1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,431 --> 00:00:14,766 ‫أنا مشغول الآن...‬ 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,394 ‫"الطفل الزعيم‬ 4 00:00:18,394 --> 00:00:20,480 ‫أنا الزعيم وأرأس اجتماعكم‬ 5 00:00:20,480 --> 00:00:22,732 ‫كل الموجودين، خذوا أماكنكم‬ 6 00:00:22,732 --> 00:00:25,109 ‫بالحفّاضة وحققت الريادة‬ 7 00:00:25,109 --> 00:00:27,320 ‫استقبال حار منذ دخولي يا سادة‬ 8 00:00:27,320 --> 00:00:29,572 ‫أرباح ورواتب ومُلهيات‬ 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,866 ‫أنا محبوب وأعطي مكافآت‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:34,327 ‫هيا نحتفل معًا بالمزايا‬ 11 00:00:34,327 --> 00:00:36,287 ‫أطفال زعماء للنهاية‬ 12 00:00:36,287 --> 00:00:38,456 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- عرّفوهم بي‬ 13 00:00:38,456 --> 00:00:40,833 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- الأسطورة لقبي‬ 14 00:00:40,833 --> 00:00:43,336 ‫- الطفل الزعيم‬ ‫- هل لدى الطفل شعبية؟‬ 15 00:00:43,336 --> 00:00:44,587 ‫استعدوا‬ 16 00:00:44,587 --> 00:00:47,006 ‫- لأعمال عائلية‬ ‫- الطفل الزعيم"‬ 17 00:01:26,420 --> 00:01:29,465 ‫لا أحد يريد افتعال مشاجرة يا جدتي.‬ 18 00:01:29,465 --> 00:01:32,218 ‫أتينا فقط من أجل الطفل.‬ 19 00:01:32,844 --> 00:01:38,683 ‫إن أتيتما إلى كوخي من أجل الطفل،‬ ‫فهذا يعني أن المشاجرة قد بدأت.‬ 20 00:02:00,663 --> 00:02:02,165 ‫"استراتيجية الخروج"‬ 21 00:02:02,165 --> 00:02:03,541 ‫"الفصل الأول"‬ 22 00:02:06,419 --> 00:02:09,505 ‫هل سمعتم عن المدعو "ثيودور تيمبلتون"؟‬ 23 00:02:09,505 --> 00:02:12,133 ‫رجل أعمال محتال. أميركي بالتأكيد.‬ 24 00:02:12,133 --> 00:02:15,970 ‫يقرر أن يهرب، صدقوني،‬ ‫وهذا حقيقي تمامًا كالنشيد الوطني الكندي،‬ 25 00:02:15,970 --> 00:02:19,932 ‫وأن يخضع لعملية تجميلية ويتخفى بهيئة طفل.‬ 26 00:02:20,433 --> 00:02:22,602 ‫أتريد كركندًا آخر لحسائك؟‬ 27 00:02:22,602 --> 00:02:24,395 ‫شكرًا، لقد شبعت تمامًا.‬ 28 00:02:24,395 --> 00:02:26,397 ‫إن رأيتموه، لا تقتربوا منه.‬ 29 00:02:26,397 --> 00:02:29,567 ‫الجدة "ماري"، اعذريني،‬ ‫لقد أطلت المكوث هنا.‬ 30 00:02:29,567 --> 00:02:33,446 ‫هذا كوخي، وأنت دائمًا على الرحب والسعة.‬ 31 00:02:33,446 --> 00:02:35,364 ‫بات لي أعداء كثر هنا.‬ 32 00:02:35,364 --> 00:02:39,076 ‫عصابة الكركند، نقابة القيقب،‬ ‫إخوة اللحم المقدد.‬ 33 00:02:39,076 --> 00:02:42,288 ‫أنت ولد صالح يساعد الأطفال المحليين.‬ 34 00:02:42,288 --> 00:02:43,831 ‫دعهم يكرهونك.‬ 35 00:02:43,831 --> 00:02:47,251 ‫أتظنها معركتي الأولى ضد العصابات؟‬ ‫أنا كندية.‬ 36 00:02:47,251 --> 00:02:52,215 ‫لم أشأ أن أنقل القتال إلى هنا.‬ ‫لن يكونا آخر سفاحَين يبحثان عني.‬ 37 00:03:00,264 --> 00:03:04,060 ‫مرحبًا. أنا "بادي" من الموارد البشرية.‬ 38 00:03:04,560 --> 00:03:05,853 ‫يا بني!‬ 39 00:03:05,853 --> 00:03:09,190 ‫يجب أن تتصل بالمنزل، مفهوم؟‬ 40 00:03:12,777 --> 00:03:14,028 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تينا"!‬ 41 00:03:14,028 --> 00:03:15,613 ‫لقد اتصل بنا أخيرًا.‬ 42 00:03:15,613 --> 00:03:18,783 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أزمة حب أطفال ضخمة!‬ 43 00:03:18,783 --> 00:03:22,578 ‫كان لهروبك تأثيره السلبي علينا. أين كنت؟‬ 44 00:03:22,578 --> 00:03:26,123 ‫أرسلنا أشخاصًا للبحث عنك منذ أسابيع،‬ ‫وكلهم مفقودون الآن.‬ 45 00:03:26,123 --> 00:03:28,584 ‫"بب"، "جاي جاي" وحتى...‬ 46 00:03:28,584 --> 00:03:30,586 ‫- وحتى شقيقك "تيم".‬ ‫- ماذا؟‬ 47 00:03:30,586 --> 00:03:34,340 ‫أنا "أوبري".‬ ‫صفاتي المميزة الحماسة والأفكار.‬ 48 00:03:34,340 --> 00:03:35,841 ‫- ماذا؟‬ ‫- شكرًا يا "أوبري".‬ 49 00:03:35,841 --> 00:03:38,052 ‫احتجت إلى مساعدة مؤقتة.‬ 50 00:03:38,052 --> 00:03:38,970 ‫أين "جاي جاي"؟‬ 51 00:03:38,970 --> 00:03:41,180 ‫لو عرفت مكانها لما قلت إنها مفقودة!‬ 52 00:03:41,180 --> 00:03:43,641 ‫سأستعيدها! سأستعيدهم جميعًا!‬ 53 00:03:44,141 --> 00:03:45,226 ‫هذا جنون.‬ 54 00:03:45,226 --> 00:03:47,186 ‫لقد هربت لأحميكم جميعًا.‬ 55 00:03:47,186 --> 00:03:50,940 ‫لو علم العملاء الفدراليون...‬ ‫أهذه الهواتف آمنة؟‬ 56 00:03:50,940 --> 00:03:54,443 ‫توليت تشفيرها بنفسي. انظر إلى أسفل الشاشة.‬ 57 00:03:54,443 --> 00:03:58,781 ‫"إن وُجد الهاتف فأعيدوه إلى الدكتور‬ ‫(برانش تايتر شينغل جينغل)"؟‬ 58 00:03:58,781 --> 00:04:02,910 ‫"هذا الهاتف ملك البروفيسور‬ ‫الكونتيسة البارونة (شنيتزل شنيفر)"؟‬ 59 00:04:02,910 --> 00:04:05,997 ‫وإن كان العملاء الفدراليون يتنصتون علينا،‬ 60 00:04:05,997 --> 00:04:10,167 ‫فلا علاقة بين البروفيسور الكونتيسة‬ ‫والدكتور "شينغل جينغل".‬ 61 00:04:10,167 --> 00:04:11,127 ‫لننهِ المكالمة!‬ 62 00:04:11,127 --> 00:04:14,213 ‫أسماء مستعارة رائعة يا "أوبري"...‬ 63 00:04:18,676 --> 00:04:20,177 ‫هذه ليست معركتك.‬ 64 00:04:20,177 --> 00:04:24,849 ‫يجب أن أبحث عن عائلتي المفقودة،‬ ‫ولديك طفل جديد تعتنين به.‬ 65 00:04:24,849 --> 00:04:28,019 ‫حساء. حساء الكركند.‬ 66 00:04:29,020 --> 00:04:31,314 ‫خذ هاتين الزلاجتين. وهذه العصا.‬ 67 00:04:31,314 --> 00:04:34,942 ‫وهذا الكوب المعزول‬ ‫المليء بكباب البطاطا المغذي.‬ 68 00:04:35,693 --> 00:04:36,736 ‫وهذا.‬ 69 00:04:38,738 --> 00:04:42,325 ‫أنت الشيء الطاهر الوحيد‬ ‫في هذا القفار الشمالي الفوضوي.‬ 70 00:04:42,325 --> 00:04:44,118 ‫حافظي على أمنك وملحك.‬ 71 00:04:50,166 --> 00:04:53,419 ‫المجرم الفار "ثيودور ليندسي تيمبلتون"،‬ 72 00:04:53,419 --> 00:04:57,381 ‫اخرج رافعًا يديك الطفوليتين نحو السماء.‬ 73 00:04:57,381 --> 00:04:59,258 ‫لا داعي لأن نفعل ذلك.‬ 74 00:04:59,258 --> 00:05:03,095 ‫أنا رجل بريء أتخفى بهيئة طفل‬ ‫لأسباب لا يمكنني الخوض فيها.‬ 75 00:05:03,095 --> 00:05:05,598 ‫أنت موجود شمال الحدود يا سيد "تيمبلتون".‬ 76 00:05:05,598 --> 00:05:09,101 ‫لا رجال أبرياء في "كندا".‬ 77 00:05:32,625 --> 00:05:34,377 ‫يا لها من رائحة شهية.‬ 78 00:05:42,301 --> 00:05:45,387 ‫لا!‬ 79 00:05:51,727 --> 00:05:54,021 ‫أريد القبض عليه بشدة مثلك،‬ 80 00:05:54,021 --> 00:05:58,776 ‫لكننا رشونا الحكومة الإقليمية الفاسدة‬ ‫لمهمة واحدة فقط عبر الحدود.‬ 81 00:05:58,776 --> 00:06:01,112 ‫- هل سنتركه يفلت منا؟‬ ‫- أبدًا.‬ 82 00:06:01,112 --> 00:06:04,031 ‫لكن حتى يعود "تيمبلتون"‬ ‫إلى "الولايات المتحدة"،‬ 83 00:06:04,031 --> 00:06:07,785 ‫يجب أن نوكل المهمة‬ ‫إلى متعقب هاربين محلي.‬ 84 00:06:10,621 --> 00:06:13,040 ‫اذهب وابحث عن هدفك يا "هنري".‬ 85 00:06:14,542 --> 00:06:16,418 {\an8}‫"حاليًا في (الولايات المتحدة)"‬ 86 00:06:16,418 --> 00:06:20,047 {\an8}‫...يتخفى بهيئة طفل.‬ ‫وسمعت أنهم سيحولون قصة حياته إلى فيلم.‬ 87 00:06:20,047 --> 00:06:23,634 ‫اسمه "الرضيع الهارب".‬ 88 00:06:31,976 --> 00:06:34,395 ‫يجب ألا نشتري إطارات نباتية.‬ 89 00:06:39,817 --> 00:06:40,818 ‫ماذا؟‬ 90 00:06:41,819 --> 00:06:45,447 ‫لا تؤذني! لم أكمل قط قراءة "موبي ديك".‬ 91 00:06:52,955 --> 00:06:57,626 ‫ماذا سأقول لمديري عمّن سرق‬ ‫شاحنة مليئة بحفاضات الأطفال؟‬ 92 00:06:57,626 --> 00:07:02,965 ‫"الذي"، ماذا ستقول لمديرك عن الذي‬ ‫سرق شاحنة مليئة بحفاضات الأطفال.‬ 93 00:07:02,965 --> 00:07:07,219 ‫ودعني أوفر عليك 500 صفحة.‬ ‫الحوت يربح في النهاية!‬ 94 00:07:07,219 --> 00:07:09,930 ‫لا!‬ 95 00:07:09,930 --> 00:07:12,266 ‫حفاضات جديدة تكفي لأيام أيها الفريق.‬ 96 00:07:12,266 --> 00:07:14,852 ‫أحسنتما، لقد نجحتما. أسرع الآن.‬ 97 00:07:21,150 --> 00:07:24,862 ‫أجل، يستعمل صندوقًا كرتونيًا. كرتون!‬ 98 00:07:24,862 --> 00:07:26,906 ‫إنه حاد الطباع وأمه حادة الطباع.‬ 99 00:07:26,906 --> 00:07:29,575 ‫أين الحفاضات كلها؟‬ 100 00:07:30,201 --> 00:07:32,244 ‫هذا مجرد نقص مؤقت.‬ 101 00:07:32,244 --> 00:07:33,913 ‫اللفت المهروس.‬ 102 00:07:33,913 --> 00:07:35,080 ‫المضمون!‬ 103 00:07:35,664 --> 00:07:37,958 ‫وجدت 3 قطع مخلل وتاكو بالبيتزا.‬ 104 00:07:37,958 --> 00:07:40,336 ‫هل يأكل الطفل تاكو بالبيتزا؟‬ 105 00:07:40,336 --> 00:07:45,424 ‫- ضعيها في الخلاطة، إنه جائع.‬ ‫- ماذا جرى لطعام الأطفال الحقيقي؟‬ 106 00:07:45,424 --> 00:07:49,345 ‫معدة الأطفال الأميركيين اللينة‬ ‫لا تتحمل ولائم معسكرات الاعتقال.‬ 107 00:07:49,345 --> 00:07:51,597 ‫عرقلة بسيطة للإمدادات، أرجو الانتظار.‬ 108 00:07:51,597 --> 00:07:53,265 ‫- لن أنتظر.‬ ‫- ماذا عن طلبي؟‬ 109 00:07:53,265 --> 00:07:58,604 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أتصل بك لأرى‬ ‫ما يمكنني فعله لمساعدتك على إنجاز عملك‬ 110 00:07:58,604 --> 00:08:01,690 ‫والاقتراب أكثر من التقاعد كطفلة عادية‬ ‫قابلة للعناق.‬ 111 00:08:01,690 --> 00:08:03,817 ‫هذا لطف منك، أحبك.‬ 112 00:08:03,817 --> 00:08:06,195 ‫لكن الأحوال جيدة في "بيبي..."‬ 113 00:08:06,195 --> 00:08:07,905 ‫حادثة أخرى يا سيدتي.‬ 114 00:08:07,905 --> 00:08:09,782 ‫سأعاود الاتصال بك يا أمي.‬ 115 00:08:09,782 --> 00:08:13,410 ‫أتعرفين الجزمات بالكعوب المطاطية؟‬ ‫أخذوا صندوقًا كاملًا منها.‬ 116 00:08:13,410 --> 00:08:18,123 ‫لدينا أطفال ينزلقون على الأرضية الصلبة‬ ‫كالصابون المبلل على ممرّ البولينغ.‬ 117 00:08:18,123 --> 00:08:21,043 ‫إنهم يسرقون جواربنا الآن؟ بئس ذلك!‬ 118 00:08:21,043 --> 00:08:22,711 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- من هم؟‬ 119 00:08:24,338 --> 00:08:26,298 ‫لدي إعلان إلى موظفي الشركة.‬ 120 00:08:26,298 --> 00:08:30,594 ‫"ديز"، اجمع قواتنا.‬ ‫سأتحدث إلى رئيس مجلس الإدارة.‬ 121 00:08:30,594 --> 00:08:35,224 ‫ولماذا ننفق المال بشكل طائش‬ ‫على مناشف ورقية من طبقتين،‬ 122 00:08:35,224 --> 00:08:40,521 ‫بينما يمكن الحصول على التأثير ذاته‬ ‫من مناشف من طبقة واحدة؟‬ 123 00:08:40,521 --> 00:08:43,315 ‫لكن ما هو سعر الطبقة الواحدة؟‬ 124 00:08:43,315 --> 00:08:45,359 ‫هل سنوفر المال فعلًا؟‬ 125 00:08:45,359 --> 00:08:48,070 ‫ما رأيك أيتها الرئيسة "تابيثا"؟‬ 126 00:08:48,571 --> 00:08:52,700 ‫بصراحة، أنتم تصعبون عليّ‬ ‫الاهتمام بأي شيء في الحياة.‬ 127 00:08:52,700 --> 00:08:57,037 ‫اشتريت هذه الشركة لأجل المغامرات.‬ ‫المهمات السرية. المعارك التجارية.‬ 128 00:08:57,037 --> 00:08:59,540 ‫ألستم يا مجسّدي مجلس الإدارة المجهولين‬ 129 00:08:59,540 --> 00:09:02,334 ‫ترغبون بالقيام بعمل مهم؟‬ 130 00:09:03,085 --> 00:09:05,254 ‫إننا نعقد اجتماعات.‬ 131 00:09:08,465 --> 00:09:11,927 ‫ها هي شقيقتي المديرة التنفيذية.‬ ‫أمر طارئ بلا شك. سأنصرف.‬ 132 00:09:15,180 --> 00:09:17,099 ‫لماذا ينهار "حب الأطفال"؟‬ 133 00:09:17,099 --> 00:09:18,851 ‫هل سنخسر وظائفنا؟‬ 134 00:09:18,851 --> 00:09:21,312 ‫يمكنني أن أتكاسل بشكل أقل.‬ 135 00:09:21,312 --> 00:09:25,024 ‫لن يخسر أحد وظيفته. سأشرح لكم كل شيء...‬ 136 00:09:29,820 --> 00:09:33,407 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أعددت الصور لعرضك التقديمي.‬ 137 00:09:33,407 --> 00:09:38,662 ‫- لا شيء يهدّئ الأطفال كنزهة في السيارة.‬ ‫- تعجبني روح تولّي المسؤولية يا "أوبري".‬ 138 00:09:38,662 --> 00:09:40,998 ‫تعرفون جميعًا الطفل الزعيم،‬ 139 00:09:40,998 --> 00:09:44,668 ‫رجل الأعمال البالغ السابق،‬ ‫العم "تيدي تيمبلتون"...‬ 140 00:09:46,128 --> 00:09:48,339 ‫هذه أول صورة تظهر عند البحث عن اسمه.‬ 141 00:09:48,339 --> 00:09:51,675 ‫حقًا؟ بالرغم من حملة‬ ‫المطاردة الدولية الجارية؟‬ 142 00:09:51,675 --> 00:09:53,969 ‫تضربين خلية نحل ولن تنساك الإنترنت.‬ 143 00:09:53,969 --> 00:09:55,512 ‫لنتابع كلامنا.‬ 144 00:09:55,512 --> 00:09:59,224 ‫بفضل "كريسبن بسكتس"،‬ ‫البريطاني المأجور الشرير والماكر،‬ 145 00:09:59,224 --> 00:10:02,478 ‫روى العملاء الذين يطاردون "تيدي"‬ ‫قصة غريبة.‬ 146 00:10:02,478 --> 00:10:05,272 ‫"المختلس الفار (ثيودور تيمبلتون)‬ 147 00:10:05,272 --> 00:10:10,444 ‫خضع لجراحة تجميلية تجريبية‬ ‫ويتخفى الآن بهيئة طفل."‬ 148 00:10:10,444 --> 00:10:13,572 ‫وهذا جنون لأنه فعل ذلك‬ 149 00:10:13,572 --> 00:10:16,158 ‫بشرب حليب خاص فائق التركيز...‬ 150 00:10:16,158 --> 00:10:19,662 ‫- كفى إضاعة للوقت.‬ ‫- أنا أعتمد الوصف الدقيق.‬ 151 00:10:19,662 --> 00:10:23,165 ‫بأي حال، يبدو أن جراحًا تجميليًا‬ ‫سمع الأخبار وخطر بباله،‬ 152 00:10:23,165 --> 00:10:24,833 ‫"هذه فكرة ممتازة."‬ 153 00:10:24,833 --> 00:10:27,503 ‫وبدأ يعرض خدماته على المجرمين.‬ 154 00:10:27,503 --> 00:10:30,923 ‫هل يحولون المجرمين واللصوص الحقيقيين‬ ‫إلى أطفال؟‬ 155 00:10:30,923 --> 00:10:33,092 ‫الجراحة مكلفة للغاية،‬ 156 00:10:33,092 --> 00:10:36,887 ‫لذا نتكلم عن أثرياء متهربين من الضرائب‬ ‫ومهربي يخوت.‬ 157 00:10:36,887 --> 00:10:40,474 ‫لكن أجل، إنهم يحولون بالغين أشرارًا‬ ‫إلى أطفال.‬ 158 00:10:43,352 --> 00:10:44,395 ‫ما هذا؟‬ 159 00:10:44,395 --> 00:10:48,482 ‫لا أعرف كيف تبدو الجراحة التجميلية،‬ ‫لذا استعملت مخيلتي.‬ 160 00:10:48,482 --> 00:10:52,486 ‫هذه أداة لتقليص العظام،‬ ‫وهذه أداة لشدّ الخدود الممتلئة...‬ 161 00:10:52,486 --> 00:10:53,779 ‫الشريحة التالية.‬ 162 00:10:53,779 --> 00:10:58,117 ‫البالغون الذين يتخفون بهيئة أطفال‬ ‫يستخدمون كل ما يستخدمه الطفل الحقيقي،‬ 163 00:10:58,117 --> 00:11:03,080 ‫لكن بدون أهل أو أي رادع،‬ ‫سيحصلون على ما يريدونه بواسطة السرقة.‬ 164 00:11:03,080 --> 00:11:07,418 ‫يُحرم الأطفال الحقيقيون من كل شيء،‬ ‫و"حب الأطفال" يتدهور.‬ 165 00:11:07,418 --> 00:11:12,589 ‫مهلًا. إن كانوا لصوصًا بالغين،‬ ‫ألا يجدر بالبالغين الاهتمام بالمسألة؟‬ 166 00:11:12,589 --> 00:11:14,425 ‫نحن نتابع الموضوع، وهم سيتابعونه.‬ 167 00:11:14,425 --> 00:11:17,928 ‫نحتاج حقًا للمباحث الفدرالية‬ ‫يا عم "بينجي". هل ستتعاون معي؟‬ 168 00:11:17,928 --> 00:11:21,265 ‫لن أؤكد أو أنكر معرفتنا بوجود‬ ‫مجرمين يتخفون بهيئة أطفال،‬ 169 00:11:21,265 --> 00:11:25,310 ‫كما لا نؤكد أو ننكر‬ ‫وجود المخلوقات الفضائية‬ 170 00:11:25,310 --> 00:11:29,064 ‫أو أن المسلسلات الإيفورية الدرامية‬ ‫مأخوذة عن أحداث فعلية.‬ 171 00:11:29,064 --> 00:11:31,817 ‫إن انتشرت تلك الأخبار،‬ ‫فسنشهد موجة ذعر عامة.‬ 172 00:11:31,817 --> 00:11:35,112 ‫يزعمون أنهم لا يعرفون شيئًا‬ ‫عن المجرمين الأطفال.‬ 173 00:11:35,112 --> 00:11:36,780 ‫- لا أصدق.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 174 00:11:36,780 --> 00:11:40,367 ‫لهذا لم أشأ أن أقول شيئًا قبل إعداد خطة.‬ 175 00:11:40,367 --> 00:11:43,537 ‫- ألديك خطة الآن؟‬ ‫- للحقيقة...‬ 176 00:11:43,537 --> 00:11:45,456 ‫"لا"‬ 177 00:11:46,457 --> 00:11:49,126 ‫أحسنت عملًا بعرض الشرائح يا "أوبري".‬ 178 00:11:49,626 --> 00:11:53,839 ‫"كندا". حتى الكلمة تبدو قذرة.‬ 179 00:11:53,839 --> 00:11:58,552 ‫لا يمكنك أن تنزع رائحة القيقب والمرقة.‬ 180 00:12:00,637 --> 00:12:02,973 ‫كل إنسان هنا يمارس حيلة ما.‬ 181 00:12:02,973 --> 00:12:07,728 ‫حقراء يقامرون على مسابقات كيرلينغ الأطفال‬ ‫في كل زقاق خلفي جليدي.‬ 182 00:12:07,728 --> 00:12:10,147 ‫كل البلدات تبدو متشابهة،‬ 183 00:12:10,147 --> 00:12:14,318 ‫كل وجه يشبه وجوهًا رأيتها مرارًا،‬ 184 00:12:14,318 --> 00:12:17,529 ‫كندي آخر يربط سروالك الداخلي‬ ‫على شكل عقدة قابضة‬ 185 00:12:17,529 --> 00:12:20,449 ‫من أجل البسكويت الهش‬ ‫ورقائق البطاطا بصلصة الطماطم.‬ 186 00:12:20,449 --> 00:12:24,578 ‫بالغ آخر يعتبر المعكرونة بالجبنة عشاء.‬ 187 00:12:25,913 --> 00:12:29,291 ‫قد تكون غارات انقضاضية متواصلة‬ ‫من طيور تفترس القطط،‬ 188 00:12:29,291 --> 00:12:33,879 ‫لكن لا يمكنك التخلص من الشعور‬ ‫بأن أحدًا ما يراقبك.‬ 189 00:12:33,879 --> 00:12:38,717 ‫هذا ما يجعل الطفل يرغب بالاستلقاء‬ ‫والنوم حتى تزول كل المتاعب.‬ 190 00:12:38,717 --> 00:12:41,470 ‫أما أنا، فلدي أناس أبحث عنهم.‬ 191 00:12:44,014 --> 00:12:47,893 ‫لو كنت أبحث عن شخص مفقود في هذه الأنحاء،‬ 192 00:12:47,893 --> 00:12:52,606 ‫لبحثت عن جراء تجر الزلاجات‬ ‫وطلبت المشاركة في ألعابها.‬ 193 00:12:52,606 --> 00:12:54,441 ‫هذا عظيم، أشكرك. أين أجد...؟‬ 194 00:12:54,441 --> 00:12:58,987 ‫لكنني لا أبحث مطلقًا عن شخص مفقود‬ ‫في هذه الأنحاء‬ 195 00:12:58,987 --> 00:13:01,907 ‫لأنه لا رجل يقدّر قلبه النابض‬ 196 00:13:01,907 --> 00:13:04,451 ‫يشارك عمدًا في تلك الألعاب.‬ 197 00:13:08,455 --> 00:13:11,667 ‫أود المشاركة في ألعابكم.‬ 198 00:13:21,468 --> 00:13:23,303 ‫"بب"! "جاي جاي"! "تيم"!‬ 199 00:13:23,303 --> 00:13:25,055 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 200 00:13:25,055 --> 00:13:27,975 ‫كنت أبحث عنكم جميعًا. ماذا تفعلون هنا؟‬ 201 00:13:27,975 --> 00:13:32,646 ‫خطفتني عصابة من الجراء‬ ‫على مسافة 3 أميال من "شكوكومتشاك".‬ 202 00:13:32,646 --> 00:13:34,565 ‫4.8 كيلومترًا.‬ 203 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‫خطفني كلبان من نوع الهسكي في "فلين فلون".‬ 204 00:13:37,234 --> 00:13:41,405 ‫وقع "تيم" في شرك بالقرب من "بيكل كرو"،‬ ‫لكن المطاف انتهى بنا هنا.‬ 205 00:13:41,405 --> 00:13:42,906 ‫كان يجب أن تتركنا.‬ 206 00:13:42,906 --> 00:13:46,159 ‫ما كنت لأتمنى أن يشارك فيها‬ ‫أحقر حلّاق في طفولتي.‬ 207 00:13:46,159 --> 00:13:47,244 ‫أي لعبة؟‬ 208 00:13:50,080 --> 00:13:50,914 ‫لا!‬ 209 00:13:50,914 --> 00:13:53,709 ‫اللعبة بدأت!‬ 210 00:14:00,841 --> 00:14:04,011 ‫كفى! هل ستجعلها تبدأ مجددًا؟‬ 211 00:14:06,138 --> 00:14:08,640 ‫مكثت "جاي جاي" هنا أكثر منا جميعًا.‬ 212 00:14:08,640 --> 00:14:13,020 ‫نجت من 252 علبة حتى الآن.‬ 213 00:14:13,020 --> 00:14:15,022 ‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬ 214 00:14:16,273 --> 00:14:18,317 ‫حسنًا، سأفعلها.‬ 215 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 ‫الكاجو.‬ 216 00:14:30,495 --> 00:14:33,999 ‫أتمزحين؟ ألهذا السبب كنا متوترين؟‬ 217 00:14:33,999 --> 00:14:37,461 ‫يداي تتصبّبان عرقًا‬ ‫ويمكنني أن أغسل سيارة بهما.‬ 218 00:14:38,128 --> 00:14:40,797 ‫أجل، حسنًا، هذا سهل.‬ 219 00:14:48,847 --> 00:14:52,225 ‫برعاية الله أيها الجديد. لم أعرف اسمك،‬ 220 00:14:52,225 --> 00:14:56,605 ‫لكنني أتمنى لو سجّلت صرخاتك الممتعة‬ ‫من أجل شريطي المنوّع.‬ 221 00:14:56,605 --> 00:15:00,108 ‫أجل! صانعة الأفكار "أوبري" تقترح خطة أخرى.‬ 222 00:15:00,108 --> 00:15:02,736 ‫يجب أن نجمع كل المصغّرين،‬ 223 00:15:02,736 --> 00:15:05,280 ‫وسنطلق هذا الاسم على المجرمين البالغين‬ 224 00:15:05,280 --> 00:15:07,366 ‫الذين خضعوا لجراحة كي يبدوا أطفالًا.‬ 225 00:15:07,366 --> 00:15:10,661 ‫أعجبني الاسم. لكن كيف سنجمعهم؟‬ 226 00:15:10,661 --> 00:15:15,916 ‫حفلة موسيقية كبيرة مع فرقة أطفال غنائية‬ ‫ذات أغانٍ ناجحة، لكن مهلًا، نحن الفرقة.‬ 227 00:15:15,916 --> 00:15:17,292 ‫لقد كتبت أغنية.‬ 228 00:15:17,292 --> 00:15:19,795 ‫يا حبيبي، كم أريدك.‬ 229 00:15:19,795 --> 00:15:20,754 ‫هذا ما كتبته.‬ 230 00:15:20,754 --> 00:15:23,674 ‫تفكير ممتاز، لكننا لا نملك المال اللازم‬ 231 00:15:23,674 --> 00:15:27,552 ‫لاستئجار فرقة غنائية كاملة‬ ‫في ظل الظروف الحالية.‬ 232 00:15:27,552 --> 00:15:30,681 ‫أتعاطف معك. من الصعب أن تكوني المسؤولة.‬ 233 00:15:30,681 --> 00:15:34,518 ‫لا أمانع بأن أكون قائدة،‬ ‫لكنني لست منعزلة. أنا طفلة تحب الناس.‬ 234 00:15:34,518 --> 00:15:37,771 ‫من الصعب أن أفكر عندما يكون‬ ‫نصف أصدقائي مفقودين.‬ 235 00:15:39,231 --> 00:15:43,235 ‫مرحبًا، أنا "بب".‬ ‫أحب أن ألفّ شعر الناس وهم نيام،‬ 236 00:15:43,235 --> 00:15:45,237 ‫لكنني أملك معلومات مفيدة.‬ 237 00:15:45,237 --> 00:15:49,199 ‫أنا "جاي جاي" لكن يكفي كلامًا عني،‬ ‫أخبرني عن نفسك.‬ 238 00:15:49,199 --> 00:15:51,410 ‫يسرني وجودك معي أيها الفريق.‬ 239 00:15:51,410 --> 00:15:56,289 ‫وأنا "ثيودور تيمبلتون".‬ ‫هناك نحل على قبضتي!‬ 240 00:15:56,289 --> 00:15:59,960 ‫أحب مذاق قرص العسل الطازج،‬ ‫لكنني لا أعرف كيف تعمل المتاجر.‬ 241 00:15:59,960 --> 00:16:02,421 ‫لمَ منحت الطبيعة الأم النحل مؤخرات شائكة؟‬ 242 00:16:02,421 --> 00:16:05,048 ‫"أوبري"! مجهود عظيم، لكنني لست واثقة‬ 243 00:16:05,048 --> 00:16:07,884 ‫بأنه الجزء الأهم من تجربة عمّي "تيدي".‬ 244 00:16:07,884 --> 00:16:10,804 ‫حذرتك، إن عبثت مع خلية النحل،‬ ‫فستنتشر القصة.‬ 245 00:16:10,804 --> 00:16:13,140 ‫"أوبري"، أنت عبقرية.‬ 246 00:16:13,140 --> 00:16:17,519 ‫العمل مع خلية النحل أمر لا تشوبه شائبة،‬ ‫لكن أهو "عبقري" حقًا؟‬ 247 00:16:17,519 --> 00:16:20,522 ‫يمكننا أن نحمل البالغين‬ ‫على الاهتمام بالمصغّرين.‬ 248 00:16:20,522 --> 00:16:22,733 ‫يجب أن ننشر القصة فحسب.‬ 249 00:16:22,733 --> 00:16:24,651 ‫"سيمنز"؟ نحتاج إلى بعض العلم.‬ 250 00:16:24,651 --> 00:16:26,486 ‫- "تابيثا"؟ نحتاج...‬ ‫- بالطبع.‬ 251 00:16:32,409 --> 00:16:35,871 ‫وجبات. ثعابين. وجبات. ثعابين.‬ 252 00:16:40,375 --> 00:16:43,128 ‫ألا ترى أنهم سئموا اللعب؟‬ 253 00:16:44,796 --> 00:16:48,550 ‫لا تكلمهم بوقاحة!‬ ‫سيضيفون المزيد من العلب الشريرة.‬ 254 00:16:57,309 --> 00:17:00,771 ‫العب يا "بب". لا ترضِ غرورها.‬ 255 00:17:05,817 --> 00:17:09,237 ‫لمَ تكون الأشياء مضحكة أكثر‬ ‫عندما تحصل مع الأناس الآخرين؟‬ 256 00:17:09,237 --> 00:17:12,115 ‫بدأ الأثرياء المحتالون يتخفون بهيئة أطفال‬ 257 00:17:12,115 --> 00:17:13,992 ‫لأنهم يظنون أنني البادئ بذلك؟‬ 258 00:17:13,992 --> 00:17:16,411 ‫لا أظنه السبب الوحيد.‬ 259 00:17:16,411 --> 00:17:18,622 ‫لا يريدون أن يُعاقبوا على جرائمهم.‬ 260 00:17:18,622 --> 00:17:19,956 ‫الذنب ذنبي.‬ 261 00:17:19,956 --> 00:17:23,293 ‫لنغادر هذا المكان ونساعد "تينا"‬ ‫و"تابيثا" و"بيبي كورب".‬ 262 00:17:23,293 --> 00:17:25,837 ‫أجل، هذا ما كنا ننتظره جميعًا،‬ 263 00:17:25,837 --> 00:17:28,882 ‫أن يظهر أحدهم ويقول "لنغادر هذا المكان".‬ 264 00:17:28,882 --> 00:17:30,801 ‫أنجزت الجزء الصعب، أحسنت.‬ 265 00:17:30,801 --> 00:17:31,885 ‫أصبحت ساخرًا.‬ 266 00:17:31,885 --> 00:17:32,969 ‫أنا استحققت ذلك.‬ 267 00:17:37,682 --> 00:17:39,726 ‫سمعتك! أنا ذاهب!‬ 268 00:17:41,978 --> 00:17:44,106 ‫كفّ عن التكلم بوقاحة.‬ 269 00:17:44,106 --> 00:17:49,402 ‫السيد الجرو المسؤول.‬ ‫هل جرحت شعورك الحسّاس؟‬ 270 00:17:51,113 --> 00:17:52,739 ‫زعيم.‬ 271 00:17:52,739 --> 00:17:54,533 ‫أتعتقد أن ذلك يخيفني؟‬ 272 00:17:54,533 --> 00:17:58,620 ‫حياتي بأسرها تشبه علبة تنضح بالجنون.‬ ‫العب!‬ 273 00:18:00,247 --> 00:18:02,124 ‫أتريد أن تلعب دور البطل؟‬ 274 00:18:02,124 --> 00:18:05,961 ‫لا مانع لدي! ضعوا كل العلب!‬ 275 00:18:10,340 --> 00:18:13,301 ‫أنتم جميعًا مصابون بمرض "الشمال".‬ 276 00:18:13,301 --> 00:18:15,804 ‫ليجنّ جنوننا!‬ 277 00:18:16,805 --> 00:18:17,639 ‫الآن!‬ 278 00:18:27,691 --> 00:18:29,276 ‫أنت بخير يا "غريتسكينا"؟‬ 279 00:18:30,569 --> 00:18:33,905 ‫كلنا بخير ما لم يلمس أحد أشجار الجوز.‬ 280 00:18:33,905 --> 00:18:36,992 ‫أتعرفون قيمتها في السوق السوداء؟‬ 281 00:18:38,368 --> 00:18:39,661 ‫"كندا".‬ 282 00:18:39,661 --> 00:18:40,871 ‫لن تتغير.‬ 283 00:18:40,871 --> 00:18:43,165 ‫هيا، يجب أن نعبر الحدود.‬ 284 00:18:43,165 --> 00:18:46,543 ‫من يدري أي فساد يعيثه‬ ‫أولئك الأطفال المجرمون المزيفون؟‬ 285 00:18:49,421 --> 00:18:53,675 ‫سيري بهدوء. أعدك أن الأمر لن يكون أخطر‬ 286 00:18:53,675 --> 00:18:57,888 ‫من سماع عضو المجلس "آغنيس"‬ ‫وهي تتنحنح بالطريقة ذاتها 300 مرة.‬ 287 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 ‫طابور مخيف.‬ 288 00:19:07,898 --> 00:19:09,191 ‫وتبدأ المعركة.‬ 289 00:19:23,872 --> 00:19:28,835 ‫مهلًا. أرى مستذئبًا ومخلوقًا فضائيًا.‬ ‫ألم يكن هناك "فرانكنشتاين"؟‬ 290 00:19:28,835 --> 00:19:29,753 ‫لا.‬ 291 00:19:31,922 --> 00:19:36,218 ‫كان هناك وحش "فرانكنشتاين".‬ ‫"فرانكنشتاين" هو اسم الطبيب.‬ 292 00:19:36,218 --> 00:19:40,180 ‫لذا سيكون قناع "فرانكنشتاين"‬ ‫مجرد وجه رجل عادي.‬ 293 00:19:40,180 --> 00:19:42,140 ‫وأين الدراما في ذلك؟‬ 294 00:19:43,808 --> 00:19:47,020 ‫"للجلد الحسّاس."‬ ‫لا طفح من الحفاض بعد الآن.‬ 295 00:19:47,020 --> 00:19:50,523 ‫لا، أرجوك، لا تأخذها.‬ 296 00:19:53,485 --> 00:19:55,946 ‫فجّروا تلك الصناديق.‬ 297 00:19:57,030 --> 00:19:59,783 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا يحصل؟‬ 298 00:20:03,870 --> 00:20:07,165 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- هل رأى أحدكم شيئًا؟‬ 299 00:20:07,165 --> 00:20:08,625 ‫انظروا جميعًا.‬ 300 00:20:08,625 --> 00:20:12,462 ‫هذا شيء يجب أن نعيه جميعًا.‬ 301 00:20:12,462 --> 00:20:14,214 ‫تبالغين في التمثيل قليلًا.‬ 302 00:20:14,214 --> 00:20:17,676 ‫إن كان ذلك يساعد ابنتي على التقاعد باكرًا،‬ ‫فسأرقص حتى.‬ 303 00:20:18,760 --> 00:20:20,345 ‫هيا.‬ 304 00:20:22,222 --> 00:20:26,685 ‫أنا "مارشا كرينكل" في حلقة خاصة‬ ‫من "(كرينكل) في المدينة".‬ 305 00:20:26,685 --> 00:20:27,686 ‫أجل!‬ 306 00:20:27,686 --> 00:20:32,857 ‫منذ دقائق قليلة، تعرّضت منطقتي لاجتياح‬ ‫من مشاغبين صغار بأقنعة‬ 307 00:20:32,857 --> 00:20:34,985 ‫وهم يحدثون صخبًا في الشارع.‬ 308 00:20:34,985 --> 00:20:40,073 ‫أنت، عينا الحشرة، لماذا تحاولون‬ ‫تعكير الهدوء والسلام في بلدتنا؟‬ 309 00:20:40,907 --> 00:20:42,617 ‫اعذري دخولنا الدرامي.‬ 310 00:20:42,617 --> 00:20:45,245 ‫نحن مجرد عمال تسليم مقنعّون متواضعون‬ 311 00:20:45,245 --> 00:20:50,500 ‫نودّ أن نخبركم بحماسنا الزائد‬ ‫أننا وجدنا شحنة من الحفاضات.‬ 312 00:20:50,500 --> 00:20:51,835 ‫أجل!‬ 313 00:20:52,919 --> 00:20:54,587 ‫لا، لا!‬ 314 00:21:05,473 --> 00:21:07,392 ‫رائع.‬ 315 00:21:11,104 --> 00:21:14,065 ‫كيف تجرئين على أن تدلّيني من أداة مبتكرة؟‬ 316 00:21:14,065 --> 00:21:17,068 ‫أتعرفين من يكون زوجي الخامس؟‬ 317 00:21:17,068 --> 00:21:21,614 ‫سأقاضيكم يا سكان الضواحي السذّج...‬ ‫يا إلهي.‬ 318 00:21:26,161 --> 00:21:28,538 ‫إنها طفلة ناطقة؟‬ 319 00:21:28,538 --> 00:21:31,624 ‫لا! لا داعي لأي ذهول.‬ 320 00:21:31,624 --> 00:21:34,586 ‫ليسوا أطفالًا ناطقين حقيقيّين، بل...‬ 321 00:21:37,380 --> 00:21:41,259 ‫المزيد من البالغين الهاربين‬ ‫الذين يتخفون مثل "ثيودور تيمبلتون".‬ 322 00:21:41,259 --> 00:21:42,844 ‫لقد وجدتهم "كرينكل".‬ 323 00:21:43,345 --> 00:21:45,305 ‫هل تمزحون؟‬ 324 00:21:45,305 --> 00:21:47,932 ‫- مجرمون؟‬ ‫- لمَ لا يتكلم الناس عن هذا؟‬ 325 00:21:47,932 --> 00:21:50,935 ‫- أين الإعلام؟‬ ‫- أتشاهد الأخبار يا عم "بينجي"؟‬ 326 00:21:50,935 --> 00:21:53,772 ‫لن أؤكد أو أنكر أنني شغلت التلفزيون للتو.‬ 327 00:21:53,772 --> 00:21:57,984 ‫من أخبر وسائل الإعلام عن أطفال الجريمة‬ ‫ذوي الجراحة التجميلية؟‬ 328 00:21:57,984 --> 00:22:01,529 ‫وهكذا نحمل البالغين على تولّي أمر الأشرار.‬ 329 00:22:03,073 --> 00:22:04,741 ‫هذا ما كنت أخشاه.‬ 330 00:22:04,741 --> 00:22:08,661 ‫الحدود تعجّ بعملاء متأهبين للقبض عليّ.‬ 331 00:22:08,661 --> 00:22:11,456 ‫إن اعتقلوك، فستدخل السجن بالتأكيد.‬ 332 00:22:11,456 --> 00:22:13,875 ‫سبب ممتاز لتجنّب الاعتقال.‬ 333 00:22:24,010 --> 00:22:26,388 ‫كان يجب أن أراقب المحيط،‬ 334 00:22:26,388 --> 00:22:29,849 ‫لكنه أكثر عرض تنويمي شاهدته يومًا.‬ 335 00:22:29,849 --> 00:22:33,019 ‫لدى الطفل حركاته المميزة.‬ ‫حركات غريبة ومخيفة.‬ 336 00:22:33,019 --> 00:22:34,771 ‫ليبارك الله "الولايات..."‬ 337 00:22:35,939 --> 00:22:37,107 ‫ماذا؟‬ 338 00:22:38,650 --> 00:22:42,320 ‫مرحبًا بعودتك إلى "أميركا"‬ ‫يا سيد "تيمبلتون".‬ 339 00:22:43,404 --> 00:22:45,740 ‫"إنه طفل محبوب‬ 340 00:22:45,740 --> 00:22:49,035 ‫لكن الحكومة تطارده الآن‬ 341 00:22:49,035 --> 00:22:52,080 ‫في غابات (كندا) المغطاة بالثلوج‬ 342 00:22:52,080 --> 00:22:55,792 ‫عليه أن يهرب ككلب تزلج قوي‬ 343 00:22:55,792 --> 00:22:58,795 ‫(ثيودور تيمبلتون)، (ثيودور تيمبلتون)‬ 344 00:22:58,795 --> 00:23:02,006 ‫إنه يقاتل بقوة الناس‬ 345 00:23:02,006 --> 00:23:05,176 ‫(ثيودور تيمبلتون)، قتاله شريف‬ 346 00:23:05,176 --> 00:23:06,970 ‫الطفل الزعيم‬ 347 00:23:08,054 --> 00:23:11,057 ‫شمال الحدود"‬ 348 00:23:11,182 --> 00:23:13,101 {\an8}‫ترجمة "سعيد إبراهيم"‬