1
00:00:07,925 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:14,557
Xin chờ...
3
00:00:17,059 --> 00:00:18,394
Nhóc Trùm!
4
00:00:18,394 --> 00:00:20,521
Xin chào anh em
Tôi là Nhóc Trùm
5
00:00:20,521 --> 00:00:22,732
Anh em ơi chú ý
Ngồi ngăn nắp giùm
6
00:00:22,732 --> 00:00:25,109
Tôi nắm trùm
Khi các cậu còn tắm truồng
7
00:00:25,109 --> 00:00:27,487
Ai đi qua đều thưa:
"Em chào Nhóc Trùm"
8
00:00:27,487 --> 00:00:29,739
Phúc lợi, thưởng lương
Ti giả cả năm
9
00:00:29,739 --> 00:00:31,866
Đủ tố chất
Dễ thương là "xách cặp"
10
00:00:31,866 --> 00:00:34,410
Nào ta cùng nhau cụng ly
Nhân dịp đang gặp
11
00:00:34,410 --> 00:00:36,621
Quyết tâm cùng nhau
Vượt thăng trầm
12
00:00:36,621 --> 00:00:38,623
- Nhóc Trùm
- Nhắc lại tôi là ai?
13
00:00:38,623 --> 00:00:40,875
- Nhóc Trùm
- Đời gọi tôi Huyền Thoại
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,586
- Nhóc Trùm
- Ai đồng ý thì giơ cả hai tay
15
00:00:43,586 --> 00:00:44,587
Ngồi trên ngai
16
00:00:44,587 --> 00:00:47,089
- Vận hành cơ nghiệp gia đình
- Nhóc Trùm
17
00:00:48,716 --> 00:00:50,134
Đây rồi!
18
00:00:50,134 --> 00:00:52,303
Hắn có thể không sơ hở nữa.
19
00:00:52,303 --> 00:00:53,846
Chính là lúc này!
20
00:00:53,846 --> 00:00:57,099
Để chớp thời cơ, chúng tôi cần thêm tiền.
21
00:00:58,643 --> 00:01:02,230
Không phải đến chơi Nổ Bong Bóng
của Hạm đội Đô đốc Squidzee?
22
00:01:02,230 --> 00:01:03,397
- Không.
- Cả hai.
23
00:01:03,940 --> 00:01:08,069
Anh có tiền trong tài khoản.
Tôi có thể cử người đi.
24
00:01:08,069 --> 00:01:10,613
Mang những gì anh có ra đây.
25
00:01:11,239 --> 00:01:14,951
Cảm ơn. Nhưng tiền tiết kiệm không đủ.
26
00:01:14,951 --> 00:01:17,286
Với nhiệm vụ cỡ này.
27
00:01:17,286 --> 00:01:19,497
Không đủ nếu muốn hạ gục.
28
00:01:22,583 --> 00:01:26,003
- Tôi gửi tờ séc được chứ?
- Tôi không cần.
29
00:01:28,089 --> 00:01:29,632
Bánh Qui Crispin?
30
00:01:30,591 --> 00:01:31,717
Ý tưởng tồi!
31
00:01:31,717 --> 00:01:35,596
Chỉ chúng tôi? Đúng. Nên mới cần vay tiền.
32
00:01:35,596 --> 00:01:37,974
Tôi tiêu hết tiền hắn ở Bay Bổng.
33
00:01:37,974 --> 00:01:40,226
- Hết sạch.
- Giờ là cơ hội
34
00:01:40,226 --> 00:01:42,937
nhổ cỏ tận gốc. Ta phải chơi lớn.
35
00:01:42,937 --> 00:01:44,689
Trực thăng tàng hình!
36
00:01:44,689 --> 00:01:47,024
Khối dạy chữ rồi nổ tung!
37
00:01:47,024 --> 00:01:48,359
Và tìm hắn.
38
00:01:48,359 --> 00:01:51,821
Có tiền, Simmons sẽ chế
radar định vị giọng Anh
39
00:01:51,821 --> 00:01:54,407
- trong bán kính sáu dãy nhà!
- Dừng lại.
40
00:01:54,407 --> 00:01:57,326
Hai người nghĩ có thể hạ gục
tên nhóc mờ ám nhất
41
00:01:57,326 --> 00:02:00,371
{\an8}khi không thể thắng tôi trò thổi bóng?
42
00:02:00,371 --> 00:02:03,082
{\an8}- Tôi thắng!
- Chúng tôi sẽ đánh bại hắn!
43
00:02:03,082 --> 00:02:06,627
{\an8}Nhưng ta không thể để hắn
có thêm thời gian.
44
00:02:07,753 --> 00:02:10,298
Xin chào. Tôi đến để trộm đồ.
45
00:02:10,298 --> 00:02:12,466
Sao không gọi bảo vệ đi?
46
00:02:16,637 --> 00:02:17,513
Crisp...
47
00:02:18,556 --> 00:02:21,017
- Crisp...
- Nói đi.
48
00:02:21,017 --> 00:02:23,978
{\an8}Bánh Qui Crispin!
49
00:02:23,978 --> 00:02:24,937
{\an8}Đúng vậy.
50
00:02:24,937 --> 00:02:28,399
{\an8}- Bánh Qui Crispin?
- Cho tôi ra khỏi đây!
51
00:02:29,400 --> 00:02:33,446
Cảm ơn vì đã đến đây theo nhóm
thật tiện cho tôi.
52
00:02:40,620 --> 00:02:43,956
Giờ vào việc của buổi chơi thôi.
53
00:02:43,956 --> 00:02:46,417
Phạt giam vào bong bóng!
54
00:02:46,959 --> 00:02:49,712
Một khoản lớn chỉ để giải hận.
55
00:02:49,712 --> 00:02:51,005
Tốt cho làm ăn.
56
00:02:51,005 --> 00:02:54,216
Bánh Qui cứ phá hoại!
Nghĩ xem chúng tôi làm được gì
57
00:02:54,216 --> 00:02:56,510
khi thoát khỏi hắn!
58
00:02:56,510 --> 00:02:59,305
Tình Yêu Em Bé sẽ tăng vọt!
59
00:02:59,305 --> 00:03:01,724
Trả lại chú gấp bội!
60
00:03:01,724 --> 00:03:03,351
Sẽ rất tuyệt!
61
00:03:03,351 --> 00:03:05,436
Cháu sẽ nghỉ hưu luôn!
62
00:03:06,687 --> 00:03:08,856
Thước đo lạ đấy, nhưng...
63
00:03:08,856 --> 00:03:12,276
Sao ạ?
Không, cháu đâu có nói là chắc chắn.
64
00:03:12,276 --> 00:03:14,737
Đợi đã, cháu muốn giải nghệ?
65
00:03:14,737 --> 00:03:18,991
Hủy lịch ăn cam của tôi đi,
vụ này hay rồi đấy.
66
00:03:19,617 --> 00:03:22,995
Có phải vì cháu nói ra điều chỉ nên nghĩ?
67
00:03:22,995 --> 00:03:25,706
Không, tiếng từ sảnh. Tại sao...?
68
00:03:29,543 --> 00:03:30,378
Benny.
69
00:03:30,378 --> 00:03:32,922
Ta muốn chơi với nhãn cầu của ngươi.
70
00:03:35,299 --> 00:03:37,134
Thu gọn tay chân lại!
71
00:03:37,134 --> 00:03:39,387
Ngân hàng không chịu trách nhiệm!
72
00:03:39,387 --> 00:03:41,597
Tay chân tôi làm sao?
73
00:03:44,433 --> 00:03:46,936
Này, các anh vẫn nguyên vẹn!
74
00:03:46,936 --> 00:03:49,146
Tốt quá! Hên xui đấy.
75
00:03:49,146 --> 00:03:51,524
Tìm thấy hắn! Xong một nửa!
76
00:03:51,524 --> 00:03:53,359
- Cơ hội ta cần!
- JJ!
77
00:03:53,359 --> 00:03:56,153
Lấy tàu ngầm ra đón bọn chú.
78
00:03:56,153 --> 00:03:58,197
Ta vay được rồi? Tuyệt!
79
00:03:58,823 --> 00:04:02,535
Không. Cháu phải kiếm được
mà không có xu nào.
80
00:04:02,535 --> 00:04:04,453
- Bọn tớ tin ở cậu!
- Không...
81
00:04:04,453 --> 00:04:06,080
vấn đề...
82
00:04:06,080 --> 00:04:07,498
các sếp.
83
00:04:07,498 --> 00:04:09,875
Sao Benny lại tự bịt mắt?
84
00:04:09,875 --> 00:04:11,335
Anh làm gì vậy?
85
00:04:11,335 --> 00:04:13,379
Bánh Qui không thể mở kho
86
00:04:13,379 --> 00:04:16,507
mà không quét mắt tôi, nên...
87
00:04:16,507 --> 00:04:18,759
tạm biệt mắt tôi đi.
88
00:04:23,472 --> 00:04:24,807
Thật điên rồ!
89
00:04:24,807 --> 00:04:27,643
Tôi đã thề! Nhân viên nào cũng thế.
90
00:04:27,643 --> 00:04:29,020
Bảo vệ tiền!
91
00:04:29,020 --> 00:04:32,481
Chúa phù hộ, ý tôi là anh không nên lái!
92
00:04:36,193 --> 00:04:38,404
Tôi sẽ bị say nếu không lái.
93
00:04:38,404 --> 00:04:41,866
- Đừng để tất cả gặp nạn.
- Say nặng đấy.
94
00:04:42,742 --> 00:04:45,494
Xin lỗi,
tôi biết anh muốn đuổi theo Crispin,
95
00:04:45,494 --> 00:04:48,789
nhưng vì sự an toàn của đô-la trong kho,
96
00:04:48,789 --> 00:04:52,251
tôi phải đi càng xa ngân hàng càng tốt!
97
00:04:56,380 --> 00:04:59,216
Cậu mất bao lâu để kiếm tàu ngầm?
98
00:04:59,216 --> 00:05:01,802
Chú sợ một tàu không đủ.
99
00:05:01,802 --> 00:05:05,765
Bánh Qui có lợi thế.
Chúng ta cần hỏa lực áp đảo!
100
00:05:05,765 --> 00:05:07,475
Không vay được để mua.
101
00:05:08,476 --> 00:05:10,978
Tiền ở ngay đó!
102
00:05:10,978 --> 00:05:14,023
Tiền của mọi người.
103
00:05:16,650 --> 00:05:17,485
Nhà Luxes!
104
00:05:17,485 --> 00:05:20,112
Tôi ghét anh, anh ghét tôi. Không sao.
105
00:05:20,112 --> 00:05:23,491
Có gã cả hai đều ghét,
lý do kinh khủng để hợp tác,
106
00:05:23,491 --> 00:05:25,076
có thứ kinh khủng mà tốt.
107
00:05:25,076 --> 00:05:27,787
Bí ngồi, vitamin không phải kẹo dẻo,
108
00:05:27,787 --> 00:05:30,581
- nhiệt kế...
- Chúng tôi cần giúp.
109
00:05:30,581 --> 00:05:35,086
Không đúng lúc gì cả.
Chúng tôi đang ăn trưa với CEO.
110
00:05:35,711 --> 00:05:38,506
Ta dò các mái nhà để tìm kẻ xấu.
111
00:05:38,506 --> 00:05:41,425
Chỉ thấy thành phố sắp nổ tung.
112
00:05:41,425 --> 00:05:44,303
Ồ, sửa được giọng rồi. Đại loại thế.
113
00:05:44,303 --> 00:05:48,724
Phải, bác sĩ phẫu thuật đồ chơi
đã ghép hộp giọng nói.
114
00:05:48,724 --> 00:05:52,561
Bên hiến là Danny Hành động
bị bỏ bên ngoài.
115
00:05:52,561 --> 00:05:55,856
Lọt qua máy cắt cỏ nhà bên. Rất buồn.
116
00:05:55,856 --> 00:05:58,651
Cơ thể người có 206 cái xương.
117
00:05:58,651 --> 00:06:00,903
Cái nào cũng gãy được.
118
00:06:00,903 --> 00:06:03,531
Chúng tôi nộp báo cáo rồi mà!
119
00:06:03,531 --> 00:06:05,574
Đợi đã. Ông ấy đang cáu.
120
00:06:05,574 --> 00:06:07,618
Không, đừng để máy chờ!
121
00:06:11,831 --> 00:06:14,041
Tôi sẽ cho dừng tàu đấy!
122
00:06:14,041 --> 00:06:18,462
Xin lỗi, Benny.
Tôi ghét những bất ngờ ngạc nhiên.
123
00:06:18,462 --> 00:06:20,881
Cháu nghĩ đến giải nghệ thôi!
124
00:06:20,881 --> 00:06:24,051
Chú tưởng cháu đi nghỉ để quên đi!
125
00:06:24,051 --> 00:06:28,305
Cháu đi nghỉ để tìm ra giải pháp,
và không thành công.
126
00:06:28,305 --> 00:06:29,598
Nói thật là...
127
00:06:29,598 --> 00:06:31,892
cháu cần người tâm sự.
128
00:06:32,893 --> 00:06:35,396
Tất nhiên, chú muốn cháu vui.
129
00:06:35,396 --> 00:06:36,856
- Cảm ơn.
- Nhưng...
130
00:06:36,856 --> 00:06:40,151
Đừng nói chú muốn cháu vui rồi "nhưng"!
131
00:06:40,151 --> 00:06:43,028
Chào! Chúng tôi gọi không đúng lúc.
132
00:06:43,028 --> 00:06:45,781
Để sau đi. Có tình huống khẩn cấp!
133
00:06:45,781 --> 00:06:48,951
Mang mọi vũ khí dưới nước anh có
134
00:06:48,951 --> 00:06:49,994
xuống đây!
135
00:06:49,994 --> 00:06:53,455
- Crispin đột nhập vào ngân hàng!
- Ừ, phải.
136
00:06:53,455 --> 00:06:56,417
Báo lại nếu liên quan đến Tập đoàn Nhóc.
137
00:06:56,417 --> 00:06:58,836
Tất cả. Ngân hàng bị cướp!
138
00:06:58,836 --> 00:07:01,255
Anh nhiều tiền hơn chúng tôi!
139
00:07:01,255 --> 00:07:04,884
Anh bị khủng bố bởi
Bánh Qui Crispin lâu thế
140
00:07:04,884 --> 00:07:08,470
- mà không hiểu à?
- Hắn đâu phải trộm thường.
141
00:07:08,470 --> 00:07:09,889
Hắn rất hung hãn.
142
00:07:09,889 --> 00:07:12,975
Thuê hắn làm gì, hắn sẽ không dừng lại,
143
00:07:12,975 --> 00:07:17,396
không chợp mắt, không nghỉ
cho đến khi xong việc.
144
00:07:17,396 --> 00:07:21,192
Bánh Qui Crispin được thuê để làm gì?
145
00:07:21,734 --> 00:07:25,613
Hủy hoại Nhóc Trùm và Tina Templeton!
146
00:07:26,322 --> 00:07:28,532
Tôi không thích im lặng.
147
00:07:29,950 --> 00:07:33,412
Hắn nhắm vào tiền tiết kiệm của chúng tôi!
148
00:07:33,412 --> 00:07:35,789
Đó không phải vấn đề của Tập đoàn.
149
00:07:35,789 --> 00:07:38,876
Nhóc CEO Giật Dây gửi lời chia buồn
150
00:07:38,876 --> 00:07:41,837
về vụ phá sản sắp tới của các anh.
151
00:07:41,837 --> 00:07:45,508
Món tôi yêu thích
là nỗi sợ hãi của các anh.
152
00:07:47,343 --> 00:07:50,554
Hắn nhắm vào hộp tiền của chúng ta.
153
00:07:50,554 --> 00:07:54,642
Vậy nếu không còn "hộp tiền chúng ta"
nữa thì sao,
154
00:07:54,642 --> 00:07:56,727
khi ta nhanh tay hơn hắn?
155
00:07:57,269 --> 00:08:01,273
Tôi nói rồi,
không có mắt tôi thì không vào được kho.
156
00:08:01,273 --> 00:08:02,733
Chính xác!
157
00:08:02,733 --> 00:08:06,028
Nếu chúng tôi vào, Crispin không thể...
158
00:08:06,987 --> 00:08:09,198
Không, không đâu. Đừng hòng.
159
00:08:09,198 --> 00:08:12,785
Tôi nói chưa rõ? Không!
Tôi phải bảo vệ tiền,
160
00:08:12,785 --> 00:08:17,164
đó là lý do tôi lái tàu thoát hiểm
xuyên đại dương...
161
00:08:17,665 --> 00:08:18,916
Cái gì thế?
162
00:08:18,916 --> 00:08:21,585
Có vẻ là từ bên trong ngân hàng.
163
00:08:21,585 --> 00:08:24,505
To hơn ở cách nửa đại dương.
164
00:08:26,507 --> 00:08:28,842
Này, trông như ngân hàng tôi.
165
00:08:28,842 --> 00:08:30,094
Thôi nào!
166
00:08:32,763 --> 00:08:34,598
Thứ đó là gì vậy?
167
00:08:35,683 --> 00:08:37,810
JJ? Chú cần tàu sớm.
168
00:08:37,810 --> 00:08:39,603
Vài phút nữa, sếp.
169
00:08:40,145 --> 00:08:42,314
Làm sao qua mặt lính gác?
170
00:08:42,314 --> 00:08:43,566
Đánh lạc hướng.
171
00:08:44,108 --> 00:08:47,611
Thưa ngài, cháu tin cỗ máy này bị hỏng!
172
00:08:47,611 --> 00:08:48,946
Trò gắp thú.
173
00:08:48,946 --> 00:08:51,240
Chú mặc đồng phục công lý.
174
00:08:51,240 --> 00:08:54,952
Chú định nhìn nó trộm
một đô rưỡi của cháu à?
175
00:08:55,494 --> 00:08:56,704
Để chú xem.
176
00:08:56,704 --> 00:08:58,622
Dez, đi lấy tàu với tớ.
177
00:08:58,622 --> 00:09:01,083
Pip, tìm chỗ trả tiền đi.
178
00:09:01,083 --> 00:09:03,919
Từng này mà mua được tàu ngầm sao?
179
00:09:03,919 --> 00:09:06,380
Sao phải mua đồ ăn và chỗ ở?
180
00:09:06,380 --> 00:09:07,756
Ta chỉ thuê nhà.
181
00:09:07,756 --> 00:09:10,843
Và lấy hóa đơn để nộp thuế!
182
00:09:12,720 --> 00:09:14,555
Chú không thấy gì cả.
183
00:09:14,555 --> 00:09:17,308
Sao chú thấy nếu không xem cháu chơi?
184
00:09:17,308 --> 00:09:19,435
Việc điều tra cẩu thả
185
00:09:19,435 --> 00:09:22,730
khiến trò chơi điện tử
mất kiểm soát ở đất nước này!
186
00:09:23,272 --> 00:09:24,273
Cháu chơi đi.
187
00:09:24,940 --> 00:09:28,152
Xin lỗi, dân làng Thụy Sĩ biến thành gỗ
188
00:09:28,152 --> 00:09:30,154
vì lấy vàng từ phù thủy.
189
00:09:30,154 --> 00:09:33,699
Chỉ đường cho tôi
tới quầy thuê tàu ngầm nhé?
190
00:09:35,034 --> 00:09:37,369
Cảm ơn! Và mong việc tốt đó
191
00:09:37,369 --> 00:09:40,664
sẽ xóa bỏ lời nguyền hóa đá cho cả làng.
192
00:09:40,664 --> 00:09:41,582
Không ư?
193
00:09:41,582 --> 00:09:45,711
Chà, chắc mụ phù thủy giận lắm.
Chúc may mắn!
194
00:09:45,711 --> 00:09:48,422
Cháu nghĩ lực yếu do thiết kế...
195
00:09:48,422 --> 00:09:52,426
Chú không rõ cháu phàn nàn gì,
cháu gắp được gấu.
196
00:09:52,426 --> 00:09:54,136
Ôi trời! Được rồi!
197
00:09:54,136 --> 00:09:55,846
Thế... Ổn rồi chứ?
198
00:09:55,846 --> 00:09:58,766
Ồ, ta sẽ biết cháu giỏi thế nào.
199
00:09:58,766 --> 00:10:00,768
Đừng sai lầm, Tabitha.
200
00:10:03,354 --> 00:10:04,188
Không.
201
00:10:04,188 --> 00:10:06,607
Cái này để trả tiền tàu ngầm.
202
00:10:06,607 --> 00:10:10,235
Tôi không muốn đồng xu ma thuật bị ếm!
203
00:10:11,070 --> 00:10:13,364
Từ từ nào, gấu.
204
00:10:13,364 --> 00:10:16,533
Tay gắp là chiến xa. Ta sẽ tới Valhalla!
205
00:10:16,533 --> 00:10:21,038
Vậy chú có thể quay lại
với công việc bảo vệ chưa?
206
00:10:21,038 --> 00:10:22,081
Này!
207
00:10:22,081 --> 00:10:25,042
Mấy nhóc làm gì ở đó? Bố mẹ đâu?
208
00:10:25,793 --> 00:10:29,213
Ta từ chối kho báu của bà, phù thủy!
209
00:10:29,213 --> 00:10:30,798
Dừng lại! Nhóc!
210
00:10:30,798 --> 00:10:33,884
Cậu đang dùng sai xu trò chơi điện tử!
211
00:10:35,636 --> 00:10:36,970
Có đáng không?
212
00:10:36,970 --> 00:10:40,599
Trả lời chứ, ngài Gấu? "Chắc chắn rồi".
213
00:10:40,599 --> 00:10:42,226
Sao rồi, Dez?
214
00:10:42,226 --> 00:10:43,852
Tàu ngầm đã kín
215
00:10:43,852 --> 00:10:48,190
nhờ dán keo chống thấm mạnh nhất,
và Dez sắp chết đói.
216
00:10:48,190 --> 00:10:51,026
Tớ đi ăn đã, rồi nhiệm vụ bắt đầu.
217
00:10:53,987 --> 00:10:55,406
Đã có tàu ngầm,
218
00:10:55,406 --> 00:10:57,783
và Dez là thuyền trưởng!
219
00:10:57,783 --> 00:11:01,036
Bảo cậu ấy cản đường tàu của Crispin.
220
00:11:01,036 --> 00:11:02,871
Cậu ấy sẽ biết khi thấy nó.
221
00:11:02,871 --> 00:11:05,249
- Có lối khác vào kho chứ?
- Có.
222
00:11:05,249 --> 00:11:09,294
Các nhà thiết kế tạo cửa thay thế
để khiến cửa sắt
223
00:11:09,294 --> 00:11:10,587
vô dụng.
224
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
Không, không có lối khác!
225
00:11:12,881 --> 00:11:14,925
Chúng tôi phải lấy tiền!
226
00:11:14,925 --> 00:11:17,177
Crispin đang ở sát bên...
227
00:11:17,177 --> 00:11:18,303
Không đâu.
228
00:11:21,140 --> 00:11:22,224
Hắn đâu rồi?
229
00:11:26,645 --> 00:11:29,648
Sao tàu hắn nhìn ngầu và nguy hiểm hơn?
230
00:11:29,648 --> 00:11:31,108
Là tàu an ninh!
231
00:11:31,108 --> 00:11:33,861
Đừng để hắn đến gần tiền của tôi!
232
00:11:45,456 --> 00:11:48,000
Benny, làm ơn để chúng tôi lái!
233
00:11:48,000 --> 00:11:48,917
Để tôi.
234
00:11:48,917 --> 00:11:51,378
Bịt mắt tăng cường giác quan khác.
235
00:11:51,378 --> 00:11:53,714
Có mùi rạn san hô phía trước!
236
00:12:00,345 --> 00:12:02,139
Sao hắn lấy được tàu an ninh?
237
00:12:02,139 --> 00:12:04,850
- Cháu theo dõi hắn mà!
- Cháu bị phân tâm!
238
00:12:04,850 --> 00:12:07,978
Đầu cháu rối ren... Ngư lôi mực!
239
00:12:10,564 --> 00:12:11,607
Sang trái!
240
00:12:12,566 --> 00:12:13,901
Cua phải!
241
00:12:16,236 --> 00:12:18,947
- Không thấy gì rồi!
- Ừ, nãy giờ thế mà?
242
00:12:18,947 --> 00:12:20,908
Chú ý tìm Bánh Qui.
243
00:12:21,950 --> 00:12:24,161
- Thấy rồi.
- Lùi lại! Mau!
244
00:12:27,247 --> 00:12:29,458
Hắn sắp phóng ngư lôi khác!
245
00:12:29,458 --> 00:12:31,293
Nó nằm ngược kìa.
246
00:12:31,293 --> 00:12:34,004
Đó là lao móc! Cố kéo tôi vào!
247
00:12:34,004 --> 00:12:35,130
Lên! Đi lên!
248
00:12:36,924 --> 00:12:39,635
JJ! Điều Dez. Bọn chú cần hỗ trợ!
249
00:12:40,511 --> 00:12:41,345
Thật ạ?
250
00:12:41,345 --> 00:12:44,640
Cậu ấy sắp vô hiệu hóa máy đập rồi.
251
00:12:44,640 --> 00:12:48,018
- Cậu làm được, Dez!
- Gọi tớ là Renaldo.
252
00:12:48,018 --> 00:12:50,812
Cậu đang ở trong tàu ngầm một mình.
253
00:12:50,812 --> 00:12:52,064
Sao hóa trang?
254
00:12:52,064 --> 00:12:55,943
Vì Dez đói quá không thể chiếu tia laze.
255
00:13:03,408 --> 00:13:05,786
Chỉ chút nữa thôi, thưa ngài!
256
00:13:05,786 --> 00:13:09,289
Chú thích câu đó,
nhưng ta có vấn đề lớn hơn!
257
00:13:09,289 --> 00:13:12,334
Tiếp đi, JJ, tớ tự lo. Benny, rẽ trái.
258
00:13:12,334 --> 00:13:16,004
- Ta cắt đuôi hắn nhờ đá!
- Né đá khi bịt mắt?
259
00:13:16,004 --> 00:13:17,464
- Tin cháu đi!
- Vì sao?
260
00:13:17,464 --> 00:13:19,216
Cháu bảo bị phân tâm.
261
00:13:19,216 --> 00:13:22,886
Cháu muốn rút,
và nó ảnh hưởng đến phán đoán!
262
00:13:23,595 --> 00:13:26,098
Độ nhạy cảm tăng do bịt mắt
263
00:13:26,098 --> 00:13:29,893
tôi cảm nhận được sự căng thẳng
trong tàu này.
264
00:13:32,229 --> 00:13:34,022
Benny, rẽ phải đi!
265
00:13:35,857 --> 00:13:38,318
Cháu không rút. Cân nhắc thôi.
266
00:13:38,318 --> 00:13:42,239
"Cháu không rút. Cân nhắc lựa chọn thôi".
267
00:13:42,239 --> 00:13:44,074
Nghe có vẻ khá ích kỷ.
268
00:13:44,074 --> 00:13:45,117
Ích kỷ ư?
269
00:13:45,117 --> 00:13:46,827
Làm việc với mèo con,
270
00:13:46,827 --> 00:13:49,580
tôi học cách giải quyết mâu thuẫn.
271
00:13:49,580 --> 00:13:52,207
Đầu tiên, cụp móng vuốt lại
272
00:13:52,207 --> 00:13:54,793
- và ngồi xuống.
- Benny, trái!
273
00:13:54,793 --> 00:13:57,713
Tôi vẫn ở đây. Ta đều đeo bịt mắt à?
274
00:13:57,713 --> 00:13:59,089
Rẽ trái đi!
275
00:14:02,217 --> 00:14:03,927
Chú từng giải nghệ.
276
00:14:03,927 --> 00:14:07,306
Chú ích kỷ và đạo đức giả
khi bảo cháu ích kỷ!
277
00:14:07,306 --> 00:14:11,018
Chú không bảo cháu ích kỷ.
Quyết định của cháu.
278
00:14:11,018 --> 00:14:13,937
- Cháu chưa quyết định!
- Hay quá.
279
00:14:13,937 --> 00:14:17,024
Đôi khi, gào xong mới kêu gừ gừ được.
280
00:14:19,067 --> 00:14:22,154
- Phải, Benny!
- Cảm ơn. Không dám.
281
00:14:22,154 --> 00:14:25,824
Tiến sĩ Bắt Găng Tay viết
Từ mèo trong hẻm đến mèo trong hẻm:
282
00:14:25,824 --> 00:14:28,493
Giải quyết xung đột vì một cái tôi mới.
283
00:14:31,580 --> 00:14:35,208
Giác quan nhạy hơn báo ta đã bị trúng lao.
284
00:14:35,208 --> 00:14:37,419
- Có vũ khí không?
- Không.
285
00:14:37,419 --> 00:14:39,087
Nhưng hắn muốn tôi.
286
00:14:39,087 --> 00:14:40,631
Không! Mắt anh!
287
00:14:40,631 --> 00:14:43,175
Không sao. Tôi sẽ cố câu giờ.
288
00:14:43,175 --> 00:14:46,428
Để làm gì? Anh là chìa khóa.
Bắt được anh là xong!
289
00:14:46,428 --> 00:14:49,806
Trừ khi anh tìm được lối vào và lấy tiền.
290
00:14:49,806 --> 00:14:51,642
Tôi đã hỏi thế mà.
291
00:14:51,642 --> 00:14:54,186
Anh nói không có lối nào khác!
292
00:14:54,186 --> 00:14:57,773
Vậy anh sẽ phải chứng minh là tôi sai.
293
00:14:58,982 --> 00:15:00,108
Tôi đầu hàng!
294
00:15:00,108 --> 00:15:01,234
- Không!
- Benny!
295
00:15:06,114 --> 00:15:09,284
Thêm con nữa là được! May có cậu trên tàu.
296
00:15:09,284 --> 00:15:12,496
Mừng là tôi, Renaldo, không chết đói,
297
00:15:12,496 --> 00:15:16,625
và "tàu" không làm tôi nghĩ đến
bánh kẹp dài.
298
00:15:25,550 --> 00:15:29,179
Tàu gọi trung tâm,
cửa kho tiền đã an toàn.
299
00:15:29,179 --> 00:15:30,847
Renaldo, hết.
300
00:15:30,847 --> 00:15:33,976
Và dạ dày của Dez sắp cuộn lại rồi.
301
00:15:33,976 --> 00:15:37,729
Chuẩn bị tiệc đồ nghiền cho tớ! Đợi đã.
302
00:15:42,651 --> 00:15:44,528
Xin lỗi. Xin lỗi nhé.
303
00:15:44,528 --> 00:15:47,197
- Xin lỗi.
- Giờ là trò tôi thích.
304
00:15:48,031 --> 00:15:49,282
Ú òa!
305
00:15:49,282 --> 00:15:50,367
Tôi từ chối.
306
00:15:51,118 --> 00:15:52,995
Dưới đất có gì thế?
307
00:15:52,995 --> 00:15:55,914
Một đồng xu? Thật tuyệt vời!
308
00:15:55,914 --> 00:15:57,791
Nó sáng bóng chứ?
309
00:15:57,791 --> 00:15:59,918
Tôi không thể nhận xét.
310
00:15:59,918 --> 00:16:01,586
Anh là chuyên gia.
311
00:16:04,631 --> 00:16:06,299
Nhìn một chút thôi.
312
00:16:07,843 --> 00:16:09,886
Và không có xu thật ư?
313
00:16:09,886 --> 00:16:12,180
Anh ác độc y như họ nói!
314
00:16:13,974 --> 00:16:16,476
Anh để lũ mèo thiết kế kho à?
315
00:16:16,476 --> 00:16:18,020
Họ có ý tưởng hay.
316
00:16:19,438 --> 00:16:22,482
Renaldo, gọi lại. Các sếp sao rồi?
317
00:16:22,482 --> 00:16:24,026
Tìm lối vào khác.
318
00:16:24,026 --> 00:16:27,112
Giữ vị trí. Chúng tôi sẽ gọi khi cần.
319
00:16:32,993 --> 00:16:35,120
Ở đây có sóng radio không?
320
00:16:36,747 --> 00:16:39,624
- Chính trị của mèo.
- Không, cảm ơn.
321
00:16:41,001 --> 00:16:43,003
- Về chuyện...
- Cháu ghét...
322
00:16:43,003 --> 00:16:45,922
- Chú trước đi.
- Ồ, chú định...
323
00:16:45,922 --> 00:16:47,007
Bỏ qua đi.
324
00:16:48,050 --> 00:16:49,885
Nếu sảnh ở chỗ đầu,
325
00:16:49,885 --> 00:16:52,429
chắc kho chứa sẽ ở mông nó.
326
00:16:52,429 --> 00:16:53,430
Thấy gì không?
327
00:16:53,430 --> 00:16:56,308
Chỉ là phía sau hộp tiết kiệm.
328
00:16:56,308 --> 00:16:59,311
Và cái mỏ neo nữa.
329
00:17:01,438 --> 00:17:03,899
Quá nhỏ cho tàu vào, nhưng,
330
00:17:03,899 --> 00:17:06,568
nếu ta hóp bụng và liều thử?
331
00:17:07,736 --> 00:17:09,905
Từ đầu vẫn có lối vào khác!
332
00:17:09,905 --> 00:17:12,199
Và Bánh Qui còn không biết!
333
00:17:13,909 --> 00:17:15,452
Cứ cho là hắn biết.
334
00:17:16,286 --> 00:17:18,789
- Cùng đi nhé?
- Một lần cuối.
335
00:17:18,789 --> 00:17:22,876
Thề có Bánh Qui hình thú,
cháu chỉ đang cân nhắc!
336
00:17:22,876 --> 00:17:24,086
Đi thôi nào!
337
00:17:35,806 --> 00:17:37,849
Đây là đâu?
338
00:17:37,849 --> 00:17:40,769
Giấc mơ của mèo hoặc ác mộng của chú.
339
00:17:40,769 --> 00:17:42,062
Nể mặt chút đi.
340
00:17:42,062 --> 00:17:45,565
Đây là kiến trúc cột cào hậu hiện đại.
341
00:17:45,565 --> 00:17:48,652
Vậy là anh đã tìm thấy dây xích neo.
342
00:17:48,652 --> 00:17:51,947
Tôi nghĩ vậy. Nên tôi cũng tìm một thứ.
343
00:17:51,947 --> 00:17:55,158
Hộp ký thác của Thành phố Mayonnaise!
344
00:17:55,158 --> 00:17:59,204
Tất cả tiền của anh ở ngay đây
trong con lợn này.
345
00:17:59,913 --> 00:18:02,207
Đó là âm thanh rất buồn.
346
00:18:02,207 --> 00:18:06,169
Có vẻ giá cổ phiếu của bạn tôi đang giảm.
347
00:18:06,795 --> 00:18:07,838
Bẽ mặt rồi.
348
00:18:07,838 --> 00:18:12,425
Chúng tôi không niêm yết,
nên không có gì giảm giá cả.
349
00:18:13,009 --> 00:18:14,052
- Sao?
- Không.
350
00:18:14,052 --> 00:18:16,555
Cháu mong chú ủng hộ cháu,
351
00:18:16,555 --> 00:18:19,057
nên sẽ ủng hộ câu đáp trả dở.
352
00:18:19,057 --> 00:18:20,517
Nó hay mà!
353
00:18:20,517 --> 00:18:22,227
Dùng chính lời hắn
354
00:18:22,227 --> 00:18:25,147
và vạch trần sự thiếu hiểu biết...
355
00:18:25,147 --> 00:18:26,857
Bảo vệ tiền!
356
00:18:31,278 --> 00:18:32,571
- Không!
- Lấy nó!
357
00:18:33,655 --> 00:18:36,158
Xin lỗi bụng, tôi biết cậu đói.
358
00:18:38,785 --> 00:18:42,372
Renaldo gọi căn cứ,
ngân hàng đang nổi lên!
359
00:18:43,498 --> 00:18:44,749
Tiền vương vãi!
360
00:18:44,749 --> 00:18:48,378
- Sao biết ta có sót không?
- Chú sẽ biết.
361
00:18:48,378 --> 00:18:49,671
Này!
362
00:18:50,505 --> 00:18:54,259
- Cảm ơn rất...
- Không ai lái trừ Benny!
363
00:18:58,138 --> 00:19:00,265
Tại Ngân hàng Em Bé này,
364
00:19:00,265 --> 00:19:03,602
không gì quan trọng hơn bảo vệ tiền.
365
00:19:09,691 --> 00:19:11,568
Tuyệt! Bắt lấy hắn!
366
00:19:11,568 --> 00:19:13,320
Nhớ lời thề chứ?
367
00:19:13,320 --> 00:19:15,113
Nhân viên bảo vệ tiền.
368
00:19:15,113 --> 00:19:18,283
Và họ thấy các em bé cầm tiền.
369
00:19:23,246 --> 00:19:25,498
Tôi nghĩ tôi cần gọi luật sư.
370
00:19:25,498 --> 00:19:26,833
Tigglesnooks, không!
371
00:19:26,833 --> 00:19:28,752
Tôi đang trả lại mà!
372
00:19:29,836 --> 00:19:31,713
Sắp va chạm!
373
00:19:32,505 --> 00:19:34,674
"Thêm 25 xu để tiếp tục"?
374
00:19:34,674 --> 00:19:36,968
Ngươi được ăn còn ta không?
375
00:19:44,309 --> 00:19:46,186
Đây không phải trò chơi!
376
00:19:46,186 --> 00:19:48,980
Vậy sao tôi vui thế này, đồ ngốc?
377
00:19:49,522 --> 00:19:50,565
Không!
378
00:19:51,775 --> 00:19:53,902
Cháu nghĩ đủ hết rồi đấy!
379
00:19:54,778 --> 00:19:56,488
Bọn tớ cần thoát ra!
380
00:19:56,488 --> 00:19:57,614
Tớ đến đây.
381
00:19:57,614 --> 00:19:59,032
Nếu ta thoát,
382
00:19:59,032 --> 00:20:01,284
ai đó nợ tớ 1,75 đô la.
383
00:20:01,910 --> 00:20:04,037
Nhanh lên! Phải chuồn thôi!
384
00:20:05,121 --> 00:20:07,666
Đó luôn là giải pháp của cháu.
385
00:20:07,666 --> 00:20:10,502
Chú muốn nói chuyện đó bây giờ ư?
386
00:20:10,502 --> 00:20:12,420
Vâng, cãi nhau tiếp đi.
387
00:20:12,420 --> 00:20:15,340
Căng thẳng giữa hai người thật hay!
388
00:20:15,340 --> 00:20:19,261
Giữ tiền tiết kiệm của công ty
khỏi tay kẻ xấu
389
00:20:19,261 --> 00:20:23,098
và bảo vệ mèo
ở vòng xoay trong lợn đất khổng lồ
390
00:20:23,098 --> 00:20:26,726
là những rắc rối chú phải tự xử lý
391
00:20:26,726 --> 00:20:28,019
khi cháu bỏ đi!
392
00:20:28,019 --> 00:20:29,896
Biết cháu nghĩ gì chứ?
393
00:20:29,896 --> 00:20:31,856
Chú nói để giấu sự thật
394
00:20:31,856 --> 00:20:34,567
chú muốn làm sếp duy nhất!
395
00:20:34,567 --> 00:20:38,822
Tiếp đi!
Nói thêm những điều không thể rút lại.
396
00:20:38,822 --> 00:20:42,617
Có lẽ cháu nên ném nó lại cho Benny!
397
00:20:42,617 --> 00:20:44,286
- Cái gì?
- Kìa! Mau!
398
00:20:48,873 --> 00:20:51,543
Tuyệt!
399
00:20:57,382 --> 00:20:58,591
Không!
400
00:21:02,762 --> 00:21:05,140
Nhìn giống đang cầm tiền à?
401
00:21:09,519 --> 00:21:11,146
Vậy...
402
00:21:11,146 --> 00:21:14,316
bao nhiêu là để đánh lạc hướng Crispin,
403
00:21:14,316 --> 00:21:16,359
và bao nhiêu là...?
404
00:21:16,359 --> 00:21:18,361
Nói thật, chú không rõ.
405
00:21:18,361 --> 00:21:19,696
Hơn ai hết,
406
00:21:19,696 --> 00:21:23,283
chú hiểu lý do cháu định giải nghệ, nhưng...
407
00:21:23,283 --> 00:21:25,410
Giờ ta có một từ "nhưng"?
408
00:21:25,410 --> 00:21:27,245
Thôi nào, chú đã làm.
409
00:21:27,245 --> 00:21:30,081
- Cháu muốn biết chú nghĩ gì.
- Chú nghĩ...
410
00:21:30,081 --> 00:21:32,083
dù rất khó thừa nhận,
411
00:21:32,083 --> 00:21:35,962
chú không hoàn hảo.
Nhưng làm việc với cháu,
412
00:21:35,962 --> 00:21:37,964
chú khắc phục điểm yếu,
413
00:21:37,964 --> 00:21:40,425
và trở thành sếp tốt hơn...
414
00:21:40,425 --> 00:21:41,343
Đồng-sếp.
415
00:21:41,343 --> 00:21:43,511
Và chú không muốn cháu nghỉ
416
00:21:43,511 --> 00:21:46,389
vì sự thật là, cháu làm chú tốt hơn.
417
00:21:47,932 --> 00:21:50,101
Không! Đừng đổ cho cháu!
418
00:21:50,101 --> 00:21:52,270
Gì? Chú nói hết ruột gan!
419
00:21:52,270 --> 00:21:54,356
- Đó là lời khen!
- Khen chỗ nào?
420
00:21:54,356 --> 00:21:57,442
Chú gán việc sửa sai
thành nhiệm vụ của cháu!
421
00:21:57,442 --> 00:21:58,693
Chà, thật sao?
422
00:21:58,693 --> 00:22:00,779
Tính xấu cần cải thiện.
423
00:22:00,779 --> 00:22:04,991
Cháu vui vì được cảm kích,
nhưng điều chú ngưỡng mộ ở cháu,
424
00:22:04,991 --> 00:22:07,535
chú phải bỏ sức để tìm ở mình,
425
00:22:07,535 --> 00:22:10,330
- dù cháu đi hay ở.
- Được đi à?
426
00:22:10,330 --> 00:22:11,706
Tôi chọn rời đi.
427
00:22:11,706 --> 00:22:13,666
- Đừng để hắn thoát!
- Không!
428
00:22:15,126 --> 00:22:16,920
Thay mặt các anh.
429
00:22:29,432 --> 00:22:30,850
Hắn cướp tiền.
430
00:22:30,850 --> 00:22:33,561
Cháu tưởng việc này là để phá ta!
431
00:22:33,561 --> 00:22:34,479
Đúng vậy!
432
00:22:34,479 --> 00:22:36,689
Hắn nắm thị trường Tình yêu Em Bé.
433
00:22:36,689 --> 00:22:39,359
Hắn muốn làm gì với công ty ta cũng được.
434
00:22:40,026 --> 00:22:42,320
- Cháu cần ở lại.
- Cháu biết!
435
00:23:07,679 --> 00:23:10,181
Biên dịch: Vu Thi Phuong