1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,514 --> 00:00:14,682 ‫אל תעבירו לי...‬ 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‫"בייבי בוס!‬ 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,521 ‫אני הבוס וזאת פגישה שקבענו‬ 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,690 ‫כולם כבר כאן?‬ ‫יפה, אז התחלנו‬ 6 00:00:22,690 --> 00:00:24,692 ‫תנו ביס‬ ‫שפשפשו ת'חניכיים‬ 7 00:00:24,692 --> 00:00:27,487 ‫לכם עדיין לא‬ ‫ולי יצאו כבר שתי שיניים‬ 8 00:00:27,487 --> 00:00:30,490 ‫בורסה, מוצצי, רווח ואינפלציה‬ ‫-אתה חמוד‬ 9 00:00:30,490 --> 00:00:31,866 ‫הג'וב שלך בלי רוטציה‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,202 ‫תרימו בקבוק ונעשה לחיים‬ 11 00:00:34,202 --> 00:00:36,704 ‫הבייבי בוסים לא פורשים בינתיים!‬ 12 00:00:36,704 --> 00:00:38,539 ‫בייבי בוס‬ ‫-תשמעו מי זה‬ 13 00:00:38,539 --> 00:00:40,917 ‫בייבי בוס‬ ‫-אגדה מהלכת‬ 14 00:00:40,917 --> 00:00:42,085 ‫בייבי בוס‬ 15 00:00:42,085 --> 00:00:44,587 ‫זה תינוק איכותי‬ ‫-קחו לכם כיסא גבוה‬ 16 00:00:44,587 --> 00:00:46,798 ‫כי זה עסק משפחתי‬ ‫בייבי בוס"‬ 17 00:00:49,509 --> 00:00:52,303 ‫"מצופי" בשלוש. אחת, שתיים...‬ 18 00:00:52,303 --> 00:00:53,596 ‫מצופי!‬ 19 00:00:55,056 --> 00:00:58,142 ‫כן, לא טוב. שטויות. יש מספיק זמן לעוד.‬ 20 00:00:58,142 --> 00:00:59,352 ‫את מתרגשת?‬ 21 00:00:59,352 --> 00:01:03,481 ‫ממצופי? לגמרי. מעולם לא הייתי.‬ 22 00:01:03,481 --> 00:01:04,899 ‫זה הכי טוב...‬ 23 00:01:04,899 --> 00:01:07,026 ‫אבל אני יודעת שיהיה מושלם,‬ 24 00:01:07,026 --> 00:01:10,905 ‫ואני אפתור את כל המאבקים‬ ‫האישיים והמקצועיים שלי‬ 25 00:01:10,905 --> 00:01:14,117 ‫בחופשה בת כמה ימים‬ ‫באתר נופש הכול כלול לתינוקות.‬ 26 00:01:14,867 --> 00:01:16,369 ‫רוצה לנסות עוד פעם?‬ 27 00:01:16,369 --> 00:01:17,870 {\an8}‫מצופי!‬ ‫-מצופי!‬ 28 00:01:17,870 --> 00:01:20,498 {\an8}‫את תינוקת עובדת. את יודעת איך זה.‬ 29 00:01:20,498 --> 00:01:22,625 ‫יום אחד, סוסת הפוני של אחותך בורחת‬ 30 00:01:22,625 --> 00:01:25,628 ‫כדי להבין את חייה‬ ‫לאחר היתקלות עם תינוק נבל מעוות.‬ 31 00:01:25,628 --> 00:01:27,755 ‫למחרת, הדודנית החמודה והמטופשת שלך‬ 32 00:01:27,755 --> 00:01:29,924 ‫גורמת לך להרגיש שאת לא נותנת להורים‬ 33 00:01:29,924 --> 00:01:33,094 ‫מספיק חיבוקים בלתי פוסקים‬ ‫שהם היו מקבלים מתינוק רגיל.‬ 34 00:01:33,094 --> 00:01:36,848 {\an8}‫ואת מתחילה לחשוב,‬ ‫"אולי סוסת הפוני שברחה צדקה."‬ 35 00:01:36,848 --> 00:01:41,018 {\an8}‫אבל אלוהים, אם אברח לחופשה‬ ‫כדי לפתור את כל הבעיות שלי,‬ 36 00:01:41,018 --> 00:01:42,603 ‫מי יחשוב על הלקוחות שלנו?‬ 37 00:01:42,603 --> 00:01:44,188 ‫ואם הם יזדקקו לי?‬ ‫-מצופי!‬ 38 00:01:44,188 --> 00:01:46,107 ‫אפשר לשאול את זה? תודה.‬ 39 00:01:46,107 --> 00:01:49,277 ‫בוקר טוב, תינוקות איטלקיות חדשות שלי.‬ 40 00:01:53,823 --> 00:01:55,700 {\an8}‫תוכל להשיג אותי במצופי‬ 41 00:01:55,700 --> 00:01:59,871 {\an8}‫אם יקרה משהו עם בייבי טרודקיל‬ ‫או בייבי חסר כישרון או דישי אוכלת דשא?‬ 42 00:01:59,871 --> 00:02:02,165 {\an8}‫אמשיך לזרוק שמות אם לא תענה.‬ 43 00:02:02,165 --> 00:02:04,041 {\an8}‫אני אענה לך בשאלה משלי.‬ 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,253 {\an8}‫את לא חושבת שאני מסוגל‬ ‫לנהל משרד לבד בזמן שאת בחופשה?‬ 45 00:02:07,253 --> 00:02:08,921 ‫אני אענה לך עם בוחן.‬ 46 00:02:08,921 --> 00:02:12,300 ‫אתן שם של לקוח, אתה תתאר‬ ‫את החיבוק האישי שהמצאתי לו.‬ 47 00:02:12,300 --> 00:02:13,342 ‫שאלה ראשונה.‬ 48 00:02:13,342 --> 00:02:14,802 ‫עונה לך עם רעש!‬ 49 00:02:14,802 --> 00:02:16,012 ‫טדי?‬ 50 00:02:16,012 --> 00:02:17,930 ‫את צריכה להרפות.‬ ‫-סליחה.‬ 51 00:02:17,930 --> 00:02:22,143 ‫התכוונתי להרפות מהעבודה שלך.‬ ‫אחרת תהיי ככה.‬ 52 00:02:22,143 --> 00:02:24,061 ‫לא, אני עדיין בדרך.‬ 53 00:02:24,061 --> 00:02:27,690 ‫העוזר הסתום שלי הזמין לי כרטיס‬ ‫לטיסה הלא נכונה.‬ 54 00:02:28,274 --> 00:02:30,610 ‫יש מלא תינוקות על המטוס הזה.‬ 55 00:02:30,610 --> 00:02:32,695 ‫כן, ראיתי את עלות הייצור.‬ 56 00:02:32,695 --> 00:02:35,031 ‫מכרנו מגבונים, לא נעליים איטלקיות.‬ 57 00:02:35,031 --> 00:02:36,908 ‫בחייך. אני ממש לא כזאת.‬ 58 00:02:45,291 --> 00:02:47,001 ‫זוכרים שהגעתם לעבודה?‬ 59 00:02:47,001 --> 00:02:51,297 ‫שכל היום הקלדתם דוחות?‬ 60 00:02:51,297 --> 00:02:54,926 ‫ארוחות הצהריים הלא מספקות ליד השולחן?‬ 61 00:02:54,926 --> 00:02:55,843 ‫ה...‬ 62 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 ‫לילות הארוכים?‬ 63 00:02:58,638 --> 00:03:01,557 ‫זוכרים את כל זה? כי אני כבר לא זוכר.‬ 64 00:03:03,309 --> 00:03:06,228 ‫מצופי. אתר הנופש‬ ‫עם חמישה כוכבים מאבני בנייה.‬ 65 00:03:06,228 --> 00:03:10,066 ‫מגיעים לפה פעוטות עובדים‬ ‫כדי להתפנק כמו תינוקות רגילים.‬ 66 00:03:10,066 --> 00:03:11,651 ‫וליהנות קצת.‬ 67 00:03:11,651 --> 00:03:13,736 ‫זו התוכנית שלי, ילדון.‬ 68 00:03:18,449 --> 00:03:19,825 ‫המקום הזה...‬ 69 00:03:19,825 --> 00:03:23,329 ‫אם תחסוך בלחות המגבונים,‬ ‫אתה יודע מה יהיה לך?‬ 70 00:03:23,329 --> 00:03:24,246 ‫מפית.‬ 71 00:03:24,246 --> 00:03:27,583 ‫חכה. יש לי זמן עד טיסת ההמשך.‬ ‫אני צריך חדר.‬ 72 00:03:27,583 --> 00:03:29,835 ‫אתה רק תינוק. חשבתי שאתה עובד פה.‬ 73 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‫אף אחד לא עובד פה,‬ 74 00:03:31,587 --> 00:03:33,214 ‫אבל אני המנהל.‬ 75 00:03:33,214 --> 00:03:35,508 ‫ברוך הבא לאתר הנופש לתינוקות מצופי.‬ 76 00:03:35,508 --> 00:03:40,304 ‫ואף שייתכן שההגעה שלך לגן העדן‬ ‫לתינוקות מדברים הייתה תאונה‬ 77 00:03:40,304 --> 00:03:44,767 ‫שגורמת למוח שלך להרגיש‬ ‫שהוא צלל לבריכה של מלכודות עכברים,‬ 78 00:03:44,767 --> 00:03:47,770 ‫אנחנו מקווים שתיתן למשפחת מצופי שלנו‬ 79 00:03:47,770 --> 00:03:49,897 ‫להרגיע את המתחים שלך,‬ 80 00:03:49,897 --> 00:03:52,191 ‫עד שהחיים שוב יהיו הגיוניים.‬ 81 00:03:52,191 --> 00:03:55,903 ‫זה כמו תמונת שומר מסך במשרד‬ ‫שהתעוררה לחיים.‬ 82 00:03:58,990 --> 00:04:00,157 ‫זה שלי?‬ 83 00:04:00,741 --> 00:04:03,035 ‫את טינה טמפלטון, כן?‬ 84 00:04:03,035 --> 00:04:07,081 ‫זה צמיד חברות? תן לי כינוי קודם.‬ 85 00:04:07,081 --> 00:04:10,793 ‫אני צוחקת. כבר יש לי. טינה בינה.‬ ‫בו-בינה לחברים הכי טובים.‬ 86 00:04:10,793 --> 00:04:12,545 ‫זה המפתח שלך לגן עדן.‬ 87 00:04:12,545 --> 00:04:16,841 ‫הוא מספק גישה לבקתה שלך,‬ ‫והוא אמצעי התשלום היחיד שדרוש‬ 88 00:04:16,841 --> 00:04:18,801 ‫לארוחות או פעילויות יום.‬ 89 00:04:18,801 --> 00:04:20,553 ‫ופעילויות הלילה?‬ 90 00:04:20,553 --> 00:04:24,640 ‫אין פעילויות לילה במצופי.‬ 91 00:04:25,266 --> 00:04:27,143 ‫ואת יכולה לצוף.‬ 92 00:04:27,685 --> 00:04:29,478 ‫מי זה החמודי הזה?‬ 93 00:04:29,478 --> 00:04:30,730 ‫בוביק הדובי.‬ 94 00:04:30,730 --> 00:04:33,983 ‫הקמע שלנו, והמדריך הרוחני שלך להירגעות.‬ 95 00:04:33,983 --> 00:04:37,403 ‫אם תחשבי יותר מדי על העבודה,‬ ‫תקישי על בוביק.‬ 96 00:04:37,403 --> 00:04:40,448 ‫יש לו המון רעיונות כיפיים‬ ‫שתוכלי ליהנות בהם במצופי.‬ 97 00:04:41,032 --> 00:04:43,868 ‫אני אוהבת אותו. חשבתם על הכול.‬ 98 00:04:43,868 --> 00:04:46,704 ‫לא. פשוט חשבנו עלייך.‬ 99 00:04:49,832 --> 00:04:53,044 ‫טלפון. אני צריכה לבדוק מה עם...‬ ‫לא, אתה צודק, בוביק.‬ 100 00:04:53,044 --> 00:04:54,545 ‫אני מרפה מהעבודה.‬ 101 00:04:54,545 --> 00:04:55,755 ‫יש רעיונות?‬ 102 00:04:55,755 --> 00:04:57,548 ‫בואי נחפור בורות בחוף!‬ 103 00:04:57,548 --> 00:05:00,718 ‫חפרת בור בראש שלי, וקראת את המחשבות שלי.‬ 104 00:05:06,349 --> 00:05:08,225 ‫פה התחבאת, פרשס?‬ 105 00:05:08,225 --> 00:05:12,146 ‫מי מתחבא? ואנשים צריכים להכיר‬ ‫את מייק טוליהאוס הרבה יותר טוב‬ 106 00:05:12,146 --> 00:05:14,482 ‫לפני שאני מסכים שיקראו לי פרשס (מתוק).‬ 107 00:05:14,482 --> 00:05:16,525 ‫סליחה, חשבתי שאתה מישהו אחר.‬ 108 00:05:17,360 --> 00:05:20,446 ‫תיהני מפורמולה טרופית קרה כקרח.‬ 109 00:05:25,785 --> 00:05:28,245 ‫עיר המיונז זקוקה לך.‬ 110 00:05:29,872 --> 00:05:32,833 ‫זה לא עובד, בוביק.‬ ‫תשתדל יותר להרגיע את החששות שלי.‬ 111 00:05:33,417 --> 00:05:37,254 ‫הצטרפי לסיור זחילה‬ ‫כדי ללמוד על הצמחייה המקומית.‬ 112 00:05:37,254 --> 00:05:41,008 ‫ומתחת לעצי הדקל האלה ב-1807,‬ 113 00:05:41,008 --> 00:05:46,388 ‫בייבי דוחף דברים לפה המציא‬ ‫את רעיון אכילת חופני העפר.‬ 114 00:05:50,017 --> 00:05:53,229 ‫תראי כמה האהבה אלינו נפלה כי את לא עובדת!‬ 115 00:05:54,188 --> 00:05:57,566 ‫נסי להקל על החרדה‬ ‫בכך שתבדקי מה קורה בעבודה.‬ 116 00:05:57,566 --> 00:05:59,485 ‫סוף סוף!‬ ‫-לא באמת אמרתי את זה.‬ 117 00:05:59,485 --> 00:06:00,986 ‫רק העמדת פנים שכן.‬ 118 00:06:00,986 --> 00:06:02,863 ‫מספיק, בוביק.‬ 119 00:06:06,325 --> 00:06:08,661 ‫ידעתי. מה קרה?‬ ‫-נעליים חדשות.‬ 120 00:06:08,661 --> 00:06:09,870 ‫מסוכנות כל כך.‬ 121 00:06:09,870 --> 00:06:12,957 ‫איטלקיות כל כך.‬ ‫-הלקוחות בסדר?‬ 122 00:06:12,957 --> 00:06:16,001 ‫את באמת רוצה להפוך את זה לחופשת עבודה?‬ 123 00:06:16,544 --> 00:06:17,628 ‫אני גאה בך.‬ 124 00:06:17,628 --> 00:06:18,712 ‫את ממש כמוני.‬ 125 00:06:18,712 --> 00:06:21,382 ‫לא נכון! אני נרגעת. אני רוצה...‬ 126 00:06:21,382 --> 00:06:24,468 ‫תכיני קפה. נעבוד כל הלילה. מה מספר הפקס‬ 127 00:06:24,468 --> 00:06:27,304 ‫כדי לשלוח תחזיות אהבת תינוקות?‬ ‫-תחסמו את המספר!‬ 128 00:06:27,805 --> 00:06:31,892 ‫רוצה לנסות עיסוי?‬ ‫-לא, אני לא אהפוך לבייבי בוס.‬ 129 00:06:31,892 --> 00:06:34,019 ‫סליחה. עיסוי נשמע מעולה.‬ 130 00:06:36,772 --> 00:06:40,943 ‫המתח פה הוא כמו קפיץ מתוח בתוך קפיץ מתוח.‬ 131 00:06:40,943 --> 00:06:43,487 ‫כל כמה זמן את נרגעת?‬ 132 00:06:43,487 --> 00:06:45,239 ‫לאחרונה? נראה ש...‬ 133 00:06:47,283 --> 00:06:50,411 ‫זה נורמלי לגמרי. זה עיסוי שיאצו גיהוקים.‬ 134 00:06:50,411 --> 00:06:52,705 ‫המתח אמור לצאת ככה.‬ 135 00:06:52,705 --> 00:06:54,540 ‫זה עובד.‬ 136 00:06:54,540 --> 00:06:56,625 ‫סליחה. יש הרבה לחץ...‬ 137 00:06:57,501 --> 00:06:58,419 ‫בלי מילים.‬ 138 00:06:58,419 --> 00:07:02,464 ‫רק הקול של הצרות שלך‬ ‫שחומקות בהתפרצויות מהוושט.‬ 139 00:07:03,591 --> 00:07:05,676 ‫מצטערת. אני יודעת שאני...‬ 140 00:07:05,676 --> 00:07:08,721 ‫בטח ממש נמאס לך לשמוע‬ ‫את התלונות שלי על עבודה.‬ 141 00:07:08,721 --> 00:07:12,141 ‫האמת, לא דיברת על העבודה בכלל מאז שהתחלנו.‬ 142 00:07:12,933 --> 00:07:13,934 ‫לא?‬ 143 00:07:13,934 --> 00:07:17,438 ‫עשינו את זה, בוביק.‬ ‫אנחנו מוציאים הכול לבסוף.‬ 144 00:07:24,320 --> 00:07:25,654 ‫גם זה נורמלי.‬ 145 00:07:25,654 --> 00:07:28,365 ‫בוא נעשה חופשה אמיתית.‬ 146 00:07:29,283 --> 00:07:30,784 ‫הטיית ראש לפי הקצב.‬ 147 00:07:30,784 --> 00:07:33,746 ‫ברכיים מכופפות כאילו הן עשויות משוש.‬ 148 00:07:33,746 --> 00:07:35,789 ‫אני רוקדת כמו תינוקת.‬ 149 00:07:35,789 --> 00:07:39,210 ‫ושום דבר לא יגרום לי‬ ‫לדאוג יותר בקשר לעבודה.‬ 150 00:07:39,210 --> 00:07:41,420 ‫תודה, חבריי למשחק.‬ 151 00:07:42,546 --> 00:07:45,007 ‫אני רוצה לנגן רק עוד שיר אחד.‬ 152 00:07:45,007 --> 00:07:47,760 ‫שיר ערש מיוחד לתינוקת מיוחדת‬ 153 00:07:47,760 --> 00:07:50,763 ‫שרחוקה כל כך מהבית.‬ 154 00:07:51,972 --> 00:07:52,806 ‫לא.‬ 155 00:07:56,227 --> 00:07:57,853 ‫ביי.‬ 156 00:08:05,402 --> 00:08:07,947 ‫תיזהרי, טינה. קריספין ביסקיטס פה!‬ 157 00:08:10,533 --> 00:08:11,367 ‫אתה!‬ 158 00:08:11,367 --> 00:08:14,745 ‫אני מקווה שאת לא כועסת‬ ‫על הטריק הטיפשי שלי.‬ 159 00:08:14,745 --> 00:08:17,164 ‫רק רציתי שתנוחי.‬ 160 00:08:17,164 --> 00:08:20,209 ‫בלה, בלה. איומים במבטא יפה. אני מבינה.‬ 161 00:08:20,209 --> 00:08:24,380 ‫רק תגיד לי מה אתה מתכנן כדי שאוכל‬ ‫למעוך אותך בלי לבזבז את הזמן שלנו.‬ 162 00:08:24,380 --> 00:08:27,299 ‫אני פה כחבר טוב מאוד‬ 163 00:08:27,299 --> 00:08:31,011 ‫כדי לוודא שתהיה לך חופשת התינוקות‬ ‫שאת ראויה לה.‬ 164 00:08:31,011 --> 00:08:33,931 ‫היי, אני יכול לראות מפתחות גן עדן?‬ 165 00:08:33,931 --> 00:08:37,184 ‫הודיעו לי שתינוק מוכשר מוזיקלית חמק לאי.‬ 166 00:08:37,184 --> 00:08:41,146 ‫אתה מחפש אותו.‬ ‫-סליחה, הייתי שובב.‬ 167 00:08:41,146 --> 00:08:44,692 ‫אמרת "מוכשר"? בקושי למדתי נגינה.‬ 168 00:08:44,692 --> 00:08:48,404 ‫בסדר, מסיג גבול.‬ ‫תצא על הטיסה הראשונה מהאי.‬ 169 00:08:48,404 --> 00:08:50,864 ‫סליחה על ההפרעה, מיס ביסקיטס.‬ 170 00:08:50,864 --> 00:08:52,992 ‫מה? לא. הוא ביסקיטס.‬ 171 00:08:52,992 --> 00:08:55,911 ‫זה לא מה שכתוב בכרטיס גן עדן שלך.‬ ‫-מה?‬ 172 00:08:55,911 --> 00:08:58,998 ‫הבוביק שלי שתה אננס. זה לא הצמיד שלי.‬ 173 00:08:58,998 --> 00:09:00,874 ‫אני לא קריספין ביסקיטס.‬ 174 00:09:01,458 --> 00:09:02,668 ‫בשלי כתוב ריק‬ 175 00:09:02,668 --> 00:09:03,961 ‫ואני ריק.‬ 176 00:09:03,961 --> 00:09:07,006 ‫בצמיד שלך כתוב ביסקיטס. את ביסקיטס.‬ 177 00:09:07,006 --> 00:09:09,800 ‫אלה עובדות החיים. בזכותן אני יציב.‬ 178 00:09:10,843 --> 00:09:13,178 ‫שתהיה לך חופשה מופלאה,‬ 179 00:09:13,178 --> 00:09:15,431 ‫קריספין ביסקיטס.‬ 180 00:09:16,140 --> 00:09:19,476 ‫אני צריכה שתוריד את זה.‬ ‫זה של קריספין ביסקיטס, לא שלי.‬ 181 00:09:19,476 --> 00:09:20,769 ‫ומה קרה לשלך?‬ 182 00:09:20,769 --> 00:09:22,479 ‫הורידו לי אותו.‬ ‫-מי?‬ 183 00:09:22,479 --> 00:09:23,606 ‫קריספין ביסקיטס.‬ 184 00:09:23,606 --> 00:09:25,399 ‫את, העלמה קריספין ביסקיטס?‬ 185 00:09:25,399 --> 00:09:28,110 ‫הלוואי שהיה נעלם. קריספין הוא אדם משוגע.‬ 186 00:09:28,402 --> 00:09:30,112 ‫אומרים את זה "מאדאם".‬ 187 00:09:30,112 --> 00:09:32,364 ‫אבל אני מבין. אנחנו תינוקות.‬ 188 00:09:32,364 --> 00:09:33,324 ‫אדם משוגע!‬ 189 00:09:33,324 --> 00:09:37,745 ‫ואני רואה שחוויית פלטינום‬ ‫הורות הורית לפעוטות שרכשת‬ 190 00:09:37,745 --> 00:09:38,829 ‫תתחיל היום.‬ 191 00:09:38,829 --> 00:09:42,416 ‫יש לך טעם יוצא מן הכלל, מאדאם ביסקיטס.‬ 192 00:09:42,416 --> 00:09:45,753 ‫מה?‬ ‫-אני אקרא לאחראי הפעילות שלך. הוגו!‬ 193 00:09:45,753 --> 00:09:46,670 ‫הו?‬ ‫-גו.‬ 194 00:09:46,670 --> 00:09:47,630 ‫כן?‬ 195 00:09:47,630 --> 00:09:50,841 ‫לווה את מאדאם ביסקיטס‬ ‫לפעילות הבאה שלה, בבקשה.‬ 196 00:09:50,841 --> 00:09:52,843 ‫מה קרה עכשיו?‬ 197 00:09:53,427 --> 00:09:56,430 ‫את מדברת? את מנסה לדבר איתי?‬ 198 00:09:56,430 --> 00:09:58,349 ‫מה? כן. ברור שכן.‬ 199 00:09:58,349 --> 00:09:59,808 ‫מה את אומרת.‬ 200 00:09:59,808 --> 00:10:01,560 ‫מה זה? מה אתה עושה?‬ 201 00:10:02,227 --> 00:10:03,979 ‫העבודה שלי היא לספק...‬ 202 00:10:06,398 --> 00:10:09,777 ‫העבודה שלי היא לספק‬ ‫את אינסוף החיזוקים ההוריים החיוביים‬ 203 00:10:09,777 --> 00:10:14,573 ‫שכלולים בחוויית פלטינום הורות‬ ‫הורית לפעוטות, מאדאם ביסקיטס.‬ 204 00:10:14,573 --> 00:10:17,117 ‫זה מוזר. ותפסיק לקרוא לי...‬ 205 00:10:18,827 --> 00:10:20,204 ‫תקשיב, הוגו.‬ 206 00:10:20,204 --> 00:10:21,497 ‫קוראים לי טינה.‬ 207 00:10:21,497 --> 00:10:22,831 ‫טינה טמפלטון.‬ 208 00:10:23,957 --> 00:10:25,459 ‫ואני יכולה להוכיח את זה.‬ 209 00:10:26,043 --> 00:10:26,877 ‫היי.‬ 210 00:10:26,877 --> 00:10:30,381 ‫את זוכרת אותי, נכון?‬ ‫טינה טמפלטון מהעיסוי של אתמול?‬ 211 00:10:30,381 --> 00:10:34,968 ‫סליחה, אני נהדרת עם גב,‬ ‫אבל נוראית עם פנים, העלמה ביסקיטס.‬ 212 00:10:34,968 --> 00:10:37,304 ‫לא. תתעלמי מהצמיד. זאת אני, טינה.‬ 213 00:10:37,304 --> 00:10:39,181 ‫אני יודעת שתזכרי את זה.‬ 214 00:10:46,105 --> 00:10:49,775 ‫וואו. הפלצה על שולחן העיסוי‬ ‫היא חלק מהעבודה,‬ 215 00:10:49,775 --> 00:10:52,736 ‫אבל נפיחה באמצע שיחה?‬ 216 00:10:52,736 --> 00:10:55,322 ‫זאת פשוט גסות רוח. יום טוב, העלמה ביסקיטס.‬ 217 00:10:55,322 --> 00:10:56,740 ‫זאת לא מי שאני!‬ 218 00:10:56,740 --> 00:10:59,785 ‫כן, היא מעדיפה "מאדאם ביסקיטס" או קריספין.‬ 219 00:10:59,785 --> 00:11:02,788 ‫אולי קריז-ביז.‬ ‫לא ניסינו, אבל זה מגניב לדעתי.‬ 220 00:11:03,288 --> 00:11:06,166 ‫אהבתי אותך יותר כבוביק שלי ששתה אננס.‬ 221 00:11:06,166 --> 00:11:09,920 ‫אני עדיין אתן לך נשיקות,‬ ‫אבל אתכוון לזה פחות.‬ 222 00:11:09,920 --> 00:11:10,838 ‫הוגו.‬ 223 00:11:10,838 --> 00:11:12,047 ‫מה המצב?‬ 224 00:11:12,047 --> 00:11:14,508 ‫היי, תמיד טוב, מר טינה!‬ 225 00:11:14,508 --> 00:11:15,759 ‫תמיד טוב.‬ 226 00:11:15,759 --> 00:11:19,346 ‫איך קראת לו?‬ ‫-את מכירה את מר טינה טמפלטון?‬ 227 00:11:20,013 --> 00:11:21,682 ‫זה הבוביק שלי.‬ 228 00:11:21,682 --> 00:11:25,060 ‫זה הצמיד שלי. אני טינה טמפלטון!‬ 229 00:11:25,060 --> 00:11:27,104 ‫הוגו?‬ ‫-סליחה, מר טינה.‬ 230 00:11:27,104 --> 00:11:29,648 ‫אני טינה טמפלטון!‬ 231 00:11:29,648 --> 00:11:33,318 ‫כן, אני חושב שכולנו היינו רוצים‬ ‫להיות לפעמים מר טינה טמפלטון.‬ 232 00:11:33,318 --> 00:11:34,278 ‫העצה שלי?‬ 233 00:11:34,278 --> 00:11:37,781 ‫תרגיעי. ותני לאתר הנופש הזה להחליק‬ 234 00:11:37,781 --> 00:11:42,119 ‫את כל המאבקים האישיים‬ ‫והמקצועיים שהיו לך לאחרונה, אחותי.‬ 235 00:11:43,704 --> 00:11:46,540 ‫זה יהיה השבוע הכי גרוע בחיי כתינוקת.‬ 236 00:11:46,540 --> 00:11:49,418 ‫נפלא! ככל שהשבוע הזה יהיה גרוע יותר,‬ 237 00:11:49,418 --> 00:11:51,712 ‫שלושת החודשים הנוספים ייראו טוב יותר.‬ 238 00:11:51,712 --> 00:11:54,047 ‫שלושה חודשים?‬ ‫-ששולמו מראש.‬ 239 00:11:54,047 --> 00:11:58,469 ‫ואנחנו מעריכים את האמון‬ ‫שנתת בנו, מאדאם ביסקיטס.‬ 240 00:11:59,178 --> 00:12:02,389 ‫תענה! טדי, קריספין ביסקיטס הפך אותי אליו,‬ 241 00:12:02,389 --> 00:12:05,267 ‫ועכשיו אני תקועה במצופי‬ ‫והוא מתכנן מי יודע מה...‬ 242 00:12:05,267 --> 00:12:07,728 ‫סליחה, המספר נחסם.‬ 243 00:12:08,437 --> 00:12:12,524 ‫רק אתה ואני פה, בוביק בטלן‬ ‫שהוא לא שלי, אבל כובש אותי.‬ 244 00:12:12,524 --> 00:12:16,361 ‫ביסקיטס חושב שהוא יכול‬ ‫ללכוד אותי פה? התינוקת הזאת עוזבת.‬ 245 00:12:16,361 --> 00:12:17,821 ‫כל טיסה מלאה?‬ 246 00:12:17,821 --> 00:12:20,991 ‫לא. לא ידעתי שפיראטים גנבו את המעבורת.‬ 247 00:12:20,991 --> 00:12:22,743 ‫יש לכם את המספר שלהם?‬ 248 00:12:23,327 --> 00:12:25,287 ‫היי, חברים, תהיתי...‬ 249 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 ‫הלו? קבלה? מה קרה לפיראטים?‬ 250 00:12:29,124 --> 00:12:32,336 ‫לא משנה. אני זקוקה לעזרתך.‬ ‫לא, אני לא אבוא מחר.‬ 251 00:12:32,336 --> 00:12:34,796 ‫אני אצעד לשם עכשיו!‬ 252 00:12:38,800 --> 00:12:43,055 ‫אל תיעלב, בוביק, אבל באיזה אתר נופש‬ ‫לתינוקות אין אף תאורת רחוב בלילה?‬ 253 00:12:46,099 --> 00:12:48,435 ‫שלום? יש שם מישהו?‬ 254 00:12:49,269 --> 00:12:52,773 ‫ויש לך צלצול ייחודי שנשמע כמו אימה טהורה?‬ 255 00:13:02,908 --> 00:13:04,243 ‫זומבייבים!‬ 256 00:13:04,243 --> 00:13:06,119 ‫לא לעניין.‬ 257 00:13:06,119 --> 00:13:09,373 ‫אנחנו מעדיפים את השם "סיוטי לילה בייבים".‬ 258 00:13:09,373 --> 00:13:11,583 ‫המון תינוקות סובלים מסיוטים.‬ 259 00:13:11,583 --> 00:13:15,003 ‫לכן אנחנו מבקשים מהאורחים שלנו‬ ‫להישאר בחדרים שלהם בלילה.‬ 260 00:13:15,003 --> 00:13:17,047 ‫אנחנו לא רוצים שהם יפחדו.‬ 261 00:13:17,047 --> 00:13:18,507 ‫זה לא כזה מפחיד.‬ 262 00:13:21,426 --> 00:13:24,179 ‫איך גן העדן הבוקר, מאדאם ביסקיטס?‬ 263 00:13:24,179 --> 00:13:26,598 ‫לא. לא אכפת לי מה כתוב בצמיד המתוק שלי,‬ 264 00:13:26,598 --> 00:13:29,226 ‫לא אכפת לי על כמה זמן קריספין שילם מראש,‬ 265 00:13:29,226 --> 00:13:32,646 ‫אני רוצה לרדת מהאי‬ ‫במהירות הבזק של קוף דוהר.‬ 266 00:13:32,646 --> 00:13:34,064 ‫אם את מתעקשת.‬ 267 00:13:36,650 --> 00:13:38,819 ‫אתה לא אמור להקליד משהו שיקרא למטוס?‬ 268 00:13:38,819 --> 00:13:40,904 ‫אני מחכה שתתעקשי.‬ ‫-אני מתעקשת!‬ 269 00:13:42,447 --> 00:13:46,118 ‫את בטח ממש נהנית. את הרי זוכרת‬ 270 00:13:46,118 --> 00:13:48,537 ‫את ההודעה ששלחת כשהזמנת אצלנו מקום, לא?‬ 271 00:13:48,537 --> 00:13:50,747 ‫"אם אני אתעקש לרדת מהאי,‬ 272 00:13:50,747 --> 00:13:54,918 ‫"זה רק אומר שאני מפחדת‬ ‫מכל הכיף חיימוש שאני עושה."‬ 273 00:13:54,918 --> 00:13:58,630 ‫לא, לא כתבתי את זה.‬ ‫אני אפילו לא יודעת מה זה כיף חיימוש.‬ 274 00:13:58,630 --> 00:14:01,383 ‫קיוויתי שתסבירי לי,‬ ‫אבל אמשיך להקריא מההודעה.‬ 275 00:14:01,383 --> 00:14:03,135 ‫"אולי אני איתמם...‬ 276 00:14:04,094 --> 00:14:06,471 ‫"אבכה, אצרח, אתלונן, אכחיש או אשנה נושא.‬ 277 00:14:06,471 --> 00:14:10,934 ‫"כך אני נרגעת. תתעלמו ממני‬ ‫ותנו לי להמשיך בחופשה, בבקשה."‬ 278 00:14:10,934 --> 00:14:12,477 ‫תן לי את הנייר החיימוש.‬ 279 00:14:13,145 --> 00:14:15,397 ‫נשבעת שבחיים לא אמרתי את זה עד עכשיו.‬ 280 00:14:15,397 --> 00:14:17,899 ‫אבל כששמעתי, ידעתי שעליי לנסות.‬ 281 00:14:17,899 --> 00:14:18,817 ‫הוגו!‬ 282 00:14:18,817 --> 00:14:22,738 ‫אני לא צריכה חופשה יותר.‬ ‫כל הבעיות שלי נעלמו לבד.‬ 283 00:14:22,738 --> 00:14:24,865 ‫נרפאתי. תנו לי לרדת מהאי.‬ 284 00:14:25,115 --> 00:14:26,992 ‫אני יכול להתיז, קריספין?‬ 285 00:14:28,035 --> 00:14:30,120 ‫אני לא קריספין.‬ 286 00:14:30,704 --> 00:14:32,831 ‫תפריט, מאדאם קריספין?‬ 287 00:14:33,373 --> 00:14:37,044 ‫אני רק אומרת שספינת הנופש שלך‬ ‫נמצאת במרחק של תעלה אחת מכאן.‬ 288 00:14:37,044 --> 00:14:40,380 ‫ידיים למעלה, תנועת מוביילים,‬ ‫העלמה ביסקיטס.‬ 289 00:14:41,173 --> 00:14:42,299 ‫את לא קריספין.‬ 290 00:14:42,299 --> 00:14:43,717 ‫אני לא קריספין.‬ 291 00:14:43,717 --> 00:14:47,638 ‫תרפי מהמתח, ופשוט תני לעצמך‬ ‫להיות מי שאת, קריספין.‬ 292 00:14:48,555 --> 00:14:50,641 ‫נכון, הבלונים הפורחים שלכם הם לכיף,‬ 293 00:14:50,641 --> 00:14:52,935 ‫אבל אם אבטיח ליהנות, תבואו לקחת אותי?‬ 294 00:14:53,518 --> 00:14:55,103 ‫תיהני, קריספי בי!‬ 295 00:14:55,729 --> 00:14:58,440 ‫לא אכפת לי מה כתוב.‬ ‫אני לא הוא, הוא לא אני.‬ 296 00:14:58,440 --> 00:15:00,776 ‫אני לא קריספין ביסקיטס.‬ 297 00:15:01,902 --> 00:15:05,155 ‫היי, קריספין!‬ 298 00:15:05,155 --> 00:15:07,491 ‫היי, קריספין...‬ 299 00:15:08,241 --> 00:15:10,661 ‫כן. היי. פיצה ניו המפשייר?‬ 300 00:15:10,661 --> 00:15:13,080 ‫אני לא רוצה פיצה "לחיות חופשי או דיאט".‬ 301 00:15:13,080 --> 00:15:16,291 ‫אני רוצה שתעזרו לי. שמי קריספין ביסקיטס.‬ 302 00:15:17,542 --> 00:15:20,671 ‫לא!‬ 303 00:15:20,671 --> 00:15:23,048 ‫לא. אני לא קריספין. אני טינה.‬ 304 00:15:23,048 --> 00:15:25,300 ‫טינה לא תהיה רעה לאנשים בפיצרייה.‬ 305 00:15:25,300 --> 00:15:26,385 ‫קריספין רע.‬ 306 00:15:26,385 --> 00:15:27,469 ‫כן, היא כן.‬ 307 00:15:27,469 --> 00:15:28,470 ‫הוא כן. אני כן.‬ 308 00:15:28,470 --> 00:15:29,388 ‫אתה.‬ 309 00:15:29,388 --> 00:15:31,098 ‫מה קורה לי?‬ 310 00:15:33,767 --> 00:15:34,685 ‫היי!‬ 311 00:15:34,685 --> 00:15:35,936 ‫זהירות.‬ 312 00:15:35,936 --> 00:15:39,106 ‫מי אמור לשמור עלייך? היי.‬ 313 00:15:40,399 --> 00:15:42,567 ‫תישארי איתי. אני אגן עלייך.‬ 314 00:15:46,071 --> 00:15:47,364 ‫כמוני, כמוך.‬ 315 00:15:49,366 --> 00:15:50,867 ‫איפה כולם?‬ 316 00:15:51,576 --> 00:15:53,245 ‫שוב סיוטי לילה?‬ 317 00:15:53,245 --> 00:15:56,748 ‫זה בסדר. שמתי עלייך עין.‬ ‫את העין הקורצת שלי.‬ 318 00:15:57,958 --> 00:16:00,252 ‫לאט. אולי אלווה אותך למיטה?‬ 319 00:16:00,794 --> 00:16:02,421 ‫תודה רבה.‬ 320 00:16:02,421 --> 00:16:04,464 ‫עזרת לי מאוד הלילה.‬ 321 00:16:08,468 --> 00:16:12,931 ‫תראו אותך, מחייכת כאילו אבא‬ ‫הכין פנקייקים בצורת דובי פנדה.‬ 322 00:16:12,931 --> 00:16:15,767 ‫אני? מה גרם לך לחייך כל כך?‬ 323 00:16:15,767 --> 00:16:19,438 ‫אענה עם בוחן. מה הדבר‬ ‫שטינה הכי אוהבת לעשות?‬ 324 00:16:19,438 --> 00:16:21,523 ‫גילוף...‬ ‫-מלבד גילוף דלעת?‬ 325 00:16:22,149 --> 00:16:24,109 ‫אני אוהבת לעזור לתינוקות.‬ 326 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 ‫אני אוכל לבנות רפסודה כדי לרדת מהאי.‬ 327 00:16:30,574 --> 00:16:31,992 ‫מאיפה הרעיון הגיע?‬ 328 00:16:31,992 --> 00:16:34,703 ‫המוח הזה מוטען כשהוא דואג לאחרים.‬ 329 00:16:34,703 --> 00:16:38,123 ‫ומותק, בדיוק מצאנו תחנת תדלוק.‬ 330 00:16:38,123 --> 00:16:40,125 ‫סיוטי לילה בייבי.‬ 331 00:16:40,125 --> 00:16:42,753 ‫כשעזרתי לה, שוב הרגשתי כמוני.‬ 332 00:16:42,753 --> 00:16:45,714 ‫חוץ מזה שאני מדברת לשלולית. והצמיד.‬ 333 00:16:45,714 --> 00:16:49,009 ‫לא ביקשתי להתערב בטירוף הזה.‬ 334 00:16:49,009 --> 00:16:50,343 ‫תשכחי מהחופשה.‬ 335 00:16:50,343 --> 00:16:52,512 ‫את תינוקת שמתקנת דברים.‬ 336 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 ‫והגיע הזמן לגשת לעבודה.‬ 337 00:16:56,349 --> 00:16:59,061 ‫העלמה ביסקיטס, את נהדרת ביוגה.‬ 338 00:16:59,061 --> 00:17:02,397 ‫את מעדיפה "מאדאם ביסקיטס"? סליחה. שכחתי.‬ 339 00:17:02,397 --> 00:17:04,524 ‫בטח, מה שתרצי. חייבת לזוז.‬ 340 00:17:05,734 --> 00:17:08,236 ‫את באמת חושבת שתוכלי לפתור את הסיוטים שלי?‬ 341 00:17:08,236 --> 00:17:11,990 ‫אני יודעת שכן.‬ ‫-אני אנסה הכול כדי לישון היטב.‬ 342 00:17:11,990 --> 00:17:16,620 ‫בפעם הראשונה שטעמתי אננס,‬ ‫אהבתי אותו כל כך, שאכלתי את כולו.‬ 343 00:17:16,620 --> 00:17:18,413 ‫צרכתי כל כך הרבה סוכר,‬ 344 00:17:18,413 --> 00:17:20,999 ‫שבמהלך שנת הצהריים, לימדתי את עצמי ללהטט.‬ 345 00:17:23,001 --> 00:17:26,838 ‫כן. אין כל כך הרבה פירות טריים‬ ‫במשרד של תינוקות בע"מ באלסקה.‬ 346 00:17:26,838 --> 00:17:30,050 ‫זאת כנראה הסיבה. סיוטי הלילה נפתרו.‬ 347 00:17:32,052 --> 00:17:33,804 ‫זה לא בגלל סוכר.‬ 348 00:17:33,804 --> 00:17:36,932 ‫בואי. אני אשגיח עלייך בזמן‬ ‫שאאסוף מקלות לרפסודה שלי.‬ 349 00:17:39,142 --> 00:17:42,646 ‫אז אם הסימנים על הרגליים שלי‬ ‫הם מכך שהחיתול שלי הדוק מדי,‬ 350 00:17:42,646 --> 00:17:44,731 ‫אולי זה גורם לסיוטי הלילה?‬ 351 00:17:44,731 --> 00:17:46,733 ‫זו האפשרות היחידה.‬ 352 00:17:50,320 --> 00:17:52,405 ‫החיתול הרופף לא עוזר.‬ 353 00:17:52,405 --> 00:17:54,574 ‫בעצם, אולי עשינו תיקון יתר.‬ 354 00:17:56,326 --> 00:17:59,955 ‫אל תדאגי. לא אשוט מפה עד שאפתור את זה.‬ 355 00:17:59,955 --> 00:18:01,373 ‫זהירות, זה חם.‬ 356 00:18:04,417 --> 00:18:05,252 ‫קרם הגנה?‬ 357 00:18:05,252 --> 00:18:08,171 ‫את מתחממת מדי כל היום,‬ ‫ואז לא יכולה לישון בלילה.‬ 358 00:18:08,171 --> 00:18:09,714 ‫זה הגיוני.‬ 359 00:18:10,257 --> 00:18:12,259 ‫בחייך. מה זה יכול להיות?‬ 360 00:18:12,467 --> 00:18:16,054 ‫השעון של מישהי מכוון... לשעון אלסקה.‬ 361 00:18:16,054 --> 00:18:17,180 ‫זה העניין!‬ 362 00:18:17,180 --> 00:18:18,682 ‫היא סובלת מג'טלג.‬ 363 00:18:18,682 --> 00:18:20,267 ‫יש לך ג'טלג.‬ 364 00:18:20,851 --> 00:18:23,895 ‫היי. תוכלי לבטל את ההשכמה שלה מחר‬ 365 00:18:23,895 --> 00:18:26,898 ‫ולהוסיף לה עוד תנומה?‬ ‫-אין בעיה.‬ 366 00:18:28,150 --> 00:18:30,986 ‫החברה שלך לא הגיעה, מאדאם ביסקיטס.‬ 367 00:18:30,986 --> 00:18:34,531 ‫לא אכפת לי איך תקרא לי,‬ ‫כי אלה חדשות נפלאות.‬ 368 00:18:44,374 --> 00:18:45,333 ‫עשינו את זה.‬ 369 00:18:45,333 --> 00:18:46,334 ‫נכון!‬ 370 00:18:47,252 --> 00:18:50,005 ‫למה את ערה? את לא אמורה לישון בשקט?‬ 371 00:18:50,005 --> 00:18:52,924 ‫תורי לנגב את כיסאות החוף.‬ ‫היית חושבת שאחרי שבוע‬ 372 00:18:52,924 --> 00:18:55,802 ‫שנשארתי ערה עד מאוחר‬ ‫והעמדתי פנים שיש לי סיוטים,‬ 373 00:18:55,802 --> 00:18:58,013 ‫ההנהלה הייתה נותנת לי חופש, אבל לא.‬ 374 00:18:58,013 --> 00:19:01,183 ‫העמדת פנים?‬ ‫-חשיבה נבונה לגבי שינוי השעה.‬ 375 00:19:01,183 --> 00:19:05,478 ‫הייתי ברורה מדי כשהזכרתי את אלסקה?‬ ‫חשבתי לקרוץ, אבל קלטת את זה.‬ 376 00:19:05,478 --> 00:19:06,980 ‫הכול היה מזויף?‬ 377 00:19:06,980 --> 00:19:09,858 ‫אני מעדיפה לקרוא לזה הדמיה אמינה.‬ 378 00:19:09,858 --> 00:19:12,110 ‫ערכתי תחקיר גדול לתפקיד הזה.‬ 379 00:19:12,110 --> 00:19:14,738 ‫לקח לי שבועות לצווח בצורה הנכונה.‬ 380 00:19:15,739 --> 00:19:17,616 ‫רגע. לא. זה נשמע לא טוב.‬ 381 00:19:17,616 --> 00:19:20,702 ‫אבל אני תינוקת שמתקנת דברים.‬ 382 00:19:22,120 --> 00:19:23,872 ‫ואני מקווה שקיבלת תמורה לכספך‬ 383 00:19:23,872 --> 00:19:26,333 ‫עם תוספת חבילת ה"עזרה לתינוק בצרה" שלנו.‬ 384 00:19:26,333 --> 00:19:28,919 ‫אם תרצי לנסות עוד סיבוב, חשבתי להעמיד פנים‬ 385 00:19:28,919 --> 00:19:32,797 ‫שיש לי פחד לא הגיוני ממשפטים‬ ‫שמסתיימים בסימן שאלה?‬ 386 00:19:32,797 --> 00:19:36,635 ‫את נבנית על שקר, רפסודי.‬ ‫בחיים לא ארד מהאי הזה.‬ 387 00:19:36,635 --> 00:19:39,221 ‫נהיה חברים למשחק לנצח.‬ 388 00:19:41,473 --> 00:19:44,309 ‫אני קריספין ביסקיטס.‬ 389 00:19:44,309 --> 00:19:48,480 ‫כן, את באמת קריספין ביסקיטס.‬ ‫עבר עלייך לילה ארוך, מה?‬ 390 00:19:48,480 --> 00:19:50,815 ‫בואי נחזיר אותך למקומך, העלמה ביסקיטס.‬ 391 00:19:50,815 --> 00:19:52,234 ‫ביסקיטס.‬ 392 00:19:52,651 --> 00:19:54,945 ‫ביסקיטס (לחמניות).‬ 393 00:19:54,945 --> 00:19:56,571 ‫בחירה מצוינת.‬ 394 00:19:56,571 --> 00:19:57,864 ‫ביסקיטס.‬ 395 00:19:58,782 --> 00:20:01,743 ‫ומה המאדאם תשתה עם האוכל?‬ 396 00:20:03,119 --> 00:20:04,412 ‫מיץ התפוח?‬ 397 00:20:04,412 --> 00:20:05,705 ‫ביסקיטס.‬ 398 00:20:06,748 --> 00:20:09,918 ‫אם מאדאם ביסקיטס רוצה‬ ‫לשתות ביסקיטס עם הביסקיטס שלה,‬ 399 00:20:09,918 --> 00:20:13,546 ‫אז מאדאם ביסקיטס תקבל ביסקיטס‬ ‫עם הביסקיטס שלה.‬ 400 00:20:13,546 --> 00:20:15,799 ‫ביסקיטס.‬ 401 00:20:15,799 --> 00:20:17,175 ‫כמובן.‬ 402 00:20:17,175 --> 00:20:26,142 ‫ביסקיטס.‬ 403 00:20:26,142 --> 00:20:30,563 ‫אני מתנצל, אבל נגמרו הביסקיטס. אין יותר.‬ 404 00:20:30,563 --> 00:20:33,692 ‫אז אפשר לדבר איתך על התשלום?‬ 405 00:20:34,401 --> 00:20:36,403 ‫ביסקיטס.‬ 406 00:20:36,403 --> 00:20:38,405 ‫הנה.‬ 407 00:20:39,114 --> 00:20:43,201 ‫מאדאם ביסקיטס, אני רוצה שתיהני כאן,‬ ‫במצופי, אבל את לא יכולה להמשיך‬ 408 00:20:43,201 --> 00:20:45,578 ‫להוציא ככה כספים.‬ ‫-ביסקיטס?‬ 409 00:20:45,578 --> 00:20:48,123 ‫כן, זה פרוע, יש מאכל על שמך,‬ 410 00:20:48,123 --> 00:20:52,294 ‫אבל אני לא רוצה שייגמר לך הכסף‬ ‫לפני שתיגמר החופשה שלך.‬ 411 00:20:56,923 --> 00:20:58,758 ‫כסף!‬ 412 00:20:58,758 --> 00:21:02,012 ‫כן. בבקשה תספרו לי יותר‬ ‫על פיצה "לחיות חופשי או דיאט"‬ 413 00:21:02,012 --> 00:21:04,889 ‫בשיחה הבינלאומית היקרה‬ ‫שאנחנו מנהלים כבר שעתיים.‬ 414 00:21:04,889 --> 00:21:06,933 ‫יש לך גוונים שעולים יותר?‬ 415 00:21:07,851 --> 00:21:10,228 ‫תביא אותם לכאן ותתחיל להאכיל.‬ 416 00:21:10,228 --> 00:21:12,355 ‫זה יעלה עוד, מאדאם.‬ 417 00:21:12,355 --> 00:21:15,775 ‫אני מקווה מאוד. ותן לעצמך טיפ נהדר.‬ 418 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 ‫פיצת ניו המפשייר, אני אוהבת אתכם.‬ 419 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 ‫אתם אוהבים אותי?‬ 420 00:21:21,406 --> 00:21:22,324 ‫זה מגניב.‬ 421 00:21:22,324 --> 00:21:24,492 ‫מאדאם ביסקיטס, הזהרתי אותך.‬ 422 00:21:24,492 --> 00:21:27,454 ‫אני חושש שעלייך לעזוב את מצופי מיד.‬ 423 00:21:27,454 --> 00:21:30,915 ‫החשבון שלך התרוקן לחלוטין. מעבר לכך, בעצם.‬ 424 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 ‫את חייבת לנו עכשיו הרבה כסף.‬ 425 00:21:33,251 --> 00:21:35,253 ‫אז תשלחו את גובי החובות.‬ 426 00:21:35,253 --> 00:21:40,216 ‫טיפוסים גדולים ומפחידים עם שמות‬ ‫כמו "ציקלון סנט מקרוני" ו"מרתף".‬ 427 00:21:40,216 --> 00:21:43,303 ‫בטח יש לכם כתובת חיוב בשבילי,‬ ‫קריספין ביסקיטס?‬ 428 00:21:43,303 --> 00:21:46,139 ‫אתם יודעים, העולם המייגע‬ ‫שם בחוץ מנסה להגיד לכם‬ 429 00:21:46,139 --> 00:21:50,518 ‫שאתם צריכים להיות דבר אחד,‬ ‫לא לעשות דבר אחר, והתבלבלתי כל כך,‬ 430 00:21:50,518 --> 00:21:53,480 ‫שלא ידעתי מה אני מחפש כשהגעתי למצופי.‬ 431 00:21:53,480 --> 00:21:55,648 ‫אבל מצאתי את עצמי.‬ 432 00:21:55,648 --> 00:21:57,442 ‫אני קובע את החיים שלי.‬ 433 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 ‫כי אני טינה טמפלטון.‬ 434 00:21:59,903 --> 00:22:01,196 ‫לא, זאת אני.‬ 435 00:22:01,196 --> 00:22:02,781 ‫רגע. אז מי אני?‬ 436 00:22:03,782 --> 00:22:07,869 ‫הלו? ג'ונסון כנפיים בלגן, גבר!‬ 437 00:22:07,869 --> 00:22:10,121 ‫כמה מגבונים לחים נרצה היום?‬ 438 00:22:10,121 --> 00:22:12,082 ‫כן, כמובן שאני עדיין פה.‬ 439 00:22:12,082 --> 00:22:14,959 ‫אני ידוע בזכות העיקשות והסבלנות שלי.‬ 440 00:22:14,959 --> 00:22:16,086 ‫אפילו בהמתנה.‬ 441 00:22:16,086 --> 00:22:18,630 ‫יש עדיין קרס תופסת בארגמן?‬ 442 00:22:18,630 --> 00:22:21,508 ‫מה זאת אומרת, כרטיס האשראי שלי נדחה?‬ 443 00:22:31,392 --> 00:22:35,563 ‫"עיקול רכוש בגלל משיכת יתר באשראי במצופי"?‬ 444 00:22:37,607 --> 00:22:39,901 ‫משחק טוב, ידידתי למשחק.‬ 445 00:22:39,901 --> 00:22:41,319 ‫עכשיו תורי.‬ 446 00:23:08,805 --> 00:23:11,307 ‫תרגום כתוביות: ליאור צוקרמן‬