1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:14,766 ‫אל תעבירו לי...‬ 3 00:00:20,480 --> 00:00:23,858 ‫"בא-בא טאון‬ ‫איזה יום בבא-בא טאון"‬ 4 00:00:26,277 --> 00:00:28,488 ‫בוקר טוב, מתאו, איך הגינה?‬ 5 00:00:28,488 --> 00:00:31,532 ‫תהיה לנו מחית גזרים בשפע בחורף הקרוב!‬ 6 00:00:31,532 --> 00:00:36,454 ‫זה יהיה עוד יום שטוף שמש‬ ‫ואלו החדשות בבא-בא טאון.‬ 7 00:00:39,248 --> 00:00:41,959 ‫כולכם הולכים לבית הכלא!‬ 8 00:00:48,299 --> 00:00:49,550 ‫בוא לכאן!‬ 9 00:00:49,550 --> 00:00:53,721 ‫הם קוראים לנו סוכני הממשלה‬ ‫כי אנחנו מוציאים לרעים את הנשמה!‬ 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 ‫אנחנו באים ואנחנו מורעבים!‬ 11 00:00:58,643 --> 00:01:03,940 ‫- אסטרטגיית יציאה -‬ 12 00:01:04,524 --> 00:01:06,275 ‫ידיים למעלה, צוציקים!‬ 13 00:01:07,193 --> 00:01:09,237 ‫זה הזמן לצדק!‬ 14 00:01:11,572 --> 00:01:14,117 ‫אתה לא מבין כמה רע זה נראה?‬ 15 00:01:14,117 --> 00:01:16,202 ‫ברור שזאת רק סימולציה,‬ 16 00:01:16,202 --> 00:01:19,747 {\an8}‫אבל אני יודע שנוכל להביס אותם‬ ‫מיד אחרי שנחצה את הגבול.‬ 17 00:01:19,747 --> 00:01:22,625 ‫זאת אומרת, הם תינוקות.‬ 18 00:01:22,625 --> 00:01:24,293 {\an8}‫כן, תינוקות.‬ 19 00:01:24,293 --> 00:01:27,213 {\an8}‫לאף אחד לא אכפת שהם פושעים בהסוואה.‬ 20 00:01:27,213 --> 00:01:30,174 {\an8}‫הציבור רק יראה אותנו מתנפלים‬ 21 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 {\an8}‫על ערמת זאטוטים.‬ 22 00:01:32,301 --> 00:01:34,762 {\an8}‫הם ישנאו אותנו.‬ ‫-באמת?‬ 23 00:01:34,762 --> 00:01:37,723 ‫כי ראש העיר היה בטלפון כל הזמן הזה‬ 24 00:01:37,723 --> 00:01:38,850 ‫והוא בעניין.‬ 25 00:01:38,850 --> 00:01:41,769 ‫ראש העיר ג'ימבו, אשים אותך על רמקול.‬ 26 00:01:43,688 --> 00:01:44,939 ‫תקשיבו, בריונים!‬ 27 00:01:44,939 --> 00:01:49,026 {\an8}‫אף אחד לא ישבור גולגולות‬ ‫של תינוקות בעיירה של בעלי!‬ 28 00:01:49,026 --> 00:01:50,862 ‫אתם הסוכנים הממשלתיים!‬ 29 00:01:50,862 --> 00:01:54,991 ‫אין לכם מעבדה סודית‬ ‫להפוך שוב את הנוכלים ללא-תינוקות?‬ 30 00:01:54,991 --> 00:01:58,161 ‫לא בלי המנתח הפלסטי שהפך אותם לתינוקות,‬ 31 00:01:58,161 --> 00:02:00,913 ‫ועד עכשיו לא הצלחנו לאתר את ד"ר...‬ 32 00:02:01,414 --> 00:02:04,375 ‫למה תיאודור טמפלטון בא אלינו?‬ 33 00:02:04,375 --> 00:02:08,212 ‫"הוא יזוכה מאישומים פדרליים‬ ‫כשהוא יבוא‬ 34 00:02:08,212 --> 00:02:12,216 ‫הוא יזוכה מאישומים פדרליים‬ ‫כשהוא יבוא‬ 35 00:02:12,216 --> 00:02:16,053 ‫הוא יבוא ויסגיר את הרופא‬ ‫ואז טדי יזוכה‬ 36 00:02:16,053 --> 00:02:19,599 ‫הוא יזוכה מאישומים פדרליים‬ ‫כשהוא יבוא"‬ 37 00:02:20,725 --> 00:02:21,851 ‫בטח,‬ 38 00:02:21,851 --> 00:02:25,021 ‫אבל אם לא תסגירו אותי לסוכנים,‬ 39 00:02:25,021 --> 00:02:29,108 ‫אני יכול להפוך אתכם לעשירים כקורח‬ ‫בשיער זקן.‬ 40 00:02:29,108 --> 00:02:30,526 ‫עשינו עסק.‬ ‫-לא.‬ 41 00:02:30,526 --> 00:02:31,694 ‫נו, באמת!‬ 42 00:02:31,694 --> 00:02:35,406 ‫עזרתי לכם לברוח מהחוק‬ ‫עם ניתוחי תינוקות מזויפים.‬ 43 00:02:35,406 --> 00:02:38,201 ‫רגע, מתי הפכתי אתכם לתינוקות?‬ 44 00:02:38,201 --> 00:02:41,329 ‫לא זוכר אף אחד מכם.‬ ‫-הלכנו לרופא אחר.‬ 45 00:02:41,329 --> 00:02:42,538 ‫הבית השני!‬ 46 00:02:42,538 --> 00:02:46,542 ‫"הם חייבים לשחרר את כל הנכסים שלו‬ ‫כשהוא יבוא‬ 47 00:02:46,542 --> 00:02:50,338 ‫הם חייבים לשחרר את כל הנכסים שלו‬ ‫כשהוא יבוא‬ 48 00:02:50,338 --> 00:02:53,758 ‫יערכו מסיבה‬ ‫ובכל הכסף הוא ימלא את הבריכה‬ 49 00:02:53,758 --> 00:02:57,094 ‫הם חייבים לשחרר את כל הנכסים שלו‬ ‫כשהוא יבוא‬ 50 00:02:57,094 --> 00:02:58,095 ‫כשהוא יבוא"‬ 51 00:02:58,095 --> 00:02:59,680 ‫סוכנים ממשלתיים!‬ 52 00:02:59,680 --> 00:03:03,142 ‫לפי ההצעה הקודמת שלכם,‬ ‫הבאתי לכם את ד"ר ממ-זוכאני.‬ 53 00:03:03,142 --> 00:03:05,728 ‫עכשיו תחזירו לי את חירותי. תודה.‬ 54 00:03:05,728 --> 00:03:07,647 ‫בחיי, תודה לך!‬ 55 00:03:07,647 --> 00:03:09,565 ‫אנחנו היינו ממש תקועים,‬ 56 00:03:09,565 --> 00:03:10,900 ‫שום רעיון טוב.‬ 57 00:03:10,900 --> 00:03:14,278 ‫עד כה הביצועים שלנו היו מבוכה לבולשת‬ 58 00:03:14,278 --> 00:03:15,863 ‫ולאומה כולה.‬ 59 00:03:15,863 --> 00:03:17,323 ‫שנדבר על התנאים?‬ 60 00:03:17,323 --> 00:03:20,034 ‫אתם לא צריכים לדבר איתי על התנאים.‬ 61 00:03:20,034 --> 00:03:24,038 ‫אם אתם רוצים את הרופא, תצטרכו לסגור עסקה‬ ‫עם המתווכת הקרה כקרח שלי.‬ 62 00:03:28,209 --> 00:03:30,169 ‫בואו נדבר לעניין, סוכנים.‬ 63 00:03:30,169 --> 00:03:33,339 ‫ד"ר ממ-זוכאני תמורת זיכוי מלא של טדי ט',‬ 64 00:03:33,339 --> 00:03:37,176 ‫ונוסיף את המועל בכספים הנמלט הזה‬ ‫כאות לרצון טוב.‬ 65 00:03:37,176 --> 00:03:41,430 ‫חושבת שתפסת אותי? אני חלקלק יותר‬ ‫ממזח של יאכטה שמרוח בשעווה.‬ 66 00:03:41,430 --> 00:03:44,267 ‫בואו נדבר על הפרטים.‬ ‫-גם אני רוצה לסגור עסקה!‬ 67 00:03:44,267 --> 00:03:47,728 ‫אני יכול לעזור לכם לתפוס‬ ‫את המנתח הפלסטי השני של התינוקות.‬ 68 00:03:47,728 --> 00:03:51,315 ‫קורע מצחוק.‬ ‫אתה השרלטן היחיד בתחום השפל הזה.‬ 69 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 ‫אתם בטוחים?‬ ‫-כן, אנחנו הסוכנים הממשלתיים.‬ 70 00:03:53,943 --> 00:03:56,195 ‫יש לנו מודיעין טוב ממש.‬ 71 00:03:56,862 --> 00:04:01,117 ‫אבל זה אומר שאלו תינוקות אמיתיים שמדברים!‬ 72 00:04:02,410 --> 00:04:05,329 ‫מה עשית לו, מטורף שכמותך?‬ ‫-אני?‬ 73 00:04:05,329 --> 00:04:08,958 ‫זאת מלכודת! הוא טרפד‬ ‫את הדרך היחידה לעצור את בא-בא טאון!‬ 74 00:04:08,958 --> 00:04:10,501 ‫לא, זה לא מה שקרה.‬ 75 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 ‫טים טמפלטון מעולם לא היה הסנדק-אבא‬ ‫של משפחת הפשע.‬ 76 00:04:13,587 --> 00:04:14,755 ‫החלק הזה נכון.‬ 77 00:04:14,755 --> 00:04:17,758 ‫הפושע הגאון תמיד היה תיאודור!‬ 78 00:04:17,758 --> 00:04:19,135 ‫כן!‬ 79 00:04:19,135 --> 00:04:21,804 ‫הגיע הזמן להיתפס, תינוק!‬ 80 00:04:22,680 --> 00:04:23,806 ‫לבא-בא טאון!‬ 81 00:04:23,806 --> 00:04:24,890 ‫קדימה!‬ 82 00:04:27,643 --> 00:04:30,271 ‫אם תראו את טינה, תגידו לה שתתקשר אליי!‬ 83 00:04:32,148 --> 00:04:33,941 ‫- ברוכים הבאים לבא-בא טאון -‬ 84 00:04:33,941 --> 00:04:35,443 ‫תנו לי להיכנס לשם!‬ 85 00:04:35,443 --> 00:04:38,195 ‫כולנו זועמים, סוכן, אבל אנחנו לא יכולים.‬ 86 00:04:38,195 --> 00:04:40,197 ‫זו בא-בא טאון.‬ 87 00:04:45,202 --> 00:04:47,371 ‫לא! אני לא מקבל את הסוף הזה!‬ 88 00:04:47,371 --> 00:04:49,874 ‫הייתי ככה קרוב לחזור לחיים שלי,‬ 89 00:04:49,874 --> 00:04:53,085 ‫ואני אמצא דרך לפתור את זה!‬ 90 00:04:53,085 --> 00:04:55,796 ‫זה יהיה מדהים, אח-אח.‬ 91 00:04:55,796 --> 00:04:58,424 ‫כי אני אפילו לא יודע אם אתה זוכר,‬ 92 00:04:58,424 --> 00:05:01,761 ‫אבל אני ביצעתי את הפשע שחושבים שאתה ביצעת.‬ 93 00:05:01,761 --> 00:05:03,012 ‫אז...‬ 94 00:05:03,012 --> 00:05:04,555 ‫כן, אני זוכר!‬ 95 00:05:04,555 --> 00:05:07,391 ‫ואין "אנחנו", אתה הפללת אותי!‬ 96 00:05:07,391 --> 00:05:10,519 ‫ואתה ניסית להסגיר אותי כי הפללתי אותך.‬ 97 00:05:10,519 --> 00:05:13,105 ‫אני חושב שכל הלבבות שלנו זקוקים להחלמה.‬ 98 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 ‫קדימה, תן חיבוק.‬ 99 00:05:16,067 --> 00:05:19,403 ‫בהחלט שמעתי קולות. שמעתם אותם, נכון?‬ 100 00:05:19,403 --> 00:05:22,823 ‫ככה זה נשמע אחרי שהודחתי‬ ‫כמנהיג אימפריית התינוקות הפושעים‬ 101 00:05:22,823 --> 00:05:25,576 ‫והורדתי לדרגת חבר במצוד אחרי מסיגי גבול?‬ 102 00:05:25,576 --> 00:05:28,329 ‫כן, אני שומע את זה כל הזמן.‬ 103 00:05:28,329 --> 00:05:30,373 ‫עכשיו יש צפצופים?‬ 104 00:05:30,373 --> 00:05:33,250 ‫תהיו ערניים,‬ ‫יכול להיות שמסיגי הגבול הם רובוטים!‬ 105 00:05:33,250 --> 00:05:35,211 ‫זו שעת קומבוץ'. תסדר לי?‬ 106 00:05:35,211 --> 00:05:37,797 ‫מה? פשוט...‬ ‫-קומבוץ', אחי!‬ 107 00:05:37,797 --> 00:05:40,674 ‫התרופות שד"ר מם נתן לנו‬ ‫כדי לוודא שהניתוח יחזיק.‬ 108 00:05:40,674 --> 00:05:44,845 ‫אתה מתכוון לפורמולה המיוחדת...?‬ ‫היא מגיעה בבקבוק זוהר?‬ 109 00:05:44,845 --> 00:05:46,263 ‫אתה יודע שכן.‬ 110 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‫קדימה, תיתן לבראדלוש מנת קומבוץ'!‬ 111 00:05:49,642 --> 00:05:51,936 ‫זה מקרה חירום! אוי, לא!‬ 112 00:05:52,103 --> 00:05:53,521 ‫שם!‬ 113 00:06:02,738 --> 00:06:05,825 ‫לעזאזל, אני עירום כביום היוולדי.‬ 114 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 ‫מסיג גבול לא רובוטי!‬ 115 00:06:07,618 --> 00:06:08,869 ‫תתפסו אותו!‬ 116 00:06:11,664 --> 00:06:13,290 ‫למה אתה מחייך?‬ 117 00:06:13,290 --> 00:06:18,129 ‫אמרתי שאמצא דרך לפתור זאת.‬ ‫אתם יודעים איפה הכיווצוצים מחזיקים‬ 118 00:06:18,129 --> 00:06:21,549 ‫את בקבוקי הקומבוץ' הזוהרים‬ ‫של תינוקות בע"מ?‬ 119 00:06:22,675 --> 00:06:26,053 ‫הם מצטיידים מחדש בפורמולה‬ ‫מהמשרדים הישנים של מיונז סיטי.‬ 120 00:06:26,053 --> 00:06:27,138 ‫מושלם.‬ 121 00:06:27,138 --> 00:06:31,684 ‫כל פושע כאן צריך פורמולה מיוחדת‬ ‫כל 48 שעות, כמוני.‬ 122 00:06:31,684 --> 00:06:33,978 ‫אם נעצור את האספקה, הם יגדלו בחזרה.‬ 123 00:06:33,978 --> 00:06:36,605 ‫וזה נותן לי קלף מיקוח.‬ 124 00:06:36,605 --> 00:06:38,107 ‫הלו?‬ ‫-טאבי טאב,‬ 125 00:06:38,107 --> 00:06:40,609 ‫תגידי לסוכנים שאין צורך בד"ר ממ-זוכאני.‬ 126 00:06:40,609 --> 00:06:42,486 ‫תנו לי 48 שעות בבא-בא טאון,‬ 127 00:06:42,486 --> 00:06:45,698 ‫ואהפוך את התינוקות‬ ‫בחזרה למבוגרים שאפשר לעצור.‬ 128 00:06:45,698 --> 00:06:48,742 ‫כמובן שכל האישומים יבוטלו,‬ ‫את תדברי איתם על הפרטים.‬ 129 00:06:48,742 --> 00:06:51,537 ‫ארבעים ושמונה שעות.‬ ‫אתחיל במשא ומתן... היי!‬ 130 00:06:51,537 --> 00:06:53,289 ‫מצאת אותה? התינוקת שלי בסדר?‬ 131 00:06:53,289 --> 00:06:54,874 ‫טינה, תגידי היי לאימא.‬ 132 00:06:54,874 --> 00:06:59,461 ‫צדק קר הוא האימא שלי עכשיו,‬ ‫והיא כבר נתנה לי בקבוק‬ 133 00:06:59,461 --> 00:07:00,754 ‫של נקמה.‬ 134 00:07:00,754 --> 00:07:05,217 ‫היא בסדר, היא תהיה מוכנה לפרוש‬ ‫ולהיות תינוקת רגילה בקרוב. חיבוקים לכולם!‬ 135 00:07:05,217 --> 00:07:07,678 ‫טביתה תרוויח זמן. בואו נסתער על המחסן.‬ 136 00:07:07,678 --> 00:07:09,638 ‫דז, קרא לכוחות של תינוקות בע"מ.‬ 137 00:07:09,638 --> 00:07:12,016 ‫אנחנו לא יכולים לעשות את זה.‬ 138 00:07:12,016 --> 00:07:15,519 ‫יש לך מסך ממש שם.‬ ‫-תראה לו את האמת המכוערת.‬ 139 00:07:15,519 --> 00:07:19,607 ‫טוב, את מתכוונת להסביר את הקול או...?‬ 140 00:07:19,607 --> 00:07:20,983 ‫הרצנו סימולציות.‬ 141 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 ‫סמוך עלינו, אנחנו לא רוצים תינוקות‬ ‫מתינוקות בע"מ ליד או בבא-בא טאון.‬ 142 00:07:25,112 --> 00:07:26,530 ‫אם הסוכנים יבואו,‬ 143 00:07:26,530 --> 00:07:30,075 ‫הם יאספו את תינוקות בע"מ‬ ‫ביחד עם הכיווצוצים.‬ 144 00:07:30,659 --> 00:07:34,205 ‫התינוקות המזויפים יגדלו בחזרה,‬ 145 00:07:34,205 --> 00:07:37,875 ‫אבל האנשים שלנו ייחשפו‬ ‫כתינוקות מדברים אמיתיים!‬ 146 00:07:37,875 --> 00:07:39,293 ‫ראשים יתפוצצו!‬ 147 00:07:39,293 --> 00:07:42,004 ‫תינוקות בע"מ תיחשף בפני העולם!‬ 148 00:07:43,547 --> 00:07:47,301 ‫ומדענים ממשלתיים יפתחו מעבדה לחקר תינוקות.‬ 149 00:07:47,301 --> 00:07:52,723 ‫יפעילו קרינות שיגרמו למוח שלנו‬ ‫לגדול כל כך, שהוא יצא לנו מהאוזניים,‬ 150 00:07:52,723 --> 00:07:55,809 ‫והעיניים שלנו יירו צפרדעים‬ ‫עם לשונות חשמליות‬ 151 00:07:55,809 --> 00:07:58,479 ‫שאותן נשלח לתקוף את הרודנים שלנו.‬ 152 00:07:59,772 --> 00:08:03,526 ‫וזאת הסיבה שנקרא לתינוקות בע"מ.‬ ‫תקרא להם עכשיו.‬ 153 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 ‫הנחתי שיש לכם כאן מחתרת שלמה.‬ 154 00:08:06,111 --> 00:08:09,990 ‫כן, אבל אלו בעקרון אני,‬ ‫הזהויות הרבות שלי, וטינה.‬ 155 00:08:09,990 --> 00:08:13,369 ‫היא במקום אפל כרגע.‬ ‫-בוגדת!‬ 156 00:08:13,369 --> 00:08:18,457 ‫אסובב את השיער שלך עד שהוא ייראה‬ ‫כמו נעצים ואחבר איתו ציורים לקיר!‬ 157 00:08:18,457 --> 00:08:21,627 ‫שמעת צעקות בסגנון נקמה?‬ 158 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 ‫כן, זה כל כך מוזר.‬ 159 00:08:23,587 --> 00:08:25,256 ‫תשאירו לי את אוברי!‬ 160 00:08:25,256 --> 00:08:29,051 ‫אני אדקור אותך בגב‬ ‫עם מקל סנוקר מכוסה בצואת כלב!‬ 161 00:08:29,051 --> 00:08:30,052 ‫קוקו!‬ 162 00:08:31,262 --> 00:08:33,097 ‫לא הוגן.‬ ‫-היי, תתרכזו!‬ 163 00:08:33,097 --> 00:08:35,849 ‫חייבים למצוא דרך לפשוט על מחסן הפורמולה.‬ 164 00:08:35,849 --> 00:08:38,894 ‫המשא ומתן שנמשך 48 שעות כבר התחיל.‬ 165 00:08:38,894 --> 00:08:42,815 ‫במשך 48 שעות? אולי נסכים על 24 שעות?‬ 166 00:08:42,815 --> 00:08:46,860 ‫אולי תשאיר את 24 השעות‬ ‫בתיק האוכל שאימא שלך ארזה לך?‬ 167 00:08:48,612 --> 00:08:50,197 ‫זאת הילדה שלי!‬ ‫-איזו עקיצה!‬ 168 00:08:50,197 --> 00:08:53,242 ‫אולי תשכחי מהנקמה שלך ותעזרי לי לחשוב?‬ 169 00:08:53,242 --> 00:08:55,911 ‫הגמול לעולם לא שוכח.‬ 170 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 ‫כל השאר, יש לכם רעיונות?‬ 171 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 ‫ניסינו זמן מה, אבל לכיווצוצים יש יתרונות:‬ 172 00:09:01,083 --> 00:09:03,210 ‫מספר גדול יותר, עמדות מוטמעות.‬ 173 00:09:03,210 --> 00:09:05,170 ‫אין ספק, אז מה יש לנו?‬ 174 00:09:05,170 --> 00:09:08,924 ‫מוחות שיוצאים מהאפים‬ ‫וצפרדעים חשמליות אם נצליח.‬ 175 00:09:08,924 --> 00:09:10,551 ‫אקרא לתינוקות בע"מ.‬ 176 00:09:10,551 --> 00:09:13,596 ‫לא. אנחנו יכולים. עלינו רק לחשוב יותר!‬ 177 00:09:13,596 --> 00:09:17,808 ‫תסתכלי לי בעיניים ותתחנני שאעשה לך גרעפס‬ ‫כדי להיפטר מהגזים בבטן.‬ 178 00:09:17,808 --> 00:09:18,767 ‫לא.‬ 179 00:09:18,767 --> 00:09:22,438 ‫טינה? את ממש מקשה עליי ל... טינה! טינה!‬ 180 00:09:22,438 --> 00:09:25,274 ‫קוקו!‬ ‫-תפסיק לעשות את זה!‬ 181 00:09:26,191 --> 00:09:28,402 ‫לכיווצוצים יש חולשה!‬ 182 00:09:28,402 --> 00:09:30,446 ‫הם הפכו את עצמם לתינוקות!‬ 183 00:09:30,446 --> 00:09:33,741 ‫עם כל האינסטינקטים של התינוקות‬ ‫שהם לא מבינים שיש להם,‬ 184 00:09:33,741 --> 00:09:36,577 ‫אבל אנחנו כן, ונוכל להשתמש בהם.‬ 185 00:09:36,577 --> 00:09:38,162 ‫אנחנו עדיין חמישה.‬ 186 00:09:38,162 --> 00:09:41,415 ‫אם היו לנו עוד אנשים,‬ ‫אבל אי אפשר לקרוא לתינוקות בע"מ,‬ 187 00:09:41,415 --> 00:09:44,501 ‫ואין מישהו שהוא לא תינוק‬ ‫שיכול להיכנס לבא-בא טאון.‬ 188 00:09:44,501 --> 00:09:47,379 ‫מה עם אנשים שעבדו פעם בתינוקות בע"מ?‬ 189 00:09:47,379 --> 00:09:48,964 ‫אנחנו מדברים על...?‬ 190 00:09:48,964 --> 00:09:53,802 ‫אף אחד לא אמר שלא נוכל להשתמש‬ ‫בפורמולה המיוחדת ולהשיג חיילים.‬ 191 00:09:53,802 --> 00:09:56,639 ‫תמצאי אותם,‬ ‫תהפכי אותם לתינוקות, ותביאי אותם.‬ 192 00:09:56,639 --> 00:09:59,808 ‫אותה משימה לשניכם.‬ ‫אני רוצה את כל מי שברשימה.‬ 193 00:09:59,808 --> 00:10:01,894 ‫הטיפשון מפרסומות הקרוואן?‬ 194 00:10:01,894 --> 00:10:03,854 ‫במיוחד הטיפשון הזה.‬ 195 00:10:05,439 --> 00:10:07,232 ‫מה מצבנו, טאב?‬ ‫-די קרוב.‬ 196 00:10:07,232 --> 00:10:09,652 ‫הם הביאו את המתווך הבכיר שלהם.‬ 197 00:10:12,613 --> 00:10:15,866 ‫אתה רוצה לתפוס תינוקות או לבכות כמו תינוק?‬ 198 00:10:15,866 --> 00:10:17,868 ‫העסקה היא עדיין 48 שעות.‬ 199 00:10:20,371 --> 00:10:23,332 ‫מדהים!‬ ‫-דוד טדי לימד אותך את כל זה?‬ 200 00:10:23,332 --> 00:10:27,419 ‫הוא עזר, אבל אתם נתתם לי ללמוד דברים בעצמי‬ 201 00:10:27,419 --> 00:10:30,464 ‫ולגלות מה אני אוהבת לעשות.‬ ‫ההורים הכי טובים, תודה!‬ 202 00:10:30,464 --> 00:10:31,965 ‫עוד סבב אחד!‬ 203 00:10:31,965 --> 00:10:34,510 ‫אני יכול לנצח אותה!‬ ‫-גם אני לא אוהב את זה,‬ 204 00:10:34,510 --> 00:10:39,264 ‫אבל זו הדרך היחידה לחסל את בא-בא טאון‬ ‫ולא להיראות כמו מפלצות.‬ 205 00:10:40,057 --> 00:10:42,893 ‫אימא?‬ ‫-לילפיץ שלי, מה קורה?‬ 206 00:10:42,893 --> 00:10:46,021 ‫איפה טינה?‬ ‫-אני לא יודעת!‬ 207 00:10:46,021 --> 00:10:48,774 ‫עמדנו לעזוב, והיא הייתה בכיסא שלה.‬ 208 00:10:48,774 --> 00:10:51,276 ‫בטח השארתי אותה בבא-בא טאון!‬ 209 00:10:51,276 --> 00:10:54,446 ‫אתמול? כמה זמן לקח לך לשים לב...?‬ 210 00:10:54,446 --> 00:10:59,451 ‫דעתי הוסחה כי קברתי את קערות הגלידה בצורת‬ ‫כובעי הבייסבול שלי במזבלה כדי לשמור עליהם,‬ 211 00:10:59,451 --> 00:11:02,830 ‫ואני לא זקוקה לאשמה שלך!‬ ‫-חייבים למצוא את טינה!‬ 212 00:11:02,830 --> 00:11:05,499 ‫אני בטוח שדוד טדי שומר עליה שם.‬ 213 00:11:05,499 --> 00:11:08,836 ‫הפושע שמקורב אליכם אבל לא ישירות למשפחתי?‬ 214 00:11:08,836 --> 00:11:11,880 ‫חטיפת תינוקות בבא-בא טאון.‬ 215 00:11:11,880 --> 00:11:14,258 ‫זה משנה את המצב.‬ 216 00:11:19,596 --> 00:11:24,977 ‫אני מציגה, שוב תינוקות‬ ‫בפעם הראשונה מזה עשורים...‬ 217 00:11:24,977 --> 00:11:27,980 ‫אימא ואבא שלי!‬ 218 00:11:27,980 --> 00:11:29,148 ‫בוס!‬ ‫-בוס מן!‬ 219 00:11:29,148 --> 00:11:32,776 ‫ג'ימבו, סטייסי!‬ ‫טוב לראות אתכם בחזרה בחיתולים.‬ 220 00:11:32,776 --> 00:11:34,736 ‫וזה לא הכול.‬ 221 00:11:34,736 --> 00:11:37,114 ‫כל העצמות שלנו התכווצו.‬ 222 00:11:38,282 --> 00:11:40,159 ‫השלישייה!‬ ‫-אתם נראים טוב!‬ 223 00:11:40,159 --> 00:11:44,580 ‫אני מצפה לנקמה חסרת מעצורים לצידכם.‬ 224 00:11:44,580 --> 00:11:49,001 ‫תסלחו לי, הבטיחו לי‬ ‫שזאת תהיה משימה קדושה של שלום?‬ 225 00:11:49,001 --> 00:11:52,337 ‫שקט, האב באסקי, אני אוהבת את הקטע שלה.‬ 226 00:11:52,337 --> 00:11:56,216 ‫אני מעריך את זה שבאת, הוד... קדושתך?‬ 227 00:11:56,216 --> 00:11:58,177 ‫אתה יכול לקרוא לי סקוטר.‬ 228 00:12:04,057 --> 00:12:06,018 ‫חזרתי כתינוק, מותק!‬ 229 00:12:06,018 --> 00:12:08,061 ‫אבל אני עדיין נוסע רק בלימוזינות.‬ 230 00:12:08,061 --> 00:12:10,481 ‫מצטער אבל לא שאני הצלחה אדירה.‬ 231 00:12:10,481 --> 00:12:12,232 ‫סופר-שמן איש חיסכון הקרוואן.‬ 232 00:12:12,232 --> 00:12:16,069 ‫בזכות העסקאות הסופר-שמנות שלי,‬ ‫תוכלו לקנות ארמון מתגלגל משלכם.‬ 233 00:12:16,069 --> 00:12:18,655 ‫לא לשכוח את קוד ההנחה, "חיסכון!"‬ 234 00:12:18,655 --> 00:12:20,491 ‫בוסי בי, מה שלומך?‬ 235 00:12:21,200 --> 00:12:24,161 ‫הופללתי בכמה פשעים, הוגליתי לקנדה,‬ 236 00:12:24,161 --> 00:12:25,412 ‫רדף אחריי דוב.‬ 237 00:12:25,412 --> 00:12:27,539 ‫וואו, דוב.‬ 238 00:12:27,539 --> 00:12:31,126 ‫כן, אני חושב שזו מטפורה‬ ‫לכל האתגרים שנאלצתי‬ 239 00:12:31,126 --> 00:12:33,795 ‫לעבור לפני...‬ ‫-הוא דוב אמיתי.‬ 240 00:12:38,634 --> 00:12:42,054 ‫פרשס טמפלטון? איחדת כוחות עם הנרי?‬ 241 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 ‫למה?‬ 242 00:12:49,478 --> 00:12:52,564 ‫כשאתם מסבירים את זה, זה הגיוני לגמרי.‬ 243 00:12:52,564 --> 00:12:54,274 ‫ברוך הבא לצוות, הנרי.‬ 244 00:12:54,274 --> 00:12:57,903 ‫בואו נלך להחזיר‬ ‫את פורמולת תינוקות בע"מ שלנו.‬ 245 00:12:57,903 --> 00:13:00,280 ‫יש לנו דוב תקיפה?‬ 246 00:13:01,907 --> 00:13:05,452 ‫יותר טוב, יש לנו תינוקות‬ ‫שיודעים להיות תינוקות.‬ 247 00:13:05,452 --> 00:13:09,665 ‫הכיווצוצים הפושעים עומדים‬ ‫לשחק עוגות בוץ עם המקצוענים.‬ 248 00:13:10,332 --> 00:13:12,084 ‫להסתער!‬ 249 00:13:17,589 --> 00:13:18,507 ‫היי!‬ 250 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 ‫אף פעם לא ראיתי את שלושתכם.‬ 251 00:13:27,516 --> 00:13:30,269 ‫וגם לא תראי אותנו שוב.‬ 252 00:13:30,269 --> 00:13:34,273 ‫מה? הם נעלמו. קוסמים פולשים לעיירה שלנו?‬ 253 00:13:36,316 --> 00:13:39,820 ‫תפסתי את האף שלך!‬ ‫-לא, יש עוד המון שלא הרחתי!‬ 254 00:13:39,820 --> 00:13:42,864 ‫תחזיר אותו!‬ ‫-אמכור אותו כדי לקנות טופי!‬ 255 00:13:45,117 --> 00:13:48,078 ‫אני יכול לנצל את הטבע התינוקי שלכם,‬ 256 00:13:48,078 --> 00:13:51,290 ‫או שאולי אתם תנצלו את ההנחות האדירות שלי‬ 257 00:13:51,290 --> 00:13:53,792 ‫בשביל קרוואן פיראטי מרופד מחדש!‬ 258 00:13:53,792 --> 00:13:57,588 ‫חטיפים פריכים! הקרוואנים האלו כמעט בחינם!‬ 259 00:13:57,588 --> 00:13:59,965 ‫רכב מילוט שאפשר לגור בו.‬ 260 00:13:59,965 --> 00:14:02,467 ‫אני מרגיש שזה לא הגון ולא קשור.‬ 261 00:14:02,467 --> 00:14:07,014 ‫שמור את זה לדרשת יום ראשון שלך,‬ ‫ילד מקהלה. היום הוא בשביל ריקודים.‬ 262 00:14:07,014 --> 00:14:09,141 ‫גו-גה קאי!‬ 263 00:14:11,059 --> 00:14:11,893 ‫מה?‬ 264 00:14:11,893 --> 00:14:13,645 ‫גו-גה קאי!‬ 265 00:14:18,025 --> 00:14:20,027 ‫סליחה. תתפללי למען נשמתי!‬ 266 00:14:24,114 --> 00:14:27,451 ‫הצליל הכי מתוק הוא מהומה.‬ ‫-שנלך?‬ 267 00:14:32,873 --> 00:14:34,166 ‫מה נסגר?‬ 268 00:14:35,876 --> 00:14:38,420 ‫טינה, לא! תיצמדי לתוכנית!‬ 269 00:14:39,254 --> 00:14:43,133 ‫שלום, אוברי.‬ ‫-טינה, אני כל כך שמחה לראות אותך!‬ 270 00:14:43,133 --> 00:14:46,219 ‫מה? לא, אני מלאך אפל של...‬ 271 00:14:46,219 --> 00:14:47,846 ‫נכון שזה מדהים?‬ 272 00:14:47,846 --> 00:14:49,973 ‫תמיד אמרת שיש לי רעיונות טובים,‬ 273 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 ‫אבל לא ציפיתי שאנהל אימפריה שלמה‬ ‫כל כך מוקדם בקריירה שלי.‬ 274 00:14:53,727 --> 00:14:55,938 ‫גנבת את הפורמולה של תינוקות בע"מ!‬ 275 00:14:55,938 --> 00:14:58,649 ‫מכרתי את הפורמולה של תינוקות בע"מ.‬ 276 00:14:58,649 --> 00:15:01,735 ‫סליחה שלא סיפרתי לך, רציתי להפתיע אותך.‬ 277 00:15:01,735 --> 00:15:04,821 ‫את מתלהבת?‬ ‫-יצרת מכתש באהבת התינוקות!‬ 278 00:15:04,821 --> 00:15:06,406 ‫כן, גם אני נבהלתי,‬ 279 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 ‫אבל אמרת לי להאמין בעצמי.‬ 280 00:15:09,451 --> 00:15:11,328 ‫עכשיו שיש לנו את כל הכסף הזה,‬ 281 00:15:11,328 --> 00:15:13,872 ‫יש לי המון רעיונות להגדלת אהבת התינוקות!‬ 282 00:15:13,872 --> 00:15:18,001 ‫הראשון, לוויין דגדוגים. רגע, מה קורה שם?‬ 283 00:15:19,127 --> 00:15:21,296 ‫זה פוני שרוכב על דוב?‬ 284 00:15:21,713 --> 00:15:26,635 ‫אם נעקוב אחריהם, אולי יובילו אותנו‬ ‫למחירי הקרוואן הזולים בטירוף!‬ 285 00:15:26,635 --> 00:15:30,222 ‫חבר'ה, באמת, ברור שזאת הסחת דעת!‬ 286 00:15:30,222 --> 00:15:32,641 ‫המוח המבוגר שלי מבין שזה כנראה נכון,‬ 287 00:15:32,641 --> 00:15:35,894 ‫אבל המוח התינוקי שלי לא יכול‬ ‫שלא לטעון את טענת הנגד...‬ 288 00:15:35,894 --> 00:15:37,437 ‫סוסי!‬ 289 00:15:37,437 --> 00:15:39,898 ‫דוב! סוסי!‬ ‫-אני צריכה לטפל בזה.‬ 290 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 ‫חיי הבוסים, נכון? אבל באמת-באמת, תודה לך.‬ 291 00:15:43,151 --> 00:15:46,780 ‫בחיים לא הייתי יכולה לעשות‬ ‫את כל זה בלי התמיכה שלך.‬ 292 00:15:46,780 --> 00:15:48,949 ‫קדימה, השטח פנוי.‬ 293 00:15:48,949 --> 00:15:51,576 ‫חתיכת מאגר של פורמולה.‬ 294 00:15:51,576 --> 00:15:55,872 ‫יהיה חבל אם משהו יקרה...‬ ‫-מסיבת הרס!‬ 295 00:15:55,872 --> 00:15:56,873 ‫כן!‬ 296 00:16:09,261 --> 00:16:11,555 ‫קדימה, בוס, תשברי דברים.‬ 297 00:16:11,555 --> 00:16:13,598 ‫זה יעזור לך לשכוח מאוברי.‬ 298 00:16:13,598 --> 00:16:16,351 ‫ניצחת!‬ ‫-זה לא מרגיש כמו ניצחון.‬ 299 00:16:16,351 --> 00:16:19,730 ‫פישלתי עם אימא‬ ‫כדי שאוכל לעזור לתינוקות כמו אוברי,‬ 300 00:16:19,730 --> 00:16:24,484 ‫וכל מה שעזרתי לה לעשות זה להפוך‬ ‫במקרה לנבלית-על עליזה בצורה מוזרה.‬ 301 00:16:24,484 --> 00:16:26,194 ‫ילדים, נכון?‬ ‫-סליחה?‬ 302 00:16:26,194 --> 00:16:30,282 ‫מנסים לגדל אותם כמיטב יכולתנו,‬ ‫אבל מי יודע למה יהפכו?‬ 303 00:16:30,282 --> 00:16:34,453 ‫לא לכולם יש מזל‬ ‫כמו שלנו היה עם ג'ימבו ג'וניור.‬ 304 00:16:35,746 --> 00:16:37,456 ‫אימא.‬ 305 00:16:37,456 --> 00:16:38,373 ‫אני מבין אותך.‬ 306 00:16:38,373 --> 00:16:42,127 ‫הבן שלי, ישבניאל,‬ ‫תמיד כועס עליי, ומי יודע למה.‬ 307 00:16:42,127 --> 00:16:44,546 ‫אולי כי קראת לו ישבניאל?‬ 308 00:16:44,546 --> 00:16:49,134 ‫עכשיו שאני חושב על זה, כנראה.‬ ‫אבל אני אוהב את הצוציק הזעפן.‬ 309 00:16:49,134 --> 00:16:52,179 ‫לדעתי זה השלב שבו אנחנו באמת מתבגרים.‬ 310 00:16:52,179 --> 00:16:56,600 ‫הרגע שבו מבינים שלא הכול הוא הסיפור שלך.‬ 311 00:16:56,600 --> 00:16:59,227 ‫זה נשמע כל כך חכם.‬ 312 00:16:59,227 --> 00:17:02,522 ‫אני די בטוחה שאף חלק לא היה רלוונטי אליי.‬ 313 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 ‫מה?‬ 314 00:17:03,440 --> 00:17:05,984 ‫אמרת שהיית קרובה להשגת 48 שעות!‬ 315 00:17:05,984 --> 00:17:07,235 ‫הייתי,‬ 316 00:17:07,235 --> 00:17:11,198 ‫אבל אז יאיא שינתה את הפלישה‬ ‫למבצע חילוץ תינוקות!‬ 317 00:17:11,198 --> 00:17:15,285 ‫למען טינה טמפלטון!‬ 318 00:17:18,497 --> 00:17:21,416 ‫הסוכנים הממשלתיים מגיעים!‬ ‫-אני חייב ללכת לשירותים.‬ 319 00:17:21,416 --> 00:17:24,086 ‫תגידו לי אם הפוני יעשה משהו מדהים, בסדר?‬ 320 00:17:24,086 --> 00:17:26,338 ‫מסיגי גבול במיונז סיטי!‬ 321 00:17:26,338 --> 00:17:28,090 ‫תחסמו את הדלת!‬ 322 00:17:29,508 --> 00:17:31,718 ‫קח את מערכת הצצי-טק שלי.‬ ‫-מה?‬ 323 00:17:31,718 --> 00:17:35,305 ‫אתה העבריין הנמלט הראשי,‬ ‫ועכשיו הם חושבים שאתה חוטף תינוקות!‬ 324 00:17:35,305 --> 00:17:37,307 ‫אתה ביותר סכנה מכולנו. קח!‬ 325 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 ‫נוכל לשלוח אותך לכל מקום!‬ ‫-לא!‬ 326 00:17:39,810 --> 00:17:44,106 ‫אני לא בורח יותר.‬ ‫כאן אני עומד על שלי, לבד.‬ 327 00:17:44,106 --> 00:17:45,690 ‫אין סיכוי.‬ ‫-לא.‬ 328 00:17:45,690 --> 00:17:47,692 ‫כולכם בבלגן הזה בגללי.‬ 329 00:17:47,692 --> 00:17:50,821 ‫אל תגרמו לי להיות אחראי‬ ‫אם יקרה משהו גרוע יותר.‬ 330 00:17:50,821 --> 00:17:53,365 ‫אם יש לכם מערכת צצי-טק, תשתמשו בה.‬ 331 00:17:53,365 --> 00:17:55,158 ‫כל השאר, צאו מהדלת האחורית.‬ 332 00:17:55,158 --> 00:17:59,371 ‫אעסיק את הכיווצוצים עד‬ ‫שהסוכנים יעצרו את כולנו. לכו!‬ 333 00:18:00,497 --> 00:18:04,584 ‫ליתומים היה ביטוי‬ ‫כשחפרנו בארות בשביל הכפר שלהם...‬ 334 00:18:04,584 --> 00:18:07,879 ‫הבנו, אתה יותר טוב מאיתנו. זוז!‬ 335 00:18:11,508 --> 00:18:13,301 ‫אמרתי שאעשה את זה לבד!‬ 336 00:18:13,301 --> 00:18:15,804 ‫סטייסי וג'ימבו ניסו לתת לי עצה לחיים,‬ 337 00:18:15,804 --> 00:18:18,098 ‫אבל בטעות קיבלתי עצה שמיועדת לך.‬ 338 00:18:18,098 --> 00:18:23,019 ‫אתה רוצה לדעת מה הסוד להתבגרות?‬ ‫שלא הכול הוא הסיפור שלך.‬ 339 00:18:23,019 --> 00:18:25,605 ‫אז בוא נראה למי יש עוד רעיונות.‬ 340 00:18:35,240 --> 00:18:38,702 ‫לפי הסימולציה, זה היה אמור להיות יותר כיף.‬ 341 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 ‫אוי, לא!‬ ‫-אוי, לא!‬ 342 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 ‫אז מי רוצה לעשות עסק?‬ 343 00:18:49,838 --> 00:18:51,798 ‫היי, מי הנוכלת הזאת?‬ 344 00:18:51,798 --> 00:18:54,843 ‫היא...‬ ‫-היא ספקית הקומבוץ' שלי.‬ 345 00:18:54,843 --> 00:18:57,512 ‫היי, אני טדי טמפלטון,‬ ‫התינוק הנמלט מספר אחת.‬ 346 00:18:57,512 --> 00:19:01,308 ‫אם אתם רוצים עוד מהחומר‬ ‫שעוזר לנו להישאר תינוקות,‬ 347 00:19:01,308 --> 00:19:04,019 ‫אתם צריכים לשלם את המחיר שלה.‬ 348 00:19:04,019 --> 00:19:06,146 ‫מה את רוצה?‬ ‫-את הקהל שלך.‬ 349 00:19:06,146 --> 00:19:09,524 ‫עלינו ליצור מספיק בלגן כדי שנוכל לברוח.‬ 350 00:19:09,524 --> 00:19:12,736 ‫הסוכנים כבר נמצאים בתוך בא-בא טאון.‬ ‫-מה?‬ 351 00:19:12,736 --> 00:19:17,073 ‫אני לא יכול ללכת לבית כלא לצווארון לבן!‬ ‫אפשר לצאת לשחק גולף רק פעם ביום.‬ 352 00:19:17,073 --> 00:19:18,450 ‫עשינו עסק.‬ 353 00:19:22,746 --> 00:19:25,916 ‫אין מצב.‬ ‫-יפהפה.‬ 354 00:19:25,916 --> 00:19:30,795 ‫אלוהים, את כל כך חכמה,‬ ‫עכשיו נוכל לחייב אותם פי שניים.‬ 355 00:19:30,795 --> 00:19:33,215 ‫לחיי אוברי.‬ ‫-לחיי אוברי.‬ 356 00:19:36,426 --> 00:19:38,637 ‫רעיון של בייבי סימונס ממחקר ופיתוח.‬ 357 00:19:38,637 --> 00:19:40,764 ‫מערכת צצי-טק בפטמת הבקבוק.‬ 358 00:19:40,764 --> 00:19:43,266 ‫רימית אותי!‬ ‫-נכון,‬ 359 00:19:43,266 --> 00:19:47,520 ‫כשלא הצבתי לך גבולות עוד קודם.‬ ‫אני מצטערת, את מפוטרת.‬ 360 00:19:49,981 --> 00:19:51,983 ‫ברוכים הבאים לטיפ-טיפונת!‬ 361 00:19:51,983 --> 00:19:55,779 ‫כאן תינוקות מפוטרים לומדים‬ ‫להיות תינוקות טובים...‬ 362 00:19:55,779 --> 00:19:57,322 ‫עם שירים!‬ 363 00:19:58,156 --> 00:20:00,617 ‫לא!‬ 364 00:20:03,078 --> 00:20:04,913 ‫הצלתי את טינה טמפלטון‬ 365 00:20:04,913 --> 00:20:07,916 ‫ואספתי את הנמלטים שלכם במיקום מאובטח,‬ 366 00:20:07,916 --> 00:20:10,001 ‫אבל ייקח לכם 48 שעות להגיע אליהם.‬ 367 00:20:10,001 --> 00:20:12,462 ‫יש לך הוכחה?‬ ‫-היי, מה קרה?‬ 368 00:20:12,462 --> 00:20:14,464 ‫המנהלת!‬ ‫-המנהלת!‬ 369 00:20:15,215 --> 00:20:17,592 ‫למה יש ריח של מרשמים זולים‬ 370 00:20:17,592 --> 00:20:19,427 ‫ודלק יקר?‬ 371 00:20:19,427 --> 00:20:21,304 ‫אנחנו בקנדה!‬ 372 00:20:21,304 --> 00:20:22,389 ‫בואו נעוף!‬ 373 00:20:23,139 --> 00:20:28,228 ‫אף אחד לא עף לשום מקום‬ ‫ב-48 השעות הבאות, בסדר?‬ 374 00:20:30,814 --> 00:20:32,274 ‫בשם הממשלה,‬ 375 00:20:32,274 --> 00:20:36,653 ‫וכתוצאה ממשא ומתן קשה להפליא עם זאת,‬ 376 00:20:36,653 --> 00:20:40,991 ‫אני מחויבת להתנצל שהאשמנו אותך במעילה,‬ 377 00:20:40,991 --> 00:20:43,243 ‫מעילה שבה האיש הזה הודה.‬ 378 00:20:43,243 --> 00:20:45,412 ‫אחי, דבר איתי בעוד חמש עד עשר שנים!‬ 379 00:20:45,412 --> 00:20:48,081 ‫נרכל כמו שצריך אחרי הכלא, בסדר?‬ 380 00:20:48,081 --> 00:20:52,585 ‫אם זוכיתי, אני בכלל צריך‬ ‫להצטרף אליכם למצוד הזה?‬ 381 00:20:52,585 --> 00:20:56,589 ‫תלוי. רוצה שגם נבטל‬ ‫את האישומים בגין התנגדות למעצר,‬ 382 00:20:56,589 --> 00:21:00,343 ‫התחזות לבן מלוכה אירופאי,‬ ‫חציית גבול לא חוקית,‬ 383 00:21:00,343 --> 00:21:02,929 ‫הריסת מתקן חקירה ממשלתי,‬ 384 00:21:02,929 --> 00:21:06,057 ‫ואיכשהו השחתת מאתר הנמלטים הנועז בקנדה‬ 385 00:21:06,057 --> 00:21:08,893 ‫והפיכתו לשוחר שלום שמקפץ על פוני?‬ 386 00:21:08,893 --> 00:21:10,520 ‫כן, בבקשה.‬ 387 00:21:10,520 --> 00:21:12,314 ‫רק תתני לי רגע?‬ 388 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 ‫תודה ש...‬ 389 00:21:19,654 --> 00:21:25,076 ‫מצטער. את יודעת כמה אני אוהב חנופה,‬ ‫אבל זה לא צריך להיות הסיפור שלי.‬ 390 00:21:25,076 --> 00:21:28,079 ‫אולי פשוט נעשה את זה לזמן מה?‬ 391 00:21:35,170 --> 00:21:36,379 ‫נתראה בקרוב.‬ 392 00:21:44,179 --> 00:21:48,350 ‫אנחנו צריכים טרמפ הביתה. בואו נתניע‬ ‫עם חוטים את אחד הרכבים של הסוכנים.‬ 393 00:21:48,350 --> 00:21:49,309 ‫כן!‬ ‫-טים!‬ 394 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 ‫הם חייבים לנו!‬ 395 00:21:51,519 --> 00:21:56,066 ‫אז רק נשאר לי לפרוש‬ ‫לסיפורים בלתי נגמרים ולכירבולים.‬ 396 00:21:56,066 --> 00:22:00,236 ‫אני מוכנה להיות התינוקת הרגילה שתמיד רצית.‬ 397 00:22:00,820 --> 00:22:02,322 ‫הו, חיים שלי...‬ 398 00:22:02,322 --> 00:22:03,990 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 399 00:22:03,990 --> 00:22:07,619 ‫אני לא רוצה שום דבר חוץ ממי שאת.‬ 400 00:22:07,619 --> 00:22:10,455 ‫את תפרשי כשתהיי מוכנה.‬ 401 00:22:11,247 --> 00:22:12,582 ‫תודה, אימא.‬ 402 00:22:16,336 --> 00:22:19,214 ‫אני לא מוותרת על אלה שאני מאמינה בהם.‬ 403 00:22:19,214 --> 00:22:21,549 ‫אז באת לפה כדי לתקן אותי?‬ ‫-לא.‬ 404 00:22:21,549 --> 00:22:25,261 ‫ההחלטה להשתנות היא שלך,‬ ‫אני רק בוחרת להיות כאן איתך.‬ 405 00:22:25,261 --> 00:22:26,346 ‫- גורילה הקטן -‬ 406 00:22:26,346 --> 00:22:30,266 ‫"גורילה הקטן מעולם לא היה‬ ‫בחלק זה של הג'ונגל.‬ 407 00:22:30,266 --> 00:22:32,102 ‫"זה היה כל כך מלהיב!‬ 408 00:22:32,102 --> 00:22:34,312 ‫"הוא רצה לרוץ לכל מקום!‬ 409 00:22:34,312 --> 00:22:36,189 ‫"'היזהר', אמרה אימא גורילה,‬ 410 00:22:36,189 --> 00:22:39,317 ‫"'קל לאבד את הדרך בג'ונגל העמוק.‬ 411 00:22:39,317 --> 00:22:42,278 ‫"'אבל אתה תמיד תדע איפה למצוא אותי.'"‬ 412 00:23:10,807 --> 00:23:13,309 {\an8}‫תרגום כתוביות: אורלי ריצ'מן‬