1 00:00:07,967 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‫"الطفل الزعيم‬ 3 00:00:18,394 --> 00:00:20,438 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 4 00:00:20,438 --> 00:00:22,607 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 5 00:00:22,607 --> 00:00:24,984 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 6 00:00:24,984 --> 00:00:27,361 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,655 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 8 00:00:29,655 --> 00:00:31,866 ‫أنا محبوب وأعطي مكافآت‬ 9 00:00:31,866 --> 00:00:34,368 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 10 00:00:34,368 --> 00:00:36,162 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 11 00:00:36,162 --> 00:00:38,456 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 12 00:00:38,456 --> 00:00:40,875 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 13 00:00:40,875 --> 00:00:43,377 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- هل لدى الطفل شعبية؟‬ 14 00:00:43,377 --> 00:00:46,005 ‫استعدوا لأعمال عائلية‬ ‫الطفل الزعيم"‬ 15 00:00:49,509 --> 00:00:52,303 ‫"عوّامات" عند ثلاثة. واحد، اثنان...‬ 16 00:00:52,303 --> 00:00:53,721 ‫"عوّامات".‬ 17 00:00:55,056 --> 00:00:58,142 ‫أجل، ليست جيدة.‬ ‫لا أهمية. لدينا وقت طويل للمزيد.‬ 18 00:00:58,142 --> 00:00:59,352 ‫هل أنت متحمسة؟‬ 19 00:00:59,352 --> 00:01:03,481 ‫لمنتجع العوّامات؟ كليًا. لم أزره من قبل.‬ 20 00:01:03,481 --> 00:01:04,899 ‫الأفضل على الإطلاق...‬ 21 00:01:04,899 --> 00:01:07,068 ‫لكن أعلم أن كل ما فيه سيكون ممتازًا.‬ 22 00:01:07,068 --> 00:01:10,905 ‫سأحل صراعاتي الشخصية والمهنية الكثيرة‬ 23 00:01:10,905 --> 00:01:14,117 ‫خلال إجازة من بضعة أيام‬ ‫في منتجع للصغار يتضمن كل شيء.‬ 24 00:01:15,076 --> 00:01:16,369 ‫أنلتقط صورة أخرى؟‬ 25 00:01:16,369 --> 00:01:17,829 {\an8}‫- "عوّامات"‬ ‫- "عوّامات".‬ 26 00:01:17,829 --> 00:01:20,498 {\an8}‫أنت طفل عامل. تعرف طبيعة الحال.‬ 27 00:01:20,498 --> 00:01:23,501 ‫هربت مُهرة شقيقتك ذات يوم‬ ‫لتكتشف حلًا لحياتها‬ 28 00:01:23,501 --> 00:01:25,586 ‫بعد عراك مع طفل شرير.‬ 29 00:01:25,586 --> 00:01:30,216 ‫في اليوم التالي، تُشعرك قريبتك الغبية بأنك‬ ‫تولي أمك وأباك اهتمامًا أقل من المتوقع‬ 30 00:01:30,216 --> 00:01:33,094 ‫بالعناقات التي سينعمان بها‬ ‫لو كنت طفلًا عاديًا.‬ 31 00:01:33,094 --> 00:01:37,014 {\an8}‫وتبدأ بالتفكير لعل تلك المُهرة الهاربة‬ ‫وجدت الحل.‬ 32 00:01:37,014 --> 00:01:40,935 {\an8}‫ولكن يا إلهي، إن هربت في إجازة‬ ‫لأحلّ كل مشاكلي،‬ 33 00:01:40,935 --> 00:01:42,603 ‫فمن سيفكر في زبائننا؟‬ 34 00:01:42,603 --> 00:01:44,188 ‫- ماذا لو احتاجوا إلي؟‬ ‫- "عوامات".‬ 35 00:01:44,188 --> 00:01:46,107 ‫- هل لي باستعارته؟‬ ‫- مهلًا.‬ 36 00:01:46,107 --> 00:01:48,651 ‫صباح الخير يا أطفالي الإيطاليون الجدد.‬ 37 00:01:53,823 --> 00:01:55,700 {\an8}‫أيمكنك الاتصال بي في "عوّامات"‬ 38 00:01:55,700 --> 00:01:59,871 {\an8}‫إن ساء أمر ما مع "الطفل الزاحف المجنّح"‬ ‫أو "الطفل منعدم المواهب"؟‬ 39 00:01:59,871 --> 00:02:02,165 {\an8}‫سأستمرّ بتسمية الأطفال إن لم تجبني.‬ 40 00:02:02,165 --> 00:02:04,000 {\an8}‫سأجيبك بطرح سؤالي الخاص.‬ 41 00:02:04,000 --> 00:02:07,253 {\an8}‫ألا يمكنني برأيك إدارة مكتب بمفردي‬ ‫وأنت في إجازة؟‬ 42 00:02:07,253 --> 00:02:08,921 ‫سأجيبك باختبار.‬ 43 00:02:08,921 --> 00:02:12,425 ‫سأسمّي زبونًا، وستصف العناق الشخصي‬ ‫الذي اخترعته له.‬ 44 00:02:12,425 --> 00:02:13,342 ‫السؤال الأول...‬ 45 00:02:13,342 --> 00:02:14,802 ‫سأجيبك بضجيج.‬ 46 00:02:14,802 --> 00:02:16,012 ‫"تيدي"؟‬ 47 00:02:16,012 --> 00:02:17,930 ‫- عليك النسيان.‬ ‫- آسفة.‬ 48 00:02:17,930 --> 00:02:22,143 ‫عنيت أن عليك نسيان عملك،‬ ‫وإلا سينتهي بك المطاف هكذا.‬ 49 00:02:22,143 --> 00:02:24,061 ‫لا، لا، ما زلت في طريقي.‬ 50 00:02:24,061 --> 00:02:27,690 ‫حجزت لي مساعدتي الحمقاء الرحلة الخاطئة.‬ 51 00:02:28,274 --> 00:02:30,610 ‫الأطفال كثر على متن هذه الطائرة.‬ 52 00:02:30,610 --> 00:02:32,695 ‫رأيت تكاليف الإنتاج.‬ 53 00:02:32,695 --> 00:02:35,114 ‫نبيع المناديل الرطبة،‬ ‫لا الأحذية الإيطالية.‬ 54 00:02:35,114 --> 00:02:37,283 ‫هيا، أنا لا أشبهه.‬ 55 00:02:45,291 --> 00:02:47,001 ‫أتذكرين تسجيل الوقت؟‬ 56 00:02:47,001 --> 00:02:51,297 ‫قضاء اليوم بطوله في طباعة التقارير؟‬ 57 00:02:51,297 --> 00:02:54,926 ‫وجبات الغداء غير المُرضية في مكتبك؟‬ 58 00:02:54,926 --> 00:02:55,843 ‫الـ...‬ 59 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 ‫ليالي المتأخرة؟‬ 60 00:02:58,638 --> 00:03:01,557 ‫أتذكرين ذلك كله؟ لأنني لم أعد أذكره.‬ 61 00:03:03,309 --> 00:03:06,228 ‫"عوّامات"، المنتجع على شكل خمس نجوم‬ 62 00:03:06,228 --> 00:03:10,066 ‫حيث يذهب الأطفال العاملون‬ ‫ليُدللوا كالأطفال العاديين،‬ 63 00:03:10,066 --> 00:03:11,651 ‫ويلهوا قليلًا.‬ 64 00:03:11,651 --> 00:03:13,736 ‫أنا أخطط لذلك.‬ 65 00:03:18,449 --> 00:03:19,909 ‫هذا المكان هو...‬ 66 00:03:19,909 --> 00:03:23,329 ‫تقشطين رطوبة المنشفة المبللة،‬ ‫فعلامَ تحصلين؟‬ 67 00:03:23,329 --> 00:03:24,246 ‫منديل.‬ 68 00:03:24,246 --> 00:03:27,124 ‫موعد رحلتي المكمّلة بعد وقت وجيز.‬ ‫أحتاج إلى غرفة.‬ 69 00:03:27,667 --> 00:03:29,835 ‫أنت مجرد طفل. ظننتك تعمل هنا.‬ 70 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‫لا أحد يعمل هنا،‬ 71 00:03:31,587 --> 00:03:33,214 ‫لكنني المدير.‬ 72 00:03:33,214 --> 00:03:35,508 ‫أهلًا بك في منتجع "عوّامات" للصغار.‬ 73 00:03:35,508 --> 00:03:40,304 ‫مع أن وصولك إلى هذا المنتجع‬ ‫للأطفال الناطقين كان عرضيًا،‬ 74 00:03:40,304 --> 00:03:44,767 ‫وهذا أدى إلى شعور دماغك بالغوص‬ ‫في حوض من فخاخ الفئران،‬ 75 00:03:44,767 --> 00:03:47,770 ‫لكننا نأمل أن تسمح لعائلتنا في "عوّامات"‬ 76 00:03:47,770 --> 00:03:49,939 ‫بأن تزيل توترك‬ 77 00:03:49,939 --> 00:03:52,066 ‫حتى تصبح الحياة منطقية من جديد.‬ 78 00:03:52,066 --> 00:03:55,903 ‫وكأن حافظة الشاشة لكمبيوتر المكتب‬ ‫نبضت بالحياة.‬ 79 00:03:58,990 --> 00:04:00,157 ‫أهذا لي؟‬ 80 00:04:00,741 --> 00:04:03,035 ‫أنت "تينا تيمبلتون"، صحيح؟‬ 81 00:04:03,035 --> 00:04:07,081 ‫أهذا سوار صداقة؟ أطلِق عليّ لقبًا أولًا.‬ 82 00:04:07,081 --> 00:04:10,793 ‫أمزح. لدي لقب. "تينا بينا".‬ ‫"بو بينا" إن كنا صديقين حميمين.‬ 83 00:04:10,793 --> 00:04:12,420 ‫هذا مفتاح النعيم.‬ 84 00:04:12,420 --> 00:04:16,841 ‫لدخول كوخك وهو وسيلة‬ ‫الدفع الوحيدة الضرورية‬ 85 00:04:16,841 --> 00:04:18,801 ‫لأي وجبات أو نشاطات نهارية.‬ 86 00:04:18,801 --> 00:04:20,553 ‫والنشاطات الليلية؟‬ 87 00:04:20,553 --> 00:04:24,640 ‫لا نشاطات ليلية في "عوّامات".‬ 88 00:04:25,266 --> 00:04:27,143 ‫ويمكنك أن تعومي.‬ 89 00:04:27,685 --> 00:04:29,478 ‫من هذا الظريف؟‬ 90 00:04:29,478 --> 00:04:30,730 ‫"فقاعة الشبل".‬ 91 00:04:30,730 --> 00:04:34,150 ‫جالب الحظ ومرشدنا الروحي للمرح.‬ 92 00:04:34,150 --> 00:04:37,486 ‫إن وجدت نفسك تفكرين بالعمل كثيرًا،‬ ‫فاتصلي بـ"فقاعة".‬ 93 00:04:37,486 --> 00:04:40,448 ‫إنه مفعم بالأفكار المسلية للاستمتاع‬ ‫في "عوّامات".‬ 94 00:04:41,032 --> 00:04:43,868 ‫أنا أحبه. لقد فكرتم في كل شيء.‬ 95 00:04:43,868 --> 00:04:46,704 ‫لا، فكرنا بك فقط.‬ 96 00:04:49,832 --> 00:04:53,044 ‫هاتف. سأتحقق... لا، أنت محق يا "فقاعة".‬ 97 00:04:53,044 --> 00:04:54,545 ‫سأنسى العمل.‬ 98 00:04:54,545 --> 00:04:55,796 ‫هل من أفكار؟‬ 99 00:04:55,796 --> 00:04:57,840 ‫لنحفر حفرًا على الشاطئ.‬ 100 00:04:57,840 --> 00:05:00,718 ‫أحدثت حفرة في عقلي وقرأت أفكاري.‬ 101 00:05:06,349 --> 00:05:09,727 ‫- أكنت مختبئة هنا يا "غالية"؟‬ ‫- من يختبئ؟‬ 102 00:05:09,727 --> 00:05:14,482 ‫يجب أن يعرف الناس "مايك تاليهاوس" جيدًا‬ ‫قبل مناداتي بـ"غالية".‬ 103 00:05:14,482 --> 00:05:16,525 ‫آسفة، ظننتك شخصًا آخر.‬ 104 00:05:17,360 --> 00:05:20,446 ‫استمتعي بحليب استوائي بارد.‬ 105 00:05:25,785 --> 00:05:28,245 ‫"مدينة المايونيز" بحاجة إليك.‬ 106 00:05:30,289 --> 00:05:32,833 ‫هذا لا ينجح يا "فقاعة". أزِل قلقي أكثر.‬ 107 00:05:33,417 --> 00:05:37,254 ‫انضمي إلى جولة زحف‬ ‫لمعرفة النباتات المحلية.‬ 108 00:05:37,254 --> 00:05:41,008 ‫وتحت أشجار النخيل هذه في سنة 1807،‬ 109 00:05:41,008 --> 00:05:46,388 ‫الطفل "ضع أي شيء في فمك"‬ ‫اخترع فكرة أكل حفنات من التراب.‬ 110 00:05:50,017 --> 00:05:54,105 ‫انظري إلى مقدار الحبّ الذي نفقده‬ ‫لأنك لا تعملين!‬ 111 00:05:54,105 --> 00:05:57,566 ‫حاولي التخفيف من قلقك بالحضور إلى العمل.‬ 112 00:05:57,566 --> 00:05:59,527 ‫- أخيرًا.‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 113 00:05:59,527 --> 00:06:00,986 ‫أنت تظاهرت بأنني قلته.‬ 114 00:06:00,986 --> 00:06:02,863 ‫هذا يكفي.‬ 115 00:06:06,325 --> 00:06:07,201 ‫ما الخطب؟‬ 116 00:06:07,201 --> 00:06:08,661 ‫أحذية خفيفة جديدة.‬ 117 00:06:08,661 --> 00:06:09,870 ‫غادرة.‬ 118 00:06:09,870 --> 00:06:11,914 ‫إيطالية.‬ 119 00:06:11,914 --> 00:06:12,957 ‫هل الزبائن بخير؟‬ 120 00:06:12,957 --> 00:06:16,001 ‫أتريدين فعلًا تحويلها إلى إجازة عمل؟‬ 121 00:06:16,544 --> 00:06:17,628 ‫أنا فخور.‬ 122 00:06:17,628 --> 00:06:18,712 ‫أنت مثلي تمامًا.‬ 123 00:06:18,712 --> 00:06:21,382 ‫لست كذلك. أنا أسترخي. أريد فقط...‬ 124 00:06:21,382 --> 00:06:25,636 ‫سنعمل طوال الليل. ما رقم الفاكس المناسب‬ ‫لإرسال بعض توقعات حبّ الأطفال؟‬ 125 00:06:25,636 --> 00:06:27,138 ‫احجب هذا الرقم.‬ 126 00:06:27,805 --> 00:06:31,892 ‫- أتريدين تجربة تدليك؟‬ ‫- لا، لن أتحول إلى الطفل الزعيم.‬ 127 00:06:31,892 --> 00:06:34,019 ‫آسفة. يبدو التدليك رائعًا.‬ 128 00:06:36,772 --> 00:06:40,943 ‫التوتر في ظهرك يبدو كشبكة معقدة‬ ‫من الأعصاب.‬ 129 00:06:40,943 --> 00:06:43,487 ‫كم غالبًا تتسنى لك فرصة الاسترخاء؟‬ 130 00:06:43,487 --> 00:06:45,239 ‫مؤخرًا؟ مطلـ--‬ 131 00:06:47,283 --> 00:06:50,411 ‫هذا طبيعي. إنه تدليك الشياتسو للتجشؤ.‬ 132 00:06:50,411 --> 00:06:52,705 ‫يُفترض أن يخرج التوتر هكذا.‬ 133 00:06:52,705 --> 00:06:54,540 ‫إنه فعّال...‬ 134 00:06:54,540 --> 00:06:56,625 ‫آسفة، توتر شديد في...‬ 135 00:06:57,501 --> 00:06:58,419 ‫لا كلمات.‬ 136 00:06:58,419 --> 00:07:02,464 ‫فقط صوت متاعبك الهاربة في انبعاثات المريء.‬ 137 00:07:03,591 --> 00:07:05,676 ‫آسفة، أعرف أنني أُكثر الكلام...‬ 138 00:07:05,676 --> 00:07:08,721 ‫لا بدّ أنك سئمت سماع شكاويّ عن العمل.‬ 139 00:07:08,721 --> 00:07:12,141 ‫في الواقع، لم تذكري عملك أبدًا منذ بدأنا.‬ 140 00:07:12,933 --> 00:07:13,934 ‫حقًا؟‬ 141 00:07:13,934 --> 00:07:17,188 ‫لقد نجحنا يا "فقاعة". وأخيرًا ننسى كل شيء.‬ 142 00:07:24,320 --> 00:07:25,654 ‫هذا طبيعي أيضًا.‬ 143 00:07:25,654 --> 00:07:28,365 ‫لنقضِ إجازة حقيقية الآن.‬ 144 00:07:29,450 --> 00:07:30,784 ‫هزّات رأس غير عادية.‬ 145 00:07:30,784 --> 00:07:33,746 ‫الركبتان تنثنيان وكأنهما تحتويان‬ ‫على حلوى السوس.‬ 146 00:07:33,746 --> 00:07:35,915 ‫أنا أرقص كالأطفال.‬ 147 00:07:35,915 --> 00:07:39,084 ‫ولا شيء سيثير قلقي حول العمل مجددًا.‬ 148 00:07:39,084 --> 00:07:41,420 ‫شكرًا يا أصدقائي في اللعب.‬ 149 00:07:42,546 --> 00:07:45,007 ‫سأعزف أغنية واحدة بعد،‬ 150 00:07:45,007 --> 00:07:47,760 ‫تهويدة خاصة لطفلة خاصة‬ 151 00:07:47,760 --> 00:07:50,763 ‫بعيدة كل البعد عن الديار.‬ 152 00:07:51,972 --> 00:07:52,806 ‫لا.‬ 153 00:07:56,227 --> 00:07:57,853 ‫إلى اللقاء.‬ 154 00:08:05,402 --> 00:08:07,530 ‫احترسي يا "تينا"، "كريسبن بسكتس" هنا.‬ 155 00:08:10,699 --> 00:08:11,534 ‫أنت.‬ 156 00:08:11,534 --> 00:08:14,745 ‫آمل أنك لست مستاءة من الخدعة السخيفة‬ ‫التي مارستها.‬ 157 00:08:14,745 --> 00:08:17,164 ‫أردتك فقط أن تخلدي للراحة.‬ 158 00:08:17,164 --> 00:08:20,125 ‫تهديدات مبطّنة ومخيفة بلهجة أنيقة.‬ ‫لقد فهمت.‬ 159 00:08:20,125 --> 00:08:24,380 ‫أطلعني على خطتك فحسب لأفسدها‬ ‫دون أن أهدر وقت أيّ منا.‬ 160 00:08:24,380 --> 00:08:27,299 ‫جئت بصفتي صديقًا عزيزًا جدًا‬ 161 00:08:27,299 --> 00:08:31,011 ‫لأحرص على أن تحظي‬ ‫بإجازة الأطفال التي تستحقينها.‬ 162 00:08:31,011 --> 00:08:33,931 ‫أنتما الاثنان. هل لي برؤية مفاتيح النعيم؟‬ 163 00:08:33,931 --> 00:08:37,184 ‫علمت بتسلل طفل صاحب موهبة موسيقية‬ ‫إلى الجزيرة.‬ 164 00:08:37,184 --> 00:08:41,146 ‫- إنه الذي تبحث عنه.‬ ‫- آسف، كنت شقيًا.‬ 165 00:08:41,146 --> 00:08:44,692 ‫أتقول "صاحب موهبة"؟ بالكاد تعلمت دروسًا.‬ 166 00:08:44,692 --> 00:08:48,404 ‫حسنًا أيها المتعدّي،‬ ‫ستستقل أول رحلة تغادر الجزيرة.‬ 167 00:08:48,404 --> 00:08:50,781 ‫أعتذر عن الإزعاج يا آنسة "بسكتس".‬ 168 00:08:50,781 --> 00:08:52,992 ‫ماذا؟ لا، هو "بسكتس".‬ 169 00:08:52,992 --> 00:08:55,911 ‫- مفتاح النعيم الخاص بك يشير إلى العكس.‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:08:55,911 --> 00:08:59,039 ‫كان "فقاعة" يشرب عصير الأناناس.‬ ‫هذا ليس سواري.‬ 171 00:08:59,039 --> 00:09:00,874 ‫لست "كريسبن بسكتس".‬ 172 00:09:01,458 --> 00:09:02,668 ‫سواري مكتوب عليه "ريك"،‬ 173 00:09:02,668 --> 00:09:03,961 ‫وأنا "ريك" بالفعل.‬ 174 00:09:03,961 --> 00:09:07,006 ‫وسوراك مكتوب عليه "بسكتس"،‬ ‫وأنت "بسكتس".‬ 175 00:09:07,006 --> 00:09:09,800 ‫هذه وقائع الحياة. وأنا مقيّد بها.‬ 176 00:09:10,843 --> 00:09:13,178 ‫أتمنى لك عطلة رائعة‬ 177 00:09:13,178 --> 00:09:15,431 ‫يا "كريسبن بسكتس".‬ 178 00:09:16,682 --> 00:09:19,476 ‫انزع هذا. إنه لـ"كريسبن بسكتس" وليس لي.‬ 179 00:09:19,476 --> 00:09:20,769 ‫وماذا حلّ بسوارك؟‬ 180 00:09:20,769 --> 00:09:22,479 ‫- لقد نُزع.‬ ‫- مَن نزعه؟‬ 181 00:09:22,479 --> 00:09:23,606 ‫"كريسبن بسكتس".‬ 182 00:09:23,606 --> 00:09:25,399 ‫هل أنت الآنسة "كريسبن بسكتس"؟‬ 183 00:09:25,399 --> 00:09:27,443 ‫لا، لا أفتقده. "كريسبن" رجل مجنون.‬ 184 00:09:28,402 --> 00:09:30,112 ‫تُلفظ "سيدة".‬ 185 00:09:30,112 --> 00:09:32,364 ‫لكنني أفهم. نحن أطفال.‬ 186 00:09:32,364 --> 00:09:33,324 ‫رجل مجنون.‬ 187 00:09:33,324 --> 00:09:37,745 ‫تجربة التدليل الأبوي البلاتيني‬ ‫التي اشتريتها‬ 188 00:09:37,745 --> 00:09:38,829 ‫تسري اليوم.‬ 189 00:09:38,829 --> 00:09:42,333 ‫لديك ذوق رائع يا سيدة "بسكتس".‬ 190 00:09:42,333 --> 00:09:45,753 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأستدعي مرافقك للنشاطات. "هوغو".‬ 191 00:09:45,753 --> 00:09:46,670 ‫- من؟‬ ‫- اذهبي.‬ 192 00:09:46,670 --> 00:09:47,630 ‫نعم؟‬ 193 00:09:47,630 --> 00:09:50,841 ‫رافِق السيدة "بسكتس" إلى نشاطها التالي.‬ 194 00:09:50,841 --> 00:09:52,843 ‫ماذا حصل للتو؟‬ 195 00:09:53,427 --> 00:09:56,430 ‫هل تتكلمين؟ هل تحاولين التحدث إليّ؟‬ 196 00:09:56,430 --> 00:09:58,349 ‫ماذا؟ أجل، بالطبع أتحدث إليك.‬ 197 00:09:58,349 --> 00:09:59,808 ‫أنت تمزحين.‬ 198 00:09:59,808 --> 00:10:01,560 ‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ 199 00:10:02,227 --> 00:10:03,979 ‫يقضي عملي بتأمين...‬ 200 00:10:06,398 --> 00:10:10,235 ‫يقضي عملي بتأمين الدعم الأبوي الإيجابي‬ ‫الذي لا ينتهي ويرافق‬ 201 00:10:10,235 --> 00:10:14,573 ‫تجربة التدليل الأبوي البلاتيني‬ ‫يا سيدة "بسكتس".‬ 202 00:10:14,573 --> 00:10:17,117 ‫هذا غريب. وكفّ عن مناداتي...‬ 203 00:10:18,827 --> 00:10:20,204 ‫أصغِ إلي يا "هوغو".‬ 204 00:10:20,204 --> 00:10:21,497 ‫اسمي "تينا".‬ 205 00:10:21,497 --> 00:10:22,831 ‫"تينا تيمبلتون".‬ 206 00:10:23,957 --> 00:10:25,459 ‫ويمكنني إثبات ذلك.‬ 207 00:10:26,043 --> 00:10:26,877 ‫مرحبًا.‬ 208 00:10:26,877 --> 00:10:30,381 ‫أنت تذكرينني، صحيح؟‬ ‫"تينا تيمبلتون"؟ من تدليك البارحة؟‬ 209 00:10:30,381 --> 00:10:34,968 ‫آسفة، أتذكر الظهور جيدًا،‬ ‫لكنني أنسى الوجوه يا آنسة "بسكتس".‬ 210 00:10:34,968 --> 00:10:37,388 ‫تجاهلي السوار. هذه أنا "تينا".‬ 211 00:10:37,388 --> 00:10:39,181 ‫أعرف أنك تذكرين هذا.‬ 212 00:10:46,105 --> 00:10:49,775 ‫إطلاق الغازات على طاولة التدليك‬ ‫يشكّل جزءًا من العمل.‬ 213 00:10:49,775 --> 00:10:52,736 ‫ولكن نفخ قُبلة مستنقعية في وسط الحديث؟‬ 214 00:10:52,736 --> 00:10:55,322 ‫هذا تصرّف فظ. طاب يومك يا آنسة "بسكتس".‬ 215 00:10:55,322 --> 00:10:56,740 ‫هذه ليست هويتي.‬ 216 00:10:56,740 --> 00:10:59,785 ‫أجل، تفضّل السيدة "بسكتس" أو "كريسبن".‬ 217 00:10:59,785 --> 00:11:02,788 ‫ربما "كريز بيز".‬ ‫لم نجرّبها بعد لكنها رائعة.‬ 218 00:11:03,372 --> 00:11:06,041 ‫كنت أفضّلك عندما كنت "فقاعة" الأناناس.‬ 219 00:11:06,041 --> 00:11:09,461 ‫ما زلت سأقبّلك،‬ ‫لكنها لن تكون نابعة من قلبي.‬ 220 00:11:10,003 --> 00:11:10,838 ‫"هوغو".‬ 221 00:11:10,838 --> 00:11:12,047 ‫كيف الحال؟‬ 222 00:11:12,047 --> 00:11:14,508 ‫بخير دائمًا يا سيد "تينا".‬ 223 00:11:14,508 --> 00:11:15,759 ‫بخير دائمًا.‬ 224 00:11:15,759 --> 00:11:19,346 ‫- بمَ ناديته للتو؟‬ ‫- أتعرفين السيد "تينا تيمبلتون"؟‬ 225 00:11:20,013 --> 00:11:21,682 ‫هذه "الفقاعة" الخاصة بي.‬ 226 00:11:21,682 --> 00:11:25,060 ‫هذا سواري. أنا "تينا تيمبلتون".‬ 227 00:11:25,060 --> 00:11:27,104 ‫- "هوغو"؟‬ ‫- آسف يا سيد "تينا".‬ 228 00:11:27,104 --> 00:11:29,648 ‫أنا "تينا تيمبلتون".‬ 229 00:11:29,648 --> 00:11:33,318 ‫نتمنى جميعنا أن نكون‬ ‫السيد "تينا تيمبلتون" أحيانًا.‬ 230 00:11:33,318 --> 00:11:34,278 ‫إليك نصيحتي.‬ 231 00:11:34,278 --> 00:11:37,781 ‫هوّني عليك، ودعي منتجع الصغار هذا يزيل‬ 232 00:11:37,781 --> 00:11:42,077 ‫كل صراعاتك الشخصية والمهنية الأخيرة‬ ‫يا صديقتي.‬ 233 00:11:43,745 --> 00:11:46,707 ‫سيكون هذا أسوأ الأسابيع في حياتي كطفلة.‬ 234 00:11:46,707 --> 00:11:49,835 ‫عظيم، كلما ساء هذا الأسبوع،‬ ‫فكري كم ستبدو أفضل‬ 235 00:11:49,835 --> 00:11:51,628 ‫أشهرك الثلاثة هنا.‬ 236 00:11:51,628 --> 00:11:52,588 ‫ثلاثة أشهر؟‬ 237 00:11:52,588 --> 00:11:54,047 ‫مدفوعة مسبقًا.‬ 238 00:11:54,047 --> 00:11:58,469 ‫ونقدّر الثقة التي وضعتها فينا‬ ‫يا سيدة "بسكتس".‬ 239 00:11:59,178 --> 00:12:00,429 ‫أجب. أجب.‬ 240 00:12:01,013 --> 00:12:05,184 ‫"تيدي"، "كريسبن بسكتس" حوّلني إليه.‬ ‫أنا محتجزة في "عوّامات" بينما يخطط...‬ 241 00:12:05,184 --> 00:12:07,686 ‫آسف، رقمك قد حُجب.‬ 242 00:12:08,437 --> 00:12:12,524 ‫أنت وأنا وحدنا يا "فقاعة" الشاطئ‬ ‫التي لست لي لكنك تكسبين ودي.‬ 243 00:12:12,524 --> 00:12:16,361 ‫أيظن "بسكتس" أنه سيحتجزني هنا؟‬ ‫هذه الطفلة ستغادر المنتجع.‬ 244 00:12:16,361 --> 00:12:17,821 ‫كل الرحلات محجوزة؟‬ 245 00:12:17,821 --> 00:12:20,991 ‫لا، لم أعلم أن العبّارة سرقها القراصنة.‬ 246 00:12:20,991 --> 00:12:22,743 ‫ألديك رقمهم؟‬ 247 00:12:23,327 --> 00:12:25,287 ‫يا أصدقاء، كنت أتساءل إن...‬ 248 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 ‫مرحبًا؟ المكتب الأمامي؟‬ ‫ماذا حلّ بالقراصنة؟‬ 249 00:12:29,124 --> 00:12:30,667 ‫انسَ الأمر، أريد مساعدتك.‬ 250 00:12:30,667 --> 00:12:34,796 ‫لا، لن أعرّج عليك غدًا.‬ ‫سأذهب سيرًا إلى هناك الآن.‬ 251 00:12:38,800 --> 00:12:43,055 ‫لا أقصد الإهانة. ولكن أي منتجع صغار‬ ‫يفتقر إلى مصباح ليلي واحد؟‬ 252 00:12:46,099 --> 00:12:48,435 ‫مرحبًا؟ هل من أحد؟‬ 253 00:12:49,269 --> 00:12:52,773 ‫ألديك نغمة رنين محددة تشبه الذعر المحض؟‬ 254 00:13:02,908 --> 00:13:04,243 ‫زومبيبي!‬ 255 00:13:04,243 --> 00:13:06,328 ‫ليس رائعًا.‬ 256 00:13:06,328 --> 00:13:09,373 ‫نفضّل عبارة "أطفال الذعر الليلي".‬ 257 00:13:09,373 --> 00:13:11,583 ‫يعيش أطفال كثر نوبات ذعر.‬ 258 00:13:11,583 --> 00:13:15,003 ‫لهذا السبب نطلب من نزلائنا‬ ‫ملازمة غرفهم ليلًا.‬ 259 00:13:15,003 --> 00:13:16,964 ‫لا نريدهم أن يخافوا.‬ 260 00:13:16,964 --> 00:13:18,507 ‫الأمر ليس مخيفًا لهذه الدرجة.‬ 261 00:13:21,176 --> 00:13:24,179 ‫كيف حالك هذا الصباح يا سيدة "بسكـ--"؟‬ 262 00:13:24,179 --> 00:13:26,598 ‫لا. لا آبه لما يشير إليه سواري الظريف.‬ 263 00:13:26,598 --> 00:13:29,184 ‫ولا للمدة التي دفع ثمنها‬ ‫"كريسبن بسكتس" مسبقًا.‬ 264 00:13:29,184 --> 00:13:32,646 ‫سأغادر الجزيرة أسرع من مصافحتي‬ ‫لقرد يتزلج على الجليد.‬ 265 00:13:32,646 --> 00:13:34,064 ‫إن أصررت.‬ 266 00:13:36,692 --> 00:13:38,694 ‫ألا يجدر بك طباعة نداء للطائرة؟‬ 267 00:13:38,694 --> 00:13:40,904 ‫- أنتظر أن تصرّي.‬ ‫- أنا أصرّ.‬ 268 00:13:42,447 --> 00:13:44,950 ‫لا بدّ أنك تستمتعين بوقتك.‬ 269 00:13:44,950 --> 00:13:48,495 ‫بالطبع تذكرين رسالتك لحجز إحدى غرفنا؟‬ 270 00:13:48,495 --> 00:13:50,747 ‫"إن أصررت على مغادرة الجزيرة‬ 271 00:13:50,747 --> 00:13:54,918 ‫فهذا يعني أنني خائفة من حجم المرح الهائل‬ ‫الذي أحظى به."‬ 272 00:13:54,918 --> 00:13:58,630 ‫لا. لم أكتب ذلك.‬ ‫لا أعرف حتى معنى "المرح الهائل".‬ 273 00:13:58,630 --> 00:14:01,383 ‫كنت آمل أن تشرحيه لي،‬ ‫لكنني سأكمل رسالتك.‬ 274 00:14:01,383 --> 00:14:03,135 ‫"قد أتظاهر بالغباء...‬ 275 00:14:04,094 --> 00:14:06,471 ‫أو أبكي أو أصرخ أو أتذمر أو أنحني.‬ 276 00:14:06,471 --> 00:14:10,934 ‫أنا أسترخي بهذه الطريقة.‬ ‫تجاهلوني ودعوني أكمل عطلتي الرائعة."‬ 277 00:14:10,934 --> 00:14:15,355 ‫أعطني تلك الورقة المريبة.‬ ‫لم أستعمل الكلمة من قبل. الآن، أقسم لك.‬ 278 00:14:15,355 --> 00:14:17,858 ‫ولكن ما إن سمعتها‬ ‫حتى علمت بضرورة تجربتها.‬ 279 00:14:17,858 --> 00:14:18,817 ‫"هوغو".‬ 280 00:14:18,817 --> 00:14:23,572 ‫لم أعد بحاجة إلى إجازة.‬ ‫اختفت كل مشاكلي بمفردها. لقد شُفيت.‬ 281 00:14:23,572 --> 00:14:24,865 ‫دعوني أغادر الجزيرة.‬ 282 00:14:24,865 --> 00:14:26,950 ‫هل لي برشّك يا "كريسبن"؟‬ 283 00:14:28,035 --> 00:14:30,120 ‫لست "كريسبن". لست "كريسبن".‬ 284 00:14:30,704 --> 00:14:32,831 ‫لائحة الطعام يا سيدة "كريسبن"؟‬ 285 00:14:33,373 --> 00:14:37,044 ‫أقول فقط إنّ سفينتكم‬ ‫تبعد مسافة قناة "باناما" فقط.‬ 286 00:14:37,044 --> 00:14:40,339 ‫ارفعي يديك بحركة التلويح يا آنسة "بسكتس".‬ 287 00:14:41,173 --> 00:14:42,299 ‫أنت لست "كريسبن".‬ 288 00:14:42,299 --> 00:14:43,717 ‫لستُ "كريسبن".‬ 289 00:14:43,717 --> 00:14:45,260 ‫انسي التوتر‬ 290 00:14:45,260 --> 00:14:47,888 ‫وكوني على طبيعتك يا "كريسبن".‬ 291 00:14:48,555 --> 00:14:50,891 ‫أعرف أن مناطيدكم للاستجمام فقط.‬ 292 00:14:50,891 --> 00:14:52,935 ‫ولكن إن وعدتك بأن أمرح، فهل ستأتي لنقلي؟‬ 293 00:14:53,518 --> 00:14:55,103 ‫استرخي يا "كريسبي بي".‬ 294 00:14:55,729 --> 00:14:58,440 ‫لا آبه لكلامك. لست هو وهو ليس أنا.‬ 295 00:14:58,440 --> 00:15:00,776 ‫لست "كريسبن بسكتس".‬ 296 00:15:01,902 --> 00:15:05,155 ‫يا "كريسبن".‬ 297 00:15:05,155 --> 00:15:07,491 ‫يا "كريسبن"...‬ 298 00:15:08,241 --> 00:15:10,661 ‫نعم، مرحبًا. "نيو هامبشير بيتزا"؟‬ 299 00:15:10,661 --> 00:15:13,080 ‫لا أريد بيتزا العيش بحرية‬ ‫أو بيتزا الحمية الغذائية.‬ 300 00:15:13,080 --> 00:15:16,124 ‫أريد مساعدتك. اسمي "كريسبن بسكتس".‬ 301 00:15:17,542 --> 00:15:18,460 ‫لا!‬ 302 00:15:20,754 --> 00:15:23,048 ‫لا، لست "كريسبن". أنا "تينا".‬ 303 00:15:23,048 --> 00:15:25,300 ‫لكن "تينا" لن تسيء معاملة موظفي البيتزا.‬ 304 00:15:25,300 --> 00:15:26,385 ‫"كريسبن" شرير.‬ 305 00:15:26,385 --> 00:15:27,469 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 306 00:15:27,469 --> 00:15:28,470 ‫هو كذلك. بل أنا.‬ 307 00:15:28,470 --> 00:15:29,388 ‫أنت كذلك.‬ 308 00:15:29,388 --> 00:15:31,098 ‫ماذا يصيبني؟‬ 309 00:15:33,767 --> 00:15:34,685 ‫أنت. أنت.‬ 310 00:15:34,685 --> 00:15:35,936 ‫حاذري.‬ 311 00:15:35,936 --> 00:15:39,106 ‫من يسهر عليك؟‬ 312 00:15:40,399 --> 00:15:42,567 ‫ابقي معي. أنا سأحميك.‬ 313 00:15:46,071 --> 00:15:47,364 ‫أنت وأنا معًا.‬ 314 00:15:49,366 --> 00:15:50,867 ‫أين الجميع؟‬ 315 00:15:51,576 --> 00:15:53,245 ‫نوبات الذعر الليلي مجددًا؟‬ 316 00:15:53,245 --> 00:15:56,873 ‫لا عليك. كنت عينًا ساهرة عليك.‬ ‫عيني التي تغمز.‬ 317 00:15:57,958 --> 00:16:00,252 ‫على مهل. ما رأيك بأن أرافقك إلى السرير؟‬ 318 00:16:00,794 --> 00:16:02,421 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 319 00:16:02,421 --> 00:16:04,464 ‫ساعدتني كثيرًا الليلة.‬ 320 00:16:08,468 --> 00:16:12,931 ‫تأمّلي نفسك تبتسمين وكأن أباك‬ ‫أعدّ فطائر محلاة على شكل الباندا.‬ 321 00:16:12,931 --> 00:16:15,767 ‫أنا؟ ماذا رسم البسمة على وجهك أنت؟‬ 322 00:16:15,767 --> 00:16:19,438 ‫سأجيبك باختبار.‬ ‫ما العمل المفضل لدى "تينا"؟‬ 323 00:16:19,438 --> 00:16:21,523 ‫- اليقطين--‬ ‫- عدا نقش اليقطين.‬ 324 00:16:22,149 --> 00:16:24,109 ‫أحب مساعدة الأطفال.‬ 325 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 ‫يمكنني صنع طوف لمغادرة هذه الجزيرة.‬ 326 00:16:30,699 --> 00:16:31,992 ‫أنّى لك تلك الفكرة؟‬ 327 00:16:31,992 --> 00:16:34,703 ‫يعمل هذا الدماغ على الاهتمام بالآخرين.‬ 328 00:16:34,703 --> 00:16:38,123 ‫وقد وجدنا لأنفسنا محطة وقود.‬ 329 00:16:38,123 --> 00:16:40,125 ‫طفلة الذعر الليلي.‬ 330 00:16:40,125 --> 00:16:42,753 ‫مساعدتها تُشعرني بأنني عدت إلى طبيعتي.‬ 331 00:16:42,753 --> 00:16:45,714 ‫- عدا حديثي مع بركة.‬ ‫- وسوار.‬ 332 00:16:45,714 --> 00:16:49,009 ‫لم أطلب التورط في هذا الجنون.‬ 333 00:16:49,009 --> 00:16:50,343 ‫انسي الإجازة.‬ 334 00:16:50,343 --> 00:16:52,512 ‫أنت طفلة تصلح الأمور.‬ 335 00:16:53,096 --> 00:16:55,348 ‫وحان وقت الشروع بالعمل.‬ 336 00:16:56,349 --> 00:16:59,269 ‫آنسة "بسكتس"، أنت معلمة يوغا ماهرة.‬ 337 00:16:59,269 --> 00:17:02,397 ‫أو هل فضّلت مناداتك بالسيدة "بسكتس"؟‬ ‫أنا أنسى.‬ 338 00:17:02,397 --> 00:17:04,524 ‫كما تريدين. عليّ الانصراف.‬ 339 00:17:05,734 --> 00:17:09,362 ‫- أيمكنك شفائي من نوبات الذعر الليلي؟‬ ‫- أعرف أنه يمكنني ذلك.‬ 340 00:17:09,362 --> 00:17:11,990 ‫سأجرّب أي شيء لأنعم بليلة نوم هانئة.‬ 341 00:17:11,990 --> 00:17:16,661 ‫عندما تذوقت الأناناس للمرة الأولى،‬ ‫أحببته لدرجة أنني أكلته كله.‬ 342 00:17:16,661 --> 00:17:18,288 ‫ثم تناولت سكر الفواكه،‬ 343 00:17:18,288 --> 00:17:20,999 ‫فقضيت وقت قيلولتي بتعلّم قذف الكرات.‬ 344 00:17:23,001 --> 00:17:26,838 ‫لا نحظى بهذه الفواكه الطازجة‬ ‫في "بيبي كورب" فرع "ألاسكا".‬ 345 00:17:26,838 --> 00:17:30,050 ‫هذا هو السبب إذًا.‬ ‫شُفيت من نوبات الذعر الليلي.‬ 346 00:17:32,052 --> 00:17:33,804 ‫ليس السكر.‬ 347 00:17:33,804 --> 00:17:37,349 ‫تعال، سأراقبك فيما أجمع الأغصان لطوفي.‬ 348 00:17:39,142 --> 00:17:42,437 ‫إن كانت العلامات على ساقيّ‬ ‫من الحفاض الضيق،‬ 349 00:17:42,437 --> 00:17:44,731 ‫فربما هذا ما يسبّب نوبات الذعر الليلي؟‬ 350 00:17:44,731 --> 00:17:46,733 ‫هذا السبب الوحيد الممكن.‬ 351 00:17:50,320 --> 00:17:52,531 ‫الحفاض الرخو لا يساعد.‬ 352 00:17:52,531 --> 00:17:54,574 ‫يُحتمل أننا أفرطنا بإرخائه.‬ 353 00:17:56,326 --> 00:17:59,955 ‫لا تقلقي. لن أرحل من هنا‬ ‫قبل أن أجد حلًا لهذا.‬ 354 00:17:59,955 --> 00:18:01,373 ‫حاذري، هذا حارّ.‬ 355 00:18:04,417 --> 00:18:05,252 ‫واقِ من الشمس؟‬ 356 00:18:05,252 --> 00:18:08,171 ‫تمتصين الحرارة طوال اليوم،‬ ‫ثم تعجزين عن النوم ليلًا.‬ 357 00:18:08,171 --> 00:18:09,714 ‫هذا منطقي.‬ 358 00:18:10,257 --> 00:18:12,384 ‫هيا. ماذا عساه أن يكون؟‬ 359 00:18:12,384 --> 00:18:16,054 ‫ساعة أحدهم بتوقيت "ألاسكا".‬ 360 00:18:16,054 --> 00:18:17,180 ‫هذا هو السبب.‬ 361 00:18:17,180 --> 00:18:18,682 ‫إنها تعاني التفاوت الزمني.‬ 362 00:18:18,682 --> 00:18:20,142 ‫تعانين التفاوت الزمني.‬ 363 00:18:20,851 --> 00:18:25,147 ‫هلّا تلغي موعد استيقاظ هذه غدًا‬ ‫وتعيّن قيلولة إضافية؟‬ 364 00:18:25,147 --> 00:18:26,898 ‫حاضر.‬ 365 00:18:28,150 --> 00:18:30,986 ‫لم تأتِ صديقتك يا سيدة "بسكتس".‬ 366 00:18:30,986 --> 00:18:34,531 ‫لا آبه حتى بماذا تناديني، لأن هذا خبر سار.‬ 367 00:18:44,416 --> 00:18:45,333 ‫لقد نجحنا.‬ 368 00:18:45,333 --> 00:18:46,334 ‫أجل.‬ 369 00:18:47,252 --> 00:18:50,088 ‫لمَ أنت صاحية؟ ألا يجدر بك النوم بسلام؟‬ 370 00:18:50,088 --> 00:18:52,174 ‫إنه دوري لتنظيف كراسي الشاطئ.‬ 371 00:18:52,174 --> 00:18:55,719 ‫تظنين أنه بعد أسبوع من السهر‬ ‫والتظاهر بنوبات الذعر الليلي،‬ 372 00:18:55,719 --> 00:18:58,013 ‫ستعطيني الإدارة إجازة لفترة، ولكن لا.‬ 373 00:18:58,013 --> 00:18:59,222 ‫التظاهر؟‬ 374 00:18:59,222 --> 00:19:03,226 ‫تفكير ذكي في تغيّر التوقيت.‬ ‫أكنت واضحة جدًا عندما ذكرت "ألاسكا"؟‬ 375 00:19:03,226 --> 00:19:05,478 ‫فكرت في الغمز، لكنك فهمت الأمر.‬ 376 00:19:05,478 --> 00:19:06,980 ‫أكان هذا كله كاذبًا؟‬ 377 00:19:06,980 --> 00:19:09,900 ‫أفضّل تسميته بالمحاكاة الوفية.‬ 378 00:19:09,900 --> 00:19:14,738 ‫أجريت أبحاثًا كثيرة لأداء هذا الدور.‬ ‫لزمني أسابيع لأطلق صرخات صحيحة.‬ 379 00:19:15,989 --> 00:19:17,616 ‫مهلًا، بدت خاطئة.‬ 380 00:19:17,616 --> 00:19:20,702 ‫لكنني طفلة تصلح الأمور.‬ 381 00:19:22,120 --> 00:19:26,541 ‫وآمل أنك وجدت النتائج التي توقعتها‬ ‫في برنامج "مساعدة طفل منزعج" الإضافي.‬ 382 00:19:26,541 --> 00:19:28,501 ‫إن كنت تودين تجربة جولة أخرى.‬ 383 00:19:28,501 --> 00:19:32,631 ‫سأتظاهر بالخوف من الجُمل‬ ‫التي تنتهي بعلامة استفهام.‬ 384 00:19:32,631 --> 00:19:36,635 ‫صُنعت على كذبة أيها الطوف.‬ ‫لن أغادر هذه الجزيرة أبدًا.‬ 385 00:19:36,635 --> 00:19:39,221 ‫سنكون صديقين في اللعب إلى الأبد.‬ 386 00:19:41,473 --> 00:19:44,309 ‫أنا "كريسبن بسكتس".‬ 387 00:19:44,309 --> 00:19:47,312 ‫أجل، أنت "كريسبن بسكتس".‬ 388 00:19:47,312 --> 00:19:50,815 ‫هل كانت ليلة طويلة؟‬ ‫سنعيدك إلى حيث تنتمين يا آنسة "بسكتس".‬ 389 00:19:50,815 --> 00:19:52,484 ‫"بسكتس".‬ 390 00:19:52,484 --> 00:19:54,945 ‫"بسكتس". "بسكتس".‬ 391 00:19:54,945 --> 00:19:56,571 ‫خيار ممتاز.‬ 392 00:19:56,571 --> 00:19:57,864 ‫"بسكتس".‬ 393 00:19:58,782 --> 00:20:01,743 ‫ماذا ستشرب السيدة مع البسكويت؟‬ 394 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 ‫عصير التفاح؟‬ 395 00:20:04,412 --> 00:20:05,705 ‫"بسكتس".‬ 396 00:20:06,748 --> 00:20:09,709 ‫إن أرادت السيدة "بسكتس"‬ ‫شرب البسكويت مع بسكويتها،‬ 397 00:20:09,709 --> 00:20:13,546 ‫فستحصل السيدة "بسكتس" على البسكويت‬ ‫مع بسكويتها.‬ 398 00:20:13,546 --> 00:20:15,799 ‫"بسكتس".‬ 399 00:20:15,799 --> 00:20:17,175 ‫ولكن بالطبع.‬ 400 00:20:17,175 --> 00:20:20,720 ‫"بسكتس".‬ 401 00:20:21,429 --> 00:20:24,182 ‫"بسكتس".‬ 402 00:20:24,182 --> 00:20:26,142 ‫"بسكتس". "بسكتس".‬ 403 00:20:26,142 --> 00:20:30,563 ‫أنا أعتذر، لكن البسكويت نفد.‬ ‫لا مزيد من البسكويت.‬ 404 00:20:30,563 --> 00:20:33,692 ‫هلّا تدفعين الفاتورة؟‬ 405 00:20:34,401 --> 00:20:36,403 ‫"بسكتس".‬ 406 00:20:36,403 --> 00:20:38,405 ‫وها هي.‬ 407 00:20:39,114 --> 00:20:42,534 ‫أريدك أن تقضي وقتًا مذهلًا هنا‬ ‫في "عوّامات" يا سيدة "بسكتس".‬ 408 00:20:42,534 --> 00:20:45,287 ‫- ولكن لا تستمرّي بالإنفاق هكذا.‬ ‫- "بسكتس"؟‬ 409 00:20:45,287 --> 00:20:48,540 ‫أجل، هذا مثير، يوجد طعام سُمّي تيمنًا بك،‬ 410 00:20:48,540 --> 00:20:52,335 ‫لكنني لا أريد أن ينفد منك المال‬ ‫قبل انتهاء إجازتك.‬ 411 00:20:56,923 --> 00:20:58,758 ‫المال!‬ 412 00:20:58,758 --> 00:21:02,178 ‫أجل، أخبريني المزيد عن البيتزا‬ ‫أو بيتزا الحمية الغذائية‬ 413 00:21:02,178 --> 00:21:04,889 ‫في هذا الاتصال الدولي الباهظ لساعتين.‬ 414 00:21:04,889 --> 00:21:07,058 ‫ألديك طلاء بألوان أخرى أعلى كلفة؟‬ 415 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 ‫أحضِرها إلى هنا وابدأ بالتغذية.‬ 416 00:21:10,228 --> 00:21:12,355 ‫سيكلف ذلك المزيد يا سيدتي.‬ 417 00:21:12,355 --> 00:21:15,775 ‫آمل ذلك. وادفع لنفسك بقشيشًا سخيًا.‬ 418 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 ‫"نيو هامبشير بيتزا"، أحسنت معاملتي.‬ 419 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 ‫هل أحسنت معاملتك؟‬ 420 00:21:21,406 --> 00:21:22,324 ‫هذا حسن.‬ 421 00:21:22,324 --> 00:21:24,409 ‫سيدة "بسكتس"، لقد حذّرتك.‬ 422 00:21:24,409 --> 00:21:27,370 ‫أخشى أن عليك مغادرة "عوّامات" في الحال.‬ 423 00:21:27,370 --> 00:21:30,915 ‫أموال حسابك استُنزفت.‬ ‫في الواقع، استُنزفت وأكثر.‬ 424 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 ‫تدينين لنا الآن بمبلغ كبير من المال.‬ 425 00:21:33,251 --> 00:21:35,295 ‫أرسِلوا إذًا جُباة الديون.‬ 426 00:21:35,295 --> 00:21:40,216 ‫الضخام والمخيفين ذوي الأسماء‬ ‫كـ"سايكلون سينت مكروني" و"بدروم".‬ 427 00:21:40,216 --> 00:21:43,303 ‫ألديك عنواني، أنا "كريسبن بسكتس"؟‬ 428 00:21:43,303 --> 00:21:46,139 ‫عالم العمل النشط يحاول إخباركم‬ 429 00:21:46,139 --> 00:21:50,226 ‫أن عليكم أن تكونوا هذا وألا تفعلوا ذلك،‬ ‫فاختلط عليّ الأمر.‬ 430 00:21:50,226 --> 00:21:53,396 ‫لم أعرف حتى عمّا كنت أبحث‬ ‫عندما جئت إلى "عوّامات"،‬ 431 00:21:53,396 --> 00:21:55,774 ‫لكنني وجدت نفسي.‬ 432 00:21:55,774 --> 00:21:57,317 ‫أنا أصنع حياتي بنفسي.‬ 433 00:21:57,317 --> 00:21:59,903 ‫لأنني "تينا تيمبلتون".‬ 434 00:21:59,903 --> 00:22:01,196 ‫لا، هذه أنا.‬ 435 00:22:01,196 --> 00:22:02,864 ‫مهلًا. ومن أكون أنا؟‬ 436 00:22:03,782 --> 00:22:07,869 ‫نعم؟ "ميسي وينغز جونسن".‬ ‫أيها العجوز الماكر.‬ 437 00:22:07,869 --> 00:22:10,121 ‫كم منشفة مبللة تريد اليوم؟‬ 438 00:22:10,121 --> 00:22:11,998 ‫بالطبع لا أزال هنا.‬ 439 00:22:11,998 --> 00:22:14,918 ‫أنا معروف بإصراري وصبري،‬ 440 00:22:14,918 --> 00:22:16,086 ‫حتى وأنا أنتظر.‬ 441 00:22:16,086 --> 00:22:18,797 ‫أما زال خُطاف المصارعة متوفرًا‬ ‫باللون القرمزي؟‬ 442 00:22:18,797 --> 00:22:21,508 ‫ماذا تعني بأنّ بطاقة ائتماني رُفضت؟‬ 443 00:22:31,017 --> 00:22:35,563 ‫"المطالبة بالممتلكات بسبب سحوبات‬ ‫بطاقة الائتمان بلا رصيد في (عوّامات)"؟‬ 444 00:22:37,607 --> 00:22:39,901 ‫لعبة موفقة يا صديقتي في اللعب.‬ 445 00:22:39,901 --> 00:22:41,319 ‫حان دوري.‬ 446 00:23:08,805 --> 00:23:11,307 ‫ترجمة "رانيا كلور"‬