:21:44,304 --> 00:21:47,724
Tôi sẽ chơi những trò
không liên quan công việc với cậu.
416
00:21:47,724 --> 00:21:49,434
Như phi tiêu ghim.
417
00:21:49,434 --> 00:21:50,435
Đợi đã.
418
00:21:50,435 --> 00:21:51,686
Đua xếp hồ sơ?
419
00:21:51,686 --> 00:21:55,482
Mình có biết trò nào không liên công việc?
420
00:21:57,442 --> 00:21:58,943
Gì vậy, cô gái?
421
00:22:00,070 --> 00:22:01,696
Tôi phải đi đây.
422
00:22:02,238 --> 00:22:03,990
- Không.
- Tại sao?
423
00:22:11,456 --> 00:22:13,917
Con gật đầu như thể hiểu.
424
00:22:13,917 --> 00:22:15,668
À, phải, con xin lỗi.
425
00:22:15,668 --> 00:22:17,003
Để con dịch.
426
00:22:17,003 --> 00:22:18,755
"Tôi sẽ ra đi vì..."
427
00:22:18,755 --> 00:22:23,051
Tôi tưởng mình đã làm điều đúng đắn,
nhưng tôi đã sai.
428
00:22:23,051 --> 00:22:27,013
"Tôi cần chút thời gian để tĩnh tâm,
suy nghĩ".
429
00:22:27,013 --> 00:22:29,933
Có thể đây không là kết thúc có hậu.
430
00:22:29,933 --> 00:22:31,601
"Nhưng không sao.
431
00:22:36,606 --> 00:22:37,774
Nghĩa là..."
432
00:22:39,859 --> 00:22:41,861
Câu chuyện chưa kết thúc.
433
00:23:08,805 --> 00:23:11,307
Biên dịch: Vu Thi Phuong