1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:14,849 Niente chiamate... 3 00:00:20,480 --> 00:00:23,858 Ba-Ba Town Che giornata a Ba-Ba Town 4 00:00:26,277 --> 00:00:28,488 Buongiorno, come va l'orto? 5 00:00:28,488 --> 00:00:31,532 Non ci mancherà il purè di carote! 6 00:00:31,532 --> 00:00:36,454 Sarà un'altra giornata di sole. Ecco la notizia a Ba-Ba Town. 7 00:00:39,248 --> 00:00:41,959 Finirete tutti in ga-galera! 8 00:00:48,299 --> 00:00:49,425 Vieni qui! 9 00:00:49,425 --> 00:00:53,721 Siamo i federali perché mangiamo le anime dei malvagi! 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 Stiamo qui e siamo affamati! 11 00:01:04,524 --> 00:01:06,275 Beccateli tutti! 12 00:01:07,193 --> 00:01:09,821 Scatena la scure della giustizia! 13 00:01:11,572 --> 00:01:14,117 Non vedi che figura ci fa fare? 14 00:01:14,117 --> 00:01:16,035 È solo una simulazione, 15 00:01:16,035 --> 00:01:19,747 {\an8}ma li prenderemo appena attraversano il confine. 16 00:01:19,747 --> 00:01:22,625 Voglio dire, sono bambini. 17 00:01:22,625 --> 00:01:24,293 {\an8}Esatto, bambini. 18 00:01:24,293 --> 00:01:27,213 {\an8}Non importerà che sono criminali. 19 00:01:27,213 --> 00:01:32,301 {\an8}Ci vedranno come Doberman incattiviti contro un gruppo di bambini. 20 00:01:32,301 --> 00:01:34,762 {\an8}- Ci odieranno. - Oh, dici? 21 00:01:34,762 --> 00:01:39,100 Ho chiamato il sindaco per questo, ed è dalla mia parte. 22 00:01:39,100 --> 00:01:41,769 Sindaco Jimbo, metto il vivavoce. 23 00:01:43,729 --> 00:01:44,939 Ascoltate bene! 24 00:01:44,939 --> 00:01:49,110 {\an8}Nessuno malmena i bambini nella città di mio marito. 25 00:01:49,110 --> 00:01:50,862 Siete i federali! 26 00:01:50,862 --> 00:01:54,991 Non avete un laboratorio per trasformarli in adulti? 27 00:01:54,991 --> 00:01:58,161 Non senza il loro chirurgo. 28 00:01:58,161 --> 00:02:00,913 Ancora non abbiamo localizzato il... 29 00:02:01,205 --> 00:02:04,375 Perché Theodore Templeton verrebbe da noi? 30 00:02:04,375 --> 00:02:12,091 Sarà scagionato dalle accuse Quando arriverà 31 00:02:12,091 --> 00:02:16,137 Il dottore consegnerà E il vecchio Teddy libero sarà 32 00:02:16,137 --> 00:02:19,599 Sarà scagionato dalle accuse Quando arriverà 33 00:02:20,725 --> 00:02:21,851 Beh, certo, 34 00:02:21,851 --> 00:02:25,021 ma se non mi consegnate ai federali, 35 00:02:25,021 --> 00:02:29,108 vi renderò ultra ricchi con i peli della barba. 36 00:02:29,108 --> 00:02:30,526 - Ci sto! - No. 37 00:02:30,526 --> 00:02:31,777 Ma dai! 38 00:02:31,777 --> 00:02:35,406 Vi ho aiutati a sfuggire alla legge. 39 00:02:35,406 --> 00:02:38,201 Aspetta. Quando vi ho trasformato in bambini? 40 00:02:38,201 --> 00:02:41,329 - Non mi ricordo. - Era un altro medico! 41 00:02:41,329 --> 00:02:42,538 Altra strofa! 42 00:02:42,538 --> 00:02:50,338 Sbloccheranno i suoi capitali Quando arriverà 43 00:02:50,338 --> 00:02:54,050 Ci sarà una festa Un bagno di soldi celebrerà le sue gesta 44 00:02:54,050 --> 00:02:56,844 Sbloccheranno i suoi capitali Quando arriverà 45 00:02:56,844 --> 00:02:58,095 Quando arriverà 46 00:02:58,095 --> 00:02:59,680 Agenti federali! 47 00:02:59,680 --> 00:03:03,142 Come da offerta, ho portato il dottor Barba 48 00:03:03,142 --> 00:03:05,728 e voglio la mia libertà. Grazie. 49 00:03:05,728 --> 00:03:07,647 Oh, amico, grazie a te! 50 00:03:07,647 --> 00:03:09,565 Eravamo super bloccati. 51 00:03:09,565 --> 00:03:10,900 Zero idee. 52 00:03:10,900 --> 00:03:14,278 Abbiamo fatto vergognare il Dipartimento 53 00:03:14,278 --> 00:03:15,863 e tutta la nazione. 54 00:03:15,863 --> 00:03:20,034 - Parliamo di termini? - Non dovete parlarne con me. 55 00:03:20,034 --> 00:03:24,038 L'accordo è da fare con il mio gelido negoziatore. 56 00:03:28,209 --> 00:03:30,169 Veniamo al dunque. 57 00:03:30,169 --> 00:03:33,339 Il dottor Barba per Teddy ripulito. 58 00:03:33,339 --> 00:03:37,176 In più, un fuggitivo come gesto di buona fede. 59 00:03:37,176 --> 00:03:41,430 Sono più scivoloso di uno yacht appena incerato. 60 00:03:41,430 --> 00:03:44,267 - Parliamo. - Voglio un accordo! 61 00:03:44,267 --> 00:03:47,728 Posso aiutarvi a trovare l'altro dottore. 62 00:03:47,728 --> 00:03:51,315 Figurati. Sei l'unico ciarlatano di questa faccenda. 63 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 - Sicuro? - Sì. Siamo i federali. 64 00:03:53,943 --> 00:03:56,195 Siamo molto ben informati. 65 00:03:56,862 --> 00:04:01,117 Ma quindi questi sono veri bambini parlanti! 66 00:04:02,410 --> 00:04:05,329 - Cosa gli hai fatto, maniaco? - Io?! 67 00:04:05,329 --> 00:04:08,958 È una trappola! Ora non possiamo fermare Ba-Ba Town! 68 00:04:08,958 --> 00:04:10,501 Non è andata così. 69 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 Il padrino non era Tim Templeton. 70 00:04:13,587 --> 00:04:14,755 Quello è vero! 71 00:04:14,755 --> 00:04:17,758 La mente è sempre stata Theodore! 72 00:04:17,758 --> 00:04:19,176 Oh, sì! 73 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 Ora vi becco, bambini! 74 00:04:22,680 --> 00:04:23,806 A Ba-Ba Town! 75 00:04:23,806 --> 00:04:24,890 Forza! 76 00:04:27,643 --> 00:04:30,271 Se vedi Tina, fammi chiamare! 77 00:04:32,148 --> 00:04:33,941 BENVENUTI A BA-BA TOWN 78 00:04:33,941 --> 00:04:35,443 Fatemi entrare! 79 00:04:35,443 --> 00:04:40,197 Siamo tutti furiosi, ma non possiamo. È Ba-Ba Town. 80 00:04:45,036 --> 00:04:47,371 No! Non accetto questo finale. 81 00:04:47,371 --> 00:04:49,790 Stavo per riavere la mia vita, 82 00:04:49,790 --> 00:04:53,085 e troverò un modo per ribaltare le cose. 83 00:04:53,085 --> 00:04:55,796 Oh, sarebbe fantastico, fratello! 84 00:04:55,796 --> 00:04:58,507 Non so nemmeno se te lo ricordi, 85 00:04:58,507 --> 00:05:01,761 ma ho commesso io il crimine di cui ti incolpano. 86 00:05:01,761 --> 00:05:03,012 Quindi... 87 00:05:03,012 --> 00:05:04,513 Si, me lo ricordo! 88 00:05:04,513 --> 00:05:07,391 Con te ho chiuso. Mi hai incastrato! 89 00:05:07,391 --> 00:05:10,519 E tu volevi denunciarmi per quello. 90 00:05:10,519 --> 00:05:13,105 Le ferite devono guarire. 91 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 Dai, dammi un abbraccio. 92 00:05:16,067 --> 00:05:19,403 Erano delle voci. Hai sentito, vero? 93 00:05:19,403 --> 00:05:22,823 Il suono del mio spodestamento da capo 94 00:05:22,823 --> 00:05:25,576 e retrocessione alla ronda? 95 00:05:25,576 --> 00:05:28,329 Sì, lo sento di continuo. 96 00:05:28,329 --> 00:05:30,373 Ehi, senti questo "bip"? 97 00:05:30,373 --> 00:05:33,250 Gli intrusi potrebbero essere robot! 98 00:05:33,250 --> 00:05:35,086 Ora del bibitone, dai. 99 00:05:35,086 --> 00:05:37,838 - Cosa? Stai... - Il Bibitone! 100 00:05:37,838 --> 00:05:40,925 Le medicine per prolungare l'effetto. 101 00:05:40,925 --> 00:05:44,845 La formula speciale...? È in un biberon luccicante? 102 00:05:44,845 --> 00:05:46,263 Certo che sì! 103 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 Avanti, date il bibitone a Bradley! 104 00:05:49,642 --> 00:05:52,019 È un emergenza... Oh, no! 105 00:05:52,019 --> 00:05:53,521 Laggiù! 106 00:06:02,738 --> 00:06:05,825 Oh, no, sono nudo come un verme! 107 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 Intruso non robotico! 108 00:06:07,618 --> 00:06:08,869 Becchiamolo! 109 00:06:11,664 --> 00:06:13,290 Stai sorridendo? 110 00:06:13,290 --> 00:06:16,001 Ti avevo detto che avrei ribaltato le cose. 111 00:06:16,001 --> 00:06:21,549 Sai dove sono i biberon luccicanti del bibitone Baby Corp? 112 00:06:22,591 --> 00:06:26,053 Fanno rifornimento alla Città della Maionese. 113 00:06:26,053 --> 00:06:27,138 Perfetto. 114 00:06:27,138 --> 00:06:31,684 Ogni criminale ne ha bisogno ogni 48 ore, proprio come me. 115 00:06:31,684 --> 00:06:33,978 Senza scorte cresceranno. 116 00:06:33,978 --> 00:06:36,605 E ora io posso contrattare. 117 00:06:36,605 --> 00:06:38,107 - Pronto? - Tabby-Tab! 118 00:06:38,107 --> 00:06:42,486 Dì ai federali che Barba non serve. Dammi 48 ore, 119 00:06:42,486 --> 00:06:45,698 e ritrasformerò i bambini in adulti perseguibili. 120 00:06:45,698 --> 00:06:48,742 Devono ritirare tutte le accuse. 121 00:06:48,742 --> 00:06:51,287 48 ore. Vado a negoziare... Ehi! 122 00:06:51,287 --> 00:06:53,247 La mia bambina sta bene? 123 00:06:53,247 --> 00:06:54,874 Tina, saluta la mamma. 124 00:06:54,874 --> 00:06:57,626 Mia mamma è la giustizia spietata, 125 00:06:57,626 --> 00:07:00,588 e mi ha già messo a nanna per sogni di vendetta. 126 00:07:00,588 --> 00:07:04,633 Sta bene, sarà pronta per la pensione. Un abbraccio! 127 00:07:04,633 --> 00:07:08,012 Con Tabitha guadagneremo tempo. Attacchiamo il deposito. 128 00:07:08,012 --> 00:07:12,016 - Dez, chiama le truppe della Baby Corp. - Oh, non possiamo farlo. 129 00:07:12,016 --> 00:07:15,519 - Hai un monitor. - Mostragli la dura verità. 130 00:07:15,519 --> 00:07:19,607 Ok, vuoi spiegarci il perché della tua voce o...? 131 00:07:19,607 --> 00:07:25,112 Ecco le simulazioni. Non vogliamo bambini della Baby Corp a Ba-Ba Town. 132 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 Se arrivano i federali, prenderanno sia impiegati che Rimpiccioliti. 133 00:07:30,576 --> 00:07:34,205 I finti piccoli criminali torneranno adulti, 134 00:07:34,205 --> 00:07:37,875 ma scopriranno che i nostri sono veri bambini parlanti. 135 00:07:37,875 --> 00:07:39,293 Impazziranno! 136 00:07:39,293 --> 00:07:43,005 La Baby Corp sarà smascherata in tutto il mondo! 137 00:07:43,547 --> 00:07:47,885 Gli scienziati del governo apriranno una struttura di ricerca per bambini. 138 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 Useranno dei raggi 139 00:07:49,428 --> 00:07:52,723 che ci ingrandiranno il cervello tanto da farlo uscire, 140 00:07:52,723 --> 00:07:55,809 e gli occhi spareranno rane con lingue elettriche 141 00:07:55,809 --> 00:07:58,479 per colpire i nostri oppressori. 142 00:07:59,772 --> 00:08:03,526 Ecco perché coinvolgeremo la Baby Corp. Chiamali! 143 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 Pensavo foste la resistenza. 144 00:08:06,111 --> 00:08:09,990 È così! Ma ci siamo solo io, i miei alias e Tina. 145 00:08:09,990 --> 00:08:13,369 - E lei è in pessimo stato. - Traditrice! 146 00:08:13,369 --> 00:08:18,457 Userò i tuoi capelli come puntine per attaccare i disegni al muro! 147 00:08:18,457 --> 00:08:21,627 Senti delle urla roche e vendicative? 148 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 Sì, molto strano. 149 00:08:23,587 --> 00:08:25,172 Lasciatela a me! 150 00:08:25,172 --> 00:08:29,051 Ti colpirò con una stecca da biliardo coperta di cacca di cane. 151 00:08:29,051 --> 00:08:30,052 Cucù! 152 00:08:31,136 --> 00:08:33,097 - Non vale! - Concentrati! 153 00:08:33,097 --> 00:08:38,894 Dobbiamo fare irruzione nel deposito. Le 48 ore sono già partite! 154 00:08:38,894 --> 00:08:42,773 Per 48 ore? E se facessimo 24? 155 00:08:42,773 --> 00:08:46,860 E se mettessi le tue 24 ore nel pranzo che ti ha preparato la mamma? 156 00:08:48,612 --> 00:08:50,114 - Brava! - Wow! 157 00:08:50,114 --> 00:08:55,911 - Puoi dimenticare la vendetta e aiutarmi? - La vendetta non dimentica mai. 158 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 E voi, avete idee? 159 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 Ci abbiamo provato, ma i criminali hanno tutti i vantaggi: 160 00:09:01,083 --> 00:09:03,210 numeri, posizione interna. 161 00:09:03,210 --> 00:09:05,170 Ok, e noi cosa abbiamo? 162 00:09:05,170 --> 00:09:08,924 Cervelli e rane elettriche se ce la giochiamo bene. 163 00:09:08,924 --> 00:09:10,551 Chiamo la Baby Corp. 164 00:09:10,551 --> 00:09:13,470 No. Possiamo farcela, pensiamo bene! 165 00:09:13,470 --> 00:09:17,808 Guardami negli occhi e pregami di farti fare il ruttino. 166 00:09:17,808 --> 00:09:18,767 No. 167 00:09:18,767 --> 00:09:22,438 Tina? Stai rendendo difficile... Tina! 168 00:09:22,438 --> 00:09:25,274 - Cucù! - Smettila! 169 00:09:25,774 --> 00:09:30,487 I Rimpiccioliti hanno un punto debole! Sono diventati bambini! 170 00:09:30,487 --> 00:09:33,699 Con istinti che non sanno di avere. 171 00:09:33,699 --> 00:09:36,577 Ma noi sì, e possiamo approfittarne. 172 00:09:36,577 --> 00:09:38,245 Ma siamo in cinque. 173 00:09:38,245 --> 00:09:41,415 Se fossimo di più, ma niente Baby Corp, 174 00:09:41,415 --> 00:09:44,543 e chi non è un bambino non può entrare a Ba-Ba Town. 175 00:09:44,543 --> 00:09:47,504 E quelli che erano nella Baby Corp? 176 00:09:47,504 --> 00:09:48,964 Parliamo di...? 177 00:09:48,964 --> 00:09:53,802 Chi dice che non possiamo usare la formula per avere le nostre truppe? 178 00:09:53,802 --> 00:09:56,597 Trovali, trasformali e portali qui. 179 00:09:56,597 --> 00:09:59,767 Anche voi. Voglio tutti in questa lista. 180 00:09:59,767 --> 00:10:01,894 Quel buffone dei camper? 181 00:10:01,894 --> 00:10:03,854 Soprattutto il buffone. 182 00:10:05,481 --> 00:10:07,358 - Come va? - Manca poco. 183 00:10:07,358 --> 00:10:10,235 Sono passati al capo-negoziatore. 184 00:10:12,696 --> 00:10:15,866 Vuoi prendere i bambini o piangere come un bambino? 185 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 L'accordo vale 48 ore. 186 00:10:20,371 --> 00:10:23,332 - Incredibile! - Te lo ha insegnato lo zio Teddy? 187 00:10:23,332 --> 00:10:27,419 Lui ha aiutato, ma siete voi che mi avete lasciata sperimentare 188 00:10:27,419 --> 00:10:30,464 e fare ciò che amo fare. Siete grandi! 189 00:10:30,464 --> 00:10:31,965 Un altro giro! 190 00:10:31,965 --> 00:10:33,217 Posso batterla! 191 00:10:33,217 --> 00:10:34,510 Neanche a me piace, 192 00:10:34,510 --> 00:10:39,264 ma è l'unico modo per distruggere Ba-Ba Town senza sembrare dei mostri. 193 00:10:40,015 --> 00:10:42,893 - Mamma? - La mia Piccoletta, come va? 194 00:10:42,893 --> 00:10:45,938 - Dov'è Tina? - Non lo so! 195 00:10:45,938 --> 00:10:48,816 Siamo corsi via, era sul seggiolino. 196 00:10:48,816 --> 00:10:51,276 L'avrò lasciata a Ba-Ba Town! 197 00:10:51,276 --> 00:10:54,697 Ieri? Quanto tempo ci hai messo per notare...? 198 00:10:54,697 --> 00:10:59,451 Ero distratta a seppellire le mie ciotole in una discarica, 199 00:10:59,451 --> 00:11:01,620 non farmi sentire in colpa! 200 00:11:01,620 --> 00:11:02,830 Dobbiamo trovarla! 201 00:11:02,830 --> 00:11:05,499 Suo zio Teddy si prenderà cura di lei. 202 00:11:05,499 --> 00:11:08,836 Quel criminale legato a te ma non alla mia famiglia? 203 00:11:08,836 --> 00:11:11,880 Un baby-rapimento a Ba-Ba Town. 204 00:11:11,880 --> 00:11:14,258 Beh, questo cambia le cose. 205 00:11:19,596 --> 00:11:24,977 Ecco a voi, di nuovo bambini per la prima volta dopo decenni... 206 00:11:24,977 --> 00:11:27,855 mamma e papà! 207 00:11:27,855 --> 00:11:29,148 - Boss! - Super Boss! 208 00:11:29,148 --> 00:11:32,860 Jimbo! Staci! È bello vedervi di nuovo in fasce! 209 00:11:32,860 --> 00:11:34,736 E non finisce qui. 210 00:11:34,736 --> 00:11:37,364 Tutte le ossa sono rimpicciolite! 211 00:11:38,282 --> 00:11:40,159 - I gemelli! - Belli! 212 00:11:40,159 --> 00:11:44,580 Non vedo l'ora di cercare vendetta al vostro fianco. 213 00:11:44,580 --> 00:11:49,001 Mi era stata promessa una santa missione di pace. 214 00:11:49,001 --> 00:11:52,337 Zitto, padre Buskie! Mi piace il suo stile! 215 00:11:52,337 --> 00:11:56,216 Apprezzo la sua partecipazione... Sacra Beatitudine? 216 00:11:56,216 --> 00:11:57,759 Chiamami Scooter. 217 00:12:04,057 --> 00:12:08,145 Sono di nuovo un baby! Ma viaggio solo in limousine. 218 00:12:08,145 --> 00:12:10,481 Scusate se ho fatto successo. 219 00:12:10,481 --> 00:12:13,442 Megaciccio, Camper a Risparmio. Le mie offerte 220 00:12:13,442 --> 00:12:16,153 faranno fare il botto anche a voi! 221 00:12:16,153 --> 00:12:18,655 Non dimenticate il codice "RISPARMIO!" 222 00:12:18,655 --> 00:12:20,491 Baby Boss, come stai? 223 00:12:21,200 --> 00:12:24,161 Incastrato per alcuni reati. Esiliato in Canada. 224 00:12:24,161 --> 00:12:27,539 - Inseguito da un orso. - Wow, un orso! 225 00:12:27,539 --> 00:12:31,126 È una metafora per rappresentare le sfide 226 00:12:31,126 --> 00:12:33,795 - che ho dovuto... - È un orso vero. 227 00:12:38,634 --> 00:12:42,054 Ma, Templeton! Hai unito le forze con Henri? 228 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 Perché? 229 00:12:49,478 --> 00:12:52,606 Oh, detto così, ha perfettamente senso. 230 00:12:52,606 --> 00:12:54,358 Benvenuto in squadra, Henri. 231 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Andiamo a riprenderci la formula. 232 00:12:57,986 --> 00:13:00,280 Abbiamo un orso d'assalto? 233 00:13:01,907 --> 00:13:05,452 Meglio, abbiamo dei bambini che sanno essere bambini. 234 00:13:05,452 --> 00:13:09,581 I Rimpiccioliti se la vedranno con i professionisti. 235 00:13:10,332 --> 00:13:12,084 Carica! 236 00:13:17,589 --> 00:13:18,507 Ehi! 237 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 Non vi ho mai visti prima. 238 00:13:27,516 --> 00:13:30,227 E non ci vedrai mai più. 239 00:13:30,227 --> 00:13:34,273 Che cosa? Sono scomparsi! C'è un'invasione di maghi? 240 00:13:36,316 --> 00:13:37,317 Naso preso! 241 00:13:37,317 --> 00:13:39,903 No, ho ancora tanto da annusare! 242 00:13:39,903 --> 00:13:42,864 - Ridammelo! - Lo venderò a due soldi! 243 00:13:45,117 --> 00:13:48,078 Potrei approfittare della tua natura bambinesca, 244 00:13:48,078 --> 00:13:51,206 o forse tu potresti approfittare dei miei sconti 245 00:13:51,206 --> 00:13:53,792 per un camper rifoderato! 246 00:13:53,792 --> 00:13:57,671 Accipicchia! Praticamente li regali questi camper! 247 00:13:57,671 --> 00:13:59,965 Ci puoi scappare e ci puoi vivere! 248 00:13:59,965 --> 00:14:02,217 Mi pare disonesto e fuori tema. 249 00:14:02,217 --> 00:14:07,014 Dillo al tuo sermone domenicale, chierichetto. Oggi si balla. 250 00:14:11,059 --> 00:14:11,893 Cosa? 251 00:14:18,191 --> 00:14:20,027 Scusa! Prega per la mia anima! 252 00:14:24,114 --> 00:14:27,451 - Il dolce suono del pandemonio. - Pronta? 253 00:14:32,873 --> 00:14:34,166 Ma che diamine? 254 00:14:35,876 --> 00:14:38,420 Tina, no! Attieniti al piano! 255 00:14:39,171 --> 00:14:43,133 - Ciao, Aubrey. - Tina! Sono così felice di vederti! 256 00:14:43,133 --> 00:14:46,219 Cosa? No! Sono l'angelo oscuro della... 257 00:14:46,219 --> 00:14:47,638 Non è fantastico? 258 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Dicevi che avevo grandi idee, 259 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 ma non pensavo di gestire un impero così presto! 260 00:14:53,727 --> 00:14:58,649 - Hai rubato la formula della Baby Corp! - Ho venduto la formula Baby Corp! 261 00:14:58,649 --> 00:15:01,693 Scusa, volevo farti una sorpresa. 262 00:15:01,693 --> 00:15:04,821 - Sei contenta? - Hai distrutto l'Amore per Bambini! 263 00:15:04,821 --> 00:15:06,406 Sì, ho avuto paura, 264 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 ma continuavi a dirmi di credere in me stessa. 265 00:15:09,451 --> 00:15:13,872 Ora che abbiamo tutti questi soldi, ho mille idee per ricostituirlo! 266 00:15:13,872 --> 00:15:18,460 Uno: satellite del solletico... Aspetta, che succede laggiù? 267 00:15:19,127 --> 00:15:21,797 È un pony che cavalca un orso? 268 00:15:21,797 --> 00:15:26,635 Se li seguiamo, potrebbero guidarci a prezzi ancora più bassi! 269 00:15:26,635 --> 00:15:30,222 Ragazzi! Questa è chiaramente una distrazione! 270 00:15:30,222 --> 00:15:32,641 Il mio cervello adulto sa che è vero, 271 00:15:32,641 --> 00:15:35,811 ma quello da bambino non resiste all'argomentazione... 272 00:15:35,811 --> 00:15:37,437 Cavallino! 273 00:15:37,437 --> 00:15:39,898 - Orso! - Devo occuparmene. 274 00:15:39,898 --> 00:15:43,068 Vita da capo, eh? Mille grazie davvero. 275 00:15:43,068 --> 00:15:46,863 Non avrei mai potuto farlo senza il tuo supporto. 276 00:15:46,863 --> 00:15:48,949 Dai, abbiamo via libera. 277 00:15:48,949 --> 00:15:51,576 Guarda che scorta di formula! 278 00:15:51,576 --> 00:15:55,872 - Sarebbe un peccato se qualcosa... - Distruggi-festa! 279 00:15:55,872 --> 00:15:56,873 Sì! 280 00:16:09,261 --> 00:16:11,596 Forza, rompi un po' di roba! 281 00:16:11,596 --> 00:16:13,306 Non pensare a Aubrey. 282 00:16:13,306 --> 00:16:16,351 - Hai vinto! - Non sembra una vittoria. 283 00:16:16,351 --> 00:16:19,771 Ho rovinato le cose con mamma per aiutare bimbi come lei, 284 00:16:19,771 --> 00:16:24,484 ma l'ho aiutata a diventare una supercriminale molto vivace. 285 00:16:24,484 --> 00:16:26,194 - I bambini. - Come? 286 00:16:26,194 --> 00:16:30,282 Li cresci meglio che puoi, ma chissà come finiranno? 287 00:16:30,282 --> 00:16:34,453 Non tutti sono fortunati come noi con Jimbo Junior. 288 00:16:35,746 --> 00:16:37,456 Oh, mamma. 289 00:16:37,456 --> 00:16:38,415 Ti capisco. 290 00:16:38,415 --> 00:16:42,127 Mio figlio Torsodimela è sempre furioso con me, chissà perché. 291 00:16:42,127 --> 00:16:44,463 Perché l'hai chiamato Torsodimela? 292 00:16:44,463 --> 00:16:49,092 Ora che ci penso, forse sì. Ma adoro quel burbero tontolone. 293 00:16:49,092 --> 00:16:52,179 È così che cresci davvero. 294 00:16:52,179 --> 00:16:56,600 Quando ti rendi conto che non tutto è la tua storia. 295 00:16:56,600 --> 00:16:59,227 Che parole sagge. 296 00:16:59,227 --> 00:17:02,522 Poco rilevante per la mia di storia. 297 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 Cosa? 298 00:17:03,440 --> 00:17:05,984 Hai detto che avresti avuto le 48 ore! 299 00:17:05,984 --> 00:17:07,235 Era così! 300 00:17:07,235 --> 00:17:11,198 Ma poi Yaya ha rinominato l'invasione come missione di recupero! 301 00:17:11,198 --> 00:17:15,285 Per Tina Templeton! 302 00:17:18,497 --> 00:17:21,333 - Arrivano i federali! - Devo usare il vasino! 303 00:17:21,333 --> 00:17:24,086 Dimmi se il pony fa qualcosa di pazzesco, ok? 304 00:17:24,086 --> 00:17:26,338 Intrusi alla Città della Maionese! 305 00:17:26,338 --> 00:17:28,090 Barrica la porta! 306 00:17:29,508 --> 00:17:31,676 - Il mio ciupa teletrasporto. - Cosa? 307 00:17:31,676 --> 00:17:35,305 Eri il fuggitivo numero uno, ora ti credono un rapitore! 308 00:17:35,305 --> 00:17:37,307 Sei in pericolo! 309 00:17:37,307 --> 00:17:39,726 - Puoi andare ovunque! - No! 310 00:17:39,726 --> 00:17:44,106 Non scappo più. Mi fermo qui. Da solo. 311 00:17:44,106 --> 00:17:45,690 - Ma no! - No. 312 00:17:45,690 --> 00:17:47,692 Siete qui a causa mia. 313 00:17:47,692 --> 00:17:50,821 Non rendetemi responsabile per qualcosa di peggio. 314 00:17:50,821 --> 00:17:53,365 Se avete un ciupa teletrasporto, usatelo. 315 00:17:53,365 --> 00:17:55,158 Gli altri fuori dal retro. 316 00:17:55,158 --> 00:17:59,371 Terrò occupati i Rimpiccioliti per i federali. Andate! 317 00:18:00,497 --> 00:18:04,584 Gli orfani avevano un detto quando abbiamo scavato pozzi al villaggio... 318 00:18:04,584 --> 00:18:08,088 Abbiamo capito, sei migliore di noi. Ora vai! 319 00:18:11,508 --> 00:18:13,301 Volevo farlo da solo! 320 00:18:13,301 --> 00:18:18,098 Staci e Jimbo mi hanno dato un consiglio, ma credo sia per te. 321 00:18:18,098 --> 00:18:23,019 Sai qual è il segreto per crescere? Non tutto è la tua storia. 322 00:18:23,019 --> 00:18:25,605 Vediamo chi altro ha idee. 323 00:18:35,240 --> 00:18:38,702 Dalla simulazione sembrava più divertente. 324 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 - Oh, no! - Oh, no! 325 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 Allora, chi vuole fare un accordo? 326 00:18:49,838 --> 00:18:51,798 Chi è la truffatrice? 327 00:18:51,798 --> 00:18:54,968 - Lei è... - La mia fornitrice di bibitone. 328 00:18:54,968 --> 00:18:57,554 Teddy Templeton, baby fuggitivo numero uno. 329 00:18:57,554 --> 00:19:01,141 Se volete più roba che ci fa rimanere bambini, 330 00:19:01,141 --> 00:19:03,935 ora dovete pagare il prezzo giusto. 331 00:19:03,935 --> 00:19:06,104 - Cosa vuoi? - La tua gente. 332 00:19:06,104 --> 00:19:09,524 Dobbiamo creare caos per far poter scappare. 333 00:19:09,524 --> 00:19:12,736 - I federali sono a Ba-Ba Town. - Cosa? 334 00:19:12,736 --> 00:19:17,073 Non posso finire dentro! Si esce per il golf solo una volta al giorno. 335 00:19:17,073 --> 00:19:18,450 Affare fatto. 336 00:19:22,746 --> 00:19:25,916 - Incredibile! - Bellissimo. 337 00:19:25,916 --> 00:19:30,795 Oh, mio Dio, è geniale! Ora possiamo farli pagare il doppio! 338 00:19:30,795 --> 00:19:33,215 - Ad Aubrey! - Ad Aubrey! 339 00:19:36,426 --> 00:19:40,764 Da un'idea di Baby Simmons. Biberon ciupa teletrasporto. 340 00:19:40,764 --> 00:19:43,266 - Mi hai tradita! - Sì. 341 00:19:43,266 --> 00:19:47,520 Non dandoti dei limiti. Mi dispiace, sei licenziata. 342 00:19:50,065 --> 00:19:52,192 Benvenuta a Ciccini Carini! 343 00:19:52,192 --> 00:19:55,570 Qui i bimbi licenziati imparano a essere bravi bambini... 344 00:19:55,570 --> 00:19:57,322 con le canzoni! 345 00:19:58,156 --> 00:20:00,617 No! 346 00:20:02,953 --> 00:20:04,913 Ho salvato Tina Templeton 347 00:20:04,913 --> 00:20:10,001 e radunato i fuggitivi in un luogo sicuro. Ma ci vorranno 48 ore per raggiungerli. 348 00:20:10,001 --> 00:20:12,462 - Hai le prove? - Dove siamo? 349 00:20:12,462 --> 00:20:14,464 - Manager! - Manager! 350 00:20:15,006 --> 00:20:19,427 Perché l'aria puzza di farmaci scadenti e benzina costosa? 351 00:20:19,427 --> 00:20:21,304 Siamo in Canada! 352 00:20:21,304 --> 00:20:22,389 Scappate! 353 00:20:23,139 --> 00:20:28,228 Nessuno scappa da nessuna parte per le prossime 48 ore, ok? 354 00:20:30,814 --> 00:20:32,315 A nome del governo, 355 00:20:32,315 --> 00:20:36,653 e come risultato di trattative sorprendentemente difficili con lei, 356 00:20:36,653 --> 00:20:40,991 porgiamo le scuse per averti accusato di appropriazione indebita, 357 00:20:40,991 --> 00:20:43,243 che lui ha appena ammesso. 358 00:20:43,243 --> 00:20:45,203 Fratello, chiamami! 359 00:20:45,203 --> 00:20:48,081 Ci facciamo una pizza post-prigione. 360 00:20:48,081 --> 00:20:52,585 Quindi se sono scagionato, devo proprio venire con voi? 361 00:20:52,585 --> 00:20:56,589 Dipende. Vuoi anche far cadere le accuse di resistenza all'arresto, 362 00:20:56,589 --> 00:21:00,468 falso di reali europei, attraversamento illegale della frontiera, 363 00:21:00,468 --> 00:21:02,804 distruzione di una struttura federale, 364 00:21:02,804 --> 00:21:06,182 e trasformazione del più feroce inseguitore di fuggitivi 365 00:21:06,182 --> 00:21:10,520 - in un pacifico cavalcatore di pony? - Sì, grazie. 366 00:21:10,520 --> 00:21:12,480 Mi date solo un minuto? 367 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 Grazie per... 368 00:21:19,654 --> 00:21:25,076 Mi dispiace, sai che amo l'adulazione, ma non ho bisogno che sia la mia storia. 369 00:21:25,076 --> 00:21:28,079 Rimaniamo così solo per un po'? 370 00:21:34,961 --> 00:21:36,379 Ci vediamo presto. 371 00:21:44,179 --> 00:21:48,350 Dobbiamo tornare a casa. Prendiamo un SUV dei federali. 372 00:21:48,350 --> 00:21:49,309 - Sì! - Tim! 373 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 Ce lo devono! 374 00:21:51,519 --> 00:21:56,066 È ora di andare in pensione per storie e coccole senza fine. 375 00:21:56,066 --> 00:22:00,737 Sono pronta per essere la bambina che hai sempre voluto. 376 00:22:00,737 --> 00:22:02,322 Oh, mi vida... 377 00:22:02,322 --> 00:22:03,823 Mi dispiace tanto. 378 00:22:03,823 --> 00:22:07,619 Non ho masi voluto che fossi diversa da come sei. 379 00:22:07,619 --> 00:22:10,497 Vai in pensione quando sarai pronta. 380 00:22:11,247 --> 00:22:12,582 Grazie, mamma. 381 00:22:16,336 --> 00:22:19,047 Io non rinuncio alle persone. 382 00:22:19,047 --> 00:22:21,549 - Sei venuta qui per aggiustarmi? - No. 383 00:22:21,549 --> 00:22:24,844 Cambiare è una tua scelta. Io scelgo di stare con te. 384 00:22:24,844 --> 00:22:26,346 PICCOLO GORILLA PERDUTO 385 00:22:26,346 --> 00:22:30,266 "Il piccolo Gorilla non era mai stato in questa giungla. 386 00:22:30,266 --> 00:22:32,102 Era così emozionato! 387 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 Voleva correre ovunque! 388 00:22:34,229 --> 00:22:36,189 "Attento," disse mamma Gorilla, 389 00:22:36,189 --> 00:22:39,359 "è facile perdersi nella giungla. 390 00:22:39,359 --> 00:22:42,278 Ma saprai sempre dove trovarmi.'" 391 00:23:10,807 --> 00:23:13,309 {\an8}Sottotitoli: Anna Berrino