1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:13,556 --> 00:00:14,557 ‎老闆正在忙... 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‎寶貝老闆 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,521 ‎大老闆線上加入會議 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,732 ‎大家都到齊?請依序入席 6 00:00:22,732 --> 00:00:25,193 ‎你牙沒長齊,我在日理萬機 7 00:00:25,193 --> 00:00:27,570 ‎洗耳恭聽我給大家問候鼓勵 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,697 ‎利潤、薪資、奶嘴別忘了 9 00:00:29,697 --> 00:00:31,866 ‎交到朋友,我愛你,你錄取了 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,577 ‎一起來,朝天空高舉果汁盒 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,621 ‎寶貝老闆,直到退休時刻 12 00:00:36,621 --> 00:00:38,623 ‎-寶貝老闆 ‎-誰才是老大 13 00:00:38,623 --> 00:00:40,792 ‎-寶貝老闆 ‎-我是傳奇神話 14 00:00:40,792 --> 00:00:43,503 ‎-寶貝老闆 ‎-不怕不怕 15 00:00:43,503 --> 00:00:45,755 ‎我就是家大業大 16 00:00:45,755 --> 00:00:47,006 ‎寶貝老闆 17 00:00:48,716 --> 00:00:50,134 ‎就是現在 18 00:00:50,134 --> 00:00:52,303 ‎他可能再也不會這麼脆弱了 19 00:00:52,303 --> 00:00:53,846 ‎就是現在! 20 00:00:53,846 --> 00:00:57,099 ‎為了把握這一刻,我們需要更多錢 21 00:00:58,810 --> 00:01:02,146 ‎所以你們不是來玩 ‎烏賊王艦隊司令的泡泡浴? 22 00:01:02,146 --> 00:01:03,314 ‎-不是 ‎-可以同時進行 23 00:01:03,940 --> 00:01:08,069 ‎你們的帳戶裡有錢 ‎我可以帶一隻小貓去金庫 24 00:01:08,069 --> 00:01:10,613 ‎把你們撲滿存錢桶裡的統統拿出來 25 00:01:11,239 --> 00:01:14,951 ‎謝謝,但我們的存款不夠 26 00:01:14,951 --> 00:01:17,286 ‎應付不了這麼大的行動 27 00:01:17,286 --> 00:01:19,497 ‎如果我們最終想扳倒... 28 00:01:22,583 --> 00:01:26,003 ‎-我可以存這張支票嗎? ‎-不,我不需要 29 00:01:28,089 --> 00:01:29,632 ‎香脆餅思奇? 30 00:01:30,591 --> 00:01:31,717 ‎這主意糟透了 31 00:01:31,717 --> 00:01:35,596 ‎靠我們自己?當然 ‎所以我們才需要貸款 32 00:01:35,596 --> 00:01:37,974 ‎我在輕飄飄度假村把他的錢都花光了 33 00:01:37,974 --> 00:01:40,226 ‎-他破產了 ‎-現在是我們的機會 34 00:01:40,226 --> 00:01:42,937 ‎讓他關門大吉,但我們要玩大的 35 00:01:42,937 --> 00:01:44,689 ‎寶貝隱形直升機 36 00:01:44,689 --> 00:01:47,024 ‎字母積木,然後大爆炸! 37 00:01:47,024 --> 00:01:48,359 ‎我們就能找到他 38 00:01:48,359 --> 00:01:51,821 ‎有了資金,希夢思就能打造 ‎在六條街內 39 00:01:51,821 --> 00:01:54,407 ‎-能定位英國口音的雷達 ‎-停 40 00:01:54,407 --> 00:01:57,326 ‎你們連賽前的吹泡泡比賽 ‎都贏不了我 41 00:01:57,326 --> 00:02:00,371 {\an8}‎竟以為能打敗業界最邪惡的寶貝? 42 00:02:00,371 --> 00:02:03,082 {\an8}‎-我先來 ‎-我們知道我們能打敗他 43 00:02:03,082 --> 00:02:06,627 {\an8}‎但我們不能讓餅思奇有時間去拿錢 44 00:02:07,753 --> 00:02:10,298 ‎你好,我是來偷東西的 45 00:02:10,298 --> 00:02:12,466 ‎你不用通知警衛嗎? 46 00:02:16,637 --> 00:02:17,513 ‎香脆... 47 00:02:18,556 --> 00:02:21,017 ‎-香脆... ‎-快說 48 00:02:21,017 --> 00:02:23,978 {\an8}‎香脆餅思奇! 49 00:02:23,978 --> 00:02:24,937 {\an8}‎正是在下 50 00:02:24,937 --> 00:02:28,399 {\an8}‎-香脆餅思奇 ‎-放我出去 51 00:02:29,400 --> 00:02:33,446 ‎感謝各位團體行動前來,給我方便 52 00:02:40,620 --> 00:02:43,956 ‎現在來談這次遊戲的正事 53 00:02:43,956 --> 00:02:46,417 ‎拖到泡泡塔井! 54 00:02:46,959 --> 00:02:49,712 ‎這是好大一筆擺平恩怨的錢 55 00:02:49,712 --> 00:02:51,005 ‎對生意有好處 56 00:02:51,005 --> 00:02:54,216 ‎餅思奇一直破壞我們的公司 ‎想像一下 57 00:02:54,216 --> 00:02:56,510 ‎少了那個笨蛋我們能做什麼! 58 00:02:56,510 --> 00:02:59,305 ‎我們的愛寶寶指數會飆升 59 00:02:59,305 --> 00:03:01,724 ‎我們會無止境回報你! 60 00:03:01,724 --> 00:03:03,351 ‎一定會很棒! 61 00:03:03,351 --> 00:03:05,436 ‎我甚至可以退休了 62 00:03:06,687 --> 00:03:08,856 ‎很奇怪的成功標準,但是... 63 00:03:08,856 --> 00:03:12,276 ‎什麼?不,我沒說我一定會退休 64 00:03:12,276 --> 00:03:14,737 ‎等等,妳真的想退休? 65 00:03:14,737 --> 00:03:18,991 ‎取消我的正午柳橙片 ‎因為好戲要上場了 66 00:03:19,617 --> 00:03:22,995 ‎因為我說出 ‎只能在我腦袋裡想的話嗎? 67 00:03:22,995 --> 00:03:25,706 ‎不,是大廳傳來的,為什麼...? 68 00:03:29,543 --> 00:03:30,378 ‎班尼 69 00:03:30,378 --> 00:03:32,922 ‎我想玩玩你的眼球 70 00:03:35,299 --> 00:03:37,134 ‎把你們的手腳收好 71 00:03:37,134 --> 00:03:39,387 ‎要是斷手斷腳,我們銀行不負責 72 00:03:39,387 --> 00:03:41,597 ‎什麼斷手斷腳? 73 00:03:44,433 --> 00:03:46,936 ‎嘿,你們完整無缺! 74 00:03:46,936 --> 00:03:49,146 ‎太好了,情況每次都很難說 75 00:03:49,146 --> 00:03:51,524 ‎我們找到他了,任務完成一半了 76 00:03:51,524 --> 00:03:53,359 ‎-我們需要的機會 ‎-JJ 77 00:03:53,359 --> 00:03:56,153 ‎開潛水艇到外面跟我們會合 78 00:03:56,153 --> 00:03:58,197 ‎我們拿到貸款了?太好了 79 00:03:58,823 --> 00:04:02,535 ‎不,妳得用少少的錢 ‎買到那艘潛水艇 80 00:04:02,535 --> 00:04:04,453 ‎-我們相信妳 ‎-不... 81 00:04:04,453 --> 00:04:06,080 ‎成問題 82 00:04:06,080 --> 00:04:07,498 ‎老闆們 83 00:04:07,498 --> 00:04:09,875 ‎班尼為什麼要蒙住自己的眼睛? 84 00:04:09,875 --> 00:04:11,335 ‎你在做什麼? 85 00:04:11,335 --> 00:04:13,379 ‎餅思奇要打開保險庫 86 00:04:13,379 --> 00:04:16,507 ‎就一定要掃描我的眼睛 87 00:04:16,507 --> 00:04:18,759 ‎跟我的眼睛說再見吧,各位 88 00:04:23,472 --> 00:04:24,807 ‎這太瘋狂了 89 00:04:24,807 --> 00:04:27,643 ‎我發過誓的,每個銀行行員都發過誓 90 00:04:27,643 --> 00:04:29,020 ‎保護錢! 91 00:04:29,020 --> 00:04:32,481 ‎那你保重,但我是說你不該駕駛! 92 00:04:36,193 --> 00:04:38,404 ‎我不駕駛的話就會暈車 93 00:04:38,404 --> 00:04:41,866 ‎-沒理由讓我們都... ‎-瘋狂大暈船 94 00:04:42,742 --> 00:04:45,494 ‎抱歉,我知道你們 ‎打算抓住香脆餅思奇 95 00:04:45,494 --> 00:04:48,789 ‎但為了保險庫裡每一塊錢的安全 96 00:04:48,789 --> 00:04:52,251 ‎我得離銀行越遠越好 97 00:04:56,380 --> 00:04:59,216 ‎你覺得弄一艘潛艇要多久? 98 00:04:59,216 --> 00:05:01,802 ‎我比較擔心一艘不夠 99 00:05:01,802 --> 00:05:05,765 ‎餅思奇佔有優勢 ‎我們需要壓倒性的火力 100 00:05:05,765 --> 00:05:07,475 ‎還要在沒有貸款下弄到 101 00:05:08,476 --> 00:05:10,978 ‎錢都在那裡 102 00:05:10,978 --> 00:05:14,023 ‎每個人的錢 103 00:05:16,650 --> 00:05:17,485 ‎盧森人 104 00:05:17,485 --> 00:05:20,112 ‎我不喜歡你們 ‎你們不喜歡我們,但沒關係 105 00:05:20,112 --> 00:05:23,491 ‎有個我們都更討厭的人 ‎這是能夠合作的噁心理由 106 00:05:23,491 --> 00:05:25,076 ‎但噁心事也是好事 107 00:05:25,076 --> 00:05:27,787 ‎油核桃南瓜,非軟糖維他命 108 00:05:27,787 --> 00:05:30,581 ‎-體溫計可以... ‎-我們需要寶貝企業協助 109 00:05:30,581 --> 00:05:35,086 ‎你真不會挑時間 ‎我們要跟執行長吃午餐 110 00:05:35,711 --> 00:05:38,506 ‎掃視屋頂,尋找邪惡勢力 111 00:05:38,506 --> 00:05:41,425 ‎我們只看到一座即將爆炸的城市 112 00:05:41,425 --> 00:05:44,303 ‎你修好了他的聲音,算是吧 113 00:05:44,303 --> 00:05:48,724 ‎對,我們的玩具外科醫生 ‎成功移植了聲帶 114 00:05:48,724 --> 00:05:52,561 ‎捐贈者是被丟在外面的義警丹尼公仔 115 00:05:52,561 --> 00:05:55,856 ‎被鄰居割草機碾過,很可憐 116 00:05:55,856 --> 00:05:58,651 ‎人體有206塊骨頭 117 00:05:58,651 --> 00:06:00,903 ‎每一塊都是易碎的 118 00:06:00,903 --> 00:06:03,531 ‎但我們已經把報告 ‎放在你桌上了,長官 119 00:06:03,531 --> 00:06:05,574 ‎等等,他現在好挑剔 120 00:06:05,574 --> 00:06:07,618 ‎不,別讓我們等... 121 00:06:11,831 --> 00:06:14,041 ‎我要靠邊停這逃生艇 122 00:06:14,041 --> 00:06:18,462 ‎抱歉,班尼,我知道我有 ‎多討厭突如其來的驚喜 123 00:06:18,462 --> 00:06:20,881 ‎我只是想退休而已 124 00:06:20,881 --> 00:06:24,051 ‎我以為妳去度假 ‎就是要讓腦袋裡不去想這件事 125 00:06:24,051 --> 00:06:28,305 ‎我去度假是為了想清楚,但沒成功 126 00:06:28,305 --> 00:06:29,598 ‎老實說... 127 00:06:29,598 --> 00:06:31,892 ‎我需要找人談談 128 00:06:32,893 --> 00:06:35,396 ‎當然,我希望妳幸福 129 00:06:35,396 --> 00:06:36,856 ‎-謝謝 ‎-但是... 130 00:06:36,856 --> 00:06:40,151 ‎別告訴我你希望我快樂 ‎然後跟我說“但是” 131 00:06:40,151 --> 00:06:43,028 ‎哈囉,我們回來得不是時候 132 00:06:43,028 --> 00:06:45,781 ‎待會再談,我們有跨公司的緊急事件 133 00:06:45,781 --> 00:06:48,951 ‎寶貝企業得打包所有水底軍火 134 00:06:48,951 --> 00:06:49,994 ‎趕快下來這裡 135 00:06:49,994 --> 00:06:53,455 ‎-香脆餅思奇剛闖入銀行 ‎-好喔 136 00:06:53,455 --> 00:06:56,417 ‎危及到寶貝企業時記得通知我們 137 00:06:56,417 --> 00:06:58,836 ‎全部都危及到了,銀行被搶 138 00:06:58,836 --> 00:07:01,255 ‎你們那裡的錢比我們還多 139 00:07:01,255 --> 00:07:04,884 ‎你們被香脆餅思奇恐嚇這麼久 140 00:07:04,884 --> 00:07:08,470 ‎-卻一點都不了解他嗎? ‎-他不是普通的小偷 141 00:07:08,470 --> 00:07:09,889 ‎他有一股天然的力量 142 00:07:09,889 --> 00:07:12,975 ‎雇用他做事的話,他就不眠不休 143 00:07:12,975 --> 00:07:17,396 ‎也不小睡,在工作完成前從不休息 144 00:07:17,396 --> 00:07:21,192 ‎香脆餅思奇究竟被請來幹嘛? 145 00:07:21,734 --> 00:07:25,613 ‎毀掉寶貝老闆和蒂娜天普頓的生活 146 00:07:26,322 --> 00:07:28,532 ‎沉默讓我不舒服 147 00:07:29,950 --> 00:07:33,412 ‎他只搶我們的小豬撲滿 148 00:07:33,412 --> 00:07:35,789 ‎所以這不是寶貝企業的問題 149 00:07:35,789 --> 00:07:38,876 ‎但背後牽線執行長寶貝 ‎對於你們即將破產的事 150 00:07:38,876 --> 00:07:41,837 ‎表示哀悼 151 00:07:41,837 --> 00:07:45,508 ‎我最愛的食物是你恐懼的味道 152 00:07:47,343 --> 00:07:50,554 ‎他只搶我們的小豬撲滿 153 00:07:50,554 --> 00:07:54,642 ‎要是我們已經搶先一步把小豬 154 00:07:54,642 --> 00:07:56,727 ‎撲滿搶光了呢? 155 00:07:57,269 --> 00:08:01,273 ‎我說過了,不掃描我的眼珠 ‎就進不了保險庫 156 00:08:01,273 --> 00:08:02,733 ‎沒錯! 157 00:08:02,733 --> 00:08:06,028 ‎如果你的眼珠能讓我們進去 ‎餅思奇就不能... 158 00:08:06,987 --> 00:08:09,198 ‎不行 159 00:08:09,198 --> 00:08:12,785 ‎我說得夠清楚了嗎? ‎不行,我要保護錢 160 00:08:12,785 --> 00:08:17,164 ‎所以我才駕駛這艘逃生艇 ‎航越半個海洋... 161 00:08:17,665 --> 00:08:18,916 ‎那是什麼聲音? 162 00:08:18,916 --> 00:08:21,585 ‎聽起來是從銀行裡傳來的 163 00:08:21,585 --> 00:08:24,505 ‎以半個海洋的距離來說,聲音有點大 164 00:08:26,507 --> 00:08:28,842 ‎那看起來跟我的銀行一樣... 165 00:08:28,842 --> 00:08:30,094 ‎拜託 166 00:08:32,763 --> 00:08:34,598 ‎那是什麼東西? 167 00:08:35,683 --> 00:08:37,810 ‎JJ?盡快弄到潛艇 168 00:08:37,810 --> 00:08:39,603 ‎馬上到,老大 169 00:08:40,145 --> 00:08:42,314 ‎要怎麼通過警衛那一關? 170 00:08:42,314 --> 00:08:43,566 ‎分散注意力 171 00:08:44,108 --> 00:08:47,611 ‎先生,我有理由相信 ‎這機器被動了手腳 172 00:08:47,611 --> 00:08:48,946 ‎這是夾娃娃機 173 00:08:48,946 --> 00:08:51,240 ‎你穿著正義的制服 174 00:08:51,240 --> 00:08:54,952 ‎你要眼睜睜看著 ‎這個小偷偷走我的一塊半? 175 00:08:55,494 --> 00:08:56,704 ‎我去看看 176 00:08:56,704 --> 00:08:58,622 ‎戴子,跟我去取潛艇 177 00:08:58,622 --> 00:09:01,083 ‎小痞,找地方付錢 178 00:09:01,083 --> 00:09:03,919 ‎用這麼多錢就能買潛艇? 179 00:09:03,919 --> 00:09:06,380 ‎為什麼我們要把錢浪費在食宿上? 180 00:09:06,380 --> 00:09:07,756 ‎我們只是租房子 181 00:09:07,756 --> 00:09:10,843 ‎記得拿收據好報稅 182 00:09:12,720 --> 00:09:14,555 ‎我看不出有什麼問題 183 00:09:14,555 --> 00:09:17,308 ‎你不看我玩的話,怎麼看得出來? 184 00:09:17,308 --> 00:09:19,435 ‎就是因為調查太草率 185 00:09:19,435 --> 00:09:22,730 ‎遊樂場詐騙才會在全國猖獗 186 00:09:23,272 --> 00:09:24,273 ‎玩吧 187 00:09:24,940 --> 00:09:28,152 ‎對不起,因為偷了女巫黃金 188 00:09:28,152 --> 00:09:30,154 ‎而變成木頭的瑞士村民 189 00:09:30,154 --> 00:09:33,699 ‎能告訴我潛艇租賃櫃檯在哪裡嗎? 190 00:09:35,034 --> 00:09:37,369 ‎謝謝,希望這個善舉 191 00:09:37,369 --> 00:09:40,664 ‎足以解除你的石化魔法 192 00:09:40,664 --> 00:09:41,582 ‎不行嗎? 193 00:09:41,582 --> 00:09:45,711 ‎你們肯定惹火那個女巫了,祝好運 194 00:09:45,711 --> 00:09:48,422 ‎我猜是抓力設計太弱,因為... 195 00:09:48,422 --> 00:09:52,426 ‎我不知道妳在抱怨什麼 ‎妳抓到一隻熊了 196 00:09:52,426 --> 00:09:54,136 ‎天啊,我抓到一隻了! 197 00:09:54,136 --> 00:09:55,846 ‎那麼...妳沒事了嗎? 198 00:09:55,846 --> 00:09:58,766 ‎來看看我多厲害 199 00:09:58,766 --> 00:10:00,768 ‎別犯錯,泰貝莎 200 00:10:03,354 --> 00:10:04,188 ‎不,不可以 201 00:10:04,188 --> 00:10:06,607 ‎這是只能拿來付潛艇的錢 202 00:10:06,607 --> 00:10:10,235 ‎我不要你有隱形陷阱的魔法幣 203 00:10:11,070 --> 00:10:13,364 ‎穩住,小熊 204 00:10:13,364 --> 00:10:16,533 ‎這個爪子就是你的戰車 ‎我們向瓦爾哈拉前進 205 00:10:16,533 --> 00:10:21,038 ‎所以我可以轉身回去 ‎做我的保全工作...? 206 00:10:21,038 --> 00:10:22,081 ‎嘿! 207 00:10:22,081 --> 00:10:25,042 ‎你們在那裡做什麼?你們的爸媽呢? 208 00:10:25,793 --> 00:10:29,213 ‎我要放棄妳被詛咒的寶藏 ‎迷你高爾夫女巫 209 00:10:29,213 --> 00:10:30,798 ‎嘿,住手,年輕人! 210 00:10:30,798 --> 00:10:33,884 ‎你亂用遊樂場的財產 211 00:10:35,636 --> 00:10:36,970 ‎值得嗎? 212 00:10:36,970 --> 00:10:40,599 ‎要回答嗎,熊先生? ‎“當然值得,滑頭” 213 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 ‎情況如何,戴子? 214 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 ‎潛水艇用最強效的 215 00:10:43,852 --> 00:10:48,190 ‎防水膠密封,戴子餓壞了 216 00:10:48,190 --> 00:10:51,026 ‎我去吃點東西,然後就出任務 217 00:10:53,987 --> 00:10:55,406 ‎潛水艇準備好了 218 00:10:55,406 --> 00:10:57,783 ‎我們都推選戴子當船長! 219 00:10:57,783 --> 00:11:01,036 ‎叫他專注在拖延香脆餅思奇上 220 00:11:01,036 --> 00:11:02,788 ‎他看到就知道了 221 00:11:02,788 --> 00:11:05,249 ‎-金庫有別的入口嗎? ‎-當然有 222 00:11:05,249 --> 00:11:09,294 ‎多數設計師會設計好幾個其他門 ‎讓那個金屬門 223 00:11:09,294 --> 00:11:10,587 ‎變得完全沒用 224 00:11:10,587 --> 00:11:12,881 ‎不,沒有別的入口! 225 00:11:12,881 --> 00:11:14,925 ‎我們得把我們的錢拿出來 226 00:11:14,925 --> 00:11:17,177 ‎香脆餅思奇就就幾步之外... 227 00:11:17,177 --> 00:11:18,303 ‎不,他沒有 228 00:11:21,140 --> 00:11:22,224 ‎他去哪了? 229 00:11:26,645 --> 00:11:29,648 ‎為什麼他的看起來更酷、更危險? 230 00:11:29,648 --> 00:11:31,108 ‎他有安全艙 231 00:11:31,108 --> 00:11:33,861 ‎別讓他靠近我的美麗綠眼! 232 00:11:45,456 --> 00:11:48,000 ‎班尼,拜託你讓我們操控吧 233 00:11:48,000 --> 00:11:48,917 ‎我沒問題的 234 00:11:48,917 --> 00:11:51,378 ‎戴上這個讓我的其他感官更敏銳 235 00:11:51,378 --> 00:11:53,714 ‎我感受前方有珊瑚礁 236 00:12:00,345 --> 00:12:02,139 ‎他是怎麼進入安全艙的? 237 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 ‎-我以為妳在看著他 ‎-我分心了 238 00:12:04,850 --> 00:12:07,978 ‎我有很多心事,小心烏賊魚雷! 239 00:12:10,564 --> 00:12:11,607 ‎左轉 240 00:12:12,566 --> 00:12:13,901 ‎急右轉 241 00:12:16,236 --> 00:12:18,947 ‎-我們在盲目駕駛 ‎-對,妳跑到哪裡去了? 242 00:12:18,947 --> 00:12:20,908 ‎睜大眼睛找餅思奇 243 00:12:21,950 --> 00:12:24,161 ‎-找到他了 ‎-快退後... 244 00:12:27,247 --> 00:12:29,458 ‎他準備了另一枚魚雷 245 00:12:29,458 --> 00:12:31,293 ‎不知為何反了 246 00:12:31,293 --> 00:12:34,004 ‎是魚叉手,他想把我拉過去! 247 00:12:34,004 --> 00:12:35,130 ‎快上去 248 00:12:36,924 --> 00:12:39,635 ‎JJ,叫戴子就位,我們需要支援 249 00:12:40,511 --> 00:12:41,345 ‎你確定嗎? 250 00:12:41,345 --> 00:12:44,640 ‎他快要讓發射台失靈了 251 00:12:44,640 --> 00:12:48,018 ‎-你可以的,戴子 ‎-叫我雷納多,女士 252 00:12:48,018 --> 00:12:50,812 ‎你一個人在潛水艇裡 253 00:12:50,812 --> 00:12:52,064 ‎為什麼還要偽裝? 254 00:12:52,064 --> 00:12:55,943 ‎因為戴子餓到沒辦法用雷射筆瞄準 255 00:13:03,408 --> 00:13:05,786 ‎再幾下就好了,先生 256 00:13:05,786 --> 00:13:09,289 ‎我喜歡這句話,但我們有更大的問題 257 00:13:09,289 --> 00:13:12,334 ‎繼續吧,JJ ‎這裡交給我們,班尼,左轉 258 00:13:12,334 --> 00:13:16,004 ‎-可以在岩石區甩掉他 ‎-用蒙著眼睛的飛行員閃岩石? 259 00:13:16,004 --> 00:13:17,464 ‎-相信我 ‎-為什麼? 260 00:13:17,464 --> 00:13:19,216 ‎妳剛承認妳分心了 261 00:13:19,216 --> 00:13:22,886 ‎妳想退出公司的念頭 ‎影響了妳的判斷力 262 00:13:23,595 --> 00:13:26,098 ‎我的眼罩增強的其他敏感度 263 00:13:26,098 --> 00:13:29,893 ‎感受到這小愛巢的緊張氣氛 264 00:13:32,229 --> 00:13:34,022 ‎班尼,右轉 265 00:13:35,857 --> 00:13:38,318 ‎我不是臨陣脫逃,我在衡量我的選擇 266 00:13:38,318 --> 00:13:42,239 ‎“我不是臨陣脫逃 ‎我在衡量我的選擇” 267 00:13:42,239 --> 00:13:44,074 ‎聽起來都很自私 268 00:13:44,074 --> 00:13:45,117 ‎自私? 269 00:13:45,117 --> 00:13:46,827 ‎跟貓咪合作時 270 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 ‎我受過一大堆衝突解決訓練 271 00:13:49,580 --> 00:13:52,207 ‎首先,要收起爪子 272 00:13:52,207 --> 00:13:54,793 ‎-坐在尾巴上 ‎-班尼,快走 273 00:13:54,793 --> 00:13:57,713 ‎我還在這裡,我們都在戴眼罩嗎? 274 00:13:57,713 --> 00:13:59,089 ‎左轉! 275 00:14:02,217 --> 00:14:03,927 ‎你已經退休過一次了 276 00:14:03,927 --> 00:14:07,306 ‎你說我自私是雙倍的偽君子 277 00:14:07,306 --> 00:14:11,018 ‎我沒說妳自私 ‎我是說妳的決定很自私 278 00:14:11,018 --> 00:14:13,937 ‎-我都還沒做決定! ‎-這樣很好 279 00:14:13,937 --> 00:14:17,024 ‎有時候我們需要放出咆哮 ‎才能得到呼嚕聲 280 00:14:19,067 --> 00:14:22,154 ‎-右邊,班尼 ‎-謝謝,我不能居功 281 00:14:22,154 --> 00:14:25,824 ‎這是米登沙克博士的 ‎《野貓到家貓: 282 00:14:25,824 --> 00:14:28,493 ‎新的我解決衝突...》 283 00:14:31,580 --> 00:14:35,208 ‎高度的敏銳感告訴我,我們中招了 284 00:14:35,208 --> 00:14:37,419 ‎-你這裡有武器嗎? ‎-沒有 285 00:14:37,419 --> 00:14:39,087 ‎但他要的是我 286 00:14:39,087 --> 00:14:40,631 ‎班尼,不,你的眼睛! 287 00:14:40,631 --> 00:14:43,175 ‎沒關係,我會盡量爭取時間 288 00:14:43,175 --> 00:14:46,428 ‎為什麼?你是關鍵 ‎一旦他抓到你,一切就結束了 289 00:14:46,428 --> 00:14:49,806 ‎除非你想別的辦法進去,把錢偷走 290 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 ‎我問過你這個問題 291 00:14:51,642 --> 00:14:54,186 ‎你說沒有別的辦法進去 292 00:14:54,186 --> 00:14:57,773 ‎那你只好證明我錯了 293 00:14:58,982 --> 00:15:00,108 ‎我投降 294 00:15:00,108 --> 00:15:01,234 ‎-不 ‎-班尼 295 00:15:06,114 --> 00:15:09,284 ‎再一隻小貓應該就行了 ‎幸好有你在潛水艇裡 296 00:15:09,284 --> 00:15:12,496 ‎我也很高興,我雷納多不餓 297 00:15:12,496 --> 00:15:16,625 ‎潛艇堡不會讓我想到 ‎好吃的橢圓肉三明治 298 00:15:25,550 --> 00:15:29,179 ‎潛艇呼叫任務控制中心 ‎金庫門已關閉 299 00:15:29,179 --> 00:15:30,847 ‎雷納多,通話完畢 300 00:15:30,847 --> 00:15:33,976 ‎戴子的肚子也快撐不住了 301 00:15:33,976 --> 00:15:37,729 ‎幫我準備一頓什錦泥大餐,等等 302 00:15:42,651 --> 00:15:44,528 ‎不好意思,借過 303 00:15:44,528 --> 00:15:47,197 ‎-不好意思 ‎-現在是我最喜歡的遊戲... 304 00:15:48,031 --> 00:15:49,282 ‎躲貓貓 305 00:15:49,282 --> 00:15:50,367 ‎我棄權 306 00:15:51,118 --> 00:15:52,995 ‎地上那是什麼? 307 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 ‎一分錢?好棒 308 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 ‎很閃亮嗎? 309 00:15:57,791 --> 00:15:59,918 ‎我沒資格評判 310 00:15:59,918 --> 00:16:01,586 ‎你才是專家 311 00:16:04,631 --> 00:16:06,299 ‎看一眼就好 312 00:16:07,843 --> 00:16:09,886 ‎連一毛錢都沒有? 313 00:16:09,886 --> 00:16:12,180 ‎你跟他們說的一樣邪惡 314 00:16:13,974 --> 00:16:16,476 ‎你讓小貓設計金庫? 315 00:16:16,476 --> 00:16:18,020 ‎牠們有很棒的點子 316 00:16:19,438 --> 00:16:22,482 ‎雷納多,回來了,老大們怎麼了? 317 00:16:22,482 --> 00:16:24,026 ‎在找其他方法進去 318 00:16:24,026 --> 00:16:27,112 ‎留在原地,一有消息就通知你 319 00:16:32,993 --> 00:16:35,120 ‎這裡有無線電嗎? 320 00:16:36,747 --> 00:16:39,624 ‎-貓咪政治 ‎-不用了,謝謝 321 00:16:41,001 --> 00:16:43,003 ‎-關於我說的... ‎-我不喜歡... 322 00:16:43,003 --> 00:16:45,922 ‎-你先說 ‎-我正要... 323 00:16:45,922 --> 00:16:47,007 ‎算了 324 00:16:48,050 --> 00:16:49,885 ‎如果大廳在頭部 325 00:16:49,885 --> 00:16:52,429 ‎金庫一定就在大屁股附近 326 00:16:52,429 --> 00:16:53,430 ‎看到什麼嗎? 327 00:16:53,430 --> 00:16:56,308 ‎就只是一般的水下嬰兒撲滿後面 328 00:16:56,308 --> 00:16:59,311 ‎加上錨...當然了 329 00:17:01,438 --> 00:17:03,899 ‎對逃生艇來說太小了 330 00:17:03,899 --> 00:17:06,568 ‎但也許如果我們縮小腹,碰碰運氣... 331 00:17:07,736 --> 00:17:09,905 ‎另一個入口一直都在那裡 332 00:17:09,905 --> 00:17:12,199 ‎餅思奇根本不知道 333 00:17:13,909 --> 00:17:15,452 ‎假設他知道好了 334 00:17:16,286 --> 00:17:18,789 ‎-一起嗎? ‎-最後一次 335 00:17:18,789 --> 00:17:22,876 ‎看在動物餅乾的份上 ‎我說我只是考慮而已 336 00:17:22,876 --> 00:17:24,086 ‎直接走吧 337 00:17:35,806 --> 00:17:37,849 ‎這是什麼地方? 338 00:17:37,849 --> 00:17:40,769 ‎不是貓咪的夢,就是我的惡夢 339 00:17:40,769 --> 00:17:42,062 ‎放尊重點 340 00:17:42,062 --> 00:17:45,565 ‎這是經典的抓抓樂後現代建築 341 00:17:45,565 --> 00:17:48,652 ‎所以你們確實找到了錨鏈 342 00:17:48,652 --> 00:17:51,947 ‎我想也是,所以我也找到了一些東西 343 00:17:51,947 --> 00:17:55,158 ‎美乃滋之城的執行小豬存錢箱 344 00:17:55,158 --> 00:17:59,204 ‎你們公司所有的錢都在這小豬裡 345 00:17:59,913 --> 00:18:02,207 ‎好哀傷的聲音 346 00:18:02,207 --> 00:18:06,169 ‎聽起來我的玩伴股價下跌了 347 00:18:06,795 --> 00:18:07,838 ‎糗的是你 348 00:18:07,838 --> 00:18:12,425 ‎我們不是上市公司 ‎所以沒有股票可以下跌 349 00:18:13,009 --> 00:18:14,052 ‎-什麼? ‎-沒事 350 00:18:14,052 --> 00:18:16,555 ‎我要你支持我的決定 351 00:18:16,555 --> 00:18:19,057 ‎所以我也會支持你不怎麼樣的回嘴 352 00:18:19,057 --> 00:18:20,517 ‎明明就很棒 353 00:18:20,517 --> 00:18:22,227 ‎他變成回過頭在嘲諷自己 354 00:18:22,227 --> 00:18:25,147 ‎同時揭露他對私人企業的無知... 355 00:18:25,147 --> 00:18:26,857 ‎保護錢! 356 00:18:31,278 --> 00:18:32,571 ‎-不 ‎-抓住 357 00:18:33,655 --> 00:18:36,158 ‎抱歉,小胖,我知道你餓了 358 00:18:38,785 --> 00:18:42,372 ‎雷納多呼叫基地 ‎銀行沒下錨,開始漂浮了 359 00:18:43,498 --> 00:18:44,749 ‎我們的錢到處都是 360 00:18:44,749 --> 00:18:48,378 ‎-我們怎麼知道有沒有漏掉? ‎-相信我,我會知道的 361 00:18:48,378 --> 00:18:49,671 ‎嘿 362 00:18:50,505 --> 00:18:52,299 ‎非常感謝 363 00:18:52,299 --> 00:18:54,259 ‎只有班尼能駕駛! 364 00:18:58,138 --> 00:19:00,265 ‎在第一也是唯一的寶寶銀行 365 00:19:00,265 --> 00:19:03,602 ‎沒有什麼比你的存款安全更重要 366 00:19:09,691 --> 00:19:11,568 ‎好耶,抓住他! 367 00:19:11,568 --> 00:19:13,320 ‎記得我們的誓言嗎? 368 00:19:13,320 --> 00:19:15,113 ‎銀行員工會保護錢 369 00:19:15,113 --> 00:19:18,283 ‎牠們只會看到寶寶拿著錢 370 00:19:23,246 --> 00:19:25,498 ‎我想我得打給我的律師 371 00:19:25,498 --> 00:19:26,833 ‎提格努先生,不要 372 00:19:26,833 --> 00:19:28,752 ‎我是來還錢的 373 00:19:29,836 --> 00:19:31,713 ‎來了 374 00:19:32,505 --> 00:19:34,674 ‎“加25分硬幣才能繼續”? 375 00:19:34,674 --> 00:19:36,968 ‎所以你可以吃,我就不行? 376 00:19:44,309 --> 00:19:46,186 ‎這不是遊戲,餅思奇 377 00:19:46,186 --> 00:19:48,980 ‎那我為什麼這麼開心,傻瓜? 378 00:19:49,522 --> 00:19:50,565 ‎不 379 00:19:51,775 --> 00:19:53,902 ‎我想這是最後一批了 380 00:19:54,778 --> 00:19:56,488 ‎我們需要撤離 381 00:19:56,488 --> 00:19:57,614 ‎馬上到 382 00:19:57,614 --> 00:19:59,032 ‎如果我們逃出去 383 00:19:59,032 --> 00:20:01,284 ‎有人欠我1點75塊錢 384 00:20:01,910 --> 00:20:04,037 ‎快點,我們得閃了 385 00:20:05,121 --> 00:20:07,666 ‎這就是妳解決所有問題的辦法 386 00:20:07,666 --> 00:20:10,502 ‎你真的想現在討論這個嗎? 387 00:20:10,502 --> 00:20:12,420 ‎對,請繼續吵架 388 00:20:12,420 --> 00:20:15,340 ‎你們之間的摩擦真是迷人 389 00:20:15,340 --> 00:20:19,261 ‎我想在公司儲蓄帳戶 ‎避開一個神經病寶寶 390 00:20:19,261 --> 00:20:23,098 ‎和小貓保全在 ‎旋轉的大小豬撲滿裡追趕 391 00:20:23,098 --> 00:20:26,726 ‎真的強調出在妳逃走後 ‎我必須自己處理的 392 00:20:26,726 --> 00:20:28,019 ‎這個爛攤子 393 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‎你知道我怎麼想嗎? 394 00:20:29,896 --> 00:20:31,856 ‎我覺得你爭辯是為了掩飾 395 00:20:31,856 --> 00:20:34,567 ‎你等不及要獨當一面的事實 396 00:20:34,567 --> 00:20:38,822 ‎繼續,再多說一些收不回來的話吧 397 00:20:38,822 --> 00:20:42,617 ‎也許妳不該等,把它丟回給班尼 398 00:20:42,617 --> 00:20:44,286 ‎-什麼? ‎-他有空檔,快 399 00:20:48,873 --> 00:20:51,543 ‎好耶! 400 00:20:57,382 --> 00:20:58,591 ‎不 401 00:21:02,762 --> 00:21:05,140 ‎我們看起來像拿著現金嗎? 402 00:21:09,519 --> 00:21:11,146 ‎所以... 403 00:21:11,146 --> 00:21:14,316 ‎我們說的有多少是 ‎為了分散香脆餅思奇注意力 404 00:21:14,316 --> 00:21:16,359 ‎又有多少是...? 405 00:21:16,359 --> 00:21:18,361 ‎老實說,我不確定 406 00:21:18,361 --> 00:21:19,696 ‎我可能比任何人 407 00:21:19,696 --> 00:21:23,283 ‎都理解妳為什麼想退休,但是... 408 00:21:23,283 --> 00:21:25,410 ‎現在有懸而未決的“但是”? 409 00:21:25,410 --> 00:21:27,245 ‎拜託,你是過來人 410 00:21:27,245 --> 00:21:30,081 ‎-我想知道你的想法 ‎-我覺得... 411 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 ‎雖然很難承認 412 00:21:32,083 --> 00:21:35,962 ‎我的個性有缺陷,但和妳合作 413 00:21:35,962 --> 00:21:37,964 ‎我看見那些轉機 414 00:21:37,964 --> 00:21:40,425 ‎我看見我成長成老闆... 415 00:21:40,425 --> 00:21:41,343 ‎聯合老闆 416 00:21:41,343 --> 00:21:43,511 ‎我不希望妳退休 417 00:21:43,511 --> 00:21:46,389 ‎因為事實上是妳讓我變得更好 418 00:21:47,932 --> 00:21:50,101 ‎不!你不能怪到我頭上 419 00:21:50,101 --> 00:21:52,270 ‎什麼?我才吐完肺腑之言耶 420 00:21:52,270 --> 00:21:54,356 ‎-我以為那是讚美 ‎-怎麼會? 421 00:21:54,356 --> 00:21:57,442 ‎你剛把修正你的缺點當成我的工作 422 00:21:57,442 --> 00:21:58,693 ‎哇,真的嗎? 423 00:21:58,693 --> 00:22:00,779 ‎我的確有缺點要改進 424 00:22:00,779 --> 00:22:04,991 ‎我很高興有人欣賞我 ‎但你欣賞我的地方 425 00:22:04,991 --> 00:22:07,535 ‎你得自己努力去發掘 426 00:22:07,535 --> 00:22:10,330 ‎-不管我會不會離開 ‎-可以選擇離開嗎? 427 00:22:10,330 --> 00:22:11,706 ‎我接受 428 00:22:11,706 --> 00:22:13,666 ‎-別讓他跑了 ‎-不 429 00:22:15,126 --> 00:22:16,920 ‎為了你們 430 00:22:29,432 --> 00:22:30,850 ‎他搶了銀行 431 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 ‎我以為他只是要毀了我們 432 00:22:33,561 --> 00:22:34,479 ‎沒錯 433 00:22:34,479 --> 00:22:36,689 ‎他控制了整個寶寶的愛指數市場 434 00:22:36,689 --> 00:22:39,359 ‎就可以對我們公司為所欲為 435 00:22:40,026 --> 00:22:42,320 ‎-所以妳得留下來了 ‎-我知道 436 00:23:07,679 --> 00:23:10,181 ‎字幕翻譯: 王問僧