1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,473 --> 00:00:14,640 ‫אל תעבירו לי...‬ 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,439 ‫תינוקות!‬ 4 00:00:21,439 --> 00:00:23,733 ‫תינוקות?‬ 5 00:00:23,733 --> 00:00:25,818 ‫כן, העלמה מרשה קרינקל.‬ 6 00:00:25,818 --> 00:00:27,695 ‫אני מורשה לאשר‬ 7 00:00:27,695 --> 00:00:30,323 ‫שכמה פושעים בוגרים עשירים‬ 8 00:00:30,323 --> 00:00:33,117 ‫עברו ניתוח פלסטי מתוך בחירה‬ 9 00:00:33,117 --> 00:00:34,994 ‫בסגנון תיאודור טמפלטון,‬ 10 00:00:34,994 --> 00:00:38,206 ‫ועכשיו הם מוסווים כתינוקות.‬ ‫-תינוקות.‬ 11 00:00:38,206 --> 00:00:41,042 ‫אבל הסוכנים הממשלתיים שלנו שולטים במצב,‬ 12 00:00:41,042 --> 00:00:44,420 ‫והם יעצרו את כל הפושעים המזויפים הקטנטנים‬ 13 00:00:44,420 --> 00:00:46,422 ‫ברגע שנצליח לאתר אותם.‬ 14 00:00:46,422 --> 00:00:48,466 ‫כן! תפוס אותם, דוד בנג'י!‬ 15 00:00:48,466 --> 00:00:52,887 ‫הכיווצוצים הם כבר לא הבעיה שלנו,‬ ‫ואהבת התינוקות חזרה!‬ 16 00:00:53,471 --> 00:00:56,599 ‫אבל איך מזהים את הפושעים האלה בעריסה?‬ 17 00:00:56,599 --> 00:00:58,059 ‫הם נראים אחרת?‬ 18 00:00:58,059 --> 00:00:59,852 ‫לא, הם נראים כמו כל...‬ 19 00:00:59,852 --> 00:01:03,815 ‫כלומר, כל תינוק עשוי להיות פושע במסווה.‬ 20 00:01:03,815 --> 00:01:06,692 ‫כמובן שאנחנו לא רוצים לגרום לבהלה...‬ 21 00:01:06,692 --> 00:01:07,902 ‫לא. בהחלט לא.‬ 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,612 ‫אבל אם הייתי אזרח,‬ 23 00:01:09,612 --> 00:01:12,573 ‫הייתי בוחן בחשד כל תינוק שהייתי רואה,‬ 24 00:01:12,573 --> 00:01:16,786 ‫ותוהה, האם זה תינוק או אחד מהם?‬ 25 00:01:25,128 --> 00:01:28,464 ‫מי מוכן לקצת קסם?‬ 26 00:01:29,423 --> 00:01:31,300 ‫מסיבת תינוקות?‬ 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,929 ‫אל תפגעו בי, נוכלים מוקטנים!‬ 28 00:01:39,141 --> 00:01:44,272 ‫"מבטים מסוכנים מכל גברת ואדון‬ 29 00:01:44,272 --> 00:01:48,693 ‫של דברים ענייניים וכוונות זדון"‬ 30 00:01:50,945 --> 00:01:54,157 ‫הבנתי למה אתם רוצים לשמור על אזור 51 בסוד.‬ 31 00:01:54,157 --> 00:01:56,367 ‫הוא נדוש (גם: גבינתי)!‬ 32 00:01:56,367 --> 00:02:00,329 {\an8}‫מסעדת בורדרטאון לשעבר שהפכה למתקן חקירות.‬ 33 00:02:00,329 --> 00:02:03,040 {\an8}‫זה אינו מקום שמתאים לשמירת סודות.‬ 34 00:02:03,040 --> 00:02:05,626 {\an8}‫פה אנחנו גורמים לסודות להיחשף.‬ 35 00:02:05,626 --> 00:02:08,421 {\an8}‫העיצוב מועיל.‬ 36 00:02:10,506 --> 00:02:12,633 ‫מתקן החקירות שלכם מקסים!‬ 37 00:02:12,633 --> 00:02:14,677 ‫הוא היטיב עימי.‬ 38 00:02:14,677 --> 00:02:16,721 ‫שחקו יפה עם הורס הבתים.‬ 39 00:02:16,721 --> 00:02:19,140 ‫ותודיעו לנו כשאתם מוכנים לדבר.‬ 40 00:02:19,140 --> 00:02:23,102 ‫הורס בתים? אז אתה גורם‬ ‫למשפחות להיות אומללות?‬ 41 00:02:23,102 --> 00:02:24,020 ‫לא.‬ 42 00:02:24,020 --> 00:02:25,897 {\an8}‫אני הורס בתים.‬ 43 00:02:25,897 --> 00:02:27,773 {\an8}‫בעזרת הבולדוזר שלי.‬ 44 00:02:27,773 --> 00:02:29,192 ‫לכאורה.‬ 45 00:02:29,192 --> 00:02:32,195 ‫השותף המוזר לתא‬ ‫יהיה החבר הכי טוב שלי! אני פיפ.‬ 46 00:02:32,195 --> 00:02:35,907 {\an8}‫אני מת על מכתבי שנאה,‬ ‫נעצים, וכל סוג של ברק.‬ 47 00:02:35,907 --> 00:02:38,159 {\an8}‫תגיד לי שיש לך תוכנית בריחה.‬ 48 00:02:38,159 --> 00:02:39,869 {\an8}‫הגלגלים מסתובבים.‬ 49 00:02:39,869 --> 00:02:41,704 {\an8}‫אנחנו אמורים לתת לזה לקרות?‬ 50 00:02:41,704 --> 00:02:43,623 ‫יש לך בולדוזר משלך?‬ 51 00:02:43,623 --> 00:02:46,000 ‫איפה היית כל חיי?‬ 52 00:02:46,000 --> 00:02:47,043 ‫פיפ!‬ 53 00:02:47,627 --> 00:02:50,755 ‫מוצאים דמויות נהדרות לחיקוי‬ ‫במקומות הכי גרועים.‬ 54 00:02:50,755 --> 00:02:52,048 ‫שלח לו גלויה אחר כך.‬ 55 00:02:52,048 --> 00:02:55,134 ‫צריך להגות תוכנית בריחה. מה עומד לרשותנו?‬ 56 00:02:55,134 --> 00:02:56,052 ‫היי!‬ 57 00:02:56,052 --> 00:02:58,012 ‫אני רוצה לדבר עם עורך הדין שלי!‬ 58 00:02:58,012 --> 00:02:59,305 ‫ועם סוכן הנדל"ן שלי!‬ 59 00:02:59,305 --> 00:03:03,643 ‫אני מתכוון לחפש בית אחרי שאשתחרר.‬ 60 00:03:03,643 --> 00:03:07,438 ‫הטלפון נמצא מעבר לחדרי החקירה האלה.‬ 61 00:03:07,438 --> 00:03:11,525 ‫תיכנס, נשאל אותך כמה שאלות,‬ ‫ואז תקבל שיחת טלפון אחת.‬ 62 00:03:11,525 --> 00:03:12,443 ‫אחת.‬ 63 00:03:12,443 --> 00:03:15,988 ‫אתקשר לסוכן הנדל"ן שלי,‬ ‫אגיד לו שיהיה עורך דין.‬ 64 00:03:15,988 --> 00:03:18,407 ‫ארבע שיחות טלפון.‬ 65 00:03:18,407 --> 00:03:20,451 ‫אדוני?‬ ‫-כל אחד מקבל שיחה אחת.‬ 66 00:03:20,451 --> 00:03:22,620 ‫אז יש לנו ארבע שיחות לעבוד איתן!‬ 67 00:03:22,620 --> 00:03:26,874 ‫נכון, אבל נצטרך לעבור חדר חקירות‬ ‫כדי להגיע לטלפון!‬ 68 00:03:26,874 --> 00:03:29,669 ‫אני נשבר כמו חרסינה תחת לחץ סמכותי!‬ 69 00:03:29,669 --> 00:03:32,088 ‫בטח אתוודה שאני הורס הבתים.‬ 70 00:03:32,088 --> 00:03:34,131 ‫לעולם לא תוכל להיות הוא!‬ 71 00:03:34,131 --> 00:03:37,843 ‫לא. אני מסוגל.‬ ‫אם אתכנן את השיחות כמו שצריך,‬ 72 00:03:37,843 --> 00:03:40,554 ‫נוכל ליצור מהומה גדולה‬ ‫ולחמוק בלי שישימו לב.‬ 73 00:03:40,554 --> 00:03:42,390 ‫שמעתי רק "מהומה". אני בעניין.‬ 74 00:03:42,390 --> 00:03:44,100 ‫שמעתי רק את הבוס שלי.‬ 75 00:03:44,100 --> 00:03:45,476 ‫אני בעניין!‬ 76 00:03:45,893 --> 00:03:47,812 ‫מה? אתה יודע שאני לא רוצה לעשות,‬ 77 00:03:47,812 --> 00:03:49,272 ‫אבל בכל זאת נעשה את זה.‬ 78 00:03:49,272 --> 00:03:51,232 ‫אז תהגה כבר תוכנית ודי.‬ 79 00:03:51,232 --> 00:03:55,486 ‫למה לא שלחנו צוות לשטח‬ ‫כדי לחסל את הכיווצוצים המזויפים?‬ 80 00:03:55,486 --> 00:03:58,739 ‫מסוכן מדי לשלוח צוות שלם של תינוקות בע"מ.‬ 81 00:03:58,739 --> 00:04:01,617 ‫כל העיר כבר בלחץ מתינוקות‬ ‫שאינם מה שהם נראים.‬ 82 00:04:01,617 --> 00:04:06,122 ‫ואני חוששת שמה שאראה לכם עכשיו‬ ‫ילחיץ אתכם עוד יותר.‬ 83 00:04:08,207 --> 00:04:11,294 ‫ג'אז עלוב מקניונים ומפרסומות לספא!‬ 84 00:04:11,294 --> 00:04:12,211 ‫מה? לא.‬ 85 00:04:12,211 --> 00:04:14,046 ‫אוברי הייתה אמורה...‬ ‫-אני כאן!‬ 86 00:04:14,046 --> 00:04:18,676 ‫עבדתי קשה על המצגת הזאת‬ ‫כי הקודמת גרמה לכולם להקיא מרוב פחד.‬ 87 00:04:18,676 --> 00:04:21,637 ‫אני ממש מצטערת.‬ ‫אבל אני אחשוב על עוד עשרה רעיונות‬ 88 00:04:21,637 --> 00:04:24,932 ‫כדי להבטיח שלא אאחר שוב.‬ ‫הראשון, גלולות דנ"א של תרנגול.‬ 89 00:04:24,932 --> 00:04:27,852 ‫רעיונות שתיים עד עשר:‬ ‫כווני שעון לחמש דקות קודם.‬ 90 00:04:27,852 --> 00:04:31,188 ‫וואו! וחשבתי שאני תינוקת הרעיונות!‬ 91 00:04:31,188 --> 00:04:32,481 ‫אין בעד מה.‬ 92 00:04:32,481 --> 00:04:33,566 ‫נגני את הסרטון.‬ 93 00:04:33,566 --> 00:04:36,819 ‫ברכות, עמיתיי לפשע שעברו ניתוח יקר‬ 94 00:04:36,819 --> 00:04:38,529 ‫כדי להסתתר כתינוקות.‬ 95 00:04:38,529 --> 00:04:40,948 ‫רגע. ג'ק, אפשר לסדר את התאורה, בבקשה?‬ 96 00:04:40,948 --> 00:04:43,326 ‫תראו, אני נראה חיוור לגמרי!‬ 97 00:04:43,826 --> 00:04:45,202 ‫הקול הזה!‬ 98 00:04:45,202 --> 00:04:47,538 ‫הוא...‬ ‫-ידידנו משוד החיתולים.‬ 99 00:04:47,538 --> 00:04:49,040 ‫אתם מכירים אותי.‬ 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,416 ‫ראס טיסדייל,‬ 101 00:04:50,416 --> 00:04:53,085 ‫הבחור שגייס מיליארד דולר ממשקיעים‬ 102 00:04:53,085 --> 00:04:55,671 ‫כדי לבנות את המכונית האכילה הראשונה בעולם.‬ 103 00:04:55,671 --> 00:04:58,132 ‫האם ידעתי שזה לא אפשרי? כמובן.‬ 104 00:04:58,132 --> 00:04:59,675 ‫לא אפשרי לו, אולי.‬ 105 00:04:59,675 --> 00:05:03,387 ‫אבל האם זה מנע ממני‬ ‫לקבל מיליוני דולרים ממשקיעים‬ 106 00:05:03,387 --> 00:05:04,638 ‫בהתבסס על שקר?‬ 107 00:05:04,638 --> 00:05:05,556 ‫לא.‬ 108 00:05:05,556 --> 00:05:08,267 ‫כי אני חולם.‬ 109 00:05:08,267 --> 00:05:11,479 ‫ורציתי לקנות עצם של דינוזאור, אז קניתי!‬ 110 00:05:11,479 --> 00:05:14,523 ‫אבל היום אני חולם על דבר חדש.‬ 111 00:05:14,523 --> 00:05:20,071 ‫שכולנו, הנמלטים המכווצצים, נתאחד, נתאגד.‬ 112 00:05:24,325 --> 00:05:27,536 ‫אז עכשיו המצגת המצחיקה שלי מפחידה מדי?‬ 113 00:05:27,536 --> 00:05:29,580 ‫בחיי, קשה לעבוד בתאגיד.‬ 114 00:05:29,580 --> 00:05:32,375 ‫לא, יוזמה נהדרת. רק נחזור לסרטון.‬ 115 00:05:32,375 --> 00:05:34,668 ‫אז בבקשה, הצטרפו אליי,‬ 116 00:05:34,668 --> 00:05:37,421 ‫בעיירה שבחרתי במיוחד בשבילנו.‬ 117 00:05:37,421 --> 00:05:42,301 ‫ופה, במקום שבו סוכנים לא יאתרו אותנו,‬ ‫שבו אף חוק לא ירסן אותנו,‬ 118 00:05:42,301 --> 00:05:46,180 ‫נבנה אימפריית תינוקות!‬ 119 00:05:47,098 --> 00:05:49,100 ‫הם מתאגדים? פה?‬ 120 00:05:49,100 --> 00:05:50,017 ‫חוששני.‬ 121 00:05:50,017 --> 00:05:51,602 ‫למה את כל כך רגועה?‬ 122 00:05:51,602 --> 00:05:54,146 ‫איך לדעתך השגתי את הסרטון, טיפשונת?‬ 123 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 ‫יש לנו תינוק שתול.‬ 124 00:05:56,273 --> 00:06:00,694 ‫רובי, אתה מבריח הדולפינים‬ ‫הכי מצחיק שפגשתי!‬ 125 00:06:00,694 --> 00:06:02,446 ‫מה אפשר לומר?‬ 126 00:06:02,446 --> 00:06:05,741 ‫אני מרגיש מצו-ים!‬ 127 00:06:05,741 --> 00:06:10,746 ‫דז הצליח לחדור לקבוצה בתור צ'אז לאנגנאטס,‬ ‫נהג משאית זבל מזויף.‬ 128 00:06:10,746 --> 00:06:14,083 ‫הוא מנסה להגיע למעגל הקרוב של ראס טיסדייל.‬ 129 00:06:14,083 --> 00:06:18,045 ‫אם הוא יצליח להתקרב, נוכל להפליל‬ ‫את ראס ולדאוג שייתפס בידי הממשלה.‬ 130 00:06:18,045 --> 00:06:23,008 ‫ובהיעדר מנהיג,‬ ‫כנופיית הפשע התינוקית תתפורר.‬ 131 00:06:23,008 --> 00:06:24,593 ‫די רציתי אותה.‬ 132 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 ‫אני אקח לי אחרת.‬ 133 00:06:28,848 --> 00:06:32,226 ‫בטוח שאתה לא רוצה שאני אתחיל?‬ ‫אתה יודע שאני החולייה החלשה,‬ 134 00:06:32,226 --> 00:06:35,146 ‫והשקרן הכי גרוע פה.‬ ‫-זה משחק אסטרטגיה, טמפלטון.‬ 135 00:06:35,146 --> 00:06:38,274 ‫מנהל בייסבול טוב‬ ‫לא מבסס קבוצה על גורם חלש.‬ 136 00:06:38,274 --> 00:06:40,526 ‫מובילים עם הימור בטוח.‬ 137 00:06:40,526 --> 00:06:41,610 ‫מה איתך?‬ 138 00:06:41,610 --> 00:06:42,695 ‫אתה הורס?‬ 139 00:06:42,695 --> 00:06:44,321 ‫בקטנה.‬ 140 00:06:44,321 --> 00:06:47,116 ‫מצודות עשויות שמיכות, ארמונות חול.‬ 141 00:06:49,451 --> 00:06:50,703 ‫אני כבר חוזר.‬ 142 00:06:55,875 --> 00:06:58,294 ‫זהירות! יש לו עשרה מטולי רקטות!‬ 143 00:06:58,294 --> 00:06:59,503 ‫להשתטח!‬ 144 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 ‫או אף לא אחד.‬ 145 00:07:01,463 --> 00:07:03,966 ‫אני תמיד מעגל לעשר הקרוב ביותר.‬ 146 00:07:03,966 --> 00:07:06,218 ‫אוכל לקבל חקירה ושיחה עכשיו?‬ 147 00:07:06,218 --> 00:07:08,137 ‫מה גורם לאדם כמוך להיות‬ 148 00:07:08,137 --> 00:07:11,640 ‫מועיל לפושע נמלט כמו תיאודור טמפלטון?‬ 149 00:07:11,640 --> 00:07:12,725 ‫מפצח מנעולים?‬ 150 00:07:12,725 --> 00:07:14,685 ‫דוהר על פוני מזירות פשע?‬ 151 00:07:14,685 --> 00:07:18,397 ‫קל לאיית את שמי.‬ ‫דמיינו שני פ' ובאמצע יו"ד קטנה.‬ 152 00:07:18,397 --> 00:07:20,774 ‫אתה יודע מה זה חור שחור?‬ 153 00:07:20,774 --> 00:07:22,526 ‫תוכלי לשבץ את זה במשפט?‬ 154 00:07:22,526 --> 00:07:24,445 ‫פיפ מדבר איתי,‬ 155 00:07:24,445 --> 00:07:27,573 ‫או שהוא צולל בעולם מלא בכלום,‬ 156 00:07:27,573 --> 00:07:29,909 ‫כמו אור בחור שחור.‬ 157 00:07:29,909 --> 00:07:30,951 ‫מגניב!‬ 158 00:07:30,951 --> 00:07:33,913 ‫הכול התחיל כשקניתי את הבולדוזר הראשון שלי.‬ 159 00:07:33,913 --> 00:07:34,997 ‫אעצור אותך.‬ 160 00:07:34,997 --> 00:07:36,624 ‫זה סיפורו של הורס הבתים.‬ 161 00:07:36,624 --> 00:07:39,251 ‫התחלתי בקטן, להרגיע איזה חשק.‬ 162 00:07:39,251 --> 00:07:42,588 ‫יחידות אחסון, מסעדות סרטנים.‬ ‫אבל רציתי עוד.‬ 163 00:07:42,588 --> 00:07:45,049 ‫רציתי בתים!‬ 164 00:07:45,049 --> 00:07:47,301 ‫כמו בית האגם של סמית? ביולי?‬ 165 00:07:47,301 --> 00:07:49,595 ‫ביולי? נדמה שזה קרה אתמול.‬ 166 00:07:49,595 --> 00:07:50,721 ‫אפשר?‬ 167 00:07:50,721 --> 00:07:52,181 ‫הרוס. הרסתי אותו.‬ 168 00:07:52,181 --> 00:07:54,433 ‫הרסתי במו ידיי. כמו פעם.‬ 169 00:07:54,433 --> 00:07:56,602 ‫בניתי מחדש, הרסתי אותו שוב.‬ 170 00:07:59,271 --> 00:08:00,689 ‫תנו לו להתקשר.‬ 171 00:08:00,689 --> 00:08:02,650 ‫אני חייב התנצלות למישהו.‬ 172 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 ‫הממשלה מצטערת שהאשימה אותך בהרס בתים.‬ 173 00:08:05,778 --> 00:08:10,032 ‫אנא קבל את מכל השתייה המשעשע הזה‬ ‫במקום הסדר משפטי הוגן.‬ 174 00:08:10,032 --> 00:08:11,408 ‫אנא קבל את זה:‬ 175 00:08:11,408 --> 00:08:13,994 ‫שאני עומד להרוס את ביתך.‬ 176 00:08:13,994 --> 00:08:17,331 ‫טוב. פיפ העמיד‬ ‫את תוכנית ארבעת הטלפונים על קו הבסיס.‬ 177 00:08:17,331 --> 00:08:19,708 ‫לכי להעביר אותה לעמדת הבקעה.‬ 178 00:08:19,708 --> 00:08:24,463 ‫מר שוטר, אוכל לקבל את החקירה‬ ‫ואת השיחה שלי, בבקשה?‬ 179 00:08:24,463 --> 00:08:26,006 ‫עצבי פלדה, מה?‬ 180 00:08:26,006 --> 00:08:27,716 ‫טוב, ילדה קשוחה.‬ 181 00:08:27,716 --> 00:08:30,052 ‫יש לי חדר במיוחד בשבילך.‬ 182 00:08:30,427 --> 00:08:31,637 ‫היא תהיה בסדר?‬ 183 00:08:31,637 --> 00:08:34,265 ‫אל תיתן לביישנות שלה להטעות אותך.‬ 184 00:08:34,265 --> 00:08:36,850 ‫התינוקת הזאת היא מזכירה בכירה מקצועית.‬ 185 00:08:36,850 --> 00:08:38,811 ‫כדי להפחיד אותה כך שתגלה סודות,‬ 186 00:08:38,811 --> 00:08:42,022 ‫הם יזדקקו לדבר יותר רציני‬ ‫מסיפור האימה בחלל העמוק‬ 187 00:08:42,022 --> 00:08:44,441 ‫שהם המציאו בחדר החקירות ההוא.‬ 188 00:08:48,112 --> 00:08:49,697 ‫וואו! כלבים בחלליות!‬ 189 00:08:49,697 --> 00:08:53,075 ‫זה המקום הכי נפלא שהייתי בו מעודי,‬ 190 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 ‫ואנחנו החברים הכי טובים עכשיו!‬ 191 00:08:56,787 --> 00:09:00,165 ‫כן, התבאסתי כשמס הכנסה עיקל‬ ‫את מערכות התופים שלי,‬ 192 00:09:00,165 --> 00:09:02,084 ‫אבל הם פשוט לא מבינים.‬ 193 00:09:02,084 --> 00:09:06,213 ‫העולם הוא מערכת תופים בשביל ג'רו מקינטוש.‬ 194 00:09:06,213 --> 00:09:07,131 ‫לגמרי.‬ 195 00:09:07,131 --> 00:09:08,215 ‫היי. מה נשמע?‬ 196 00:09:08,215 --> 00:09:12,303 ‫פספסת לחצנית בסרבל, דרק.‬ ‫טוב להשאיר קצת חיתול לדמיון.‬ 197 00:09:12,303 --> 00:09:13,470 ‫אני עושה מהלך.‬ 198 00:09:13,470 --> 00:09:15,806 ‫מבצע "להתקרב מאוד לראס טיסדייל‬ 199 00:09:15,806 --> 00:09:17,600 ‫"ולהיות הסגן שלו"‬ 200 00:09:17,600 --> 00:09:19,768 ‫עומד להיכנס להילוך גבוה‬ 201 00:09:19,768 --> 00:09:22,187 ‫עם "דחיפת הצלת תינוק רצינית".‬ 202 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ‫לא מכירה את המזימה, אהבתי את השם.‬ 203 00:09:31,030 --> 00:09:31,905 ‫לעונג.‬ 204 00:09:34,867 --> 00:09:36,744 ‫ציר מרק ואגרות חוב...‬ 205 00:09:36,744 --> 00:09:38,120 ‫סליחה!‬ 206 00:09:38,120 --> 00:09:40,539 ‫כולנו רוצים לפגוש את האיש.‬ 207 00:09:40,539 --> 00:09:41,957 ‫אני מתנצל, ידידי.‬ 208 00:09:41,957 --> 00:09:45,919 ‫אבא תמיד אמר שיש לי מרפקים חצופים.‬ 209 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 ‫פושעי צווארון כחול.‬ 210 00:09:48,172 --> 00:09:51,008 ‫השפילו ראשים, וסרקו את הקוד‬ 211 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 ‫כדי להעביר קריפטו לארנק הדיגיטלי שלי!‬ 212 00:09:54,303 --> 00:09:56,430 ‫רואה? שדדתי עכשיו עוד בנק.‬ 213 00:09:56,430 --> 00:09:57,806 ‫זה קל מאוד היום.‬ 214 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 ‫סליחה, מר ראס טיסדייל?‬ 215 00:10:01,060 --> 00:10:02,394 ‫היי! מה אתה...?‬ 216 00:10:02,394 --> 00:10:04,313 ‫שכה יהיה לי טוב,‬ 217 00:10:04,313 --> 00:10:06,649 ‫יש לי עוד הרבה מה ללמוד ממך!‬ 218 00:10:06,649 --> 00:10:09,026 ‫ואני מניח...‬ 219 00:10:09,026 --> 00:10:10,444 ‫אוי, לא. מה קורה?‬ 220 00:10:10,444 --> 00:10:13,656 ‫לראס יש כנראה מגנט-על שמשבש מעקבים!‬ 221 00:10:13,656 --> 00:10:16,408 ‫ככה זה אצל מיליארדרים פרנואידים.‬ 222 00:10:16,408 --> 00:10:18,661 ‫הוא עומד להציע להיות סגנו!‬ 223 00:10:18,661 --> 00:10:20,329 ‫אסור לאבד עכשיו מגע!‬ 224 00:10:20,329 --> 00:10:22,831 ‫קיבלתי. לנטרל את מגנט העל.‬ ‫-אוברי, חכי!‬ 225 00:10:24,541 --> 00:10:25,959 ‫לכל הרוחות והדוחות!‬ 226 00:10:25,959 --> 00:10:28,128 ‫דז, קח אותה משם! בטל משימה!‬ 227 00:10:30,297 --> 00:10:33,050 ‫לא!‬ 228 00:10:38,514 --> 00:10:40,891 ‫האידיוט הזה כמעט דחף אותי!‬ 229 00:10:40,891 --> 00:10:42,851 ‫ואת הצלת אותי!‬ 230 00:10:44,603 --> 00:10:46,522 ‫ניסיתי...‬ ‫-מי את?‬ 231 00:10:46,522 --> 00:10:47,773 ‫מה שמך?‬ 232 00:10:47,773 --> 00:10:49,191 ‫אוברי?‬ ‫-אוברי.‬ 233 00:10:49,191 --> 00:10:50,651 ‫נטולת חוש זהירות.‬ 234 00:10:50,651 --> 00:10:53,862 ‫כמו צוללן עם מכל מלא תקווה.‬ 235 00:10:53,862 --> 00:10:57,533 ‫בדיוק מה שאני מחפש בסגנית.‬ 236 00:10:58,951 --> 00:11:00,202 ‫בואי נלך ונשוחח.‬ 237 00:11:00,202 --> 00:11:01,370 ‫אתה ואני?‬ 238 00:11:01,370 --> 00:11:03,539 ‫את ואנוכי.‬ 239 00:11:06,208 --> 00:11:08,335 ‫כלבים בחללית!‬ 240 00:11:09,002 --> 00:11:10,713 ‫אם כך, החברה הכי טובה,‬ 241 00:11:10,713 --> 00:11:12,798 ‫את קוראת לתיאודור "בוס",‬ 242 00:11:12,798 --> 00:11:14,550 ‫אבל מה הסיפור של טים?‬ 243 00:11:14,550 --> 00:11:17,886 ‫מה תפקידו בסיפור?‬ 244 00:11:17,886 --> 00:11:18,804 ‫של טים?‬ 245 00:11:18,804 --> 00:11:21,515 ‫הוא כאילו האבא בטיול.‬ 246 00:11:21,515 --> 00:11:23,058 ‫אבא. משוגע נורא.‬ 247 00:11:23,058 --> 00:11:24,351 ‫כן, נכון?‬ 248 00:11:25,018 --> 00:11:28,147 ‫טוב, הוא לא האבא האמיתי שלי, כמובן.‬ 249 00:11:28,147 --> 00:11:30,107 ‫הוא נוהג, משלם על דברים.‬ 250 00:11:30,107 --> 00:11:32,109 ‫נדמה שיש לו כסף אינסופי.‬ 251 00:11:32,109 --> 00:11:34,445 ‫אז הוא מעין "סנדק-אבא"?‬ 252 00:11:34,445 --> 00:11:36,113 ‫בדיוק!‬ 253 00:11:36,113 --> 00:11:38,949 ‫אז טים הוא הבוס האמיתי של ארגון הפשע.‬ 254 00:11:38,949 --> 00:11:40,117 ‫רגע אחד!‬ 255 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 ‫לא!‬ 256 00:11:41,118 --> 00:11:45,330 ‫פיתיתם אותי עם כלבים אסטרונאוטים,‬ ‫מפלצות שכמותכם!‬ 257 00:11:45,330 --> 00:11:46,707 ‫עזרת לנו מאוד.‬ 258 00:11:46,707 --> 00:11:48,876 ‫את יכולה להתקשר עכשיו.‬ 259 00:11:52,838 --> 00:11:55,048 ‫למה הם לוחשים? מדברים עליי? מה עשיתי?‬ 260 00:11:55,048 --> 00:11:56,550 ‫טמפלטון, תורך.‬ 261 00:11:56,550 --> 00:11:58,010 ‫טים טמפלטון.‬ 262 00:11:58,010 --> 00:12:00,387 ‫שמעתי עכשיו מידע מעניין.‬ 263 00:12:00,387 --> 00:12:03,849 ‫בבקשה, אל תכריחי אותי לדבר איתך!‬ ‫את מפחידה נורא!‬ 264 00:12:03,849 --> 00:12:06,393 ‫תירגע, אתה לא תדבר איתי.‬ 265 00:12:06,393 --> 00:12:08,145 ‫אתה תדבר איתו.‬ 266 00:12:08,145 --> 00:12:10,564 ‫הגיע הזמן לסיוט שלך, סנדק-אבא!‬ 267 00:12:13,567 --> 00:12:14,693 ‫סנדק-אבא?‬ 268 00:12:15,486 --> 00:12:17,654 ‫יש לי כל כך הרבה חומר מרשיע,‬ 269 00:12:17,654 --> 00:12:22,868 ‫שהנינים שלך יבקרו אותך בכלא בחלל ב-2097!‬ 270 00:12:22,868 --> 00:12:24,912 ‫מנהל ארגוני פשיעה בשתי מדינות!‬ 271 00:12:24,912 --> 00:12:29,625 ‫מסייע לפושעים מוכרים לחצות גבולות,‬ ‫כולל פיפ הורס הבתים!‬ 272 00:12:29,625 --> 00:12:30,792 ‫בטח! אין בעיה!‬ 273 00:12:30,792 --> 00:12:33,128 ‫אספר לך הכול אם תפסיק לצעוק!‬ 274 00:12:33,128 --> 00:12:34,922 ‫תגיד לי את האמת!‬ 275 00:12:34,922 --> 00:12:39,009 ‫יש ארגון סודי שמנוהל‬ ‫בידי תינוקות עסקים שמדברים!‬ 276 00:12:39,009 --> 00:12:41,845 ‫אז אתה רוצה לשחק משחקים, סנדק-אבא.‬ 277 00:12:41,845 --> 00:12:44,515 ‫זה היה אמיתי! אל תגיד לאחי שסיפרתי לך.‬ 278 00:12:44,515 --> 00:12:47,017 ‫רוצה שאביא את משחק הדסקיות שלי?‬ 279 00:12:47,017 --> 00:12:49,978 ‫אתה רוצה שאביא את משחק הדסקיות שלי?‬ 280 00:12:49,978 --> 00:12:52,773 ‫אין לי מושג איך להגיב לזה!‬ 281 00:12:52,773 --> 00:12:56,068 ‫התקשרו מהחניון. גוררים לך את המיניוואן.‬ 282 00:12:56,068 --> 00:12:57,110 ‫רוקסן!‬ 283 00:12:57,694 --> 00:12:59,988 ‫אז החקירה שלך הסתיימה?‬ 284 00:12:59,988 --> 00:13:01,448 ‫לך תתקשר.‬ 285 00:13:02,950 --> 00:13:04,243 ‫תודה!‬ 286 00:13:04,243 --> 00:13:05,911 ‫את צריכה לשלוף אותה משם.‬ 287 00:13:05,911 --> 00:13:06,828 ‫לא עכשיו!‬ 288 00:13:06,828 --> 00:13:08,413 ‫היא במעגל הקרוב לראס!‬ 289 00:13:08,413 --> 00:13:11,291 ‫זו אותה המשימה, היא רק עברה לאוברי.‬ 290 00:13:11,291 --> 00:13:12,209 ‫לאוברי?‬ 291 00:13:12,209 --> 00:13:14,002 ‫איך היא תשרוד כסמויה?‬ 292 00:13:14,002 --> 00:13:15,379 ‫זה מסוכן מדי!‬ 293 00:13:15,379 --> 00:13:17,005 ‫אימא, תגבי אותי.‬ 294 00:13:17,673 --> 00:13:18,840 ‫אל תערבו אותי.‬ 295 00:13:18,840 --> 00:13:22,594 ‫אני רק רוצה לבלות כמה שיותר זמן‬ ‫עם הילדות העסוקות שלי!‬ 296 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 ‫אהיה הרבה פחות עסוקה‬ ‫אחרי שאוברי תחסל את ראס.‬ 297 00:13:25,347 --> 00:13:30,143 ‫זו הדרך המהירה ביותר בה אוכל‬ ‫לפרוש כתינוקת משפחתית רגילה.‬ 298 00:13:30,143 --> 00:13:33,480 ‫טביתה, תמכי באחותך הקטנה.‬ ‫-אמרת שלא תתערבי!‬ 299 00:13:34,314 --> 00:13:36,984 ‫חודשים של שיעורי קרב תאגידי‬ 300 00:13:36,984 --> 00:13:41,113 ‫ואני נתקעת בניהול חברה עם משפחה ותינוקות.‬ 301 00:13:41,363 --> 00:13:45,617 ‫אני כל הזמן חושבת שהביס הבא‬ ‫יהיה מוצלח יותר, אבל הוא לא.‬ 302 00:13:48,036 --> 00:13:51,665 ‫אתה מכיר את עמיתנו הקנדי, הנרי.‬ 303 00:13:53,166 --> 00:13:54,459 ‫זה המהלך שלך?‬ 304 00:13:54,459 --> 00:13:58,797 ‫לשמור על ידיים נקיות‬ ‫כשדוב הקרקס שלך מלכלך את ידיו?‬ 305 00:13:58,797 --> 00:14:02,467 ‫העורקים האלה, זורם בהם דם פרוסי.‬ 306 00:14:02,467 --> 00:14:04,970 ‫ואם יש דבר אחד שאבותיי אהבו,‬ 307 00:14:04,970 --> 00:14:07,764 ‫זה היאבקות בדובים ללא קהל!‬ 308 00:14:11,310 --> 00:14:13,520 ‫אנחנו מציעים לו עסקה!‬ 309 00:14:13,520 --> 00:14:16,857 ‫כל ההאשמות יבוטלו, התיק שלך יהיה ללא רבב.‬ 310 00:14:16,857 --> 00:14:20,068 ‫קבל את העסקה הזאת, ותזכה בחיים שלך חזרה.‬ 311 00:14:20,068 --> 00:14:22,487 ‫אתה מבין מה אנחנו מציעים?‬ 312 00:14:29,578 --> 00:14:30,913 ‫- טמפלטון חזר! -‬ 313 00:14:38,295 --> 00:14:40,172 ‫עצור, טד המהודר.‬ 314 00:14:40,172 --> 00:14:42,883 ‫עוד לא שמענו את פרטי העסקה.‬ ‫-נכון.‬ 315 00:14:43,884 --> 00:14:46,219 ‫סליחה, מה אני צריך לעשות?‬ 316 00:14:46,219 --> 00:14:48,889 ‫להוביל אותנו אל ד"ר ממ-זוכאני.‬ 317 00:14:48,889 --> 00:14:50,015 ‫אל מי?‬ 318 00:14:50,015 --> 00:14:53,185 ‫אל תשחק "רביעיות" עם הממשלה, מר טמפלטון.‬ 319 00:14:53,185 --> 00:14:54,770 ‫אני לא משחק. אני באמת...‬ 320 00:14:54,770 --> 00:14:56,521 ‫צריך לעצור את הרופא‬ 321 00:14:56,521 --> 00:15:00,233 ‫לפני שעוד אנשי עסקים נכלוליים כמוך‬ ‫יתחפשו לתינוקות.‬ 322 00:15:00,233 --> 00:15:02,319 ‫אז אני שואלת, שוב,‬ 323 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 ‫האם תמסור את ד"ר ממ-זוכאני לידינו?‬ 324 00:15:05,697 --> 00:15:08,659 ‫אני מניח שהוא המנתח הפלסטי ש...‬ 325 00:15:08,659 --> 00:15:10,410 ‫שלום לכם, פושעים!‬ 326 00:15:10,410 --> 00:15:11,703 ‫אני ד"ר ממ-זוכאני,‬ 327 00:15:11,703 --> 00:15:15,666 ‫ומצאתי דרך לכווץ את עצמותיכם‬ ‫למידה של תינוקות!‬ 328 00:15:15,666 --> 00:15:16,917 ‫מה?‬ 329 00:15:16,917 --> 00:15:20,295 ‫אנחנו צריכים את שמו האמיתי, כתובת,‬ ‫כל מה שתוכל לספק לנו.‬ 330 00:15:20,295 --> 00:15:23,548 ‫אני רוצה מאוד להסכים לעסקה,‬ 331 00:15:23,548 --> 00:15:27,803 ‫אבל מה אם הפכתי לתינוק‬ ‫ללא עזרתו של ד"ר ממ-זוכאני?‬ 332 00:15:27,803 --> 00:15:31,848 ‫קשה להאמין לכך כשעמיתך לשעבר‬ ‫לוועד המנהלים הוא המטופל שלו.‬ 333 00:15:31,848 --> 00:15:33,934 ‫אבל אל תשאלו אותי איך זה עובד.‬ 334 00:15:33,934 --> 00:15:35,936 ‫תשאלו אותו איך הלך!‬ 335 00:15:35,936 --> 00:15:38,105 ‫מה קורה, פושעי הרשת האפלה?‬ 336 00:15:38,105 --> 00:15:39,064 ‫זה...?‬ 337 00:15:39,064 --> 00:15:41,525 ‫פעם הייתי מבוגר שפשע.‬ 338 00:15:41,525 --> 00:15:43,568 ‫ואז הלכתי לד"ר ממ-זוכאני.‬ 339 00:15:43,568 --> 00:15:46,446 ‫עכשיו אני מבצע פשעים כתינוק תמים!‬ 340 00:15:46,446 --> 00:15:48,031 ‫אדיר!‬ 341 00:15:48,031 --> 00:15:49,074 ‫בראדלי?‬ 342 00:15:49,074 --> 00:15:50,575 ‫נכון, אחים!‬ 343 00:15:50,575 --> 00:15:53,453 ‫אני יודע איך למצוא את ד"ר ממ-זוכאני.‬ 344 00:15:53,453 --> 00:15:54,579 ‫מטורף, מה?‬ 345 00:15:54,579 --> 00:15:57,040 ‫האדם שהפליל אותך במעילה‬ 346 00:15:57,040 --> 00:15:59,501 ‫אוחז עכשיו במפתח לשחרורך!‬ 347 00:15:59,501 --> 00:16:01,086 ‫תעביר לי את הלופה?‬ 348 00:16:04,881 --> 00:16:05,924 ‫בואו נסגור!‬ 349 00:16:05,924 --> 00:16:08,010 ‫אחרי שאדבר עם עורכת הדין שלי.‬ 350 00:16:10,345 --> 00:16:11,179 ‫הלו?‬ 351 00:16:11,179 --> 00:16:13,598 ‫סעי לשיקגו ותמצאי את בראדלי. הוא תינוק.‬ 352 00:16:13,598 --> 00:16:14,850 ‫טדי!‬ ‫-אפשר לבוא?‬ 353 00:16:14,850 --> 00:16:17,644 ‫כולם פה נחמדים מדי. אני מתה מבפנים.‬ 354 00:16:17,644 --> 00:16:19,146 ‫מצאת את טים? ו...?‬ 355 00:16:19,146 --> 00:16:20,063 ‫הוא בסדר.‬ 356 00:16:20,063 --> 00:16:22,232 ‫ניפגש בשיקגו אחרי שאטפל בבריחה שלנו‬ 357 00:16:22,232 --> 00:16:26,486 ‫מכלא הממשלה בחלל עם שיחת הטלפון שלי.‬ ‫חייב לזוז! שיקגו! תמצאי את בראדלי!‬ 358 00:16:26,486 --> 00:16:28,572 ‫היי! שיחה אחת בלבד!‬ 359 00:16:29,281 --> 00:16:31,700 ‫מה שראס רוצה באמת זה מקום מסתור‬ 360 00:16:31,700 --> 00:16:34,661 ‫שבו לא יצטרכו להתמודד‬ ‫עם תינוקות אמיתיים מעצבנים.‬ 361 00:16:34,661 --> 00:16:37,706 ‫אז הם ישתלטו על החנות‬ ‫של ג'וניור פנסי ג'וניור!‬ 362 00:16:37,706 --> 00:16:39,332 ‫את בטוחה שזה נכון?‬ 363 00:16:39,332 --> 00:16:42,377 ‫ב-16:30, כשג'וניור ישתה משקה אנרגיה‬ ‫של אחר הצהריים.‬ 364 00:16:42,377 --> 00:16:45,881 ‫ראס סיפר לי את כל התוכנית‬ ‫כי אנחנו כנראה החברים הכי טובים?‬ 365 00:16:45,881 --> 00:16:47,299 ‫נכון שזה מטורף?‬ 366 00:16:47,299 --> 00:16:48,216 ‫כן.‬ 367 00:16:48,216 --> 00:16:50,135 ‫זה מטורף בהחלט.‬ 368 00:16:50,135 --> 00:16:51,053 ‫בסדר. כן.‬ 369 00:16:51,053 --> 00:16:53,013 ‫נוכל לסגור את כל העניין היום.‬ 370 00:16:53,013 --> 00:16:54,431 ‫ככה נעשה את זה:‬ 371 00:16:54,431 --> 00:16:57,059 ‫ראשית, טביתה תפעיל את קסמיה על דוד בנג'י,‬ 372 00:16:57,059 --> 00:16:59,978 ‫ותגרום לו להגיע‬ ‫לג'וניור פנסי ב-16:40 בדיוק.‬ 373 00:16:59,978 --> 00:17:03,106 ‫מי הדוד המועדף עליי בעולם כולו?‬ 374 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 ‫אני?‬ 375 00:17:04,316 --> 00:17:07,027 ‫כלומר, אחיו של אביך הוא פושע נמ...‬ 376 00:17:07,027 --> 00:17:09,529 ‫קניתי חליפות לנשף הדודים והאחייניות!‬ 377 00:17:09,529 --> 00:17:12,574 ‫תמדוד את שלך אצל ג'וניור פנסי ג'וניור.‬ 378 00:17:12,574 --> 00:17:14,493 ‫כשהפושעים יגיעו ב-16:30...‬ 379 00:17:14,493 --> 00:17:16,244 ‫מצטערים, סגור.‬ 380 00:17:17,621 --> 00:17:21,541 ‫לאוברי יהיו עשר דקות להוביל את ראס‬ ‫לחדר ההלבשה לפני שבנג'י יגיע.‬ 381 00:17:21,541 --> 00:17:26,379 ‫וואו. אתה חייב למדוד אותה!‬ 382 00:17:26,630 --> 00:17:28,465 ‫תנעלי אותו שם,‬ 383 00:17:28,465 --> 00:17:31,301 ‫ואז את ודז תעיפו‬ ‫את הישבנים שלכם משם לפני 16:40‬ 384 00:17:31,301 --> 00:17:33,053 ‫כדי שבנג'י לא יתפוס גם אתכם.‬ 385 00:17:36,223 --> 00:17:38,308 ‫כל הסוכנים אל ג'וניור פנסי ג'וניור!‬ 386 00:17:38,308 --> 00:17:40,060 ‫מצאתי את כוורת תינוקי הפשע!‬ 387 00:17:40,060 --> 00:17:42,270 ‫היי! תוציאו אותי מפה!‬ 388 00:17:42,270 --> 00:17:43,480 ‫וכשראס יצא מהתמונה,‬ 389 00:17:43,480 --> 00:17:47,275 ‫אימפריית הכיווצוצים שלו תתמוטט‬ ‫וחבריה ייעצרו אחד אחד.‬ 390 00:17:47,275 --> 00:17:48,735 ‫כמה נהדר...‬ 391 00:17:50,403 --> 00:17:51,613 ‫תוכנית יפה,‬ 392 00:17:51,613 --> 00:17:55,575 ‫אבל אוברי תצטרך להיות‬ ‫בחברת פושעים מבוגרים אמיתיים ונואשים.‬ 393 00:17:55,575 --> 00:17:58,662 ‫במשך עשר דקות ועבור מחמאה גדולה אחת!‬ 394 00:17:58,662 --> 00:18:01,790 ‫למה כולם מפקפקים בבחורה המוכשרת הזאת?‬ 395 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 ‫המנכ"לית שלך מאמינה בך.‬ 396 00:18:04,126 --> 00:18:06,586 ‫אז גם אני מאמינה בי!‬ 397 00:18:06,586 --> 00:18:09,631 ‫איך לא ביצעת את השיחה האחרונה‬ ‫בתוכנית שאתה יזמת?‬ 398 00:18:09,631 --> 00:18:12,926 ‫החופש הסיח את דעתי! זה היה קורה לכל אחד!‬ 399 00:18:12,926 --> 00:18:14,177 ‫לא להורס הבתים!‬ 400 00:18:14,177 --> 00:18:19,266 ‫שבכלל לא נפרדתי ממנו כי נאלצתי‬ ‫להזמין איזה שואב אבק רובוטי מטופש!‬ 401 00:18:19,266 --> 00:18:20,642 ‫אין שם או כתובת.‬ 402 00:18:20,642 --> 00:18:23,895 ‫כתוב רק, "תודה על ניקוי הרחובות."‬ 403 00:18:23,895 --> 00:18:25,897 ‫זה מתחשב.‬ 404 00:18:25,897 --> 00:18:28,316 ‫השתמשו בכלבים אסטרונאוטים נגדי‬ 405 00:18:28,316 --> 00:18:32,195 ‫ועדיין הצלחתי להציל את טים‬ ‫עם גרירת מכונית מזויפת!‬ 406 00:18:32,195 --> 00:18:34,489 ‫רוקסן!‬ 407 00:18:34,489 --> 00:18:36,158 ‫אני לא מכירה אותו!‬ 408 00:18:36,158 --> 00:18:38,368 ‫אולי הוא נחמד מאוד.‬ 409 00:18:38,368 --> 00:18:39,286 ‫הוא לא.‬ 410 00:18:39,286 --> 00:18:40,453 ‫כן, הוא מרושע רצח.‬ 411 00:18:40,453 --> 00:18:42,622 ‫אל תגיד מילה, משוגע אחד!‬ 412 00:18:42,622 --> 00:18:47,085 ‫ידעת שבתיק שלי כתוב‬ ‫שאני סנדק-אבא בארגון פשע בינלאומי?‬ 413 00:18:47,085 --> 00:18:48,962 ‫והכול באשמתך!‬ 414 00:18:48,962 --> 00:18:51,923 ‫אבל האם זה מנע ממני‬ ‫לבצע את השיחה ולהורות על זה?‬ 415 00:18:54,426 --> 00:18:57,304 ‫"הו אמור, התוכל לראות‬ ‫באור השחר המוקדם‬ 416 00:18:57,304 --> 00:18:59,389 ‫את שבירכנו בגאווה..."‬ 417 00:18:59,389 --> 00:19:01,099 ‫מי הזמין מברק מזמר?‬ 418 00:19:01,099 --> 00:19:03,602 ‫זה שיר הנושא של אמריקה, חובבן!‬ 419 00:19:03,602 --> 00:19:07,105 ‫עמוד והבט בדגלים המתפתלים!‬ 420 00:19:07,105 --> 00:19:10,609 ‫"והבזקן האדום של הרקטות‬ ‫הפצצות שהתפוצצו..."‬ 421 00:19:10,609 --> 00:19:14,237 ‫אתה יודע כמה קשה היה‬ ‫להשיג מברק מזמר בסגנון ג'ז‬ 422 00:19:14,237 --> 00:19:17,032 ‫למתקן חקירות שמיקומו לא ידוע?‬ 423 00:19:17,032 --> 00:19:18,658 ‫כן, ואני אסדר את זה!‬ 424 00:19:18,658 --> 00:19:19,618 ‫איך?‬ 425 00:19:19,618 --> 00:19:21,786 ‫סחפנו אותם להתעלות פטריוטית,‬ 426 00:19:21,786 --> 00:19:25,790 ‫אבל ללא הגעתה של עגלת הנקניקיות‬ ‫ועוגות התפוחים שלך שתסיח את דעתם,‬ 427 00:19:25,790 --> 00:19:27,250 ‫הם תכף יבחינו...‬ 428 00:19:27,250 --> 00:19:28,752 ‫שואב רובוטי מטופש!‬ 429 00:19:28,752 --> 00:19:31,671 ‫מה, אתה מנסה לשחרר את הפושעים האלה?‬ 430 00:19:33,924 --> 00:19:35,675 ‫אחשוב על משהו?‬ 431 00:19:35,675 --> 00:19:36,843 ‫להשתטח!‬ 432 00:19:38,803 --> 00:19:40,764 ‫אבי הרוחני!‬ 433 00:19:40,764 --> 00:19:42,349 ‫הבאת את דוזו!‬ 434 00:19:42,349 --> 00:19:44,976 ‫רואה?‬ ‫-לא היית קשור לזה!‬ 435 00:19:44,976 --> 00:19:46,394 ‫זו בריחה!‬ ‫-הם נמלטים!‬ 436 00:19:46,394 --> 00:19:47,812 ‫התכסיס הכי משומש!‬ 437 00:19:51,441 --> 00:19:52,442 ‫תודה.‬ 438 00:19:52,442 --> 00:19:55,070 ‫אתה לא רק הורס בתים, אתה מציל חיים.‬ 439 00:19:55,070 --> 00:19:59,157 ‫ועכשיו, הורס בניינים שלמים!‬ 440 00:20:09,834 --> 00:20:11,169 ‫מצטערים, סגור.‬ 441 00:20:11,962 --> 00:20:13,088 ‫ידיים למעלה, טמבל!‬ 442 00:20:13,088 --> 00:20:15,048 ‫או שאהרוס את האשראי שלך‬ 443 00:20:15,048 --> 00:20:18,093 ‫כך שלא תצליח לשכור אפילו זוג נעלי באולינג!‬ 444 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 ‫וואו. אתה חייב למדוד אותה!‬ 445 00:20:21,805 --> 00:20:23,390 ‫צמר ויקוניה?‬ 446 00:20:23,390 --> 00:20:24,766 ‫מושחת.‬ 447 00:20:24,766 --> 00:20:25,976 ‫אין תמונה?‬ 448 00:20:25,976 --> 00:20:29,646 ‫בניתי מתקן שיבטל‬ ‫את פעולת המגנט המשבש של ראס.‬ 449 00:20:29,646 --> 00:20:33,483 ‫אבל מסתבר שהוא גם היה מפעיל‬ ‫את כל הרי הגעש בעולם.‬ 450 00:20:33,483 --> 00:20:36,444 ‫אז פשוט תקענו צג בקופסת נעליים.‬ 451 00:20:36,444 --> 00:20:37,904 ‫שמעתם, מס הכנסה?‬ 452 00:20:37,904 --> 00:20:40,490 ‫לא תוכלו לעקל את חוש הקצב שלי!‬ 453 00:20:40,490 --> 00:20:41,574 ‫מדוד אותה.‬ 454 00:20:41,574 --> 00:20:43,743 ‫טוב, אם את מתעקשת.‬ 455 00:20:43,743 --> 00:20:45,120 ‫כל הכבוד לך.‬ 456 00:20:45,120 --> 00:20:46,121 ‫תודה!‬ 457 00:20:47,664 --> 00:20:48,957 ‫השעה 16:43?‬ 458 00:20:48,957 --> 00:20:52,961 ‫לקח לנו זמן רב מדי!‬ ‫הסוכנים ייקחו גם אותנו!‬ 459 00:20:52,961 --> 00:20:55,797 ‫אלה הסוכנים! הם ממש הגיעו!‬ 460 00:20:55,797 --> 00:20:58,967 ‫אני לא יכול להיות פה.‬ ‫-מה נוכל לעשות?‬ 461 00:21:00,552 --> 00:21:03,179 ‫לא! אמרתי לה לכוון לחמש דקות קודם!‬ 462 00:21:03,179 --> 00:21:04,597 ‫הם חייבים לצאת משם!‬ 463 00:21:04,597 --> 00:21:06,558 ‫לא אלך לכלא!‬ 464 00:21:06,558 --> 00:21:08,476 ‫הם לא יודעים מי אנחנו!‬ 465 00:21:08,476 --> 00:21:10,729 ‫תתנהגו כמו תינוקות רגילים.‬ 466 00:21:10,729 --> 00:21:14,190 ‫והם לא "ממש כאן" עד שהם באמת בפנים.‬ 467 00:21:14,190 --> 00:21:17,193 ‫בואו נדייק בניסוח, בסדר, פאולה?‬ 468 00:21:17,193 --> 00:21:18,236 ‫- ברוכים הבאים -‬ 469 00:21:22,449 --> 00:21:25,952 ‫מגיעים אליכם הרבה תינוקות ללא ליווי?‬ 470 00:21:26,870 --> 00:21:30,665 ‫כן. כלומר, ההורים שלהם מחכים בחוץ.‬ 471 00:21:30,665 --> 00:21:33,501 ‫לכו לדרככם. חזרה אל אבא ואימא!‬ 472 00:21:33,501 --> 00:21:35,337 ‫הכול מתמוטט, גברתי!‬ 473 00:21:35,337 --> 00:21:37,213 ‫ראס חומק!‬ ‫-אסור לו!‬ 474 00:21:37,213 --> 00:21:39,466 ‫זו עלולה להיות ההזדמנות היחידה שלנו!‬ 475 00:21:40,342 --> 00:21:41,593 ‫אני מתוודה.‬ 476 00:21:41,593 --> 00:21:45,638 ‫אני אולי נראה כמו תינוק,‬ ‫אבל מבחינת הדברים הענייניים,‬ 477 00:21:45,638 --> 00:21:47,766 ‫אני פושע.‬ 478 00:21:47,766 --> 00:21:51,936 ‫אומרים, "לכל דבר ועניין".‬ 479 00:21:52,645 --> 00:21:54,230 ‫קריאה לכל הסוכנים!‬ 480 00:21:54,230 --> 00:21:56,024 ‫תפסתי שני תינוקות פושעים!‬ 481 00:21:56,024 --> 00:21:58,735 ‫אין צורך בגיבוי, רק רציתי להתרברב.‬ 482 00:22:02,739 --> 00:22:03,573 ‫טינה?‬ 483 00:22:03,573 --> 00:22:04,991 ‫אני כל כך מצטערת!‬ 484 00:22:04,991 --> 00:22:06,659 ‫לא, זו אשמתי.‬ 485 00:22:06,659 --> 00:22:09,496 ‫ונשמע כאילו אימפריית הפשע מתמוטטת.‬ 486 00:22:09,496 --> 00:22:10,663 ‫פשוט צאי מה...‬ 487 00:22:10,663 --> 00:22:13,750 ‫איך אוברי ידעה שהסוכנים באים?‬ 488 00:22:13,750 --> 00:22:15,543 ‫לא! אוברי, רוצי!‬ 489 00:22:15,543 --> 00:22:18,880 ‫יש רק דרך אחת שהיא יכלה לדעת על הפשיטה.‬ 490 00:22:19,547 --> 00:22:20,965 ‫שגרו אותי בצצי-טק!‬ 491 00:22:20,965 --> 00:22:24,177 ‫לאוברי יש כישורי הנהגה אינטואיטיביים‬ 492 00:22:24,177 --> 00:22:26,930 ‫כמו של ראס טיסדייל המסכן והעצור שלנו!‬ 493 00:22:28,723 --> 00:22:29,933 ‫הם היו חברים טובים.‬ 494 00:22:29,933 --> 00:22:32,185 ‫אז למה לפרק את מיזם הפשע‬ 495 00:22:32,185 --> 00:22:35,897 ‫אם אפשר פשוט לקדם את הסגנית למקום הראשון?‬ 496 00:22:35,897 --> 00:22:36,898 ‫זה אפשרי?‬ 497 00:22:36,898 --> 00:22:40,068 ‫מי שבעד המנהיגה החדשה אוברי, אמרו כן!‬ 498 00:22:40,068 --> 00:22:41,402 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 499 00:22:41,402 --> 00:22:42,320 ‫אוי.‬ 500 00:23:10,807 --> 00:23:13,309 {\an8}‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה‬