1
00:00:07,925 --> 00:00:10,970
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,598 --> 00:00:14,849
Niente chiamate...
3
00:00:20,480 --> 00:00:23,858
Ba-Ba Town
Che giornata a Ba-Ba Town
4
00:00:26,277 --> 00:00:28,488
Buongiorno, come va l'orto?
5
00:00:28,488 --> 00:00:31,532
Non ci mancherà il purè di carote!
6
00:00:31,532 --> 00:00:36,454
Sarà un'altra giornata di sole.
Ecco la notizia a Ba-Ba Town.
7
00:00:39,248 --> 00:00:41,959
Finirete tutti in ga-galera!
8
00:00:48,299 --> 00:00:49,425
Vieni qui!
9
00:00:49,425 --> 00:00:53,721
Siamo i federali
perché mangiamo le anime dei malvagi!
10
00:00:53,721 --> 00:00:56,265
Stiamo qui e siamo affamati!
11
00:01:04,524 --> 00:01:06,275
Beccateli tutti!
12
00:01:07,193 --> 00:01:09,821
Scatena la scure della giustizia!
13
00:01:11,572 --> 00:01:14,117
Non vedi che figura ci fa fare?
14
00:01:14,117 --> 00:01:16,035
È solo una simulazione,
15
00:01:16,035 --> 00:01:19,747
{\an8}ma li prenderemo
appena attraversano il confine.
16
00:01:19,747 --> 00:01:22,625
Voglio dire, sono bambini.
17
00:01:22,625 --> 00:01:24,293
{\an8}Esatto, bambini.
18
00:01:24,293 --> 00:01:27,213
{\an8}Non importerà che sono criminali.
19
00:01:27,213 --> 00:01:32,301
{\an8}Ci vedranno come Doberman incattiviti
contro un gruppo di bambini.
20
00:01:32,301 --> 00:01:34,762
{\an8}- Ci odieranno.
- Oh, dici?
21
00:01:34,762 --> 00:01:39,100
Ho chiamato il sindaco per questo,
ed è dalla mia parte.
22
00:01:39,100 --> 00:01:41,769
Sindaco Jimbo, metto il vivavoce.
23
00:01:43,729 --> 00:01:44,939
Ascoltate bene!
24
00:01:44,939 --> 00:01:49,110
{\an8}Nessuno malmena i bambini
nella città di mio marito.
25
00:01:49,110 --> 00:01:50,862
Siete i federali!
26
00:01:50,862 --> 00:01:54,991
Non avete un laboratorio
per trasformarli in adulti?
27
00:01:54,991 --> 00:01:58,161
Non senza il loro chirurgo.
28
00:01:58,161 --> 00:02:00,913
Ancora non abbiamo localizzato il...
29
00:02:01,205 --> 00:02:04,375
Perché Theodore Templeton verrebbe da noi?
30
00:02:04,375 --> 00:02:12,091
Sarà scagionato dalle accuse
Quando arriverà
31
00:02:12,091 --> 00:02:16,137
Il dottore consegnerà
E il vecchio Teddy libero sarà
32
00:02:16,137 --> 00:02:19,599
Sarà scagionato dalle accuse
Quando arriverà
33
00:02:20,725 --> 00:02:21,851
Beh, certo,
34
00:02:21,851 --> 00:02:25,021
ma se non mi consegnate ai federali,
35
00:02:25,021 --> 00:02:29,108
vi renderò ultra ricchi
con i peli della barba.
36
00:02:29,108 --> 00:02:30,526
- Ci sto!
- No.
37
00:02:30,526 --> 00:02:31,777
Ma dai!
38
00:02:31,777 --> 00:02:35,406
Vi ho aiutati a sfuggire alla legge.
39
00:02:35,406 --> 00:02:38,201
Aspetta.
Quando vi ho trasformato in bambini?
40
00:02:38,201 --> 00:02:41,329
- Non mi ricordo.
- Era un altro medico!
41
00:02:41,329 --> 00:02:42,538
Altra strofa!
42
00:02:42,538 --> 00:02:50,338
Sbloccheranno i suoi capitali
Quando arriverà
43
00:02:50,338 --> 00:02:54,050
Ci sarà una festa
Un bagno di soldi celebrerà le sue gesta
44
00:02:54,050 --> 00:02:56,844
Sbloccheranno i suoi capitali
Quando arriverà
45
00:02:56,844 --> 00:02:58,095
Quando arriverà
46
00:02:58,095 --> 00:02:59,680
Agenti federali!
47
00:02:59,680 --> 00:03:03,142
Come da offerta,
ho portato il dottor Barba
48
00:03:03,142 --> 00:03:05,728
e voglio la mia libertà. Grazie.
49
00:03:05,728 --> 00:03:07,647
Oh, amico, grazie a te!
50
00:03:07,647 --> 00:03:09,565
Eravamo super bloccati.
51
00:03:09,565 --> 00:03:10,900
Zero idee.
52
00:03:10,900 --> 00:03:14,278
Abbiamo fatto vergognare il Dipartimento
53
00:03:14,278 --> 00:03:15,863
e tutta la nazione.
54
00:03:15,863 --> 00:03:20,034
- Parliamo di termini?
- Non dovete parlarne con me.
55
00:03:20,034 --> 00:03:24,038
L'accordo è da fare
con il mio gelido negoziatore.
56
00:03:28,209 --> 00:03:30,169
Veniamo al dunque.
57
00:03:30,169 --> 00:03:33,339
Il dottor Barba per Teddy ripulito.
58
00:03:33,339 --> 00:03:37,176
In più, un fuggitivo
come gesto di buona fede.
59
00:03:37,176 --> 00:03:41,430
Sono più scivoloso
di uno yacht appena incerato.
60
00:03:41,430 --> 00:03:44,267
- Parliamo.
- Voglio un accordo!
61
00:03:44,267 --> 00:03:47,728
Posso aiutarvi a trovare l'altro dottore.
62
00:03:47,728 --> 00:03:51,315
Figurati. Sei l'unico ciarlatano
di questa faccenda.
63
00:03:51,315 --> 00:03:53,943
- Sicuro?
- Sì. Siamo i federali.
64
00:03:53,943 --> 00:03:56,195
Siamo molto ben informati.
65
00:03:56,862 --> 00:04:01,117
Ma quindi
questi sono veri bambini parlanti!
66
00:04:02,410 --> 00:04:05,329
- Cosa gli hai fatto, maniaco?
- Io?!
67
00:04:05,329 --> 00:04:08,958
È una trappola!
Ora non possiamo fermare Ba-Ba Town!
68
00:04:08,958 --> 00:04:10,501
Non è andata così.
69
00:04:10,501 --> 00:04:13,587
Il padrino non era Tim Templeton.
70
00:04:13,587 --> 00:04:14,755
Quello è vero!
71
00:04:14,755 --> 00:04:17,758
La mente è sempre stata Theodore!
72
00:04:17,758 --> 00:04:19,176
Oh, sì!
73
00:04:19,176 --> 00:04:21,804
Ora vi becco, bambini!
74
00:04:22,680 --> 00:04:23,806
A Ba-Ba Town!
75
00:04:23,806 --> 00:04:24,890
Forza!
76
00:04:27,643 --> 00:04:30,271
Se vedi Tina, fammi chiamare!
77
00:04:32,148 --> 00:04:33,941
BENVENUTI A BA-BA TOWN
78
00:04:33,941 --> 00:04:35,443
Fatemi entrare!
79
00:04:35,443 --> 00:04:40,197
Siamo tutti furiosi, ma non possiamo.
È Ba-Ba Town.
80
00:04:45,036 --> 00:04:47,371
No! Non accetto questo finale.
81
00:04:47,371 --> 00:04:49,790
Stavo per riavere la mia vita,
82
00:04:49,790 --> 00:04:53,085
e troverò un modo per ribaltare le cose.
83
00:04:53,085 --> 00:04:55,796
Oh, sarebbe fantastico, fratello!
84
00:04:55,796 --> 00:04:58,507
Non so nemmeno se te lo ricordi,
85
00:04:58,507 --> 00:05:01,761
ma ho commesso io il crimine
di cui ti incolpano.
86
00:05:01,761 --> 00:05:03,012
Quindi...
87
00:05:03,012 --> 00:05:04,513
Si, me lo ricordo!
88
00:05:04,513 --> 00:05:07,391
Con te ho chiuso. Mi hai incastrato!
89
00:05:07,391 --> 00:05:10,519
E tu volevi denunciarmi per quello.
90
00:05:10,519 --> 00:05:13,105
Le ferite devono guarire.
91
00:05:13,105 --> 00:05:15,274
Dai, dammi un abbraccio.
92
00:05:16,067 --> 00:05:19,403
Erano delle voci. Hai sentito, vero?
93
00:05:19,403 --> 00:05:22,823
Il suono del mio spodestamento da capo
94
00:05:22,823 --> 00:05:25,576
e retrocessione alla ronda?
95
00:05:25,576 --> 00:05:28,329
Sì, lo sento di continuo.
96
00:05:28,329 --> 00:05:30,373
Ehi, senti questo "bip"?
97
00:05:30,373 --> 00:05:33,250
Gli intrusi potrebbero essere robot!
98
00:05:33,250 --> 00:05:35,086
Ora del bibitone, dai.
99
00:05:35,086 --> 00:05:37,838
- Cosa? Stai...
- Il Bibitone!
100
00:05:37,838 --> 00:05:40,925
Le medicine per prolungare l'effetto.
101
00:05:40,925 --> 00:05:44,845
La formula speciale...?
È in un biberon luccicante?
102
00:05:44,845 --> 00:05:46,263
Certo che sì!
103
00:05:46,263 --> 00:05:49,642
Avanti, date il bibitone a Bradley!
104
00:05:49,642 --> 00:05:52,019
È un emergenza... Oh, no!
105
00:05:52,019 --> 00:05:53,521
Laggiù!
106
00:06:02,738 --> 00:06:05,825
Oh, no, sono nudo come un verme!
107
00:06:05,825 --> 00:06:07,618
Intruso non robotico!
108
00:06:07,618 --> 00:06:08,869
Becchiamolo!
109
00:06:11,664 --> 00:06:13,290
Stai sorridendo?
110
00:06:13,290 --> 00:06:16,001
Ti avevo detto
che avrei ribaltato le cose.
111
00:06:16,001 --> 00:06:21,549
Sai dove sono i biberon luccicanti
del bibitone Baby Corp?
112
00:06:22,591 --> 00:06:26,053
Fanno rifornimento
alla Città della Maionese.
113
00:06:26,053 --> 00:06:27,138
Perfetto.
114
00:06:27,138 --> 00:06:31,684
Ogni criminale ne ha bisogno
ogni 48 ore, proprio come me.
115
00:06:31,684 --> 00:06:33,978
Senza scorte cresceranno.
116
00:06:33,978 --> 00:06:36,605
E ora io posso contrattare.
117
00:06:36,605 --> 00:06:38,107
- Pronto?
- Tabby-Tab!
118
00:06:38,107 --> 00:06:42,486
Dì ai federali che Barba non serve.
Dammi 48 ore,
119
00:06:42,486 --> 00:06:45,698
e ritrasformerò i bambini
in adulti perseguibili.
120
00:06:45,698 --> 00:06:48,742
Devono ritirare tutte le accuse.
121
00:06:48,742 --> 00:06:51,287
48 ore. Vado a negoziare... Ehi!
122
00:06:51,287 --> 00:06:53,247
La mia bambina sta bene?
123
00:06:53,247 --> 00:06:54,874
Tina, saluta la mamma.
124
00:06:54,874 --> 00:06:57,626
Mia mamma è la giustizia spietata,
125
00:06:57,626 --> 00:07:00,588
e mi ha già messo a nanna
per sogni di vendetta.
126
00:07:00,588 --> 00:07:04,633
Sta bene, sarà pronta per la pensione.
Un abbraccio!
127
00:07:04,633 --> 00:07:08,012
Con Tabitha guadagneremo tempo.
Attacchiamo il deposito.
128
00:07:08,012 --> 00:07:12,016
- Dez, chiama le truppe della Baby Corp.
- Oh, non possiamo farlo.
129
00:07:12,016 --> 00:07:15,519
- Hai un monitor.
- Mostragli la dura verità.
130
00:07:15,519 --> 00:07:19,607
Ok, vuoi spiegarci
il perché della tua voce o...?
131
00:07:19,607 --> 00:07:25,112
Ecco le simulazioni. Non vogliamo bambini
della Baby Corp a Ba-Ba Town.
132
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
Se arrivano i federali, prenderanno
sia impiegati che Rimpiccioliti.
133
00:07:30,576 --> 00:07:34,205
I finti piccoli criminali
torneranno adulti,
134
00:07:34,205 --> 00:07:37,875
ma scopriranno che i nostri
sono veri bambini parlanti.
135
00:07:37,875 --> 00:07:39,293
Impazziranno!
136
00:07:39,293 --> 00:07:43,005
La Baby Corp sarà smascherata
in tutto il mondo!
137
00:07:43,547 --> 00:07:47,885
Gli scienziati del governo apriranno
una struttura di ricerca per bambini.
138
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
Useranno dei raggi
139
00:07:49,428 --> 00:07:52,723
che ci ingrandiranno il cervello
tanto da farlo uscire,
140
00:07:52,723 --> 00:07:55,809
e gli occhi spareranno
rane con lingue elettriche
141
00:07:55,809 --> 00:07:58,479
per colpire i nostri oppressori.
142
00:07:59,772 --> 00:08:03,526
Ecco perché
coinvolgeremo la Baby Corp. Chiamali!
143
00:08:03,526 --> 00:08:06,111
Pensavo foste la resistenza.
144
00:08:06,111 --> 00:08:09,990
È così!
Ma ci siamo solo io, i miei alias e Tina.
145
00:08:09,990 --> 00:08:13,369
- E lei è in pessimo stato.
- Traditrice!
146
00:08:13,369 --> 00:08:18,457
Userò i tuoi capelli come puntine
per attaccare i disegni al muro!
147
00:08:18,457 --> 00:08:21,627
Senti delle urla roche e vendicative?
148
00:08:21,627 --> 00:08:23,587
Sì, molto strano.
149
00:08:23,587 --> 00:08:25,172
Lasciatela a me!
150
00:08:25,172 --> 00:08:29,051
Ti colpirò con una stecca da biliardo
coperta di cacca di cane.
151
00:08:29,051 --> 00:08:30,052
Cucù!
152
00:08:31,136 --> 00:08:33,097
- Non vale!
- Concentrati!
153
00:08:33,097 --> 00:08:38,894
Dobbiamo fare irruzione nel deposito.
Le 48 ore sono già partite!
154
00:08:38,894 --> 00:08:42,773
Per 48 ore? E se facessimo 24?
155
00:08:42,773 --> 00:08:46,860
E se mettessi le tue 24 ore
nel pranzo che ti ha preparato la mamma?
156
00:08:48,612 --> 00:08:50,114
- Brava!
- Wow!
157
00:08:50,114 --> 00:08:55,911
- Puoi dimenticare la vendetta e aiutarmi?
- La vendetta non dimentica mai.
158
00:08:55,911 --> 00:08:57,538
E voi, avete idee?
159
00:08:57,538 --> 00:09:01,083
Ci abbiamo provato,
ma i criminali hanno tutti i vantaggi:
160
00:09:01,083 --> 00:09:03,210
numeri, posizione interna.
161
00:09:03,210 --> 00:09:05,170
Ok, e noi cosa abbiamo?
162
00:09:05,170 --> 00:09:08,924
Cervelli e rane elettriche
se ce la giochiamo bene.
163
00:09:08,924 --> 00:09:10,551
Chiamo la Baby Corp.
164
00:09:10,551 --> 00:09:13,470
No. Possiamo farcela, pensiamo bene!
165
00:09:13,470 --> 00:09:17,808
Guardami negli occhi
e pregami di farti fare il ruttino.
166
00:09:17,808 --> 00:09:18,767
No.
167
00:09:18,767 --> 00:09:22,438
Tina? Stai rendendo difficile... Tina!
168
00:09:22,438 --> 00:09:25,274
- Cucù!
- Smettila!
169
00:09:25,774 --> 00:09:30,487
I Rimpiccioliti hanno un punto debole!
Sono diventati bambini!
170
00:09:30,487 --> 00:09:33,699
Con istinti che non sanno di avere.
171
00:09:33,699 --> 00:09:36,577
Ma noi sì, e possiamo approfittarne.
172
00:09:36,577 --> 00:09:38,245
Ma siamo in cinque.
173
00:09:38,245 --> 00:09:41,415
Se fossimo di più, ma niente Baby Corp,
174
00:09:41,415 --> 00:09:44,543
e chi non è un bambino
non può entrare a Ba-Ba Town.
175
00:09:44,543 --> 00:09:47,504
E quelli che erano nella Baby Corp?
176
00:09:47,504 --> 00:09:48,964
Parliamo di...?
177
00:09:48,964 --> 00:09:53,802
Chi dice che non possiamo usare la formula
per avere le nostre truppe?
178
00:09:53,802 --> 00:09:56,597
Trovali, trasformali e portali qui.
179
00:09:56,597 --> 00:09:59,767
Anche voi. Voglio tutti in questa lista.
180
00:09:59,767 --> 00:10:01,894
Quel buffone dei camper?
181
00:10:01,894 --> 00:10:03,854
Soprattutto il buffone.
182
00:10:05,481 --> 00:10:07,358
- Come va?
- Manca poco.
183
00:10:07,358 --> 00:10:10,235
Sono passati al capo-negoziatore.
184
00:10:12,696 --> 00:10:15,866
Vuoi prendere i bambini
o piangere come un bambino?
185
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
L'accordo vale 48 ore.
186
00:10:20,371 --> 00:10:23,332
- Incredibile!
- Te lo ha insegnato lo zio Teddy?
187
00:10:23,332 --> 00:10:27,419
Lui ha aiutato, ma siete voi
che mi avete lasciata sperimentare
188
00:10:27,419 --> 00:10:30,464
e fare ciò che amo fare. Siete grandi!
189
00:10:30,464 --> 00:10:31,965
Un altro giro!
190
00:10:31,965 --> 00:10:33,217
Posso batterla!
191
00:10:33,217 --> 00:10:34,510
Neanche a me piace,
192
00:10:34,510 --> 00:10:39,264
ma è l'unico modo per distruggere
Ba-Ba Town senza sembrare dei mostri.
193
00:10:40,015 --> 00:10:42,893
- Mamma?
- La mia Piccoletta, come va?
194
00:10:42,893 --> 00:10:45,938
- Dov'è Tina?
- Non lo so!
195
00:10:45,938 --> 00:10:48,816
Siamo corsi via, era sul seggiolino.
196
00:10:48,816 --> 00:10:51,276
L'avrò lasciata a Ba-Ba Town!
197
00:10:51,276 --> 00:10:54,697
Ieri?
Quanto tempo ci hai messo per notare...?
198
00:10:54,697 --> 00:10:59,451
Ero distratta a seppellire
le mie ciotole in una discarica,
199
00:10:59,451 --> 00:11:01,620
non farmi sentire in colpa!
200
00:11:01,620 --> 00:11:02,830
Dobbiamo trovarla!
201
00:11:02,830 --> 00:11:05,499
Suo zio Teddy si prenderà cura di lei.
202
00:11:05,499 --> 00:11:08,836
Quel criminale legato a te
ma non alla mia famiglia?
203
00:11:08,836 --> 00:11:11,880
Un baby-rapimento a Ba-Ba Town.
204
00:11:11,880 --> 00:11:14,258
Beh, questo cambia le cose.
205
00:11:19,596 --> 00:11:24,977
Ecco a voi, di nuovo bambini
per la prima volta dopo decenni...
206
00:11:24,977 --> 00:11:27,855
mamma e papà!
207
00:11:27,855 --> 00:11:29,148
- Boss!
- Super Boss!
208
00:11:29,148 --> 00:11:32,860
Jimbo! Staci!
È bello vedervi di nuovo in fasce!
209
00:11:32,860 --> 00:11:34,736
E non finisce qui.
210
00:11:34,736 --> 00:11:37,364
Tutte le ossa sono rimpicciolite!
211
00:11:38,282 --> 00:11:40,159
- I gemelli!
- Belli!
212
00:11:40,159 --> 00:11:44,580
Non vedo l'ora di cercare vendetta
al vostro fianco.
213
00:11:44,580 --> 00:11:49,001
Mi era stata promessa
una santa missione di pace.
214
00:11:49,001 --> 00:11:52,337
Zitto, padre Buskie!
Mi piace il suo stile!
215
00:11:52,337 --> 00:11:56,216
Apprezzo la sua partecipazione...
Sacra Beatitudine?
216
00:11:56,216 --> 00:11:57,759
Chiamami Scooter.
217
00:12:04,057 --> 00:12:08,145
Sono di nuovo un baby!
Ma viaggio solo in limousine.
218
00:12:08,145 --> 00:12:10,481
Scusate se ho fatto successo.
219
00:12:10,481 --> 00:12:13,442
Megaciccio, Camper a Risparmio.
Le mie offerte
220
00:12:13,442 --> 00:12:16,153
faranno fare il botto anche a voi!
221
00:12:16,153 --> 00:12:18,655
Non dimenticate il codice "RISPARMIO!"
222
00:12:18,655 --> 00:12:20,491
Baby Boss, come stai?
223
00:12:21,200 --> 00:12:24,161
Incastrato per alcuni reati.
Esiliato in Canada.
224
00:12:24,161 --> 00:12:27,539
- Inseguito da un orso.
- Wow, un orso!
225
00:12:27,539 --> 00:12:31,126
È una metafora per rappresentare le sfide
226
00:12:31,126 --> 00:12:33,795
- che ho dovuto...
- È un orso vero.
227
00:12:38,634 --> 00:12:42,054
Ma, Templeton!
Hai unito le forze con Henri?
228
00:12:42,054 --> 00:12:43,055
Perché?
229
00:12:49,478 --> 00:12:52,606
Oh, detto così, ha perfettamente senso.
230
00:12:52,606 --> 00:12:54,358
Benvenuto in squadra, Henri.
231
00:12:54,358 --> 00:12:57,319
Andiamo a riprenderci la formula.
232
00:12:57,986 --> 00:13:00,280
Abbiamo un orso d'assalto?
233
00:13:01,907 --> 00:13:05,452
Meglio, abbiamo dei bambini
che sanno essere bambini.
234
00:13:05,452 --> 00:13:09,581
I Rimpiccioliti se la vedranno
con i professionisti.
235
00:13:10,332 --> 00:13:12,084
Carica!
236
00:13:17,589 --> 00:13:18,507
Ehi!
237
00:13:25,264 --> 00:13:27,516
Non vi ho mai visti prima.
238
00:13:27,516 --> 00:13:30,227
E non ci vedrai mai più.
239
00:13:30,227 --> 00:13:34,273
Che cosa? Sono scomparsi!
C'è un'invasione di maghi?
240
00:13:36,316 --> 00:13:37,317
Naso preso!
241
00:13:37,317 --> 00:13:39,903
No, ho ancora tanto da annusare!
242
00:13:39,903 --> 00:13:42,864
- Ridammelo!
- Lo venderò a due soldi!
243
00:13:45,117 --> 00:13:48,078
Potrei approfittare
della tua natura bambinesca,
244
00:13:48,078 --> 00:13:51,206
o forse tu potresti approfittare
dei miei sconti
245
00:13:51,206 --> 00:13:53,792
per un camper rifoderato!
246
00:13:53,792 --> 00:13:57,671
Accipicchia!
Praticamente li regali questi camper!
247
00:13:57,671 --> 00:13:59,965
Ci puoi scappare e ci puoi vivere!
248
00:13:59,965 --> 00:14:02,217
Mi pare disonesto e fuori tema.
249
00:14:02,217 --> 00:14:07,014
Dillo al tuo sermone domenicale,
chierichetto. Oggi si balla.
250
00:14:11,059 --> 00:14:11,893
Cosa?
251
00:14:18,191 --> 00:14:20,027
Scusa! Prega per la mia anima!
252
00:14:24,114 --> 00:14:27,451
- Il dolce suono del pandemonio.
- Pronta?
253
00:14:32,873 --> 00:14:34,166
Ma che diamine?
254
00:14:35,876 --> 00:14:38,420
Tina, no! Attieniti al piano!
255
00:14:39,171 --> 00:14:43,133
- Ciao, Aubrey.
- Tina! Sono così felice di vederti!
256
00:14:43,133 --> 00:14:46,219
Cosa? No! Sono l'angelo oscuro della...
257
00:14:46,219 --> 00:14:47,638
Non è fantastico?
258
00:14:47,638 --> 00:14:49,973
Dicevi che avevo grandi idee,
259
00:14:49,973 --> 00:14:53,727
ma non pensavo di gestire un impero
così presto!
260
00:14:53,727 --> 00:14:58,649
- Hai rubato la formula della Baby Corp!
- Ho venduto la formula Baby Corp!
261
00:14:58,649 --> 00:15:01,693
Scusa, volevo farti una sorpresa.
262
00:15:01,693 --> 00:15:04,821
- Sei contenta?
- Hai distrutto l'Amore per Bambini!
263
00:15:04,821 --> 00:15:06,406
Sì, ho avuto paura,
264
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
ma continuavi a dirmi
di credere in me stessa.
265
00:15:09,451 --> 00:15:13,872
Ora che abbiamo tutti questi soldi,
ho mille idee per ricostituirlo!
266
00:15:13,872 --> 00:15:18,460
Uno: satellite del solletico...
Aspetta, che succede laggiù?
267
00:15:19,127 --> 00:15:21,797
È un pony che cavalca un orso?
268
00:15:21,797 --> 00:15:26,635
Se li seguiamo, potrebbero guidarci
a prezzi ancora più bassi!
269
00:15:26,635 --> 00:15:30,222
Ragazzi!
Questa è chiaramente una distrazione!
270
00:15:30,222 --> 00:15:32,641
Il mio cervello adulto sa che è vero,
271
00:15:32,641 --> 00:15:35,811
ma quello da bambino
non resiste all'argomentazione...
272
00:15:35,811 --> 00:15:37,437
Cavallino!
273
00:15:37,437 --> 00:15:39,898
- Orso!
- Devo occuparmene.
274
00:15:39,898 --> 00:15:43,068
Vita da capo, eh? Mille grazie davvero.
275
00:15:43,068 --> 00:15:46,863
Non avrei mai potuto farlo
senza il tuo supporto.
276
00:15:46,863 --> 00:15:48,949
Dai, abbiamo via libera.
277
00:15:48,949 --> 00:15:51,576
Guarda che scorta di formula!
278
00:15:51,576 --> 00:15:55,872
- Sarebbe un peccato se qualcosa...
- Distruggi-festa!
279
00:15:55,872 --> 00:15:56,873
Sì!
280
00:16:09,261 --> 00:16:11,596
Forza, rompi un po' di roba!
281
00:16:11,596 --> 00:16:13,306
Non pensare a Aubrey.
282
00:16:13,306 --> 00:16:16,351
- Hai vinto!
- Non sembra una vittoria.
283
00:16:16,351 --> 00:16:19,771
Ho rovinato le cose con mamma
per aiutare bimbi come lei,
284
00:16:19,771 --> 00:16:24,484
ma l'ho aiutata a diventare
una supercriminale molto vivace.
285
00:16:24,484 --> 00:16:26,194
- I bambini.
- Come?
286
00:16:26,194 --> 00:16:30,282
Li cresci meglio che puoi,
ma chissà come finiranno?
287
00:16:30,282 --> 00:16:34,453
Non tutti sono fortunati come noi
con Jimbo Junior.
288
00:16:35,746 --> 00:16:37,456
Oh, mamma.
289
00:16:37,456 --> 00:16:38,415
Ti capisco.
290
00:16:38,415 --> 00:16:42,127
Mio figlio Torsodimela
è sempre furioso con me, chissà perché.
291
00:16:42,127 --> 00:16:44,463
Perché l'hai chiamato Torsodimela?
292
00:16:44,463 --> 00:16:49,092
Ora che ci penso, forse sì.
Ma adoro quel burbero tontolone.
293
00:16:49,092 --> 00:16:52,179
È così che cresci davvero.
294
00:16:52,179 --> 00:16:56,600
Quando ti rendi conto
che non tutto è la tua storia.
295
00:16:56,600 --> 00:16:59,227
Che parole sagge.
296
00:16:59,227 --> 00:17:02,522
Poco rilevante per la mia di storia.
297
00:17:02,522 --> 00:17:03,440
Cosa?
298
00:17:03,440 --> 00:17:05,984
Hai detto che avresti avuto le 48 ore!
299
00:17:05,984 --> 00:17:07,235
Era così!
300
00:17:07,235 --> 00:17:11,198
Ma poi Yaya ha rinominato l'invasione
come missione di recupero!
301
00:17:11,198 --> 00:17:15,285
Per Tina Templeton!
302
00:17:18,497 --> 00:17:21,333
- Arrivano i federali!
- Devo usare il vasino!
303
00:17:21,333 --> 00:17:24,086
Dimmi se il pony
fa qualcosa di pazzesco, ok?
304
00:17:24,086 --> 00:17:26,338
Intrusi alla Città della Maionese!
305
00:17:26,338 --> 00:17:28,090
Barrica la porta!
306
00:17:29,508 --> 00:17:31,676
- Il mio ciupa teletrasporto.
- Cosa?
307
00:17:31,676 --> 00:17:35,305
Eri il fuggitivo numero uno,
ora ti credono un rapitore!
308
00:17:35,305 --> 00:17:37,307
Sei in pericolo!
309
00:17:37,307 --> 00:17:39,726
- Puoi andare ovunque!
- No!
310
00:17:39,726 --> 00:17:44,106
Non scappo più. Mi fermo qui. Da solo.
311
00:17:44,106 --> 00:17:45,690
- Ma no!
- No.
312
00:17:45,690 --> 00:17:47,692
Siete qui a causa mia.
313
00:17:47,692 --> 00:17:50,821
Non rendetemi responsabile
per qualcosa di peggio.
314
00:17:50,821 --> 00:17:53,365
Se avete un ciupa teletrasporto, usatelo.
315
00:17:53,365 --> 00:17:55,158
Gli altri fuori dal retro.
316
00:17:55,158 --> 00:17:59,371
Terrò occupati i Rimpiccioliti
per i federali. Andate!
317
00:18:00,497 --> 00:18:04,584
Gli orfani avevano un detto
quando abbiamo scavato pozzi al villaggio...
318
00:18:04,584 --> 00:18:08,088
Abbiamo capito,
sei migliore di noi. Ora vai!
319
00:18:11,508 --> 00:18:13,301
Volevo farlo da solo!
320
00:18:13,301 --> 00:18:18,098
Staci e Jimbo mi hanno dato un consiglio,
ma credo sia per te.
321
00:18:18,098 --> 00:18:23,019
Sai qual è il segreto per crescere?
Non tutto è la tua storia.
322
00:18:23,019 --> 00:18:25,605
Vediamo chi altro ha idee.
323
00:18:35,240 --> 00:18:38,702
Dalla simulazione sembrava più divertente.
324
00:18:41,538 --> 00:18:43,540
- Oh, no!
- Oh, no!
325
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
Allora, chi vuole fare un accordo?
326
00:18:49,838 --> 00:18:51,798
Chi è la truffatrice?
327
00:18:51,798 --> 00:18:54,968
- Lei è...
- La mia fornitrice di bibitone.
328
00:18:54,968 --> 00:18:57,554
Teddy Templeton,
baby fuggitivo numero uno.
329
00:18:57,554 --> 00:19:01,141
Se volete più roba
che ci fa rimanere bambini,
330
00:19:01,141 --> 00:19:03,935
ora dovete pagare il prezzo giusto.
331
00:19:03,935 --> 00:19:06,104
- Cosa vuoi?
- La tua gente.
332
00:19:06,104 --> 00:19:09,524
Dobbiamo creare caos
per far poter scappare.
333
00:19:09,524 --> 00:19:12,736
- I federali sono a Ba-Ba Town.
- Cosa?
334
00:19:12,736 --> 00:19:17,073
Non posso finire dentro! Si esce
per il golf solo una volta al giorno.
335
00:19:17,073 --> 00:19:18,450
Affare fatto.
336
00:19:22,746 --> 00:19:25,916
- Incredibile!
- Bellissimo.
337
00:19:25,916 --> 00:19:30,795
Oh, mio Dio, è geniale!
Ora possiamo farli pagare il doppio!
338
00:19:30,795 --> 00:19:33,215
- Ad Aubrey!
- Ad Aubrey!
339
00:19:36,426 --> 00:19:40,764
Da un'idea di Baby Simmons.
Biberon ciupa teletrasporto.
340
00:19:40,764 --> 00:19:43,266
- Mi hai tradita!
- Sì.
341
00:19:43,266 --> 00:19:47,520
Non dandoti dei limiti.
Mi dispiace, sei licenziata.
342
00:19:50,065 --> 00:19:52,192
Benvenuta a Ciccini Carini!
343
00:19:52,192 --> 00:19:55,570
Qui i bimbi licenziati
imparano a essere bravi bambini...
344
00:19:55,570 --> 00:19:57,322
con le canzoni!
345
00:19:58,156 --> 00:20:00,617
No!
346
00:20:02,953 --> 00:20:04,913
Ho salvato Tina Templeton
347
00:20:04,913 --> 00:20:10,001
e radunato i fuggitivi in un luogo sicuro.
Ma ci vorranno 48 ore per raggiungerli.
348
00:20:10,001 --> 00:20:12,462
- Hai le prove?
- Dove siamo?
349
00:20:12,462 --> 00:20:14,464
- Manager!
- Manager!
350
00:20:15,006 --> 00:20:19,427
Perché l'aria puzza di farmaci scadenti
e benzina costosa?
351
00:20:19,427 --> 00:20:21,304
Siamo in Canada!
352
00:20:21,304 --> 00:20:22,389
Scappate!
353
00:20:23,139 --> 00:20:28,228
Nessuno scappa da nessuna parte
per le prossime 48 ore, ok?
354
00:20:30,814 --> 00:20:32,315
A nome del governo,
355
00:20:32,315 --> 00:20:36,653
e come risultato di trattative
sorprendentemente difficili con lei,
356
00:20:36,653 --> 00:20:40,991
porgiamo le scuse per averti accusato
di appropriazione indebita,
357
00:20:40,991 --> 00:20:43,243
che lui ha appena ammesso.
358
00:20:43,243 --> 00:20:45,203
Fratello, chiamami!
359
00:20:45,203 --> 00:20:48,081
Ci facciamo una pizza post-prigione.
360
00:20:48,081 --> 00:20:52,585
Quindi se sono scagionato,
devo proprio venire con voi?
361
00:20:52,585 --> 00:20:56,589
Dipende. Vuoi anche far cadere
le accuse di resistenza all'arresto,
362
00:20:56,589 --> 00:21:00,468
falso di reali europei,
attraversamento illegale della frontiera,
363
00:21:00,468 --> 00:21:02,804
distruzione di una struttura federale,
364
00:21:02,804 --> 00:21:06,182
e trasformazione
del più feroce inseguitore di fuggitivi
365
00:21:06,182 --> 00:21:10,520
- in un pacifico cavalcatore di pony?
- Sì, grazie.
366
00:21:10,520 --> 00:21:12,480
Mi date solo un minuto?
367
00:21:18,653 --> 00:21:19,654
Grazie per...
368
00:21:19,654 --> 00:21:25,076
Mi dispiace, sai che amo l'adulazione,
ma non ho bisogno che sia la mia storia.
369
00:21:25,076 --> 00:21:28,079
Rimaniamo così solo per un po'?
370
00:21:34,961 --> 00:21:36,379
Ci vediamo presto.
371
00:21:44,179 --> 00:21:48,350
Dobbiamo tornare a casa.
Prendiamo un SUV dei federali.
372
00:21:48,350 --> 00:21:49,309
- Sì!
- Tim!
373
00:21:49,309 --> 00:21:50,727
Ce lo devono!
374
00:21:51,519 --> 00:21:56,066
È ora di andare in pensione
per storie e coccole senza fine.
375
00:21:56,066 --> 00:22:00,737
Sono pronta per essere la bambina
che hai sempre voluto.
376
00:22:00,737 --> 00:22:02,322
Oh, mi vida...
377
00:22:02,322 --> 00:22:03,823
Mi dispiace tanto.
378
00:22:03,823 --> 00:22:07,619
Non ho masi voluto che fossi diversa
da come sei.
379
00:22:07,619 --> 00:22:10,497
Vai in pensione quando sarai pronta.
380
00:22:11,247 --> 00:22:12,582
Grazie, mamma.
381
00:22:16,336 --> 00:22:19,047
Io non rinuncio alle persone.
382
00:22:19,047 --> 00:22:21,549
- Sei venuta qui per aggiustarmi?
- No.
383
00:22:21,549 --> 00:22:24,844
Cambiare è una tua scelta.
Io scelgo di stare con te.
384
00:22:24,844 --> 00:22:26,346
PICCOLO GORILLA PERDUTO
385
00:22:26,346 --> 00:22:30,266
"Il piccolo Gorilla non era mai stato
in questa giungla.
386
00:22:30,266 --> 00:22:32,102
Era così emozionato!
387
00:22:32,102 --> 00:22:34,229
Voleva correre ovunque!
388
00:22:34,229 --> 00:22:36,189
"Attento," disse mamma Gorilla,
389
00:22:36,189 --> 00:22:39,359
"è facile perdersi nella giungla.
390
00:22:39,359 --> 00:22:42,278
Ma saprai sempre dove trovarmi.'"
391
00:23:10,807 --> 00:23:13,309
{\an8}Sottotitoli: Anna Berrino