1 00:00:07,967 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:14,891 ‎Chờ đã, tôi... 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‎Nhóc Trùm! 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,605 ‎Xin chào các anh em ‎Tôi là Nhóc Trùm 5 00:00:20,605 --> 00:00:22,732 ‎Anh em ơi chú ý ‎Ngồi ngăn nắp giùm 6 00:00:22,732 --> 00:00:25,109 ‎Tôi nắm trùm ‎Khi các cậu còn tắm truồng 7 00:00:25,109 --> 00:00:27,487 ‎Ai đi qua đều thưa: ‎"Em chào Nhóc Trùm" 8 00:00:27,487 --> 00:00:29,739 ‎Phúc lợi, thưởng lương ‎Ti giả cả năm 9 00:00:29,739 --> 00:00:31,866 ‎Đủ tố chất ‎Dễ thương là "xách cặp" 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,410 ‎Nào ta cùng nhau cụng ly ‎Nhân dịp đang gặp 11 00:00:34,410 --> 00:00:36,621 ‎Quyết tâm cùng nhau ‎Vượt thăng trầm 12 00:00:36,621 --> 00:00:38,623 ‎- Nhóc Trùm ‎- Nhắc lại tôi là ai? 13 00:00:38,623 --> 00:00:40,875 ‎- Nhóc Trùm ‎- Đời gọi tôi Huyền Thoại 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,586 ‎- Nhóc Trùm ‎- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay 15 00:00:43,586 --> 00:00:44,587 ‎Ngồi trên ngai 16 00:00:44,587 --> 00:00:47,089 ‎- Vận hành cơ nghiệp gia đình ‎- Nhóc Trùm 17 00:00:48,925 --> 00:00:50,384 ‎Tiền! 18 00:00:50,384 --> 00:00:52,220 ‎Bọn tôi yêu bạn, tiền. 19 00:00:52,220 --> 00:00:53,888 ‎Đô-la toàn năng. 20 00:00:53,888 --> 00:00:57,350 ‎Hãy trút hết sức mạnh mua hàng lên tôi đi. 21 00:00:57,350 --> 00:01:00,269 ‎Hôi quá, và lúc nào cũng ẩm ướt. 22 00:01:00,269 --> 00:01:02,230 ‎Nhưng sao tuyệt thế nhỉ? 23 00:01:02,230 --> 00:01:05,900 ‎Tôi nhớ lần đầu tắm tiền. ‎Không bao giờ chán. 24 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 ‎Tiền xu. 25 00:01:09,403 --> 00:01:11,197 ‎Lấp lánh. Tha thứ cho mày. 26 00:01:12,406 --> 00:01:13,991 ‎Cảm ơn đã tin chúng tôi. 27 00:01:13,991 --> 00:01:18,246 ‎Số đó là tiền đầu tư. ‎Giờ hãy cải tiến công ty. 28 00:01:18,246 --> 00:01:21,290 ‎Nghe chưa, Thành phố Mayonnaise, ‎công ty tình yêu, 29 00:01:21,290 --> 00:01:23,543 ‎không phải hàng mayonnaise cùng tên? 30 00:01:23,543 --> 00:01:25,378 ‎Mọi thứ được nâng cấp. 31 00:01:25,378 --> 00:01:27,338 ‎Bàn ngủ cách âm. 32 00:01:27,338 --> 00:01:31,759 ‎Những chiếc bàn cách âm suốt ngày la hét. 33 00:01:31,759 --> 00:01:35,012 {\an8}‎Voi con xịt nước vào ta lúc cuối ngày. 34 00:01:35,012 --> 00:01:37,849 ‎Ta có thể mua voi con xịt sữa sô-cô-la. 35 00:01:37,849 --> 00:01:38,891 ‎Ta có tiền. 36 00:01:38,891 --> 00:01:43,646 ‎Chú ghét cắt ngang, ‎nhưng ta không có nhiều tiền đến thế. 37 00:01:43,646 --> 00:01:47,733 ‎Khoản của Benny giúp ta nâng cấp. ‎Nhưng chỉ một thôi. 38 00:01:47,733 --> 00:01:49,443 ‎Ông để bọn tôi tắm tiền. 39 00:01:49,443 --> 00:01:53,364 ‎Tôi tự hỏi sao lại thế, ‎rồi tôi nghĩ, cứ làm theo. 40 00:01:53,364 --> 00:01:57,118 ‎Chị lấy lại tiền được chưa? ‎Phải thối tiền. 41 00:01:57,994 --> 00:01:59,495 ‎Vẫn là tin tốt mà. 42 00:01:59,495 --> 00:02:03,249 ‎Nếu chọn đúng, ‎một nâng cấp sẽ tạo ra khác biệt. 43 00:02:03,249 --> 00:02:05,251 ‎Việc vận chuyển thì sao? 44 00:02:05,251 --> 00:02:07,253 ‎Sử dụng lại dịch chuyển. 45 00:02:07,253 --> 00:02:12,008 ‎Phương tiện hiện tại của ta ‎thu hút rất nhiều khách hàng. 46 00:02:14,468 --> 00:02:16,220 ‎Sao nhóc lại lên đó? 47 00:02:19,891 --> 00:02:23,144 ‎Xin lỗi, bà ngoại Nonnie, ‎người đi làm nuôi con ăn học 48 00:02:23,144 --> 00:02:25,188 ‎và vẫn nấu ăn mỗi tối. 49 00:02:25,188 --> 00:02:27,148 ‎Nó là người hùng mới của tôi. 50 00:02:27,148 --> 00:02:28,482 ‎Trẻ con và ngựa pony. 51 00:02:28,482 --> 00:02:29,525 ‎Hiệu quả. 52 00:02:29,525 --> 00:02:32,486 ‎Tôi chơi "tìm nâng cấp" với? Thế... 53 00:02:32,612 --> 00:02:36,240 ‎Con chim đêm nếm thịt người ‎và không biết‎yêu. 54 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 ‎- Có rồi sao? ‎- Gì? 55 00:02:37,783 --> 00:02:40,870 ‎Có rồi? Lẽ ra hôm nay không có tập mới. 56 00:02:40,870 --> 00:02:43,331 ‎Anh biết điều này chia rẽ ta 57 00:02:43,331 --> 00:02:46,584 ‎khi dùng con cú đó làm vũ khí, Didier. 58 00:02:46,584 --> 00:02:49,337 ‎Bình tĩnh. Chỉ là phát lại thôi. 59 00:02:49,921 --> 00:02:51,005 ‎Màn hình. 60 00:02:51,005 --> 00:02:53,299 ‎Cái gì? Màn hình thì sao? 61 00:02:53,299 --> 00:02:56,385 ‎Ta sẽ nâng cấp chúng. ‎Sửa hệ thống liên lạc. 62 00:02:56,385 --> 00:03:01,390 ‎Ta có thể nói chuyện mà ‎không bị gián đoạn bởi phim bộ Ivory. 63 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 ‎Nó tên là ‎Bridges Bùng Cháy. 64 00:03:03,976 --> 00:03:07,021 ‎Vì nhân vật chính là Didier Bridges, 65 00:03:07,021 --> 00:03:09,231 ‎anh ấy cứ bị tổn thương tâm lý. 66 00:03:09,231 --> 00:03:13,027 ‎Một lần bị cháy thật nữa. ‎Bữa tiệc bể bơi đó thật điên rồ. 67 00:03:13,027 --> 00:03:16,113 ‎Dù sao, tôi đã mua một tượng lắc. ‎Chào đi, Didier. 68 00:03:18,324 --> 00:03:21,702 ‎Tôi thấy có lỗi. Nhưng ta cần màn hình. 69 00:03:21,702 --> 00:03:24,789 ‎Đi đặt hàng các món đồ mình cần đi. 70 00:03:24,789 --> 00:03:25,957 ‎Ta có tiền. 71 00:03:25,957 --> 00:03:27,124 ‎Cảm ơn, Simmy. 72 00:03:28,250 --> 00:03:33,339 ‎Didier ngọt ngào, nhạy cảm, ‎bị vu khống tội của người em sinh đôi. 73 00:03:33,339 --> 00:03:35,633 ‎Anh sẽ ra sao đây? 74 00:03:35,633 --> 00:03:36,801 ‎Chào cô gái. 75 00:03:36,801 --> 00:03:38,636 ‎Thứ Tư, đúng không? 76 00:03:39,637 --> 00:03:41,055 ‎Tôi sẽ lấy bản sao 77 00:03:41,055 --> 00:03:44,475 ‎khi cậu ngừng trộm ‎cốc đựng bút chì, Janet. 78 00:03:45,810 --> 00:03:49,689 ‎Tôi thích đóng vai ‎Đồng nghiệp Văn phòng Tẻ nhạt với cậu. 79 00:03:50,856 --> 00:03:53,734 ‎Suýt quên. Đem tiền thuê cho mẹ nhé? 80 00:03:53,734 --> 00:03:55,319 ‎Trong ngày là được. 81 00:03:56,487 --> 00:03:58,281 ‎Cảm ơn nhé. Yêu cậu. 82 00:04:04,203 --> 00:04:06,998 ‎Đừng lo, ngựa con. Lỗi của tôi. 83 00:04:06,998 --> 00:04:09,500 ‎Tôi đi vội để ăn món ưa thích: 84 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 ‎Cà rốt phủ kem cầu vồng. 85 00:04:12,837 --> 00:04:14,964 ‎Đó cũng là món cậu thích? 86 00:04:14,964 --> 00:04:16,924 ‎Thật là tình cờ. 87 00:04:16,924 --> 00:04:19,093 ‎Có đủ để chia sẻ mà. 88 00:04:22,263 --> 00:04:25,433 ‎Đó là nhiệm vụ quan trọng. ‎Có lẽ chờ dịp khác. 89 00:04:25,433 --> 00:04:27,518 ‎Đợi đã, tôi đi cùng nhé? 90 00:04:27,518 --> 00:04:29,979 ‎Trừ khi cậu không thể vừa đi vừa ăn . 91 00:04:29,979 --> 00:04:32,648 ‎Tôi biết lạc đà khó làm thế. 92 00:04:34,692 --> 00:04:36,027 ‎Tuyệt vời. 93 00:04:36,027 --> 00:04:37,194 ‎Vậy ta đi nhé? 94 00:04:40,323 --> 00:04:42,158 ‎"Thành phố Mayonnaise"? 95 00:04:42,158 --> 00:04:43,826 ‎Cậu làm việc ở đó à? 96 00:04:44,785 --> 00:04:46,037 ‎À, vâng. 97 00:04:46,037 --> 00:04:49,165 ‎Tôi biết Nhóc Trùm, Tina, và Tabitha. 98 00:04:49,165 --> 00:04:50,666 ‎Rất đáng yêu. 99 00:04:50,666 --> 00:04:55,379 ‎Và được chơi với họ cả ngày ‎thật vui biết bao. 100 00:04:57,340 --> 00:05:01,510 ‎Tôi chắc họ có việc quan trọng phải làm. 101 00:05:01,510 --> 00:05:04,847 ‎Cậu biết cậu đáng được gì không? ‎Thời gian chơi đùa. 102 00:05:04,847 --> 00:05:08,267 ‎Tôi rảnh rỗi. ‎Hãy nghỉ chiều nay để đi dạo. 103 00:05:09,393 --> 00:05:12,855 ‎Sao không? Họ bận làm việc nên không để ý. 104 00:05:14,398 --> 00:05:15,232 ‎Đuổi bắt. 105 00:05:15,232 --> 00:05:16,150 ‎Đến cậu. 106 00:05:19,070 --> 00:05:20,446 ‎Ăn củ cuối nhé? 107 00:05:20,446 --> 00:05:22,531 ‎Tôi no rồi. 108 00:05:25,951 --> 00:05:29,622 ‎Bạn yêu, ‎lần cuối cậu được chải lông là khi nào? 109 00:05:31,582 --> 00:05:34,168 ‎Cảm ơn. Tôi từng chải lông giỏi. 110 00:05:34,168 --> 00:05:36,670 ‎Không, tôi không thích kể. 111 00:05:39,924 --> 00:05:41,592 ‎Ồ, nếu cậu muốn. 112 00:05:41,592 --> 00:05:45,054 ‎Như nhiều câu chuyện, ‎chuyện của tôi bắt đầu ở Canterbury. 113 00:05:45,054 --> 00:05:49,225 ‎Tôi từng là vận động viên ‎ở Người Phi Ngựa Canterbury. 114 00:05:49,225 --> 00:05:51,393 ‎Tôi chuyên cú nhảy sáu mét. 115 00:05:51,393 --> 00:05:56,148 ‎Tôi lộn nhào như hạt bồ công anh, ‎nhưng luôn tiếp đất tốt. 116 00:05:56,732 --> 00:06:00,277 ‎Dù kỹ năng đã đưa tôi đến ‎Thế vận hội Antwerp, 117 00:06:00,277 --> 00:06:03,239 ‎ngựa của tôi, Bánh Nướng Bơ Xốp, ‎không giỏi 118 00:06:03,239 --> 00:06:05,658 ‎như những gì ghi trong hồ sơ. 119 00:06:06,909 --> 00:06:09,787 ‎Hôm đó, tôi thề sẽ không nhảy nữa. 120 00:06:09,787 --> 00:06:11,205 ‎Không. Mãi mãi. 121 00:06:13,290 --> 00:06:16,627 ‎Nhưng tôi vẫn có thể làm bạn với ngựa. 122 00:06:16,627 --> 00:06:19,213 ‎Đúng hơn, một bạn ngựa đặc biệt. 123 00:06:21,507 --> 00:06:23,342 ‎Có tiến triển gì chưa? 124 00:06:24,260 --> 00:06:27,555 ‎Rồi, vừa đặt hàng các bộ phận mới. 125 00:06:27,555 --> 00:06:31,392 ‎Nếu chưa có bộ phận, cậu đang làm gì vậy? 126 00:06:31,392 --> 00:06:34,895 ‎Chỉ là cải tiến đường truyền tầm xa thôi. 127 00:06:34,895 --> 00:06:36,397 ‎Tốt. Cậu tuyệt nhất. 128 00:06:36,397 --> 00:06:38,190 ‎Chào, tôi đang cố gọi 129 00:06:38,190 --> 00:06:40,734 ‎người làm ‎Bridges Bùng Cháy. 130 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 ‎Tôi chỉ có năm đến bảy ngày ‎trước khi phải ngừng xem. 131 00:06:44,196 --> 00:06:46,657 ‎- Tôi cần biết... ‎- Giọng ai vậy? 132 00:06:46,657 --> 00:06:48,868 ‎Sao tôi lại nghe thấy cô nói nhỉ? 133 00:06:49,493 --> 00:06:51,203 ‎Là Didier. 134 00:06:51,203 --> 00:06:52,872 ‎Không, mất hình rồi. 135 00:06:52,872 --> 00:06:55,583 ‎Này, bọn tôi đang cố làm việc đấy. 136 00:06:55,583 --> 00:06:57,001 ‎Cứ thuận theo đi. 137 00:06:57,001 --> 00:06:58,419 ‎Vâng, tất nhiên. 138 00:06:58,419 --> 00:06:59,420 ‎Didier đây. 139 00:06:59,420 --> 00:07:00,629 ‎Và cô là...? 140 00:07:00,629 --> 00:07:02,256 ‎Một hồn ma à? 141 00:07:03,966 --> 00:07:05,050 ‎Vâng, Didier. 142 00:07:05,050 --> 00:07:07,678 ‎Tôi là Hồn ma Simmy. 143 00:07:07,678 --> 00:07:09,430 ‎Tôi ám dinh thự này. 144 00:07:09,430 --> 00:07:14,685 ‎Tôi chỉ siêu thoát khi biết ‎cuộc đời các anh sẽ ra sao. 145 00:07:14,685 --> 00:07:17,313 ‎Không được tiết lộ mạch truyện. 146 00:07:17,313 --> 00:07:18,689 ‎Tôi biết. Im đi. 147 00:07:18,689 --> 00:07:20,608 ‎Mục tiêu lớn đó, Simmy. 148 00:07:20,608 --> 00:07:23,444 ‎Chắc phải mất nhiều năm 149 00:07:23,444 --> 00:07:26,739 ‎tốn khoảng một tiếng mỗi ngày. 150 00:07:26,739 --> 00:07:30,618 ‎Tôi sẽ cần giảm thời lượng đó xuống ‎đáng kể. 151 00:07:31,619 --> 00:07:32,536 ‎Ngày bận rộn. 152 00:07:32,536 --> 00:07:35,581 ‎Nhóc Tạo Dáng Với Trái Cây cần hỗ trợ. 153 00:07:36,790 --> 00:07:37,917 ‎Ồ, xin lỗi. 154 00:07:37,917 --> 00:07:41,545 ‎Tôi không chơi trò Đồng nghiệp Nhàm chán. 155 00:07:41,545 --> 00:07:44,340 ‎Chúng tôi thật sự cần giao hàng. 156 00:07:45,716 --> 00:07:49,720 ‎Xin lỗi, tôi sẽ mang thêm táo ‎khi cậu quay lại. 157 00:07:50,262 --> 00:07:52,097 ‎Ai đó chải lông cậu à? 158 00:07:53,349 --> 00:07:55,017 ‎Bạn thân của tôi. 159 00:07:55,017 --> 00:07:58,604 ‎Hoặc là bạn ngựa tốt nhất, nói cho vui. 160 00:07:59,146 --> 00:08:00,689 ‎Chơi bóng nước chứ? 161 00:08:01,524 --> 00:08:05,277 ‎Ừ, tôi biết cậu bận việc, ‎nhưng đời ngắn lắm. 162 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 ‎Chẳng có gì đáng nghi ngờ 163 00:08:12,701 --> 00:08:15,412 ‎Về một em bé và một con ngựa pony 164 00:08:15,412 --> 00:08:16,914 ‎Sáu chân 165 00:08:16,914 --> 00:08:18,207 ‎Bốn tai 166 00:08:18,207 --> 00:08:21,085 ‎Một trái tim 167 00:08:21,085 --> 00:08:23,754 ‎Khi tình bạn còn thắm thiết 168 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 ‎Giữa người và ngựa 169 00:08:26,131 --> 00:08:32,012 ‎Không gì có thể chia rẽ. 170 00:08:32,012 --> 00:08:34,974 ‎Và khi họ đang cùng đi 171 00:08:34,974 --> 00:08:37,643 ‎Tận hưởng bữa ăn ngon 172 00:08:37,643 --> 00:08:43,065 ‎Họ là một tác phẩm nghệ thuật 173 00:08:43,065 --> 00:08:45,693 ‎Vì không có gì khác biệt 174 00:08:45,693 --> 00:08:48,862 ‎Giữa con ngựa và em bé 175 00:08:48,862 --> 00:08:50,197 ‎Hai tay 176 00:08:50,197 --> 00:08:51,824 ‎Bốn móng guốc 177 00:08:51,824 --> 00:08:55,995 ‎Một trái tim 178 00:08:56,620 --> 00:09:01,208 ‎Tôi không biết ai đốt ‎trang trại ca cao ma ám của gia đình? 179 00:09:01,208 --> 00:09:03,252 ‎Là Amandine, phải không? 180 00:09:03,252 --> 00:09:06,297 ‎Cô ấy không đến đám tang cú săn. 181 00:09:07,339 --> 00:09:08,716 ‎Hồn ma Simmy. 182 00:09:08,716 --> 00:09:12,761 ‎Thật vui khi cô xuất hiện. 183 00:09:12,761 --> 00:09:14,930 ‎Thật bất ngờ. 184 00:09:14,930 --> 00:09:16,015 ‎Simmons? 185 00:09:16,015 --> 00:09:19,560 ‎Điều tôi không hiểu là ‎ai đã đầu độc đầu bếp? 186 00:09:19,560 --> 00:09:20,477 ‎Là Oni ư? 187 00:09:20,477 --> 00:09:23,772 ‎Tôi? Sao tôi phải làm thế, nó là con tôi. 188 00:09:23,772 --> 00:09:25,107 ‎Thật sao? 189 00:09:25,107 --> 00:09:28,277 ‎Thôi nào, họ sẽ chỉ biết điều đó 190 00:09:28,277 --> 00:09:30,237 ‎sau nhiều tập... Nhiều ngày. 191 00:09:30,237 --> 00:09:33,532 ‎Tôi xin lỗi. Giọng con ma làm tôi sợ. 192 00:09:33,532 --> 00:09:36,035 ‎Giờ tôi có cả tỉ câu hỏi. 193 00:09:36,035 --> 00:09:37,369 ‎Đây là bộ phận mới? 194 00:09:37,369 --> 00:09:40,497 ‎Cô chưa lấy chúng ra khỏi hộp. ‎Đã nhiều tuần rồi. 195 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 ‎Tôi làm ngay. 196 00:09:42,041 --> 00:09:44,460 ‎Cô ấy vừa suỵt chú à? 197 00:09:44,460 --> 00:09:45,586 ‎Tiếng gì vậy? 198 00:09:47,421 --> 00:09:48,922 ‎Nhóc Sao Lên Đó Được? 199 00:09:48,922 --> 00:09:50,174 ‎Sao cậu lại...? 200 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 ‎Lần nào chú cũng tin. 201 00:09:54,011 --> 00:09:55,387 ‎Cậu kẹt trên cây? 202 00:09:55,387 --> 00:09:58,641 ‎Bảo Bối chưa từng bỏ lỡ giải cứu. ‎Nó không ở đó ư? 203 00:10:01,143 --> 00:10:04,772 ‎Không nên để em bé ‎bị cứu hỏa cho vào đai mèo. 204 00:10:04,772 --> 00:10:06,857 ‎Bọn cháu sẽ tìm ra sự thật. 205 00:10:06,857 --> 00:10:09,109 ‎- Cậu ấy không đến? ‎- Nhỡ bị bệnh? 206 00:10:09,109 --> 00:10:12,905 ‎Bác sĩ ngựa cho kẹo thường ‎hay kẹo ngựa khổng lồ? 207 00:10:12,905 --> 00:10:16,283 ‎Tiếp: Cho cháu kẹo ngựa khổng lồ được chứ? 208 00:10:16,283 --> 00:10:17,993 ‎Ta là người nhà. 209 00:10:17,993 --> 00:10:22,790 ‎Nhưng nếu con không trả tiền thuê nhà, ‎mẹ sẽ rất khó xử. 210 00:10:22,790 --> 00:10:26,293 ‎Con đã đưa cho Bảo Bối. ‎Con ngựa đó sao vậy? 211 00:10:30,714 --> 00:10:33,926 ‎- Bảo Bối. ‎- Bánh Qui Crispin là kẻ xấu. 212 00:10:33,926 --> 00:10:36,637 ‎Dù hắn nói gì, cậu cũng không được tin. 213 00:10:38,263 --> 00:10:41,308 ‎Có vẻ Bánh Qui tẩy não thành công rồi. 214 00:10:41,308 --> 00:10:43,519 ‎Làm sao để cậu ấy hiểu đây? 215 00:10:43,519 --> 00:10:44,895 ‎Cậu ấy thông minh mà. 216 00:10:44,895 --> 00:10:46,522 ‎Chỉ cần bằng chứng. 217 00:10:50,359 --> 00:10:51,485 ‎Bằng chứng à? 218 00:10:51,485 --> 00:10:56,323 ‎Để tôi kể cho cậu nghe ‎những khổ đau Bánh Qui đã gây ra. 219 00:10:56,323 --> 00:10:57,700 ‎Một quả bóng nổ. 220 00:10:57,700 --> 00:10:59,034 ‎Trong nhiều quả. 221 00:11:00,911 --> 00:11:02,913 ‎Hướng dẫn sử dụng máy in. 222 00:11:02,913 --> 00:11:04,998 ‎Hắn bắt tôi đặt đồ văn phòng. 223 00:11:04,998 --> 00:11:07,209 ‎Tôi không tin gương, nhưng nếu có, 224 00:11:07,209 --> 00:11:10,379 ‎tôi có lẽ đã không thể nhận ra mình. 225 00:11:10,379 --> 00:11:12,756 ‎Một thú bông bị nổ tung. 226 00:11:12,756 --> 00:11:14,383 ‎Tiếp đó là động vật thật? 227 00:11:14,383 --> 00:11:15,509 ‎Ai biết được? 228 00:11:16,552 --> 00:11:17,553 ‎Vớ vẩn ư? 229 00:11:17,553 --> 00:11:19,471 ‎Lời bọn tôi không nghĩa lý à? 230 00:11:22,307 --> 00:11:25,060 ‎Bảo Bối cần được thuyết phục. 231 00:11:25,060 --> 00:11:27,980 ‎Nên tôi cử Dez đi thám thính ngầm. 232 00:11:27,980 --> 00:11:29,106 ‎Dez là ai? 233 00:11:29,106 --> 00:11:31,650 ‎Tôi là Mookie "The Giz" Gizmo. 234 00:11:31,650 --> 00:11:35,028 ‎Nghe nói các bạn muốn có bằng chứng. 235 00:11:35,028 --> 00:11:35,946 ‎Xem đi. 236 00:11:36,572 --> 00:11:39,408 ‎Tôi sẽ vạch trần một vài sự thật, 237 00:11:39,408 --> 00:11:43,036 ‎hãy chuẩn bị xem ‎vài pha hành động ngoạn mục. 238 00:11:43,579 --> 00:11:44,413 ‎Thấy rồi. 239 00:11:44,413 --> 00:11:47,499 ‎Ăn cắp tài liệu thải bỏ của ta? 240 00:11:47,499 --> 00:11:50,878 ‎Hắn là thế. ‎Hắn lợi dụng cậu để tiếp cận bọn tôi. 241 00:11:50,878 --> 00:11:54,882 ‎Trời, cảm ơn vì đã phá hỏng ‎quà bất ngờ của tôi. 242 00:11:54,882 --> 00:11:58,510 ‎Tôi biết ‎cậu ấy rất thích giấy vụn ở chuồng. 243 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 ‎Tôi đã lấy giấy cũ để đan thành chăn. 244 00:12:01,472 --> 00:12:04,308 ‎Tôi định tặng cậu ấy, quà bất ngờ. 245 00:12:05,767 --> 00:12:08,937 ‎Còn các người chỉ đem đến lời vu khống. 246 00:12:08,937 --> 00:12:11,231 ‎Như không hề quan tâm. 247 00:12:11,231 --> 00:12:14,234 ‎Bắt cậu ấy làm cả ngày, không chơi. 248 00:12:14,234 --> 00:12:17,863 ‎Bọn tôi chơi ‎Đồng nghiệp Văn phòng Nhàm chán. 249 00:12:17,863 --> 00:12:22,284 ‎Cô không nghĩ cậu ấy xứng đáng ‎chơi trò nghe vui hơn à? 250 00:12:23,285 --> 00:12:26,205 ‎Tôi đồng ý. Biến đi, lũ xấu tính. 251 00:12:29,041 --> 00:12:30,792 ‎Rồi, Timmy, chương ba. 252 00:12:30,792 --> 00:12:35,339 ‎Chuyện gì xảy ra tiếp với nhà leo băng ‎kiêm chuyên gia chất nổ Chip Scraper? 253 00:12:35,339 --> 00:12:39,218 ‎Câu trả lời nằm ở đầu ngón tay anh đấy. 254 00:12:41,094 --> 00:12:42,930 ‎Đến lúc giải lao rồi. 255 00:12:42,930 --> 00:12:44,431 ‎"Giảm giá áo len hè. 256 00:12:44,431 --> 00:12:48,143 ‎Giảm năm phần trăm ‎cho áo len của Junior Fancy". 257 00:12:48,685 --> 00:12:50,646 ‎Thấy chưa, viết hay đấy. 258 00:12:56,151 --> 00:12:57,236 ‎Cái gì? 259 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 ‎Sách sao rồi? 260 00:12:59,905 --> 00:13:02,074 ‎Thôi nào. Đó là bản nháp. 261 00:13:03,408 --> 00:13:05,494 ‎- Tim? ‎- Chào. Công việc ổn chứ? 262 00:13:05,494 --> 00:13:08,539 ‎Sao thế? Sao khóa cửa lại bị thay? 263 00:13:08,539 --> 00:13:12,209 ‎Bảo Bối và Bánh Qui Crispin đã chiếm nhà. 264 00:13:12,209 --> 00:13:13,710 ‎- Anh đùa à? ‎- Sao? 265 00:13:13,710 --> 00:13:17,798 ‎Ba thí sinh, ‎A cho bằng luật, năm triệu đô la. 266 00:13:17,798 --> 00:13:20,968 ‎- Thử cửa sổ chưa? ‎- Rồi, anh đã cố. 267 00:13:20,968 --> 00:13:23,512 ‎- Còn...? ‎- Cửa ga-ra cũng khóa. 268 00:13:23,512 --> 00:13:26,223 ‎- Thế...? ‎- Ống khói là cho ông già Noel. 269 00:13:26,223 --> 00:13:29,101 ‎Sáng mai ‎ta sẽ gọi thợ khóa Smitty đến sửa. 270 00:13:29,101 --> 00:13:31,603 ‎Vậy ta ngủ ở đâu ạ? 271 00:13:33,355 --> 00:13:34,731 ‎Như cắm trại ấy. 272 00:13:34,731 --> 00:13:39,361 ‎Nhưng thay vì khí núi, ‎ta thấy thoảng mùi mayonnaise cũ. 273 00:13:40,279 --> 00:13:42,990 ‎Lỡ con gặp ác mộng? Sẽ bị đứt tay. 274 00:13:42,990 --> 00:13:45,617 ‎Hồi đại học, ‎hàng xóm tầng trên là vũ công. 275 00:13:45,617 --> 00:13:47,578 ‎Đệm của mẹ là áo phông. 276 00:13:47,578 --> 00:13:50,414 ‎Mẹo để ngủ ở bất cứ đâu là... 277 00:13:54,334 --> 00:13:57,045 ‎Cô có thể hôn chú rể. 278 00:13:57,045 --> 00:13:59,423 ‎Bố biết nơi này bị ám mà. 279 00:13:59,423 --> 00:14:00,507 ‎Không phải. 280 00:14:00,507 --> 00:14:02,718 ‎Một nhân viên bất hảo thôi. 281 00:14:02,718 --> 00:14:05,470 ‎Chúc mừng, Didier và Oni. 282 00:14:05,470 --> 00:14:09,516 ‎Với đám cưới ma ‎kết thúc các mạch truyện lỏng lẻo, 283 00:14:09,516 --> 00:14:11,935 ‎hai người có thể về mặt trăng, 284 00:14:11,935 --> 00:14:14,021 ‎nuôi đứa con trai ma sói. 285 00:14:14,021 --> 00:14:16,273 ‎Có lời cuối nào không? 286 00:14:16,273 --> 00:14:17,524 ‎Lời cuối? 287 00:14:18,066 --> 00:14:19,276 ‎Mặt trăng nổ. 288 00:14:19,276 --> 00:14:23,572 ‎Và tôi rút lại lời thề. ‎Tôi nói: "Tôi không đồng ý". 289 00:14:24,823 --> 00:14:26,241 ‎Kẻ bạc tình. 290 00:14:26,241 --> 00:14:29,620 ‎Anh sẽ mất nhiều năm ‎để lấy lại tình yêu của em. 291 00:14:29,620 --> 00:14:33,206 ‎Anh có tất cả thời gian trong vũ trụ này. 292 00:14:34,708 --> 00:14:36,335 ‎Anh chắc chứ? 293 00:14:36,335 --> 00:14:38,879 ‎Tôi đã sắp xếp kết thúc quá ổn. 294 00:14:38,879 --> 00:14:41,256 ‎Vụ sửa màn hình thế nào rồi? 295 00:14:41,256 --> 00:14:42,841 ‎Bọn tớ trả tiền đồ mới, 296 00:14:42,841 --> 00:14:46,303 ‎và cậu chỉ vẽ mặt đáng sợ lên chiếc hộp. 297 00:14:46,303 --> 00:14:49,348 ‎Tớ cần con trai ma sói của Didier. 298 00:14:49,348 --> 00:14:50,766 ‎Nó là phù rể. 299 00:14:50,766 --> 00:14:54,353 ‎Giờ đi bắt tên ma cà rồng tiền sử đó thôi. 300 00:14:54,353 --> 00:14:56,313 ‎Và rồi lại kết hôn. 301 00:14:57,356 --> 00:15:00,108 ‎Thực ra, hồn ma Simmy sẽ đi ngủ. 302 00:15:00,108 --> 00:15:01,276 ‎Chúc ngủ ngon. 303 00:15:01,276 --> 00:15:02,778 ‎Hai người ngủ đi. 304 00:15:02,778 --> 00:15:04,863 ‎Tớ sẽ xếp lại truyện... 305 00:15:04,863 --> 00:15:06,990 ‎Sửa xong hết màn hình. 306 00:15:14,790 --> 00:15:19,002 ‎Các cậu nghĩ sao luôn có sẵn sinh tố ‎khi đến đây chứ? 307 00:15:19,002 --> 00:15:21,880 ‎Chờ chút, tôi sẽ mang hợp đồng đến. 308 00:15:23,298 --> 00:15:26,051 ‎Xin lỗi. Thấy kính áp tròng của tôi không? 309 00:15:26,051 --> 00:15:29,221 ‎Những tách trà nóng của tôi. Carol! 310 00:15:29,221 --> 00:15:30,389 ‎Xin lỗi. 311 00:15:32,474 --> 00:15:33,475 ‎Anh bạn. 312 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 ‎Chào, nhà Templeton. 313 00:15:39,022 --> 00:15:40,857 ‎Tôi ngủ rất ngon. 314 00:15:40,857 --> 00:15:43,485 ‎Ga trải giường đó làm từ mây à? 315 00:15:44,277 --> 00:15:45,696 ‎Cốc của tôi. 316 00:15:45,696 --> 00:15:49,700 ‎Lũ lợn không chấp nhận ‎thịt hun khói trên bánh kẹp 317 00:15:49,700 --> 00:15:51,535 ‎để bị ngươi phá hỏng ký ức. 318 00:15:51,535 --> 00:15:53,829 ‎Tưởng tôi muốn mạnh tay à? 319 00:15:53,829 --> 00:15:56,540 ‎Tôi muốn điều tốt cho Bảo Bối. 320 00:15:56,540 --> 00:16:00,794 ‎Cậu ấy rất buồn. ‎Và công ty của các người là lý do. 321 00:16:00,794 --> 00:16:02,170 ‎Đề nghị thế này: 322 00:16:02,170 --> 00:16:05,841 ‎Đóng cửa việc kinh doanh, ‎và lấy lại ngôi nhà. 323 00:16:05,841 --> 00:16:07,175 ‎Không đời nào. 324 00:16:07,175 --> 00:16:08,218 ‎Không đâu. 325 00:16:09,052 --> 00:16:13,181 ‎Không, Bảo Bối, ‎ta không thương lượng với khủng bố, 326 00:16:13,181 --> 00:16:15,267 ‎kẻ bắt cóc, hay dân Na Uy. 327 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 ‎Quá dễ. Ta sẽ chỉ cảm thấy tệ thôi. 328 00:16:18,103 --> 00:16:22,357 ‎Thợ khóa đang đến. ‎Anh gặp rắc rối to rồi, anh bạn nhỏ. 329 00:16:22,357 --> 00:16:26,069 ‎Ôi trời, ‎anh thật sự muốn cho người lớn vào nhà 330 00:16:26,069 --> 00:16:28,238 ‎nơi một em bé biết nói 331 00:16:28,238 --> 00:16:31,658 ‎sẽ làm não anh ta ‎vỡ vụn như xương ông già? 332 00:16:32,826 --> 00:16:34,161 ‎Smitty, quay lại. 333 00:16:34,161 --> 00:16:39,082 ‎Bọn tôi sẽ đích thân đến. ‎Bọn tôi sẽ lấy lại nhà và ngựa pony. 334 00:16:39,082 --> 00:16:40,500 ‎Xin lỗi, chưa nghe rõ. 335 00:16:40,500 --> 00:16:44,963 ‎Tôi đang bận chải hàm răng ngựa ‎bằng bàn chải của Carol. 336 00:16:50,969 --> 00:16:55,766 ‎Vẫn lo đám cưới lần hai. ‎Nhưng phải xử lý vụ ngựa pony trước. 337 00:16:55,766 --> 00:16:58,643 ‎- Có ngựa pony à? ‎- Ai mà nhớ được? 338 00:16:59,936 --> 00:17:00,937 ‎Chào hàng xóm. 339 00:17:01,730 --> 00:17:04,524 ‎Cảm ơn vì số bánh nướng. Ngon lắm. 340 00:17:05,108 --> 00:17:06,234 ‎Tặng đồ ăn. 341 00:17:06,234 --> 00:17:07,736 ‎Hút hàng xóm. 342 00:17:07,736 --> 00:17:09,988 ‎Ai đó nói "đồ miễn phí" à? 343 00:17:09,988 --> 00:17:12,365 ‎Crispin hạ lực lượng em bé của ta 344 00:17:12,365 --> 00:17:15,035 ‎bằng con mắt tò mò của người lớn. 345 00:17:15,035 --> 00:17:18,288 ‎Phải chia ra. Thử cửa sổ của Tabitha xem. 346 00:17:28,215 --> 00:17:31,426 ‎Ôi chà, cháu đáng yêu như chim sẻ nhỉ? 347 00:17:32,344 --> 00:17:36,181 ‎Hai người phải tái hôn. Làm ơn đi. ‎Tôi tính rồi. 348 00:17:36,181 --> 00:17:39,017 ‎Đó là cách duy nhất để hôm nay 349 00:17:39,017 --> 00:17:41,853 ‎có một kết thúc có hậu. 350 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 ‎Gì vậy, Hồn ma Simmy? 351 00:17:49,069 --> 00:17:52,447 ‎Xin lỗi, tôi thấy hai em bé mắc bẫy. 352 00:17:54,324 --> 00:17:59,496 ‎À, phải, ý cô là cặp song sinh ‎tôi cứu từ tay Tiến sĩ Kambire. 353 00:17:59,496 --> 00:18:00,705 ‎Nếu họ quay lại, 354 00:18:00,705 --> 00:18:04,209 ‎Oni và tôi chắc chắn không thể tái hôn. 355 00:18:04,209 --> 00:18:06,711 ‎Đi mà, Bảo Bối, bọn tôi yêu cậu. 356 00:18:06,711 --> 00:18:08,547 ‎Crispin là vấn đề. 357 00:18:08,547 --> 00:18:09,506 ‎Không sao. 358 00:18:09,506 --> 00:18:11,550 ‎Ừ, không có gì. 359 00:18:11,550 --> 00:18:13,927 ‎Tôi không nháy mắt. Tôi mất kính. 360 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 ‎Coi chừng! 361 00:18:15,846 --> 00:18:17,013 ‎Trên mái nhà. 362 00:18:18,723 --> 00:18:20,767 ‎Sao cháu lên đó được? 363 00:18:20,767 --> 00:18:22,310 ‎Cậu ấy không nhắm trượt. 364 00:18:23,979 --> 00:18:26,940 ‎Ôi không. Giờ một bé kẹt trên mái nhà. 365 00:18:26,940 --> 00:18:29,693 ‎Cặp sinh ba đấu sĩ tàu ngầm? 366 00:18:29,693 --> 00:18:31,361 ‎Tôi không hiểu. 367 00:18:31,361 --> 00:18:33,655 ‎Làm tốt lắm, Bảo Bối. 368 00:18:33,655 --> 00:18:37,951 ‎Gia đình cậu sẽ sớm đồng ý các điều khoản, ‎và chuyện này sẽ kết thúc. 369 00:18:39,411 --> 00:18:41,705 ‎Đứa bé bị kẹt trên mái nhà? 370 00:18:41,705 --> 00:18:44,040 ‎Đứa bé phải ở độ cao sáu mét. 371 00:18:45,167 --> 00:18:46,918 ‎Tôi từng là vận động viên. 372 00:18:46,918 --> 00:18:49,588 ‎Tôi chuyên cú nhảy sáu mét. 373 00:18:50,839 --> 00:18:54,509 ‎Hôm đó, tôi thề không nhảy nữa. ‎Không. Mãi mãi. 374 00:18:58,471 --> 00:19:03,018 ‎Cậu muốn tôi nhảy sáu mét từ lưng cậu, ‎tóm bé, và đưa xuống? 375 00:19:03,018 --> 00:19:06,188 ‎Điều tôi chưa làm từ sau vụ ở Antwerp, 376 00:19:06,188 --> 00:19:09,024 ‎giải cứu đứa bé gặp nguy hiểm 377 00:19:09,024 --> 00:19:11,276 ‎và xoa dịu quá khứ của tôi? 378 00:19:12,235 --> 00:19:14,404 ‎Không. Gọi trứng cuộn nhé? 379 00:19:18,241 --> 00:19:20,744 ‎Rồi, ta vẫn có thể làm đám cưới 380 00:19:20,744 --> 00:19:25,123 ‎nếu nhóm sinh ba và cảnh sát mặt trăng ‎rút đơn kiện. 381 00:19:25,123 --> 00:19:26,249 ‎Simmy, nghe này. 382 00:19:26,249 --> 00:19:28,960 ‎Tôi biết cô muốn cái kết có hậu. 383 00:19:28,960 --> 00:19:31,838 ‎Tôi từng thích một chương trình TV. 384 00:19:31,838 --> 00:19:35,926 ‎Tôi muốn nhân vật chính ‎sống hạnh phúc mãi mãi. 385 00:19:35,926 --> 00:19:39,763 ‎Nhưng tôi nhận ra, nếu vậy, ‎chuyện sẽ kết thúc. 386 00:19:39,763 --> 00:19:43,475 ‎Và diễn viên đóng những vai đó, ‎họ sẽ mất việc. 387 00:19:43,475 --> 00:19:47,771 ‎Và nếu một trong số họ vừa mua ‎chiếc môtô nước không hoàn trả thì sao? 388 00:19:48,313 --> 00:19:49,856 ‎Trời ơi, Bảo Bối. 389 00:19:49,856 --> 00:19:52,734 ‎Phải, một chiếc môtô nước bảo bối. 390 00:19:52,734 --> 00:19:55,237 ‎Có mã lực rất ấn tượng. 391 00:19:57,614 --> 00:20:00,784 ‎Một con ngựa pony sẽ cứu đứa bé. 392 00:20:00,784 --> 00:20:02,327 ‎Lại là ngựa pony? 393 00:20:02,327 --> 00:20:04,371 ‎Không, "mã lực" ám chỉ 394 00:20:04,371 --> 00:20:07,832 ‎động cơ môtô nước của diễn viên giả định. 395 00:20:13,338 --> 00:20:14,547 ‎Em bé và ngựa pony. 396 00:20:14,547 --> 00:20:15,715 ‎Hiệu quả lắm. 397 00:20:15,715 --> 00:20:17,634 ‎Tabby, Carol, bên này. 398 00:20:18,218 --> 00:20:19,636 ‎Không sao, Bảo Bối. 399 00:20:19,636 --> 00:20:20,845 ‎Có chúng tôi đây. 400 00:20:22,847 --> 00:20:24,349 ‎Nó sẽ nhảy. 401 00:20:35,610 --> 00:20:37,320 ‎Họ ổn cả rồi. 402 00:20:41,449 --> 00:20:42,284 ‎Tuyệt! 403 00:20:42,284 --> 00:20:44,869 ‎- Giỏi lắm, cô gái. ‎- Cậu là người hùng. 404 00:20:55,171 --> 00:20:58,550 ‎Sao tôi phải tử tế? ‎Tôi được trả tiền để hủy hoại họ. 405 00:20:58,550 --> 00:21:00,844 ‎Và giờ cậu phá hỏng điều đó. 406 00:21:01,928 --> 00:21:02,846 ‎Vào nhà đi. 407 00:21:02,846 --> 00:21:05,932 ‎Ga giường chỉ tạm được thôi. 408 00:21:10,020 --> 00:21:11,563 ‎Con pony tội nghiệp. 409 00:21:11,563 --> 00:21:16,651 ‎Bị kẻ giả làm bạn thao túng ‎để làm điều hắn muốn. 410 00:21:21,448 --> 00:21:23,450 ‎Xin lỗi, con trai ma sói. 411 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 ‎Đến lúc rồi. 412 00:21:29,497 --> 00:21:31,124 ‎Pip à? JJ? 413 00:21:31,124 --> 00:21:34,794 ‎- Gì thế? ‎- Bọn ta đến đây, Cribspen. 414 00:21:41,343 --> 00:21:44,304 ‎Không sao. Rất vui khi cậu trở lại. 415 00:21:44,304 --> 00:21:47,724 ‎Tôi sẽ chơi những trò ‎không liên quan công việc với cậu. 416 00:21:47,724 --> 00:21:49,434 ‎Như phi tiêu ghim. 417 00:21:49,434 --> 00:21:50,435 ‎Đợi đã. 418 00:21:50,435 --> 00:21:51,686 ‎Đua xếp hồ sơ? 419 00:21:51,686 --> 00:21:55,482 ‎Mình có biết trò nào không liên công việc? 420 00:21:57,442 --> 00:21:58,943 ‎Gì vậy, cô gái? 421 00:22:00,070 --> 00:22:01,696 ‎Tôi phải đi đây. 422 00:22:02,238 --> 00:22:03,990 ‎- Không. ‎- Tại sao? 423 00:22:11,456 --> 00:22:13,917 ‎Con gật đầu như thể hiểu. 424 00:22:13,917 --> 00:22:15,668 ‎À, phải, con xin lỗi. 425 00:22:15,668 --> 00:22:17,003 ‎Để con dịch. 426 00:22:17,003 --> 00:22:18,755 ‎"Tôi sẽ ra đi vì..." 427 00:22:18,755 --> 00:22:23,051 ‎Tôi tưởng mình đã làm điều đúng đắn, ‎nhưng tôi đã sai. 428 00:22:23,051 --> 00:22:27,013 ‎"Tôi cần chút thời gian để tĩnh tâm, ‎suy nghĩ". 429 00:22:27,013 --> 00:22:29,933 ‎Có thể đây không là kết thúc có hậu. 430 00:22:29,933 --> 00:22:31,601 ‎"Nhưng không sao. 431 00:22:36,606 --> 00:22:37,774 ‎Nghĩa là..." 432 00:22:39,859 --> 00:22:41,861 ‎Câu chuyện chưa kết thúc. 433 00:23:08,805 --> 00:23:11,307 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong