1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:14,599 ‫أنا مشغول الآن...‬ 3 00:00:20,480 --> 00:00:23,858 ‫"مدينة الرضّع، يا له من يوم‬ ‫في مدينة الرضّع"‬ 4 00:00:26,277 --> 00:00:28,488 ‫صباح الخير يا "ماتيو"، كيف هي الحديقة؟‬ 5 00:00:28,488 --> 00:00:31,532 ‫سيكون لدينا جزر مهروس وفير هذا الشتاء!‬ 6 00:00:31,532 --> 00:00:36,454 ‫سيكون يومًا مشمسًا آخر،‬ ‫وهذه هي الأخبار في مدينة الرضّع.‬ 7 00:00:39,248 --> 00:00:41,959 ‫كلكم أيها الصغار ستذهبون إلى السجن!‬ 8 00:00:48,299 --> 00:00:49,550 ‫تعال إلى هنا!‬ 9 00:00:49,550 --> 00:00:53,721 ‫يسموننا العملاء الفدراليين لأننا نتغذى‬ ‫على أرواح الأشرار!‬ 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 ‫نحن قادمون، ونحن نتضور جوعًا!‬ 11 00:01:04,524 --> 00:01:06,275 ‫أمسكوا بهم أيها الرفاق!‬ 12 00:01:07,193 --> 00:01:09,237 ‫أحضروهم إلى العدالة!‬ 13 00:01:11,572 --> 00:01:14,117 ‫ألا ترى كم ذلك سيئ؟‬ 14 00:01:14,117 --> 00:01:16,202 ‫كما هو واضح، إنها محاكاة فقط،‬ 15 00:01:16,202 --> 00:01:19,747 {\an8}‫لكن أعلم أننا نستطيع الإمساك بهم بمجرد‬ ‫أن يتجاوزوا حدودهم.‬ 16 00:01:19,747 --> 00:01:22,625 ‫أعني، إنهم أطفال.‬ 17 00:01:22,625 --> 00:01:24,293 {\an8}‫أجل، أطفال.‬ 18 00:01:24,293 --> 00:01:27,213 {\an8}‫لن يكترث أحد إن كانوا مجرمين.‬ 19 00:01:27,213 --> 00:01:30,174 {\an8}‫كل ما سيراه العامة أننا انطلقنا‬ ‫ككلاب حراسة ساحة خردة‬ 20 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 {\an8}‫في ملعب مليء بالأطفال الصغار.‬ 21 00:01:32,301 --> 00:01:34,762 {\an8}‫- سيكرهوننا.‬ ‫- حقًا؟‬ 22 00:01:34,762 --> 00:01:37,723 ‫لأنني أتواصل مع العمدة عبر الهاتف،‬ 23 00:01:37,723 --> 00:01:39,100 ‫وأعلم أنه موافق.‬ 24 00:01:39,100 --> 00:01:41,602 ‫العمدة "جيمبو"، سأضعك على مكبر الصوت.‬ 25 00:01:43,729 --> 00:01:44,939 ‫يا أصحاب الشعر القصير!‬ 26 00:01:44,939 --> 00:01:49,110 {\an8}‫لا أحد يحطم جماجم الأطفال في بلدة زوجي.‬ 27 00:01:49,110 --> 00:01:50,862 ‫أنتم الفدراليون النتنون!‬ 28 00:01:50,862 --> 00:01:54,991 ‫أليس لديكم مختبر سري لإعادة تحويل هؤلاء‬ ‫المجرمين إلى كبار في السن؟‬ 29 00:01:54,991 --> 00:01:58,161 ‫ليس من دون الجرّاح الذي جعلهم أطفالًا.‬ 30 00:01:58,161 --> 00:02:00,913 ‫وحتى الآن، لم نستطع تحديد موقع الدكتور...‬ 31 00:02:01,414 --> 00:02:04,375 ‫لمَ قد يأتي "ثيودور تيمبلتون" إلينا؟‬ 32 00:02:04,375 --> 00:02:08,212 ‫"ستتم تبرئته من التهم الفدرالية عندما يأتي‬ 33 00:02:08,212 --> 00:02:12,216 ‫ستتم تبرئته من التهم الفدرالية عندما يأتي‬ 34 00:02:12,216 --> 00:02:16,053 ‫سيأتي ويسلّم الدكتور، ثم يا "تيدي"، سيرحل‬ 35 00:02:16,053 --> 00:02:19,599 ‫ستتم تبرئته من التهم الفدرالية عندما يأتي"‬ 36 00:02:20,725 --> 00:02:21,851 ‫حسنًا، بالطبع،‬ 37 00:02:21,851 --> 00:02:25,021 ‫لكن إن لم تسلّمني إلى المباحث الفدرالية،‬ 38 00:02:25,021 --> 00:02:29,108 ‫يمكنني جعلك ثريًا أكثر مما تحلم.‬ 39 00:02:29,108 --> 00:02:30,526 ‫- اتفقنا!‬ ‫- لا.‬ 40 00:02:30,526 --> 00:02:31,777 ‫أعني، بحقك!‬ 41 00:02:31,777 --> 00:02:35,406 ‫ساعدتك في الإفلات من العقاب عبر القيام‬ ‫بعملية جراحية مزيفة لتصبح طفلًا.‬ 42 00:02:35,406 --> 00:02:38,201 ‫مهلًا، متى حوّلتكم إلى أطفال؟‬ 43 00:02:38,201 --> 00:02:41,329 ‫- لأنني لا أذكر أيًا منكم.‬ ‫- عملنا مع طبيب آخر!‬ 44 00:02:41,329 --> 00:02:42,538 ‫مقطع آخر!‬ 45 00:02:42,538 --> 00:02:46,542 ‫"يجب أن يفكوا تجميد جميع أصوله عندما يأتي‬ 46 00:02:46,542 --> 00:02:50,338 ‫يجب أن يفكوا تجميد جميع أصوله عندما يأتي‬ 47 00:02:50,338 --> 00:02:54,050 ‫كل المنازل التي سيقيم الحفلات فيها‬ ‫وكل المال الذي سيستحم فيه‬ 48 00:02:54,050 --> 00:02:56,886 ‫يجب أن يفكوا تجميد جميع أصوله عندما يأتي‬ 49 00:02:56,886 --> 00:02:58,095 ‫عندما يأتي"‬ 50 00:02:58,095 --> 00:02:59,680 ‫العملاء الفدراليون!‬ 51 00:02:59,680 --> 00:03:03,142 ‫استنادًا إلى عرضكم السابق،‬ ‫أحضرت لكم الدكتور "ذو اللحية"،‬ 52 00:03:03,142 --> 00:03:05,728 ‫وسأنال حريتي الآن. شكرًا لكم.‬ 53 00:03:05,728 --> 00:03:07,647 ‫يا رجل، شكرًا لك!‬ 54 00:03:07,647 --> 00:03:09,565 ‫لأننا كنا عالقين.‬ 55 00:03:09,565 --> 00:03:10,900 ‫لا توجد لدينا أية أفكار.‬ 56 00:03:10,900 --> 00:03:14,278 ‫كان أداؤنا اليوم محرجًا‬ ‫لمكتب المباحث الفدرالية‬ 57 00:03:14,278 --> 00:03:15,863 ‫وللدولة بأسرها.‬ 58 00:03:15,863 --> 00:03:17,323 ‫هلّا نتحدث عن الشروط؟‬ 59 00:03:17,323 --> 00:03:20,034 ‫لن تتحدثوا عن الشروط معي.‬ 60 00:03:20,034 --> 00:03:24,038 ‫تريدون الطبيب، فيجب أن تبرموا اتفاقًا‬ ‫مع مفاوضتي الباردة جدًا.‬ 61 00:03:28,209 --> 00:03:30,169 ‫مرحبًا أيها الفدراليون.‬ 62 00:03:30,169 --> 00:03:33,339 ‫الدكتور "ذو اللحية" مقابل براءة "تيدي تي".‬ 63 00:03:33,339 --> 00:03:37,176 ‫وسنسلّمكم هذا المجرم الهارب من العدالة‬ ‫للتعبير عن حسن نية.‬ 64 00:03:37,176 --> 00:03:38,260 ‫أتظنين أنك أمسكت بي؟‬ 65 00:03:38,260 --> 00:03:41,430 ‫أنا زلق أكثر من سطح يخت مشمّع حديثًا.‬ 66 00:03:41,430 --> 00:03:44,267 ‫- لنتفق على التفاصيل.‬ ‫- أريد عقد صفقة!‬ 67 00:03:44,267 --> 00:03:47,728 ‫يمكنني مساعدتكم في إلقاء القبض‬ ‫على طبيب تزوير أطفال آخر.‬ 68 00:03:47,728 --> 00:03:51,315 ‫هذا مضحك، أنت الدجال الوحيد الذي تعمل‬ ‫في ذلك المجال القذر.‬ 69 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 ‫- هل أنتم متأكدون؟‬ ‫- أجل، نحن العملاء الفدراليون.‬ 70 00:03:53,943 --> 00:03:56,195 ‫لدينا استخبارات حمقاء جيدة.‬ 71 00:03:56,862 --> 00:04:01,117 ‫لكن ذلك يعني أن هؤلاء أطفال حقيقيون!‬ 72 00:04:02,410 --> 00:04:05,329 ‫- ماذا فعلت له أيها المجنون؟‬ ‫- أنا؟‬ 73 00:04:05,329 --> 00:04:08,958 ‫إنه فخ! لقد أفشل للتو الطريقة الوحيدة لنا‬ ‫لإيقاف مدينة الرضّع!‬ 74 00:04:08,958 --> 00:04:10,501 ‫لا، هذا ليس ما حدث.‬ 75 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 ‫لم يكن "تيم تيمبلتون" الأب الروحي‬ ‫لهذه العائلة الإجرامية.‬ 76 00:04:13,587 --> 00:04:14,755 ‫هذا الجزء صحيح!‬ 77 00:04:14,755 --> 00:04:17,758 ‫لطالما كان العقل المدبر "ثيودور تيمبلتون"!‬ 78 00:04:17,758 --> 00:04:19,176 ‫أجل!‬ 79 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 ‫أمسك بهم يا عزيزي!‬ 80 00:04:22,680 --> 00:04:23,806 ‫إلى مدينة الرضّع!‬ 81 00:04:23,806 --> 00:04:24,890 ‫هيا بنا!‬ 82 00:04:27,643 --> 00:04:30,271 ‫إن رأيتم "تينا"، اجعلوها تتصل بي!‬ 83 00:04:32,148 --> 00:04:33,941 ‫"أهلًا في مدينة الرضّع"‬ 84 00:04:33,941 --> 00:04:35,443 ‫دعوني أدخل إلى هناك!‬ 85 00:04:35,443 --> 00:04:38,195 ‫جميعنا غاضبون أيها العميل،‬ ‫لكننا لا نستطيع.‬ 86 00:04:38,195 --> 00:04:40,197 ‫إنها مدينة الرضّع.‬ 87 00:04:45,202 --> 00:04:47,371 ‫لا! لا أقبل بهذه النهاية.‬ 88 00:04:47,371 --> 00:04:49,749 ‫كنت قريبًا جدًا من استعادة حياتي السابقة،‬ 89 00:04:49,749 --> 00:04:53,085 ‫وسأجد طريقة لأعيد الأمور إلى نصابها.‬ 90 00:04:53,085 --> 00:04:55,796 ‫سيكون ذلك رائعًا يا أخي!‬ 91 00:04:55,796 --> 00:04:58,507 ‫لأنني لا أعلم إن كنت تذكر هذا،‬ 92 00:04:58,507 --> 00:05:01,761 ‫لكنني اقترفت الجرائم التي يظنون‬ ‫أنك اقترفتها.‬ 93 00:05:01,761 --> 00:05:03,012 ‫لذا...‬ 94 00:05:03,012 --> 00:05:04,555 ‫أجل، أذكر!‬ 95 00:05:04,555 --> 00:05:07,391 ‫وليس هناك نحن، لقد لفّقت لي التهم!‬ 96 00:05:07,391 --> 00:05:10,519 ‫وأنت حاولت تسليمي مقابل تلفيق التهمة لك.‬ 97 00:05:10,519 --> 00:05:13,105 ‫لذا، أظن أن قلبينا بحاجة إلى الشفاء.‬ 98 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 ‫تعال، عانقني.‬ 99 00:05:16,067 --> 00:05:19,403 ‫- كانت تلك أصواتًا حتمًا.‬ ‫- سمعتها، صحيح؟‬ 100 00:05:19,403 --> 00:05:22,823 ‫صوت استبدالي كقائد‬ ‫لإمبراطورية أطفال إجرامية‬ 101 00:05:22,823 --> 00:05:25,576 ‫وخفض رتبتي إلى متسلل مقتحم؟‬ 102 00:05:25,576 --> 00:05:28,329 ‫أجل، أسمع ذلك باستمرار.‬ 103 00:05:28,329 --> 00:05:30,373 ‫يا للهول! لدينا رنين الآن؟‬ 104 00:05:30,373 --> 00:05:33,250 ‫انتباه، قد يكون المتسللون من الروبوتات!‬ 105 00:05:33,250 --> 00:05:35,086 ‫حان موعد شرب حليب "كومبوتش".‬ 106 00:05:35,086 --> 00:05:37,838 ‫- ماذا؟ اصمت فحسب.‬ ‫- "كومبوتش" يا أخي!‬ 107 00:05:37,838 --> 00:05:40,841 ‫أعطانا إياه الدكتور "تي" للتأكد‬ ‫أن العملية ستنجح.‬ 108 00:05:40,841 --> 00:05:44,845 ‫هل تعني حليب الأطفال الخاص؟‬ ‫هل يأتي في عبوة متوهجة؟‬ 109 00:05:44,845 --> 00:05:46,263 ‫تعرف أنه كذلك!‬ 110 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‫بحقك، امنح حليب "كومبوتش" لـ"بي دوغ"!‬ 111 00:05:49,642 --> 00:05:52,019 ‫إنها حالة طوارئ... يا للهول، لا!‬ 112 00:05:52,019 --> 00:05:53,521 ‫هناك!‬ 113 00:06:02,738 --> 00:06:05,825 ‫اللعنة! أنا بحال سيئة جدًا!‬ 114 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 ‫متسللون ليسوا من الروبوتات!‬ 115 00:06:07,618 --> 00:06:08,869 ‫اقبض عليه!‬ 116 00:06:11,664 --> 00:06:13,290 ‫لمَ تبتسم؟‬ 117 00:06:13,290 --> 00:06:16,001 ‫أخبرتك أنني سأجد طريقة لقلب الأمور.‬ 118 00:06:16,001 --> 00:06:21,549 ‫هل تعرفون أين يقع متجر المصغّرين الذي‬ ‫يبيع عبوات حليب أطفال "كومبوتش" المتوهجة؟‬ 119 00:06:22,675 --> 00:06:26,053 ‫يقومون بإعادة تزويد حليب الأطفال‬ ‫في مدينة "المايونيز".‬ 120 00:06:26,053 --> 00:06:27,138 ‫ممتاز.‬ 121 00:06:27,138 --> 00:06:31,684 ‫كل مجرم هنا يحتاج إلى حليب أطفال جديد‬ ‫كل 48 ساعة، مثلي تمامًا.‬ 122 00:06:31,684 --> 00:06:33,978 ‫نقطع المنتج عنهم، فيكبرون مجددًا.‬ 123 00:06:33,978 --> 00:06:36,605 ‫ويمنحني ذلك شيئًا للمساومة.‬ 124 00:06:36,605 --> 00:06:38,107 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تابي- تاب"!‬ 125 00:06:38,107 --> 00:06:40,609 ‫أخبري الفدراليين أنهم ليسوا بحاجة‬ ‫للدكتور "ذو اللحية".‬ 126 00:06:40,609 --> 00:06:42,486 ‫امنحوني 48 ساعة،‬ 127 00:06:42,486 --> 00:06:45,698 ‫وسأعيد هؤلاء الأطفال المجرمين إلى بالغين‬ ‫يمكن القبض عليهم.‬ 128 00:06:45,698 --> 00:06:48,742 ‫وبالطبع، تُسقط كل التهم ضدي،‬ ‫سنعمل على التفاصيل.‬ 129 00:06:48,742 --> 00:06:51,328 ‫48 ساعة، سأبدأ المفاوضات، مهلًا!‬ 130 00:06:51,328 --> 00:06:53,247 ‫هل وجدتها؟ هل صغيرتي بخير؟‬ 131 00:06:53,247 --> 00:06:54,874 ‫"تينا"، ألقي التحية على أمك.‬ 132 00:06:54,874 --> 00:06:59,461 ‫العدالة الباردة هي أمي الآن،‬ ‫لقد جعلتني بالفعل...‬ 133 00:06:59,461 --> 00:07:00,754 ‫أريد الثأر.‬ 134 00:07:00,754 --> 00:07:03,716 ‫هي بخير، سنجهز خطة تقاعدها‬ ‫من الطفولة قريبًا.‬ 135 00:07:03,716 --> 00:07:05,217 ‫أبلغي العائلة تحياتي!‬ 136 00:07:05,217 --> 00:07:07,803 ‫ستمنحنا "تابيثا" الوقت.‬ ‫لنقتحم ذلك المستودع.‬ 137 00:07:07,803 --> 00:07:09,638 ‫"ديز"، استدع قوات فيلق الأطفال.‬ 138 00:07:09,638 --> 00:07:12,016 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 139 00:07:12,016 --> 00:07:15,519 ‫- لديك شاشة هناك.‬ ‫- أرِه الحقيقة البشعة.‬ 140 00:07:15,519 --> 00:07:19,607 ‫حسنًا، هل ستشرح قط الصوت...؟‬ 141 00:07:19,607 --> 00:07:20,983 ‫أجرينا بعض عمليات المحاكاة.‬ 142 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 ‫ثق بي، لا نريد قوات فيلق الأطفال قرب‬ ‫مدينة الرضّع.‬ 143 00:07:25,112 --> 00:07:26,405 ‫إن جاء العملاء الفدراليون،‬ 144 00:07:26,405 --> 00:07:30,075 ‫سيقبضون على قوات فيلق الأطفال‬ ‫مع المصغّرين.‬ 145 00:07:30,659 --> 00:07:34,205 ‫كل الأطفال المجرمين المزيفين‬ ‫سيكبرون مجددًا،‬ 146 00:07:34,205 --> 00:07:37,875 ‫لكن سيتم الكشف عن جماعتنا‬ ‫كأطفال حقيقين يتحدثون.‬ 147 00:07:37,875 --> 00:07:39,293 ‫سيفقد الناس عقولهم!‬ 148 00:07:39,293 --> 00:07:42,004 ‫سينكشف فيلق الأطفال أمام العالم!‬ 149 00:07:43,547 --> 00:07:47,885 ‫سيفتتح علماء الحكومة منشأة أبحاث‬ ‫خاصة بالأطفال.‬ 150 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 ‫سنتعرض للأشعة‬ 151 00:07:49,428 --> 00:07:52,723 ‫التي تجعل عقولنا كبيرة جدًا لدرجة أنها‬ ‫تخرج من آذاننا وأنوفنا،‬ 152 00:07:52,723 --> 00:07:55,809 ‫وتطلق أعيننا ضفادع كهربائية‬ 153 00:07:55,809 --> 00:07:58,479 ‫لإطلاق ألسنة على ظالمينا.‬ 154 00:07:59,772 --> 00:08:03,526 ‫ولهذا سنُحضر فيلق الأطفال. اتصل بهم الآن!‬ 155 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 ‫افترضت أن لديكم مقاومة سرية هنا.‬ 156 00:08:06,111 --> 00:08:09,990 ‫لدينا بالفعل! لكنها تحتوي فقط عليّ‬ ‫وشخصياتي المتعددة و"تينا".‬ 157 00:08:09,990 --> 00:08:13,369 ‫- وهي في مكان مظلم جدًا الآن.‬ ‫- أيها الخائن.‬ 158 00:08:13,369 --> 00:08:18,457 ‫سأربط شعرك بمسامير تثبيت وأعلّق اللوحة‬ ‫الفنية على الجدار به!‬ 159 00:08:18,457 --> 00:08:21,627 ‫هل تسمعين بعض الصراخ الثأري العالي؟‬ 160 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 ‫أجل، ذلك غريب جدًا.‬ 161 00:08:23,587 --> 00:08:25,256 ‫اتركوا "أوبري" لي!‬ 162 00:08:25,256 --> 00:08:29,051 ‫سأقحم عصا بلياردو مغطاة ببراز كلب في ظهرك.‬ 163 00:08:29,051 --> 00:08:30,052 ‫مفاجأة!‬ 164 00:08:31,262 --> 00:08:33,097 ‫- هذا غير عادل!‬ ‫- مهلًا! ركّزي!‬ 165 00:08:33,097 --> 00:08:35,849 ‫يجب أن نجد طريقة لاقتحام مستودع‬ ‫حليب الأطفال.‬ 166 00:08:35,849 --> 00:08:38,894 ‫بدأت مهلة الـ48 ساعة تنقضي!‬ 167 00:08:38,894 --> 00:08:42,982 ‫لـ48 ساعة؟ ماذا لو جعلناها 24 ساعة؟‬ 168 00:08:42,982 --> 00:08:46,860 ‫ماذا لو أبقيت الـ24 ساعة الخاصة بك‬ ‫في صندوق الطعام الذي أعدته لك والدتك؟‬ 169 00:08:48,612 --> 00:08:50,197 ‫- تلك فتاتي!‬ ‫- نلت منه!‬ 170 00:08:50,197 --> 00:08:53,033 ‫إذن، هل ستنسين أمر ثأرك وتساعدينني‬ ‫على التفكير؟‬ 171 00:08:53,033 --> 00:08:55,911 ‫القصاص لا يُنسى أبدًا.‬ 172 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 ‫بقيتكم، هل من أفكار؟‬ 173 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 ‫حاولنا يا سيدي، لكن المصغّرون لديهم‬ ‫كل نقاط القوة:‬ 174 00:09:01,083 --> 00:09:03,210 ‫لديهم تفوّق عددي وموقع محصّن.‬ 175 00:09:03,210 --> 00:09:05,170 ‫عُلم، ماذا لدينا إذن؟‬ 176 00:09:05,170 --> 00:09:08,924 ‫عقول تخرج من أنوفنا وضفادع كهربائية‬ ‫إن فعلنا هذا كما يجب.‬ 177 00:09:08,924 --> 00:09:10,551 ‫سأستدعي فيلق الأطفال.‬ 178 00:09:10,551 --> 00:09:13,554 ‫لا، يمكننا فعل هذا،‬ ‫يجب أن نفكّر بشكل أعمق فحسب!‬ 179 00:09:13,554 --> 00:09:17,808 ‫انظر إلى عيني وتوسّلني لتجشؤ غازات المعدة.‬ 180 00:09:17,808 --> 00:09:18,767 ‫لا!‬ 181 00:09:18,767 --> 00:09:22,438 ‫"تينا"؟ أنت تجعلين الأمر أصعب...‬ ‫"تينا"! "تينا"!‬ 182 00:09:22,438 --> 00:09:25,274 ‫- مفاجأة!‬ ‫- توقف عن فعل ذلك.‬ 183 00:09:26,191 --> 00:09:28,402 ‫لدى المصغّرون نقطة ضعف!‬ 184 00:09:28,402 --> 00:09:30,446 ‫لقد حوّلوا أنفسهم إلى أطفال!‬ 185 00:09:30,446 --> 00:09:33,741 ‫مع كل غرائز الأطفال التي لا يعلمون‬ ‫أنهم يتمتعون بها.‬ 186 00:09:33,741 --> 00:09:36,577 ‫لكننا نعرف، ويمكننا استغلال ذلك.‬ 187 00:09:36,577 --> 00:09:38,245 ‫لكننا ما زلنا 5 فقط يا سيدي.‬ 188 00:09:38,245 --> 00:09:41,415 ‫ربما إن كان عددنا أكبر،‬ ‫لكن فيلق الأطفال في الخارج،‬ 189 00:09:41,415 --> 00:09:44,501 ‫ولا يمكن لمن ليس طفلًا دخول مدينة الرضّع.‬ 190 00:09:44,501 --> 00:09:47,504 ‫ماذا عمن كانوا من فيلق الأطفال؟‬ 191 00:09:47,504 --> 00:09:48,964 ‫هل نتحدث عن...؟‬ 192 00:09:48,964 --> 00:09:53,802 ‫لم يقل أحد إننا لا نستطيع استخدام حليب‬ ‫الأطفال الخاص بنا لإحضار قواتنا.‬ 193 00:09:53,802 --> 00:09:56,639 ‫جديهم، اجعليهم أطفالًا وأحضريهم بأسرع‬ ‫وقت ممكن.‬ 194 00:09:56,639 --> 00:09:59,808 ‫المهمة ذاتها لكما.‬ ‫أريد جميع من على هذه القائمة.‬ 195 00:09:59,808 --> 00:10:01,894 ‫ذلك المغفل من إعلانات سيارات الرحلات؟‬ 196 00:10:01,894 --> 00:10:03,854 ‫خصوصًا ذلك المغفل.‬ 197 00:10:05,481 --> 00:10:07,358 ‫- ما الوضع يا "تابس"؟‬ ‫- قريب جدًا.‬ 198 00:10:07,358 --> 00:10:09,652 ‫رفعوا المسألة إلى أكبر مفاوضيهم.‬ 199 00:10:12,696 --> 00:10:15,866 ‫تريد الإمساك بالأطفال أم البكاء مثلهم؟‬ 200 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 ‫ما زال الاتفاق 48 ساعة.‬ 201 00:10:20,371 --> 00:10:23,332 ‫- كان ذلك مدهشًا.‬ ‫- هل علّمك العم "تيدي" كل ذلك؟‬ 202 00:10:23,332 --> 00:10:27,419 ‫لقد ساعدني، لكنكما تركتماني‬ ‫أتعلّم الأمور بنفسي‬ 203 00:10:27,419 --> 00:10:30,464 ‫وأكتشف ما أحب فعله. أنتما أفضل والدين‬ ‫على الإطلاق، شكرًا لكما.‬ 204 00:10:30,464 --> 00:10:31,965 ‫جولة أخرى!‬ 205 00:10:31,965 --> 00:10:33,217 ‫يمكنني القضاء عليها!‬ 206 00:10:33,217 --> 00:10:34,510 ‫لا تعجبني أيضًا،‬ 207 00:10:34,510 --> 00:10:39,264 ‫لكن هذا الاتفاق هو الخيار الوحيد لمداهمة‬ ‫مدينة الرضّع من دون أن نبدو كالوحوش.‬ 208 00:10:40,057 --> 00:10:42,893 ‫- أمي؟‬ ‫- يا صغيري، كيف حالك؟‬ 209 00:10:42,893 --> 00:10:46,021 ‫- أين "تينا"؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 210 00:10:46,021 --> 00:10:48,774 ‫كنا نهم بالمغادرة، كانت في مقعد السيارة.‬ 211 00:10:48,774 --> 00:10:51,276 ‫لا بد أنني تركتها في مدينة الرضّع!‬ 212 00:10:51,276 --> 00:10:54,697 ‫أتعنين يوم أمس؟ كم استغرقت لتلاحظي؟‬ 213 00:10:54,697 --> 00:10:55,614 ‫كنت مشتتة الانتباه‬ 214 00:10:55,614 --> 00:10:59,451 ‫في دفن أكواب المثلجات التي على شكل‬ ‫قبعات بيسبول في مطمر نفايات لحفظها،‬ 215 00:10:59,451 --> 00:11:01,620 ‫ولا أحتاج إلى شعورك بالذنب!‬ 216 00:11:01,620 --> 00:11:02,830 ‫يجب أن نجلب "تينا"!‬ 217 00:11:02,830 --> 00:11:05,499 ‫أنا متأكد أن عمها "تيدي" يعتني بها الآن.‬ 218 00:11:05,499 --> 00:11:08,836 ‫ذلك المجرم الذي هو قريبك لكن ليست‬ ‫له صلة قرابة بعائلتي بشكل مباشر؟‬ 219 00:11:08,836 --> 00:11:11,880 ‫طفلة تأخذ قيلولة في مدينة الرضّع.‬ 220 00:11:11,880 --> 00:11:14,258 ‫حسنًا، ذلك يغيّر الأمور.‬ 221 00:11:19,596 --> 00:11:24,977 ‫أقدّم، في شكل طفلين لأول مرة من عقود...‬ 222 00:11:24,977 --> 00:11:27,980 ‫أمي وأبي!‬ 223 00:11:27,980 --> 00:11:29,148 ‫- الزعيم!‬ ‫- الزعيم!‬ 224 00:11:29,148 --> 00:11:32,776 ‫"جيمبو"! "ستايسي"!‬ ‫سررت برؤيتكما تعودان إلى الطفولة!‬ 225 00:11:32,776 --> 00:11:34,736 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 226 00:11:34,736 --> 00:11:37,114 ‫تقلّصت كل عظامنا.‬ 227 00:11:38,282 --> 00:11:40,159 ‫- 3 توائم!‬ ‫- تبدون لطفاء!‬ 228 00:11:40,159 --> 00:11:44,580 ‫أتطلع للقيام بثأر بلا رحمة إلى جانبكم.‬ 229 00:11:44,580 --> 00:11:49,001 ‫المعذرة، وُعدت بأن تكون هذه‬ ‫مهمة سلام مقدّسة.‬ 230 00:11:49,001 --> 00:11:52,337 ‫انس الأمر أيها الأب "باسكي"! أحب أسلوبها!‬ 231 00:11:52,337 --> 00:11:56,216 ‫أقدّر قدومك أيها الطوباوي المقدّس؟‬ 232 00:11:56,216 --> 00:11:57,759 ‫يمكنك مناداتي بـ"سكوتر".‬ 233 00:12:04,057 --> 00:12:06,101 ‫عدت كطفل يا أعزائي!‬ 234 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‫لكنني ما زلت أحب التنقل بليموزين طبعًا.‬ 235 00:12:08,145 --> 00:12:10,481 ‫لست آسفًا على كوني ناجحًا جدًا.‬ 236 00:12:10,481 --> 00:12:12,191 ‫رجل ادخارات حافلات الرحلات الضخمة.‬ 237 00:12:12,191 --> 00:12:16,111 ‫ستضعكم صفقاتي الضخمة‬ ‫في قصوركم المتحركة الخاصة.‬ 238 00:12:16,111 --> 00:12:18,655 ‫لا تنسوا استخدام رمز الخصم "ادخارات"!‬ 239 00:12:18,655 --> 00:12:20,491 ‫كيف حالك أيها الزعيم "بي"؟‬ 240 00:12:21,200 --> 00:12:24,161 ‫تم تلفيق عدة تهم لي. نُفيت إلى "كندا".‬ 241 00:12:24,161 --> 00:12:25,412 ‫طاردني دب.‬ 242 00:12:25,412 --> 00:12:27,539 ‫يا للروعة! دب!‬ 243 00:12:27,539 --> 00:12:31,126 ‫وأظن أن ذلك كان تعبيرًا مجازيًا‬ ‫يمثل كل التحديات‬ 244 00:12:31,126 --> 00:12:33,795 ‫- التي واجهتها من قبل...‬ ‫- ذلك دب حقيقي.‬ 245 00:12:38,634 --> 00:12:42,054 ‫"تيمبلتون" الغالي؟ هل انضممت إلى "هنري"؟‬ 246 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 ‫لماذا؟‬ 247 00:12:49,478 --> 00:12:52,606 ‫لا، عندما تشرح الأمر، يصبح منطقيًا جدًا.‬ 248 00:12:52,606 --> 00:12:54,274 ‫أهلًا في الفريق يا "هنري".‬ 249 00:12:54,274 --> 00:12:57,319 ‫الآن، لنستعد حليب الأطفال الآن.‬ 250 00:12:57,986 --> 00:13:00,280 ‫لدينا دب هجوم؟‬ 251 00:13:01,907 --> 00:13:05,452 ‫بل أفضل من ذلك، لدينا أطفال يعرفون‬ ‫كيف يكونون أطفالًا.‬ 252 00:13:05,452 --> 00:13:09,498 ‫هؤلاء المصغّرون المحتالون على وشك‬ ‫أن يلعبوا لعبة التصفيق مع المحترفين.‬ 253 00:13:10,332 --> 00:13:12,084 ‫هجوم!‬ 254 00:13:17,589 --> 00:13:18,507 ‫مهلًا!‬ 255 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 ‫لم أركم أنتم الثلاثة من قبل.‬ 256 00:13:27,516 --> 00:13:30,269 ‫ولن ترينا بعد الآن.‬ 257 00:13:30,269 --> 00:13:34,273 ‫ماذا؟ لقد اختفوا فحسب! هل نتعرض للغزو‬ ‫من قبل السحرة؟‬ 258 00:13:36,316 --> 00:13:37,317 ‫أخذت أنفك!‬ 259 00:13:37,317 --> 00:13:39,945 ‫لا، ثمة الكثير مما لم أشمه بعد!‬ 260 00:13:39,945 --> 00:13:42,864 ‫- أعده لي!‬ ‫- سأبيع هذا بمبلغ كبير!‬ 261 00:13:45,117 --> 00:13:48,078 ‫يمكنني بالطبع استغلال كونك طفلًا،‬ 262 00:13:48,078 --> 00:13:51,164 ‫أو ربما يمكنك استغلال أحد عروضي المميزة‬ 263 00:13:51,164 --> 00:13:53,792 ‫على سيارة "قرصان الطريق"‬ ‫ذات التنجيد الجديد بالكامل!‬ 264 00:13:53,792 --> 00:13:57,588 ‫يا للروعة! سيارات الرحلات هذه‬ ‫مجانية فعليًا!‬ 265 00:13:57,588 --> 00:13:59,965 ‫هذا أشبه بمركبة عطلات يمكن العيش فيها!‬ 266 00:13:59,965 --> 00:14:02,217 ‫يبدو هذا خداعًا وخارجًا عن الموضوع.‬ 267 00:14:02,217 --> 00:14:07,014 ‫وفّر هذا لعظة يوم الأحد يا فتى الجوقة.‬ ‫اليوم يوم الاحتفال.‬ 268 00:14:07,014 --> 00:14:09,141 ‫أراك لاحقًا!‬ 269 00:14:11,059 --> 00:14:11,893 ‫ماذا؟‬ 270 00:14:11,893 --> 00:14:13,645 ‫أراك لاحقًا!‬ 271 00:14:18,191 --> 00:14:20,027 ‫أنا آسف جدًا! صلِّ من أجل روحي!‬ 272 00:14:24,114 --> 00:14:27,451 ‫- أجمل صوت هو صوت الهرج والمرج.‬ ‫- هلّا نهاجم؟‬ 273 00:14:32,873 --> 00:14:34,166 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 274 00:14:35,876 --> 00:14:38,420 ‫"تينا"، لا! التزمي بالخطة!‬ 275 00:14:39,254 --> 00:14:43,133 ‫- مرحبًا يا "أوبري".‬ ‫- "تينا"، سررت برؤيتك للغاية.‬ 276 00:14:43,133 --> 00:14:46,219 ‫ماذا؟ لا، أنا ملاك شرير من...‬ 277 00:14:46,219 --> 00:14:47,846 ‫أليس هذا مدهشًا؟‬ 278 00:14:47,846 --> 00:14:49,973 ‫لطالما أخبرتني أن لدي أفكارًا رائعة،‬ 279 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 ‫لكنني لم أتوقع أن أدير إمبراطورية كاملة‬ ‫في هذا الوقت المبكر من مسيرتي المهنية!‬ 280 00:14:53,727 --> 00:14:55,938 ‫أنت سرقت حليب الأطفال!‬ 281 00:14:55,938 --> 00:14:58,649 ‫بعت حليب الأطفال!‬ 282 00:14:58,649 --> 00:15:01,735 ‫آسفة لعدم إخبارك، أردت مفاجأتك فحسب.‬ 283 00:15:01,735 --> 00:15:04,821 ‫- هل أنت سعيدة جدًا؟‬ ‫- أنت نسفت حب الطفولة!‬ 284 00:15:04,821 --> 00:15:06,406 ‫أجل، أصابني ذلك بالذعر أيضًا،‬ 285 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 ‫لكنك كنت تقولين لي دائمًا‬ ‫إن عليّ أن أؤمن بنفسي.‬ 286 00:15:09,451 --> 00:15:11,328 ‫والآن بما أن لدينا كل هذا المال،‬ 287 00:15:11,328 --> 00:15:13,872 ‫لديّ الكثير من الأفكار لتعزيز حب الأطفال!‬ 288 00:15:13,872 --> 00:15:18,001 ‫الأولى: قمر صناعي يدغدغ...‬ ‫مهلًا، ماذا يحدث هناك؟‬ 289 00:15:19,127 --> 00:15:21,296 ‫هل هذا مهر يمتطي دبًا؟‬ 290 00:15:21,880 --> 00:15:26,635 ‫إن تبعناهما، فقد يقوداننا‬ ‫إلى أرخص سيارات الرحلات!‬ 291 00:15:26,635 --> 00:15:30,222 ‫يا رفاق! تعالوا! هذا تشتيت واضح!‬ 292 00:15:30,222 --> 00:15:32,641 ‫عقلي البالغ يدرك أن هذا حقيقي على الأرجح،‬ 293 00:15:32,641 --> 00:15:35,811 ‫لكن عقل الطفل لدي لا يمكنه‬ ‫اختلاق حجة مضادة...‬ 294 00:15:35,811 --> 00:15:37,437 ‫حصان!‬ 295 00:15:37,437 --> 00:15:39,898 ‫- دب! حصان!‬ ‫- يجب أن أهتم بذلك.‬ 296 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 ‫حياة الزعيمة، أليس كذلك؟‬ ‫لكن شكرًا لك جديًا.‬ 297 00:15:43,151 --> 00:15:46,446 ‫لم أكن لأفعل كل هذا من دون دعمك.‬ 298 00:15:46,863 --> 00:15:48,949 ‫هيا بنا، المكان خالٍ.‬ 299 00:15:48,949 --> 00:15:51,576 ‫يا له من مخزون للحليب الاحتياطي!‬ 300 00:15:51,576 --> 00:15:55,872 ‫- سيكون من العار لو...‬ ‫- حفل تدمير!‬ 301 00:15:55,872 --> 00:15:56,873 ‫أجل!‬ 302 00:16:09,261 --> 00:16:11,596 ‫هيا أيها الزعيمة! حطّمي بعض الأشياء!‬ 303 00:16:11,596 --> 00:16:13,473 ‫لا تفكّري بـ"أوبري".‬ 304 00:16:13,473 --> 00:16:16,351 ‫- أنت انتصرت!‬ ‫- لا أشعر بأنه نصر.‬ 305 00:16:16,351 --> 00:16:19,730 ‫أخفقت مع أمي لأساعد الأطفال كـ"أوبري"،‬ 306 00:16:19,730 --> 00:16:24,484 ‫وكل ما ساعدتها على فعله هو أن تصبح عرضيًا‬ ‫شريرة نشيطة غريبة.‬ 307 00:16:24,484 --> 00:16:26,194 ‫- الأطفال، صحيح؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 308 00:16:26,194 --> 00:16:30,282 ‫تحاولين تربيتهم بأفضل شكل، لكن من يستطيع‬ ‫أن يخمّن كيف سيصبحون؟‬ 309 00:16:30,282 --> 00:16:34,453 ‫لا يحالف الحظ الجميع كما حالفنا‬ ‫مع "جيمبو جونيور".‬ 310 00:16:35,746 --> 00:16:37,456 ‫أمي!‬ 311 00:16:37,456 --> 00:16:38,373 ‫أفهمك.‬ 312 00:16:38,373 --> 00:16:42,127 ‫ابني "أبلبوتوم" يخشى مني دائمًا‬ ‫دون أن أعرف السبب.‬ 313 00:16:42,127 --> 00:16:44,546 ‫هل هذا لأنك سميته "أبلبوتوم"؟‬ 314 00:16:44,546 --> 00:16:49,051 ‫أجل، على الأرجح، بعد أن فكرت بالأمر،‬ ‫لكنني أحب ذلك الأحمق العابس.‬ 315 00:16:49,051 --> 00:16:52,179 ‫كما أرى الأمر، هذا هو عندما تكبرين.‬ 316 00:16:52,179 --> 00:16:56,600 ‫لحظة أن تدركي أن ليس كل شيء متعلقًا بك.‬ 317 00:16:56,600 --> 00:16:59,227 ‫بدا ذلك حكيمًا جدًا.‬ 318 00:16:59,227 --> 00:17:02,522 ‫وأنا متأكدة أن لا شيء منه له علاقة بي.‬ 319 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 ‫ماذا؟‬ 320 00:17:03,440 --> 00:17:05,984 ‫قلت إنك قريبة جدًا من منحي 48 ساعة!‬ 321 00:17:05,984 --> 00:17:07,235 ‫كنت كذلك!‬ 322 00:17:07,235 --> 00:17:11,198 ‫لكن بعد ذلك أعادت "يايا" تسمية الغزو‬ ‫بعملية إنقاذ طفلة!‬ 323 00:17:11,198 --> 00:17:15,285 ‫من أجل "تينا تيمبلتون"!‬ 324 00:17:18,497 --> 00:17:21,333 ‫- العملاء الفدراليون قادمون!‬ ‫- يجب أن أدخل إلى الحمام!‬ 325 00:17:21,333 --> 00:17:24,086 ‫أخبروني إن فعلت المهرة شيئًا مميزًا،‬ ‫اتفقنا؟‬ 326 00:17:24,086 --> 00:17:26,338 ‫مهاجمون في مدينة "المايونيز"!‬ 327 00:17:26,338 --> 00:17:28,090 ‫سدوا الباب!‬ 328 00:17:29,508 --> 00:17:31,551 ‫- خذ "تشوبي" النقل الخاصة بي.‬ ‫- ماذا؟‬ 329 00:17:31,551 --> 00:17:35,305 ‫أنت المطلوب الأول بالنسبة لهم،‬ ‫ويظنون الآن أنك زعيم الأطفال!‬ 330 00:17:35,305 --> 00:17:37,307 ‫أنت في خطر أكثر من أي أحد منا، خذها.‬ 331 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 ‫- يمكننا إرسالك إلى أي مكان!‬ ‫- لا!‬ 332 00:17:39,810 --> 00:17:44,106 ‫لن أهرب بعد الآن.‬ ‫حان وقت إعلان موقفي بمفردي.‬ 333 00:17:44,106 --> 00:17:45,690 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- لا.‬ 334 00:17:45,690 --> 00:17:47,692 ‫جميعكم في هذه الفوضى بسببي.‬ 335 00:17:47,692 --> 00:17:50,821 ‫أرجوكم لا تجعلوني مسؤولًا‬ ‫عن حدوث أي مكروه لكم.‬ 336 00:17:50,821 --> 00:17:53,365 ‫إن كانت لديكم "تشوبي" نقل، فاستخدموها.‬ 337 00:17:53,365 --> 00:17:55,158 ‫فليخرج البقية من الباب الخلفي.‬ 338 00:17:55,158 --> 00:17:57,953 ‫سأشغل المصغّرين حتى يلقي العملاء‬ ‫الفدراليون القبض علينا.‬ 339 00:17:57,953 --> 00:17:59,371 ‫اذهبوا!‬ 340 00:18:00,497 --> 00:18:04,584 ‫كان للأيتام قول مأثور عندما حفرنا‬ ‫الآبار لقريتهم...‬ 341 00:18:04,584 --> 00:18:07,879 ‫فهمنا الأمر، أنت أفضل منا.‬ ‫تحرّك فحسب يا رجل!‬ 342 00:18:11,508 --> 00:18:13,301 ‫قلت إنني سأفعل هذا بمفردي!‬ 343 00:18:13,301 --> 00:18:15,804 ‫"ستايسي" و"جيمبو" حاولا منحي نصيحة حياة،‬ 344 00:18:15,804 --> 00:18:18,098 ‫لكن أظن أنني حصلت على نصيحتك عرضيًا.‬ 345 00:18:18,098 --> 00:18:23,019 ‫أتعرف ما هو سر النضوج؟‬ ‫ليس كل شيء متعلقًا بك.‬ 346 00:18:23,019 --> 00:18:25,605 ‫لذا، لنرَ من لديه أفكار أيضًا.‬ 347 00:18:35,240 --> 00:18:38,702 ‫أشارت المحاكاة إلى أن هذا سيكون أكثر متعة.‬ 348 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 349 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 ‫إذن، من يريد عقد صفقة؟‬ 350 00:18:49,838 --> 00:18:51,798 ‫مهلًا، من هذه المجرمة؟‬ 351 00:18:51,798 --> 00:18:54,968 ‫- هي...‬ ‫- هي مزوّدتي بالـ"كومبوتش".‬ 352 00:18:54,968 --> 00:18:57,554 ‫مرحبًا، أنا "تيدي تيمبلتون"،‬ ‫الطفل المطلوب رقم واحد.‬ 353 00:18:57,554 --> 00:19:01,308 ‫وإن أردتما المزيد من الأشياء التي تجعلنا‬ ‫نبقى أطفالًا،‬ 354 00:19:01,308 --> 00:19:04,019 ‫فعليكما الآن دفع الثمن التي تحدده.‬ 355 00:19:04,019 --> 00:19:06,146 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- حشدكم.‬ 356 00:19:06,146 --> 00:19:09,524 ‫نريد خلق فوضى تسمح بهروب معظمنا.‬ 357 00:19:09,524 --> 00:19:12,736 ‫- العملاء الفدراليون بداخل مدينة الرضّع.‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:19:12,736 --> 00:19:17,073 ‫لا يمكنني الذهاب إلى سجن الموظفين‬ ‫الإداريين! يسمحون بلعب الغولف مرة يوميًا!‬ 359 00:19:17,073 --> 00:19:18,450 ‫أظن أننا اتفقنا!‬ 360 00:19:22,746 --> 00:19:25,916 ‫- مستحيل!‬ ‫- هذا جميل.‬ 361 00:19:25,916 --> 00:19:30,795 ‫يا إلهي! أنت عبقرية! يمكننا الآن طلب‬ ‫ضعف الثمن منهم!‬ 362 00:19:30,795 --> 00:19:33,215 ‫- نخب "أوبري"!‬ ‫- نخب "أوبري"!‬ 363 00:19:36,426 --> 00:19:38,720 ‫الأبحاث والتطوير، هذه فكرة الطفلة "سيمنز".‬ 364 00:19:38,720 --> 00:19:40,764 ‫حلمات عبوات "تشوبي" للنقل.‬ 365 00:19:40,764 --> 00:19:43,266 ‫- لقد خدعتني!‬ ‫- فعلت.‬ 366 00:19:43,266 --> 00:19:47,520 ‫عبر عدم وضع الحدود لك مسبقًا.‬ ‫أنا آسفة، أنت مطرودة.‬ 367 00:19:50,315 --> 00:19:52,275 ‫أهلًا بكم في "الظرفاء الصغار جدًا"!‬ 368 00:19:52,275 --> 00:19:55,570 ‫حيث يتعلم الأطفال المطرودون كيف يصبحون‬ ‫أطفالًا صالحين...‬ 369 00:19:55,570 --> 00:19:57,322 ‫عن طريق الأغاني!‬ 370 00:19:58,156 --> 00:20:00,617 ‫لا!‬ 371 00:20:03,078 --> 00:20:04,913 ‫لقد أنقذت "تينا تيمبلتون"‬ 372 00:20:04,913 --> 00:20:07,916 ‫ووضعت الهاربين من العدالة في موقع آمن.‬ 373 00:20:07,916 --> 00:20:10,001 ‫لكن سيستغرق الوصول إليهم 48 ساعة.‬ 374 00:20:10,001 --> 00:20:12,462 ‫- هل لديك دليل؟‬ ‫- مرحبًا، ماذا حدث؟‬ 375 00:20:12,462 --> 00:20:14,464 ‫- أيتها المديرة!‬ ‫- أيتها المديرة!‬ 376 00:20:15,215 --> 00:20:17,592 ‫لماذا رائحة الهواء تشبه الأدوية الرخيصة‬ 377 00:20:17,592 --> 00:20:19,427 ‫والوقود الغالي؟‬ 378 00:20:19,427 --> 00:20:21,304 ‫نحن في "كندا"!‬ 379 00:20:21,304 --> 00:20:22,389 ‫لنخرج!‬ 380 00:20:23,139 --> 00:20:28,228 ‫لن يخرج أحد إلى أي مكان في الساعات الـ48‬ ‫القادمة، اتفقنا؟‬ 381 00:20:30,814 --> 00:20:32,274 ‫بالنيابة عن الحكومة،‬ 382 00:20:32,274 --> 00:20:36,653 ‫وكنتيجة لمفاوضات صعبة بشكل مفاجئ مع هذه،‬ 383 00:20:36,653 --> 00:20:40,991 ‫أنا ملزمة بالاعتذار منك عن تهمة الاختلاس،‬ 384 00:20:40,991 --> 00:20:43,243 ‫التي اعترف بها ذلك الشخص للتو.‬ 385 00:20:43,243 --> 00:20:45,412 ‫يا صاح! اتصل بي بعد 5 إلى 10 دقائق!‬ 386 00:20:45,412 --> 00:20:48,081 ‫سنتناول طبقًا لذيذًا بعد السجن.‬ 387 00:20:48,081 --> 00:20:52,585 ‫إذن، إن تمت تبرئة اسمي،‬ ‫هل عليّ القيام بهذه الرحلة الطويلة؟‬ 388 00:20:52,585 --> 00:20:56,589 ‫هذا يعتمد، هل تريدنا أن نسقط عنك أيضًا‬ ‫تهم مقاومة الاعتقال،‬ 389 00:20:56,589 --> 00:21:00,343 ‫انتحال صفة عائلات ملكية أوروبية،‬ ‫عبور الحدود بشكل غير شرعي،‬ 390 00:21:00,343 --> 00:21:02,929 ‫تدمير منشأة استجواب فدرالية،‬ 391 00:21:02,929 --> 00:21:06,224 ‫وبطريقة ما، إفساد أشرس متعقب هاربين‬ ‫في "كندا"‬ 392 00:21:06,224 --> 00:21:08,893 ‫وتحويله إلى مهر مرح؟‬ 393 00:21:08,893 --> 00:21:10,520 ‫أجل، من فضلك.‬ 394 00:21:10,520 --> 00:21:12,314 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 395 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 ‫شكرًا لك على...‬ 396 00:21:19,654 --> 00:21:25,076 ‫أنا آسف، تعلمين كم أحب الإطراء،‬ ‫لكن لا أريد أن تكون هذه قصتي.‬ 397 00:21:25,076 --> 00:21:28,079 ‫ربما نفعل هذا لبعض الوقت فحسب؟‬ 398 00:21:35,170 --> 00:21:36,379 ‫سأراك قريبًا جدًا.‬ 399 00:21:44,179 --> 00:21:48,350 ‫نحتاج إلى توصيلة إلى المنزل، لنشغّل إحدى‬ ‫سيارات الدفع الرباعي بلا مفتاح.‬ 400 00:21:48,350 --> 00:21:49,309 ‫- أجل!‬ ‫- "تيم"!‬ 401 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 ‫إنهم مدينون لنا!‬ 402 00:21:51,519 --> 00:21:56,066 ‫إذن، أظن أنه لم يبق شيء سوى أن أتقاعد‬ ‫وأقرأ قصصًا لا تنتهي وأسترخي.‬ 403 00:21:56,066 --> 00:22:00,236 ‫أنا مستعدة لأكون الطفلة العادية‬ ‫التي لطالما أردتها.‬ 404 00:22:00,820 --> 00:22:02,322 ‫يا عزيزتي...‬ 405 00:22:02,322 --> 00:22:03,990 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 406 00:22:03,990 --> 00:22:07,619 ‫لم أرد أي شيء سواك.‬ 407 00:22:07,619 --> 00:22:10,455 ‫ستتقاعدين عندما تكونين مستعدة.‬ 408 00:22:11,247 --> 00:22:12,582 ‫شكرًا يا أمي.‬ 409 00:22:16,336 --> 00:22:19,047 ‫لا أفقد إيماني بالأشخاص الذين أؤمن بهم.‬ 410 00:22:19,047 --> 00:22:21,549 ‫- إذن، هل أتيت إلى هنا لإصلاحي؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:22:21,549 --> 00:22:25,261 ‫التغيير خيارك الخاص،‬ ‫أنا أختار أن أكون هنا معك فحسب.‬ 412 00:22:25,261 --> 00:22:26,346 ‫"الغوريلا المفقود"‬ 413 00:22:26,346 --> 00:22:30,266 ‫"لم يأت الغوريلا الصغير إلى هذا الجزء‬ ‫من الغابة من قبل.‬ 414 00:22:30,266 --> 00:22:32,102 ‫كان الأمر حماسيًا جدًا!‬ 415 00:22:32,102 --> 00:22:34,312 ‫أراد الركض في كل مكان!‬ 416 00:22:34,312 --> 00:22:36,189 ‫بحذر، قالت له الغوريلا الأم،‬ 417 00:22:36,189 --> 00:22:39,359 ‫من السهل أن تتوه في أعماق الغابة.‬ 418 00:22:39,359 --> 00:22:42,278 ‫لكنك تعرف دائمًا أين تجدني."‬ 419 00:23:10,807 --> 00:23:13,309 {\an8}‫ترجمة محمد هاشم‬