1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:14,557 ‎Xin chờ... 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‎Nhóc Trùm! 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,521 ‎Xin chào anh em ‎Tôi là Nhóc Trùm 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,732 ‎Anh em ơi chú ý ‎Ngồi ngăn nắp giùm 6 00:00:22,732 --> 00:00:25,109 ‎Tôi nắm trùm ‎Khi các cậu còn tắm truồng 7 00:00:25,109 --> 00:00:27,487 ‎Ai đi qua đều thưa: ‎"Em chào Nhóc Trùm" 8 00:00:27,487 --> 00:00:29,739 ‎Phúc lợi, thưởng lương ‎Ti giả cả năm 9 00:00:29,739 --> 00:00:31,866 ‎Đủ tố chất ‎Dễ thương là "xách cặp" 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,410 ‎Nào ta cùng nhau cụng ly ‎Nhân dịp đang gặp 11 00:00:34,410 --> 00:00:36,621 ‎Quyết tâm cùng nhau ‎Vượt thăng trầm 12 00:00:36,621 --> 00:00:38,623 ‎- Nhóc Trùm ‎- Nhắc lại tôi là ai? 13 00:00:38,623 --> 00:00:40,875 ‎- Nhóc Trùm ‎- Đời gọi tôi Huyền Thoại 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,586 ‎- Nhóc Trùm ‎- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay 15 00:00:43,586 --> 00:00:44,587 ‎Ngồi trên ngai 16 00:00:44,587 --> 00:00:47,089 ‎- Vận hành cơ nghiệp gia đình ‎- Nhóc Trùm 17 00:00:48,716 --> 00:00:50,134 ‎Đây rồi! 18 00:00:50,134 --> 00:00:52,303 ‎Hắn có thể không sơ hở nữa. 19 00:00:52,303 --> 00:00:53,846 ‎Chính là lúc này! 20 00:00:53,846 --> 00:00:57,099 ‎Để chớp thời cơ, chúng tôi cần thêm tiền. 21 00:00:58,643 --> 00:01:02,230 ‎Không phải đến chơi Nổ Bong Bóng ‎của Hạm đội Đô đốc Squidzee? 22 00:01:02,230 --> 00:01:03,397 ‎- Không. ‎- Cả hai. 23 00:01:03,940 --> 00:01:08,069 ‎Anh có tiền trong tài khoản. ‎Tôi có thể cử người đi. 24 00:01:08,069 --> 00:01:10,613 ‎Mang những gì anh có ra đây. 25 00:01:11,239 --> 00:01:14,951 ‎Cảm ơn. Nhưng tiền tiết kiệm không đủ. 26 00:01:14,951 --> 00:01:17,286 ‎Với nhiệm vụ cỡ này. 27 00:01:17,286 --> 00:01:19,497 ‎Không đủ nếu muốn hạ gục. 28 00:01:22,583 --> 00:01:26,003 ‎- Tôi gửi tờ séc được chứ? ‎- Tôi không cần. 29 00:01:28,089 --> 00:01:29,632 ‎Bánh Qui Crispin? 30 00:01:30,591 --> 00:01:31,717 ‎Ý tưởng tồi! 31 00:01:31,717 --> 00:01:35,596 ‎Chỉ chúng tôi? Đúng. Nên mới cần vay tiền. 32 00:01:35,596 --> 00:01:37,974 ‎Tôi tiêu hết tiền hắn ở Bay Bổng. 33 00:01:37,974 --> 00:01:40,226 ‎- Hết sạch. ‎- Giờ là cơ hội 34 00:01:40,226 --> 00:01:42,937 ‎nhổ cỏ tận gốc. Ta phải chơi lớn. 35 00:01:42,937 --> 00:01:44,689 ‎Trực thăng tàng hình! 36 00:01:44,689 --> 00:01:47,024 ‎Khối dạy chữ rồi nổ tung! 37 00:01:47,024 --> 00:01:48,359 ‎Và tìm hắn. 38 00:01:48,359 --> 00:01:51,821 ‎Có tiền, Simmons sẽ chế ‎radar định vị giọng Anh 39 00:01:51,821 --> 00:01:54,407 ‎- trong bán kính sáu dãy nhà! ‎- Dừng lại. 40 00:01:54,407 --> 00:01:57,326 ‎Hai người nghĩ có thể hạ gục ‎tên nhóc mờ ám nhất 41 00:01:57,326 --> 00:02:00,371 {\an8}‎khi không thể thắng tôi trò thổi bóng? 42 00:02:00,371 --> 00:02:03,082 {\an8}‎- Tôi thắng! ‎- Chúng tôi sẽ đánh bại hắn! 43 00:02:03,082 --> 00:02:06,627 {\an8}‎Nhưng ta không thể để hắn ‎có thêm thời gian. 44 00:02:07,753 --> 00:02:10,298 ‎Xin chào. Tôi đến để trộm đồ. 45 00:02:10,298 --> 00:02:12,466 ‎Sao không gọi bảo vệ đi? 46 00:02:16,637 --> 00:02:17,513 ‎Crisp... 47 00:02:18,556 --> 00:02:21,017 ‎- Crisp... ‎- Nói đi. 48 00:02:21,017 --> 00:02:23,978 {\an8}‎Bánh Qui Crispin! 49 00:02:23,978 --> 00:02:24,937 {\an8}‎Đúng vậy. 50 00:02:24,937 --> 00:02:28,399 {\an8}‎- Bánh Qui Crispin? ‎- Cho tôi ra khỏi đây! 51 00:02:29,400 --> 00:02:33,446 ‎Cảm ơn vì đã đến đây theo nhóm ‎thật tiện cho tôi. 52 00:02:40,620 --> 00:02:43,956 ‎Giờ vào việc của buổi chơi thôi. 53 00:02:43,956 --> 00:02:46,417 ‎Phạt giam vào bong bóng! 54 00:02:46,959 --> 00:02:49,712 ‎Một khoản lớn chỉ để giải hận. 55 00:02:49,712 --> 00:02:51,005 ‎Tốt cho làm ăn. 56 00:02:51,005 --> 00:02:54,216 ‎Bánh Qui cứ phá hoại! ‎Nghĩ xem chúng tôi làm được gì 57 00:02:54,216 --> 00:02:56,510 ‎khi thoát khỏi hắn! 58 00:02:56,510 --> 00:02:59,305 ‎Tình Yêu Em Bé sẽ tăng vọt! 59 00:02:59,305 --> 00:03:01,724 ‎Trả lại chú gấp bội! 60 00:03:01,724 --> 00:03:03,351 ‎Sẽ rất tuyệt! 61 00:03:03,351 --> 00:03:05,436 ‎Cháu sẽ nghỉ hưu luôn! 62 00:03:06,687 --> 00:03:08,856 ‎Thước đo lạ đấy, nhưng... 63 00:03:08,856 --> 00:03:12,276 ‎Sao ạ? ‎Không, cháu đâu có nói là chắc chắn. 64 00:03:12,276 --> 00:03:14,737 ‎Đợi đã, cháu muốn giải nghệ? 65 00:03:14,737 --> 00:03:18,991 ‎Hủy lịch ăn cam của tôi đi, ‎vụ này hay rồi đấy. 66 00:03:19,617 --> 00:03:22,995 ‎Có phải vì cháu nói ra điều chỉ nên nghĩ? 67 00:03:22,995 --> 00:03:25,706 ‎Không, tiếng từ sảnh. Tại sao...? 68 00:03:29,543 --> 00:03:30,378 ‎Benny. 69 00:03:30,378 --> 00:03:32,922 ‎Ta muốn chơi với nhãn cầu của ngươi. 70 00:03:35,299 --> 00:03:37,134 ‎Thu gọn tay chân lại! 71 00:03:37,134 --> 00:03:39,387 ‎Ngân hàng không chịu trách nhiệm! 72 00:03:39,387 --> 00:03:41,597 ‎Tay chân tôi làm sao? 73 00:03:44,433 --> 00:03:46,936 ‎Này, các anh vẫn nguyên vẹn! 74 00:03:46,936 --> 00:03:49,146 ‎Tốt quá! Hên xui đấy. 75 00:03:49,146 --> 00:03:51,524 ‎Tìm thấy hắn! Xong một nửa! 76 00:03:51,524 --> 00:03:53,359 ‎- Cơ hội ta cần! ‎- JJ! 77 00:03:53,359 --> 00:03:56,153 ‎Lấy tàu ngầm ra đón bọn chú. 78 00:03:56,153 --> 00:03:58,197 ‎Ta vay được rồi? Tuyệt! 79 00:03:58,823 --> 00:04:02,535 ‎Không. Cháu phải kiếm được ‎mà không có xu nào. 80 00:04:02,535 --> 00:04:04,453 ‎- Bọn tớ tin ở cậu! ‎- Không... 81 00:04:04,453 --> 00:04:06,080 ‎vấn đề... 82 00:04:06,080 --> 00:04:07,498 ‎các sếp. 83 00:04:07,498 --> 00:04:09,875 ‎Sao Benny lại tự bịt mắt? 84 00:04:09,875 --> 00:04:11,335 ‎Anh làm gì vậy? 85 00:04:11,335 --> 00:04:13,379 ‎Bánh Qui không thể mở kho 86 00:04:13,379 --> 00:04:16,507 ‎mà không quét mắt tôi, nên... 87 00:04:16,507 --> 00:04:18,759 ‎tạm biệt mắt tôi đi. 88 00:04:23,472 --> 00:04:24,807 ‎Thật điên rồ! 89 00:04:24,807 --> 00:04:27,643 ‎Tôi đã thề! Nhân viên nào cũng thế. 90 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 ‎Bảo vệ tiền! 91 00:04:29,020 --> 00:04:32,481 ‎Chúa phù hộ, ý tôi là anh không nên lái! 92 00:04:36,193 --> 00:04:38,404 ‎Tôi sẽ bị say nếu không lái. 93 00:04:38,404 --> 00:04:41,866 ‎- Đừng để tất cả gặp nạn. ‎- Say nặng đấy. 94 00:04:42,742 --> 00:04:45,494 ‎Xin lỗi, ‎tôi biết anh muốn đuổi theo Crispin, 95 00:04:45,494 --> 00:04:48,789 ‎nhưng vì sự an toàn của đô-la trong kho, 96 00:04:48,789 --> 00:04:52,251 ‎tôi phải đi càng xa ngân hàng càng tốt! 97 00:04:56,380 --> 00:04:59,216 ‎Cậu mất bao lâu để kiếm tàu ngầm? 98 00:04:59,216 --> 00:05:01,802 ‎Chú sợ một tàu không đủ. 99 00:05:01,802 --> 00:05:05,765 ‎Bánh Qui có lợi thế. ‎Chúng ta cần hỏa lực áp đảo! 100 00:05:05,765 --> 00:05:07,475 ‎Không vay được để mua. 101 00:05:08,476 --> 00:05:10,978 ‎Tiền ở ngay đó! 102 00:05:10,978 --> 00:05:14,023 ‎Tiền của mọi người. 103 00:05:16,650 --> 00:05:17,485 ‎Nhà Luxes! 104 00:05:17,485 --> 00:05:20,112 ‎Tôi ghét anh, anh ghét tôi. Không sao. 105 00:05:20,112 --> 00:05:23,491 ‎Có gã cả hai đều ghét, ‎lý do kinh khủng để hợp tác, 106 00:05:23,491 --> 00:05:25,076 ‎có thứ kinh khủng mà tốt. 107 00:05:25,076 --> 00:05:27,787 ‎Bí ngồi, vitamin không phải kẹo dẻo, 108 00:05:27,787 --> 00:05:30,581 ‎- nhiệt kế... ‎- Chúng tôi cần giúp. 109 00:05:30,581 --> 00:05:35,086 ‎Không đúng lúc gì cả. ‎Chúng tôi đang ăn trưa với CEO. 110 00:05:35,711 --> 00:05:38,506 ‎Ta dò các mái nhà để tìm kẻ xấu. 111 00:05:38,506 --> 00:05:41,425 ‎Chỉ thấy thành phố sắp nổ tung. 112 00:05:41,425 --> 00:05:44,303 ‎Ồ, sửa được giọng rồi. Đại loại thế. 113 00:05:44,303 --> 00:05:48,724 ‎Phải, bác sĩ phẫu thuật đồ chơi ‎đã ghép hộp giọng nói. 114 00:05:48,724 --> 00:05:52,561 ‎Bên hiến là Danny Hành động ‎bị bỏ bên ngoài. 115 00:05:52,561 --> 00:05:55,856 ‎Lọt qua máy cắt cỏ nhà bên. Rất buồn. 116 00:05:55,856 --> 00:05:58,651 ‎Cơ thể người có 206 cái xương. 117 00:05:58,651 --> 00:06:00,903 ‎Cái nào cũng gãy được. 118 00:06:00,903 --> 00:06:03,531 ‎Chúng tôi nộp báo cáo rồi mà! 119 00:06:03,531 --> 00:06:05,574 ‎Đợi đã. Ông ấy đang cáu. 120 00:06:05,574 --> 00:06:07,618 ‎Không, đừng để máy chờ! 121 00:06:11,831 --> 00:06:14,041 ‎Tôi sẽ cho dừng tàu đấy! 122 00:06:14,041 --> 00:06:18,462 ‎Xin lỗi, Benny. ‎Tôi ghét những bất ngờ ngạc nhiên. 123 00:06:18,462 --> 00:06:20,881 ‎Cháu nghĩ đến giải nghệ thôi! 124 00:06:20,881 --> 00:06:24,051 ‎Chú tưởng cháu đi nghỉ để quên đi! 125 00:06:24,051 --> 00:06:28,305 ‎Cháu đi nghỉ để tìm ra giải pháp, ‎và không thành công. 126 00:06:28,305 --> 00:06:29,598 ‎Nói thật là... 127 00:06:29,598 --> 00:06:31,892 ‎cháu cần người tâm sự. 128 00:06:32,893 --> 00:06:35,396 ‎Tất nhiên, chú muốn cháu vui. 129 00:06:35,396 --> 00:06:36,856 ‎- Cảm ơn. ‎- Nhưng... 130 00:06:36,856 --> 00:06:40,151 ‎Đừng nói chú muốn cháu vui rồi "nhưng"! 131 00:06:40,151 --> 00:06:43,028 ‎Chào! Chúng tôi gọi không đúng lúc. 132 00:06:43,028 --> 00:06:45,781 ‎Để sau đi. Có tình huống khẩn cấp! 133 00:06:45,781 --> 00:06:48,951 ‎Mang mọi vũ khí dưới nước anh có 134 00:06:48,951 --> 00:06:49,994 ‎xuống đây! 135 00:06:49,994 --> 00:06:53,455 ‎- Crispin đột nhập vào ngân hàng! ‎- Ừ, phải. 136 00:06:53,455 --> 00:06:56,417 ‎Báo lại nếu liên quan đến Tập đoàn Nhóc. 137 00:06:56,417 --> 00:06:58,836 ‎Tất cả. Ngân hàng bị cướp! 138 00:06:58,836 --> 00:07:01,255 ‎Anh nhiều tiền hơn chúng tôi! 139 00:07:01,255 --> 00:07:04,884 ‎Anh bị khủng bố bởi ‎Bánh Qui Crispin lâu thế 140 00:07:04,884 --> 00:07:08,470 ‎- mà không hiểu à? ‎- Hắn đâu phải trộm thường. 141 00:07:08,470 --> 00:07:09,889 ‎Hắn rất hung hãn. 142 00:07:09,889 --> 00:07:12,975 ‎Thuê hắn làm gì, hắn sẽ không dừng lại, 143 00:07:12,975 --> 00:07:17,396 ‎không chợp mắt, không nghỉ ‎cho đến khi xong việc. 144 00:07:17,396 --> 00:07:21,192 ‎Bánh Qui Crispin được thuê để làm gì? 145 00:07:21,734 --> 00:07:25,613 ‎Hủy hoại Nhóc Trùm và Tina Templeton! 146 00:07:26,322 --> 00:07:28,532 ‎Tôi không thích im lặng. 147 00:07:29,950 --> 00:07:33,412 ‎Hắn nhắm vào tiền tiết kiệm của chúng tôi! 148 00:07:33,412 --> 00:07:35,789 ‎Đó không phải vấn đề của Tập đoàn. 149 00:07:35,789 --> 00:07:38,876 ‎Nhóc CEO Giật Dây gửi lời chia buồn 150 00:07:38,876 --> 00:07:41,837 ‎về vụ phá sản sắp tới của các anh. 151 00:07:41,837 --> 00:07:45,508 ‎Món tôi yêu thích ‎là nỗi sợ hãi của các anh. 152 00:07:47,343 --> 00:07:50,554 ‎Hắn nhắm vào hộp tiền của chúng ta. 153 00:07:50,554 --> 00:07:54,642 ‎Vậy nếu không còn "hộp tiền chúng ta" ‎nữa thì sao, 154 00:07:54,642 --> 00:07:56,727 ‎khi ta nhanh tay hơn hắn? 155 00:07:57,269 --> 00:08:01,273 ‎Tôi nói rồi, ‎không có mắt tôi thì không vào được kho. 156 00:08:01,273 --> 00:08:02,733 ‎Chính xác! 157 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 ‎Nếu chúng tôi vào, Crispin không thể... 158 00:08:06,987 --> 00:08:09,198 ‎Không, không đâu. Đừng hòng. 159 00:08:09,198 --> 00:08:12,785 ‎Tôi nói chưa rõ? Không! ‎Tôi phải bảo vệ tiền, 160 00:08:12,785 --> 00:08:17,164 ‎đó là lý do tôi lái tàu thoát hiểm ‎xuyên đại dương... 161 00:08:17,665 --> 00:08:18,916 ‎Cái gì thế? 162 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 ‎Có vẻ là từ bên trong ngân hàng. 163 00:08:21,585 --> 00:08:24,505 ‎To hơn ở cách nửa đại dương. 164 00:08:26,507 --> 00:08:28,842 ‎Này, trông như ngân hàng tôi. 165 00:08:28,842 --> 00:08:30,094 ‎Thôi nào! 166 00:08:32,763 --> 00:08:34,598 ‎Thứ đó là gì vậy? 167 00:08:35,683 --> 00:08:37,810 ‎JJ? Chú cần tàu sớm. 168 00:08:37,810 --> 00:08:39,603 ‎Vài phút nữa, sếp. 169 00:08:40,145 --> 00:08:42,314 ‎Làm sao qua mặt lính gác? 170 00:08:42,314 --> 00:08:43,566 ‎Đánh lạc hướng. 171 00:08:44,108 --> 00:08:47,611 ‎Thưa ngài, cháu tin cỗ máy này bị hỏng! 172 00:08:47,611 --> 00:08:48,946 ‎Trò gắp thú. 173 00:08:48,946 --> 00:08:51,240 ‎Chú mặc đồng phục công lý. 174 00:08:51,240 --> 00:08:54,952 ‎Chú định nhìn nó trộm ‎một đô rưỡi của cháu à? 175 00:08:55,494 --> 00:08:56,704 ‎Để chú xem. 176 00:08:56,704 --> 00:08:58,622 ‎Dez, đi lấy tàu với tớ. 177 00:08:58,622 --> 00:09:01,083 ‎Pip, tìm chỗ trả tiền đi. 178 00:09:01,083 --> 00:09:03,919 ‎Từng này mà mua được tàu ngầm sao? 179 00:09:03,919 --> 00:09:06,380 ‎Sao phải mua đồ ăn và chỗ ở? 180 00:09:06,380 --> 00:09:07,756 ‎Ta chỉ thuê nhà. 181 00:09:07,756 --> 00:09:10,843 ‎Và lấy hóa đơn để nộp thuế! 182 00:09:12,720 --> 00:09:14,555 ‎Chú không thấy gì cả. 183 00:09:14,555 --> 00:09:17,308 ‎Sao chú thấy nếu không xem cháu chơi? 184 00:09:17,308 --> 00:09:19,435 ‎Việc điều tra cẩu thả 185 00:09:19,435 --> 00:09:22,730 ‎khiến trò chơi điện tử ‎mất kiểm soát ở đất nước này! 186 00:09:23,272 --> 00:09:24,273 ‎Cháu chơi đi. 187 00:09:24,940 --> 00:09:28,152 ‎Xin lỗi, dân làng Thụy Sĩ biến thành gỗ 188 00:09:28,152 --> 00:09:30,154 ‎vì lấy vàng từ phù thủy. 189 00:09:30,154 --> 00:09:33,699 ‎Chỉ đường cho tôi ‎tới quầy thuê tàu ngầm nhé? 190 00:09:35,034 --> 00:09:37,369 ‎Cảm ơn! Và mong việc tốt đó 191 00:09:37,369 --> 00:09:40,664 ‎sẽ xóa bỏ lời nguyền hóa đá cho cả làng. 192 00:09:40,664 --> 00:09:41,582 ‎Không ư? 193 00:09:41,582 --> 00:09:45,711 ‎Chà, chắc mụ phù thủy giận lắm. ‎Chúc may mắn! 194 00:09:45,711 --> 00:09:48,422 ‎Cháu nghĩ lực yếu do thiết kế... 195 00:09:48,422 --> 00:09:52,426 ‎Chú không rõ cháu phàn nàn gì, ‎cháu gắp được gấu. 196 00:09:52,426 --> 00:09:54,136 ‎Ôi trời! Được rồi! 197 00:09:54,136 --> 00:09:55,846 ‎Thế... Ổn rồi chứ? 198 00:09:55,846 --> 00:09:58,766 ‎Ồ, ta sẽ biết cháu giỏi thế nào. 199 00:09:58,766 --> 00:10:00,768 ‎Đừng sai lầm, Tabitha. 200 00:10:03,354 --> 00:10:04,188 ‎Không. 201 00:10:04,188 --> 00:10:06,607 ‎Cái này để trả tiền tàu ngầm. 202 00:10:06,607 --> 00:10:10,235 ‎Tôi không muốn đồng xu ma thuật bị ếm! 203 00:10:11,070 --> 00:10:13,364 ‎Từ từ nào, gấu. 204 00:10:13,364 --> 00:10:16,533 ‎Tay gắp là chiến xa. Ta sẽ tới Valhalla! 205 00:10:16,533 --> 00:10:21,038 ‎Vậy chú có thể quay lại ‎với công việc bảo vệ chưa? 206 00:10:21,038 --> 00:10:22,081 ‎Này! 207 00:10:22,081 --> 00:10:25,042 ‎Mấy nhóc làm gì ở đó? Bố mẹ đâu? 208 00:10:25,793 --> 00:10:29,213 ‎Ta từ chối kho báu của bà, phù thủy! 209 00:10:29,213 --> 00:10:30,798 ‎Dừng lại! Nhóc! 210 00:10:30,798 --> 00:10:33,884 ‎Cậu đang dùng sai xu trò chơi điện tử! 211 00:10:35,636 --> 00:10:36,970 ‎Có đáng không? 212 00:10:36,970 --> 00:10:40,599 ‎Trả lời chứ, ngài Gấu? "Chắc chắn rồi". 213 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 ‎Sao rồi, Dez? 214 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 ‎Tàu ngầm đã kín 215 00:10:43,852 --> 00:10:48,190 ‎nhờ dán keo chống thấm mạnh nhất, ‎và Dez sắp chết đói. 216 00:10:48,190 --> 00:10:51,026 ‎Tớ đi ăn đã, rồi nhiệm vụ bắt đầu. 217 00:10:53,987 --> 00:10:55,406 ‎Đã có tàu ngầm, 218 00:10:55,406 --> 00:10:57,783 ‎và Dez là thuyền trưởng! 219 00:10:57,783 --> 00:11:01,036 ‎Bảo cậu ấy cản đường tàu của Crispin. 220 00:11:01,036 --> 00:11:02,871 ‎Cậu ấy sẽ biết khi thấy nó. 221 00:11:02,871 --> 00:11:05,249 ‎- Có lối khác vào kho chứ? ‎- Có. 222 00:11:05,249 --> 00:11:09,294 ‎Các nhà thiết kế tạo cửa thay thế ‎để khiến cửa sắt 223 00:11:09,294 --> 00:11:10,587 ‎vô dụng. 224 00:11:10,587 --> 00:11:12,881 ‎Không, không có lối khác! 225 00:11:12,881 --> 00:11:14,925 ‎Chúng tôi phải lấy tiền! 226 00:11:14,925 --> 00:11:17,177 ‎Crispin đang ở sát bên... 227 00:11:17,177 --> 00:11:18,303 ‎Không đâu. 228 00:11:21,140 --> 00:11:22,224 ‎Hắn đâu rồi? 229 00:11:26,645 --> 00:11:29,648 ‎Sao tàu hắn nhìn ngầu và nguy hiểm hơn? 230 00:11:29,648 --> 00:11:31,108 ‎Là tàu an ninh! 231 00:11:31,108 --> 00:11:33,861 ‎Đừng để hắn đến gần tiền của tôi! 232 00:11:45,456 --> 00:11:48,000 ‎Benny, làm ơn để chúng tôi lái! 233 00:11:48,000 --> 00:11:48,917 ‎Để tôi. 234 00:11:48,917 --> 00:11:51,378 ‎Bịt mắt tăng cường giác quan khác. 235 00:11:51,378 --> 00:11:53,714 ‎Có mùi rạn san hô phía trước! 236 00:12:00,345 --> 00:12:02,139 ‎Sao hắn lấy được tàu an ninh? 237 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 ‎- Cháu theo dõi hắn mà! ‎- Cháu bị phân tâm! 238 00:12:04,850 --> 00:12:07,978 ‎Đầu cháu rối ren... Ngư lôi mực! 239 00:12:10,564 --> 00:12:11,607 ‎Sang trái! 240 00:12:12,566 --> 00:12:13,901 ‎Cua phải! 241 00:12:16,236 --> 00:12:18,947 ‎- Không thấy gì rồi! ‎- Ừ, nãy giờ thế mà? 242 00:12:18,947 --> 00:12:20,908 ‎Chú ý tìm Bánh Qui. 243 00:12:21,950 --> 00:12:24,161 ‎- Thấy rồi. ‎- Lùi lại! Mau! 244 00:12:27,247 --> 00:12:29,458 ‎Hắn sắp phóng ngư lôi khác! 245 00:12:29,458 --> 00:12:31,293 ‎Nó nằm ngược kìa. 246 00:12:31,293 --> 00:12:34,004 ‎Đó là lao móc! Cố kéo tôi vào! 247 00:12:34,004 --> 00:12:35,130 ‎Lên! Đi lên! 248 00:12:36,924 --> 00:12:39,635 ‎JJ! Điều Dez. Bọn chú cần hỗ trợ! 249 00:12:40,511 --> 00:12:41,345 ‎Thật ạ? 250 00:12:41,345 --> 00:12:44,640 ‎Cậu ấy sắp vô hiệu hóa máy đập rồi. 251 00:12:44,640 --> 00:12:48,018 ‎- Cậu làm được, Dez! ‎- Gọi tớ là Renaldo. 252 00:12:48,018 --> 00:12:50,812 ‎Cậu đang ở trong tàu ngầm một mình. 253 00:12:50,812 --> 00:12:52,064 ‎Sao hóa trang? 254 00:12:52,064 --> 00:12:55,943 ‎Vì Dez đói quá không thể chiếu tia laze. 255 00:13:03,408 --> 00:13:05,786 ‎Chỉ chút nữa thôi, thưa ngài! 256 00:13:05,786 --> 00:13:09,289 ‎Chú thích câu đó, ‎nhưng ta có vấn đề lớn hơn! 257 00:13:09,289 --> 00:13:12,334 ‎Tiếp đi, JJ, tớ tự lo. Benny, rẽ trái. 258 00:13:12,334 --> 00:13:16,004 ‎- Ta cắt đuôi hắn nhờ đá! ‎- Né đá khi bịt mắt? 259 00:13:16,004 --> 00:13:17,464 ‎- Tin cháu đi! ‎- Vì sao? 260 00:13:17,464 --> 00:13:19,216 ‎Cháu bảo bị phân tâm. 261 00:13:19,216 --> 00:13:22,886 ‎Cháu muốn rút, ‎và nó ảnh hưởng đến phán đoán! 262 00:13:23,595 --> 00:13:26,098 ‎Độ nhạy cảm tăng do bịt mắt 263 00:13:26,098 --> 00:13:29,893 ‎tôi cảm nhận được sự căng thẳng ‎trong tàu này. 264 00:13:32,229 --> 00:13:34,022 ‎Benny, rẽ phải đi! 265 00:13:35,857 --> 00:13:38,318 ‎Cháu không rút. Cân nhắc thôi. 266 00:13:38,318 --> 00:13:42,239 ‎"Cháu không rút. Cân nhắc lựa chọn thôi". 267 00:13:42,239 --> 00:13:44,074 ‎Nghe có vẻ khá ích kỷ. 268 00:13:44,074 --> 00:13:45,117 ‎Ích kỷ ư? 269 00:13:45,117 --> 00:13:46,827 ‎Làm việc với mèo con, 270 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 ‎tôi học cách giải quyết mâu thuẫn. 271 00:13:49,580 --> 00:13:52,207 ‎Đầu tiên, cụp móng vuốt lại 272 00:13:52,207 --> 00:13:54,793 ‎- và ngồi xuống. ‎- Benny, trái! 273 00:13:54,793 --> 00:13:57,713 ‎Tôi vẫn ở đây. Ta đều đeo bịt mắt à? 274 00:13:57,713 --> 00:13:59,089 ‎Rẽ trái đi! 275 00:14:02,217 --> 00:14:03,927 ‎Chú từng giải nghệ. 276 00:14:03,927 --> 00:14:07,306 ‎Chú ích kỷ và đạo đức giả ‎khi bảo cháu ích kỷ! 277 00:14:07,306 --> 00:14:11,018 ‎Chú không bảo cháu ích kỷ. ‎Quyết định của cháu. 278 00:14:11,018 --> 00:14:13,937 ‎- Cháu chưa quyết định! ‎- Hay quá. 279 00:14:13,937 --> 00:14:17,024 ‎Đôi khi, gào xong mới kêu gừ gừ được. 280 00:14:19,067 --> 00:14:22,154 ‎- Phải, Benny! ‎- Cảm ơn. Không dám. 281 00:14:22,154 --> 00:14:25,824 ‎Tiến sĩ Bắt Găng Tay viết ‎Từ mèo trong hẻm đến mèo trong hẻm: 282 00:14:25,824 --> 00:14:28,493 ‎Giải quyết xung đột vì một cái tôi mới. 283 00:14:31,580 --> 00:14:35,208 ‎Giác quan nhạy hơn báo ta đã bị trúng lao. 284 00:14:35,208 --> 00:14:37,419 ‎- Có vũ khí không? ‎- Không. 285 00:14:37,419 --> 00:14:39,087 ‎Nhưng hắn muốn tôi. 286 00:14:39,087 --> 00:14:40,631 ‎Không! Mắt anh! 287 00:14:40,631 --> 00:14:43,175 ‎Không sao. Tôi sẽ cố câu giờ. 288 00:14:43,175 --> 00:14:46,428 ‎Để làm gì? Anh là chìa khóa. ‎Bắt được anh là xong! 289 00:14:46,428 --> 00:14:49,806 ‎Trừ khi anh tìm được lối vào và lấy tiền. 290 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 ‎Tôi đã hỏi thế mà. 291 00:14:51,642 --> 00:14:54,186 ‎Anh nói không có lối nào khác! 292 00:14:54,186 --> 00:14:57,773 ‎Vậy anh sẽ phải chứng minh là tôi sai. 293 00:14:58,982 --> 00:15:00,108 ‎Tôi đầu hàng! 294 00:15:00,108 --> 00:15:01,234 ‎- Không! ‎- Benny! 295 00:15:06,114 --> 00:15:09,284 ‎Thêm con nữa là được! May có cậu trên tàu. 296 00:15:09,284 --> 00:15:12,496 ‎Mừng là tôi, Renaldo, không chết đói, 297 00:15:12,496 --> 00:15:16,625 ‎và "tàu" không làm tôi nghĩ đến ‎bánh kẹp dài. 298 00:15:25,550 --> 00:15:29,179 ‎Tàu gọi trung tâm, ‎cửa kho tiền đã an toàn. 299 00:15:29,179 --> 00:15:30,847 ‎Renaldo, hết. 300 00:15:30,847 --> 00:15:33,976 ‎Và dạ dày của Dez sắp cuộn lại rồi. 301 00:15:33,976 --> 00:15:37,729 ‎Chuẩn bị tiệc đồ nghiền cho tớ! Đợi đã. 302 00:15:42,651 --> 00:15:44,528 ‎Xin lỗi. Xin lỗi nhé. 303 00:15:44,528 --> 00:15:47,197 ‎- Xin lỗi. ‎- Giờ là trò tôi thích. 304 00:15:48,031 --> 00:15:49,282 ‎Ú òa! 305 00:15:49,282 --> 00:15:50,367 ‎Tôi từ chối. 306 00:15:51,118 --> 00:15:52,995 ‎Dưới đất có gì thế? 307 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 ‎Một đồng xu? Thật tuyệt vời! 308 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 ‎Nó sáng bóng chứ? 309 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 ‎Tôi không thể nhận xét. 310 00:15:59,918 --> 00:16:01,586 ‎Anh là chuyên gia. 311 00:16:04,631 --> 00:16:06,299 ‎Nhìn một chút thôi. 312 00:16:07,843 --> 00:16:09,886 ‎Và không có xu thật ư? 313 00:16:09,886 --> 00:16:12,180 ‎Anh ác độc y như họ nói! 314 00:16:13,974 --> 00:16:16,476 ‎Anh để lũ mèo thiết kế kho à? 315 00:16:16,476 --> 00:16:18,020 ‎Họ có ý tưởng hay. 316 00:16:19,438 --> 00:16:22,482 ‎Renaldo, gọi lại. Các sếp sao rồi? 317 00:16:22,482 --> 00:16:24,026 ‎Tìm lối vào khác. 318 00:16:24,026 --> 00:16:27,112 ‎Giữ vị trí. Chúng tôi sẽ gọi khi cần. 319 00:16:32,993 --> 00:16:35,120 ‎Ở đây có sóng radio không? 320 00:16:36,747 --> 00:16:39,624 ‎- Chính trị của mèo. ‎- Không, cảm ơn. 321 00:16:41,001 --> 00:16:43,003 ‎- Về chuyện... ‎- Cháu ghét... 322 00:16:43,003 --> 00:16:45,922 ‎- Chú trước đi. ‎- Ồ, chú định... 323 00:16:45,922 --> 00:16:47,007 ‎Bỏ qua đi. 324 00:16:48,050 --> 00:16:49,885 ‎Nếu sảnh ở chỗ đầu, 325 00:16:49,885 --> 00:16:52,429 ‎chắc kho chứa sẽ ở mông nó. 326 00:16:52,429 --> 00:16:53,430 ‎Thấy gì không? 327 00:16:53,430 --> 00:16:56,308 ‎Chỉ là phía sau hộp tiết kiệm. 328 00:16:56,308 --> 00:16:59,311 ‎Và cái mỏ neo nữa. 329 00:17:01,438 --> 00:17:03,899 ‎Quá nhỏ cho tàu vào, nhưng, 330 00:17:03,899 --> 00:17:06,568 ‎nếu ta hóp bụng và liều thử? 331 00:17:07,736 --> 00:17:09,905 ‎Từ đầu vẫn có lối vào khác! 332 00:17:09,905 --> 00:17:12,199 ‎Và Bánh Qui còn không biết! 333 00:17:13,909 --> 00:17:15,452 ‎Cứ cho là hắn biết. 334 00:17:16,286 --> 00:17:18,789 ‎- Cùng đi nhé? ‎- Một lần cuối. 335 00:17:18,789 --> 00:17:22,876 ‎Thề có Bánh Qui hình thú, ‎cháu chỉ đang cân nhắc! 336 00:17:22,876 --> 00:17:24,086 ‎Đi thôi nào! 337 00:17:35,806 --> 00:17:37,849 ‎Đây là đâu? 338 00:17:37,849 --> 00:17:40,769 ‎Giấc mơ của mèo hoặc ác mộng của chú. 339 00:17:40,769 --> 00:17:42,062 ‎Nể mặt chút đi. 340 00:17:42,062 --> 00:17:45,565 ‎Đây là kiến trúc cột cào hậu hiện đại. 341 00:17:45,565 --> 00:17:48,652 ‎Vậy là anh đã tìm thấy dây xích neo. 342 00:17:48,652 --> 00:17:51,947 ‎Tôi nghĩ vậy. Nên tôi cũng tìm một thứ. 343 00:17:51,947 --> 00:17:55,158 ‎Hộp ký thác của Thành phố Mayonnaise! 344 00:17:55,158 --> 00:17:59,204 ‎Tất cả tiền của anh ở ngay đây ‎trong con lợn này. 345 00:17:59,913 --> 00:18:02,207 ‎Đó là âm thanh rất buồn. 346 00:18:02,207 --> 00:18:06,169 ‎Có vẻ giá cổ phiếu của bạn tôi đang giảm. 347 00:18:06,795 --> 00:18:07,838 ‎Bẽ mặt rồi. 348 00:18:07,838 --> 00:18:12,425 ‎Chúng tôi không niêm yết, ‎nên không có gì giảm giá cả. 349 00:18:13,009 --> 00:18:14,052 ‎- Sao? ‎- Không. 350 00:18:14,052 --> 00:18:16,555 ‎Cháu mong chú ủng hộ cháu, 351 00:18:16,555 --> 00:18:19,057 ‎nên sẽ ủng hộ câu đáp trả dở. 352 00:18:19,057 --> 00:18:20,517 ‎Nó hay mà! 353 00:18:20,517 --> 00:18:22,227 ‎Dùng chính lời hắn 354 00:18:22,227 --> 00:18:25,147 ‎và vạch trần sự thiếu hiểu biết... 355 00:18:25,147 --> 00:18:26,857 ‎Bảo vệ tiền! 356 00:18:31,278 --> 00:18:32,571 ‎- Không! ‎- Lấy nó! 357 00:18:33,655 --> 00:18:36,158 ‎Xin lỗi bụng, tôi biết cậu đói. 358 00:18:38,785 --> 00:18:42,372 ‎Renaldo gọi căn cứ, ‎ngân hàng đang nổi lên! 359 00:18:43,498 --> 00:18:44,749 ‎Tiền vương vãi! 360 00:18:44,749 --> 00:18:48,378 ‎- Sao biết ta có sót không? ‎- Chú sẽ biết. 361 00:18:48,378 --> 00:18:49,671 ‎Này! 362 00:18:50,505 --> 00:18:54,259 ‎- Cảm ơn rất... ‎- Không ai lái trừ Benny! 363 00:18:58,138 --> 00:19:00,265 ‎Tại Ngân hàng Em Bé này, 364 00:19:00,265 --> 00:19:03,602 ‎không gì quan trọng hơn bảo vệ tiền. 365 00:19:09,691 --> 00:19:11,568 ‎Tuyệt! Bắt lấy hắn! 366 00:19:11,568 --> 00:19:13,320 ‎Nhớ lời thề chứ? 367 00:19:13,320 --> 00:19:15,113 ‎Nhân viên bảo vệ tiền. 368 00:19:15,113 --> 00:19:18,283 ‎Và họ thấy các em bé cầm tiền. 369 00:19:23,246 --> 00:19:25,498 ‎Tôi nghĩ tôi cần gọi luật sư. 370 00:19:25,498 --> 00:19:26,833 ‎Tigglesnooks, không! 371 00:19:26,833 --> 00:19:28,752 ‎Tôi đang trả lại mà! 372 00:19:29,836 --> 00:19:31,713 ‎Sắp va chạm! 373 00:19:32,505 --> 00:19:34,674 ‎"Thêm 25 xu để tiếp tục"? 374 00:19:34,674 --> 00:19:36,968 ‎Ngươi được ăn còn ta không? 375 00:19:44,309 --> 00:19:46,186 ‎Đây không phải trò chơi! 376 00:19:46,186 --> 00:19:48,980 ‎Vậy sao tôi vui thế này, đồ ngốc? 377 00:19:49,522 --> 00:19:50,565 ‎Không! 378 00:19:51,775 --> 00:19:53,902 ‎Cháu nghĩ đủ hết rồi đấy! 379 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 ‎Bọn tớ cần thoát ra! 380 00:19:56,488 --> 00:19:57,614 ‎Tớ đến đây. 381 00:19:57,614 --> 00:19:59,032 ‎Nếu ta thoát, 382 00:19:59,032 --> 00:20:01,284 ‎ai đó nợ tớ 1,75 đô la. 383 00:20:01,910 --> 00:20:04,037 ‎Nhanh lên! Phải chuồn thôi! 384 00:20:05,121 --> 00:20:07,666 ‎Đó luôn là giải pháp của cháu. 385 00:20:07,666 --> 00:20:10,502 ‎Chú muốn nói chuyện đó bây giờ ư? 386 00:20:10,502 --> 00:20:12,420 ‎Vâng, cãi nhau tiếp đi. 387 00:20:12,420 --> 00:20:15,340 ‎Căng thẳng giữa hai người thật hay! 388 00:20:15,340 --> 00:20:19,261 ‎Giữ tiền tiết kiệm của công ty ‎khỏi tay kẻ xấu 389 00:20:19,261 --> 00:20:23,098 ‎và bảo vệ mèo ‎ở vòng xoay trong lợn đất khổng lồ 390 00:20:23,098 --> 00:20:26,726 ‎là những rắc rối chú phải tự xử lý 391 00:20:26,726 --> 00:20:28,019 ‎khi cháu bỏ đi! 392 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‎Biết cháu nghĩ gì chứ? 393 00:20:29,896 --> 00:20:31,856 ‎Chú nói để giấu sự thật 394 00:20:31,856 --> 00:20:34,567 ‎chú muốn làm sếp duy nhất! 395 00:20:34,567 --> 00:20:38,822 ‎Tiếp đi! ‎Nói thêm những điều không thể rút lại. 396 00:20:38,822 --> 00:20:42,617 ‎Có lẽ cháu nên ném nó lại cho Benny! 397 00:20:42,617 --> 00:20:44,286 ‎- Cái gì? ‎- Kìa! Mau! 398 00:20:48,873 --> 00:20:51,543 ‎Tuyệt! 399 00:20:57,382 --> 00:20:58,591 ‎Không! 400 00:21:02,762 --> 00:21:05,140 ‎Nhìn giống đang cầm tiền à? 401 00:21:09,519 --> 00:21:11,146 ‎Vậy... 402 00:21:11,146 --> 00:21:14,316 ‎bao nhiêu là để đánh lạc hướng Crispin, 403 00:21:14,316 --> 00:21:16,359 ‎và bao nhiêu là...? 404 00:21:16,359 --> 00:21:18,361 ‎Nói thật, chú không rõ. 405 00:21:18,361 --> 00:21:19,696 ‎Hơn ai hết, 406 00:21:19,696 --> 00:21:23,283 ‎chú hiểu lý do cháu định giải nghệ, nhưng... 407 00:21:23,283 --> 00:21:25,410 ‎Giờ ta có một từ "nhưng"? 408 00:21:25,410 --> 00:21:27,245 ‎Thôi nào, chú đã làm. 409 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 ‎- Cháu muốn biết chú nghĩ gì. ‎- Chú nghĩ... 410 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 ‎dù rất khó thừa nhận, 411 00:21:32,083 --> 00:21:35,962 ‎chú không hoàn hảo. ‎Nhưng làm việc với cháu, 412 00:21:35,962 --> 00:21:37,964 ‎chú khắc phục điểm yếu, 413 00:21:37,964 --> 00:21:40,425 ‎và trở thành sếp tốt hơn... 414 00:21:40,425 --> 00:21:41,343 ‎Đồng-sếp. 415 00:21:41,343 --> 00:21:43,511 ‎Và chú không muốn cháu nghỉ 416 00:21:43,511 --> 00:21:46,389 ‎vì sự thật là, cháu làm chú tốt hơn. 417 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 ‎Không! Đừng đổ cho cháu! 418 00:21:50,101 --> 00:21:52,270 ‎Gì? Chú nói hết ruột gan! 419 00:21:52,270 --> 00:21:54,356 ‎- Đó là lời khen! ‎- Khen chỗ nào? 420 00:21:54,356 --> 00:21:57,442 ‎Chú gán việc sửa sai ‎thành nhiệm vụ của cháu! 421 00:21:57,442 --> 00:21:58,693 ‎Chà, thật sao? 422 00:21:58,693 --> 00:22:00,779 ‎Tính xấu cần cải thiện. 423 00:22:00,779 --> 00:22:04,991 ‎Cháu vui vì được cảm kích, ‎nhưng điều chú ngưỡng mộ ở cháu, 424 00:22:04,991 --> 00:22:07,535 ‎chú phải bỏ sức để tìm ở mình, 425 00:22:07,535 --> 00:22:10,330 ‎- dù cháu đi hay ở. ‎- Được đi à? 426 00:22:10,330 --> 00:22:11,706 ‎Tôi chọn rời đi. 427 00:22:11,706 --> 00:22:13,666 ‎- Đừng để hắn thoát! ‎- Không! 428 00:22:15,126 --> 00:22:16,920 ‎Thay mặt các anh. 429 00:22:29,432 --> 00:22:30,850 ‎Hắn cướp tiền. 430 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 ‎Cháu tưởng việc này là để phá ta! 431 00:22:33,561 --> 00:22:34,479 ‎Đúng vậy! 432 00:22:34,479 --> 00:22:36,689 ‎Hắn nắm thị trường Tình yêu Em Bé. 433 00:22:36,689 --> 00:22:39,359 ‎Hắn muốn làm gì với công ty ta cũng được. 434 00:22:40,026 --> 00:22:42,320 ‎- Cháu cần ở lại. ‎- Cháu biết! 435 00:23:07,679 --> 00:23:10,181 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong