1 00:00:07,925 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:14,599 ‎Chờ đã, tôi... 3 00:00:20,480 --> 00:00:23,858 ‎Thị trấn Ba Ba ‎Một ngày tuyệt vời 4 00:00:26,277 --> 00:00:28,488 ‎Chào, Mateo, vườn sao rồi? 5 00:00:28,488 --> 00:00:31,532 ‎Mùa đông ta tha hồ ăn cà rốt nghiền! 6 00:00:31,532 --> 00:00:36,454 ‎Sẽ lại là một ngày nắng đẹp. ‎Và đó là tin tức ở Thị trấn Ba Ba. 7 00:00:39,248 --> 00:00:41,959 ‎Các người sẽ đi tù hết! 8 00:00:48,299 --> 00:00:49,550 ‎Lại đây! 9 00:00:49,550 --> 00:00:53,721 ‎Đặc vụ chúng tôi ăn linh hồn kẻ xấu! 10 00:00:53,721 --> 00:00:56,265 ‎Chúng tôi đang đến và đang đói! 11 00:00:58,643 --> 00:01:03,940 ‎CHIẾN LƯỢC THOÁT THÂN ‎CHƯƠNG 4: THỊ TRẤN BA BA 12 00:01:04,524 --> 00:01:06,275 ‎Tóm hết chúng đi! 13 00:01:07,193 --> 00:01:09,237 ‎Giáng búa công lý xuống! 14 00:01:11,572 --> 00:01:14,117 ‎Anh không thấy trông rất tệ à? 15 00:01:14,117 --> 00:01:16,202 ‎Rõ ràng, đây là mô phỏng, 16 00:01:16,202 --> 00:01:19,747 {\an8}‎nhưng ta có thể bắt chúng ‎vài phút sau khi qua biên giới. 17 00:01:19,747 --> 00:01:22,625 ‎Chúng là trẻ con mà. 18 00:01:22,625 --> 00:01:24,293 {\an8}‎Phải, trẻ con. 19 00:01:24,293 --> 00:01:27,213 {\an8}‎Không ai quan tâm họ là tội phạm. 20 00:01:27,213 --> 00:01:30,174 {\an8}‎Công chúng chỉ thấy ta tấn công 21 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 {\an8}‎đám trẻ trên sân chơi. 22 00:01:32,301 --> 00:01:34,762 {\an8}‎- Họ sẽ ghét ta. ‎- Ồ, thật sao? 23 00:01:34,762 --> 00:01:37,723 ‎Tôi gọi cho thị trưởng về vụ này, 24 00:01:37,723 --> 00:01:39,100 ‎ông ấy đồng ý. 25 00:01:39,100 --> 00:01:41,602 ‎Thị trưởng, tôi mở loa ngoài. 26 00:01:43,729 --> 00:01:44,939 ‎Nghe này! 27 00:01:44,939 --> 00:01:49,110 {\an8}‎Không ai được đánh trẻ con ‎ở thị trấn của chồng tôi. 28 00:01:49,110 --> 00:01:50,862 ‎Đám đặc vụ bốc mùi! 29 00:01:50,862 --> 00:01:54,991 ‎Không có phòng thí nghiệm ‎biến lũ lừa đảo thành người lớn lại à? 30 00:01:54,991 --> 00:01:58,161 ‎Không, nếu thiếu tiến sĩ tạo ra chúng. 31 00:01:58,161 --> 00:02:00,913 ‎Chúng tôi không tìm thấy TIến sĩ... 32 00:02:01,414 --> 00:02:04,375 ‎Sao Theodore Templeton lại đến gặp ta? 33 00:02:04,375 --> 00:02:12,216 ‎Anh ấy sẽ được xóa tội ‎Khi anh ấy đến 34 00:02:12,216 --> 00:02:16,053 ‎Anh ta đến giao nộp tiến sĩ ‎Rồi Teddy được tự do 35 00:02:16,053 --> 00:02:19,599 ‎Anh ấy sẽ được xóa tội ‎Khi anh ấy đến 36 00:02:20,725 --> 00:02:21,851 ‎Chắc chắn rồi, 37 00:02:21,851 --> 00:02:25,021 ‎nhưng nếu anh không giao tôi cho họ, 38 00:02:25,021 --> 00:02:29,108 ‎tôi sẽ giúp anh trở nên giàu sụ ‎với bộ râu rậm rạp. 39 00:02:29,108 --> 00:02:30,526 ‎- Đồng ý! ‎- Không. 40 00:02:30,526 --> 00:02:31,777 ‎Thôi nào! 41 00:02:31,777 --> 00:02:35,406 ‎Tôi đã giúp các người ‎trốn tội bằng phẫu thuật giả. 42 00:02:35,406 --> 00:02:38,201 ‎Khoan. Tôi thu nhỏ các anh khi nào? 43 00:02:38,201 --> 00:02:41,329 ‎- Tôi không nhớ. ‎- Là bác sĩ khác! 44 00:02:41,329 --> 00:02:42,538 ‎Lời hai đi! 45 00:02:42,538 --> 00:02:50,338 ‎Họ sẽ rã băng tài sản của anh ấy ‎Khi anh ấy đến 46 00:02:50,338 --> 00:02:54,050 ‎Tất cả nhà mở tiệc và ‎Tất cả tiền anh ấy tắm 47 00:02:54,050 --> 00:02:56,886 ‎Họ sẽ rã băng tài sản ‎Khi anh ấy đến 48 00:02:56,886 --> 00:02:58,095 ‎Khi anh ấy đến 49 00:02:58,095 --> 00:02:59,680 ‎Đặc vụ liên bang! 50 00:02:59,680 --> 00:03:03,142 ‎Như giao kèo, tôi đem Tiến sĩ Râu Nón đến, 51 00:03:03,142 --> 00:03:05,728 ‎và nhận lại tự do. Xin cảm ơn. 52 00:03:05,728 --> 00:03:07,647 ‎Ôi trời, cảm ơn anh! 53 00:03:07,647 --> 00:03:09,565 ‎Chúng tôi đang bế tắc. 54 00:03:09,565 --> 00:03:10,900 ‎Không có ý hay nào. 55 00:03:10,900 --> 00:03:14,278 ‎Chúng tôi đã làm xấu mặt Cục 56 00:03:14,278 --> 00:03:15,863 ‎và cả đất nước. 57 00:03:15,863 --> 00:03:17,323 ‎Ta bàn điều kiện nhỉ? 58 00:03:17,323 --> 00:03:20,034 ‎Anh không bàn điều kiện với tôi. 59 00:03:20,034 --> 00:03:24,038 ‎Muốn tiến sĩ, hãy gặp ‎người đàm phán lạnh lùng của tôi. 60 00:03:28,209 --> 00:03:30,169 ‎Nghe này, các đặc vụ. 61 00:03:30,169 --> 00:03:33,339 ‎Đổi Tiến sĩ Râu Nón ‎lấy hồ sơ sạch cho Teddy T. 62 00:03:33,339 --> 00:03:37,176 ‎Tặng thêm kẻ đào tẩu này ‎để thể hiện thiện chí. 63 00:03:37,176 --> 00:03:38,260 ‎Bắt tôi hả? 64 00:03:38,260 --> 00:03:41,430 ‎Tôi còn trơn hơn sàn tàu mới đánh bóng. 65 00:03:41,430 --> 00:03:44,267 ‎- Xem chi tiết nào. ‎- Tôi muốn thỏa thuận! 66 00:03:44,267 --> 00:03:47,728 ‎Tôi có thể giúp tìm tay tiến sĩ còn lại. 67 00:03:47,728 --> 00:03:51,315 ‎Buồn cười thật. ‎Anh là tên lang băm duy nhất. 68 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 ‎- Chắc chứ? ‎- Chắc. Đặc vụ mà. 69 00:03:53,943 --> 00:03:56,195 ‎Chúng tôi có tin tình báo. 70 00:03:56,862 --> 00:04:01,117 ‎Thế có nghĩa đây là em bé biết nói thật! 71 00:04:02,410 --> 00:04:05,329 ‎- Anh đã làm gì hắn, đồ điên? ‎- Tôi ư? 72 00:04:05,329 --> 00:04:08,958 ‎Đây là cái bẫy! ‎Anh ta phá cách ngăn Thị trấn Ba Ba! 73 00:04:08,958 --> 00:04:10,501 ‎Không phải vậy. 74 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 ‎Tim Templeton không phải ông trùm. 75 00:04:13,587 --> 00:04:14,755 ‎Chính xác! 76 00:04:14,755 --> 00:04:17,758 ‎Kẻ chủ mưu luôn là Theodore! 77 00:04:17,758 --> 00:04:19,176 ‎Ồ, phải! 78 00:04:19,176 --> 00:04:21,804 ‎Đưa đầu vào rọ nào, em bé! 79 00:04:22,680 --> 00:04:23,806 ‎Vào thị trấn! 80 00:04:23,806 --> 00:04:24,890 ‎Nhanh nào! 81 00:04:27,643 --> 00:04:30,271 ‎Nếu thấy Tina, bảo gọi cho tôi! 82 00:04:32,148 --> 00:04:33,941 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN BA BA 83 00:04:33,941 --> 00:04:35,443 ‎Để tôi vào đó! 84 00:04:35,443 --> 00:04:38,195 ‎Ta đều tức giận, nhưng không thể. 85 00:04:38,195 --> 00:04:40,197 ‎Đó là Thị trấn Ba Ba. 86 00:04:45,202 --> 00:04:47,371 ‎Không! Chú không chịu. 87 00:04:47,371 --> 00:04:49,749 ‎Chú suýt lấy lại cuộc đời cũ, 88 00:04:49,749 --> 00:04:53,085 ‎và sẽ tìm ra cách xoay chuyển tình thế. 89 00:04:53,085 --> 00:04:55,796 ‎Thế thì tuyệt quá, anh bạn! 90 00:04:55,796 --> 00:04:58,507 ‎Không biết anh còn nhớ không, 91 00:04:58,507 --> 00:05:01,761 ‎nhưng tôi là người gây tội gán cho anh. 92 00:05:01,761 --> 00:05:03,012 ‎Vậy... 93 00:05:03,012 --> 00:05:04,555 ‎Có, tôi nhớ! 94 00:05:04,555 --> 00:05:07,391 ‎Không bạn bè gì hết. Anh bẫy tôi! 95 00:05:07,391 --> 00:05:10,519 ‎Và anh muốn tố cáo tôi đã gài bẫy anh. 96 00:05:10,519 --> 00:05:13,105 ‎Tôi nghĩ chúng ta cần chữa lành. 97 00:05:13,105 --> 00:05:15,274 ‎Thôi nào, ôm chặt vào. 98 00:05:16,067 --> 00:05:19,403 ‎- Có lời xì xào. ‎- Anh nghe rồi hả? 99 00:05:19,403 --> 00:05:22,823 ‎Vụ tôi bị đá khỏi vị trí ông trùm tội phạm 100 00:05:22,823 --> 00:05:25,576 ‎và vào đội tuần tra đột nhập? 101 00:05:25,576 --> 00:05:28,329 ‎Vâng, tôi nghe suốt. 102 00:05:28,329 --> 00:05:30,373 ‎Giờ lại có tiếng bíp à? 103 00:05:30,373 --> 00:05:33,250 ‎Kẻ đột nhập có thể là robot! 104 00:05:33,250 --> 00:05:35,086 ‎Đến giờ rồi. Cho tôi đi? 105 00:05:35,086 --> 00:05:37,838 ‎- Cái gì? ‎- Công thức, anh bạn! 106 00:05:37,838 --> 00:05:40,841 ‎Thuốc bác sĩ T cho để duy trì. 107 00:05:40,841 --> 00:05:44,845 ‎Công thức đặc biệt? ‎Nó ở trong chai phát sáng à? 108 00:05:44,845 --> 00:05:46,263 ‎Anh biết mà! 109 00:05:46,263 --> 00:05:49,642 ‎Nào, cho B-dog công thức đi nào! 110 00:05:49,642 --> 00:05:52,019 ‎Tình huống khẩn cấp. Không! 111 00:05:52,019 --> 00:05:53,521 ‎Đằng kia! 112 00:06:02,738 --> 00:06:05,825 ‎Ôi trời, tôi trần như nhộng rồi! 113 00:06:05,825 --> 00:06:07,618 ‎Kẻ xâm nhập phi robot! 114 00:06:07,618 --> 00:06:08,869 ‎Tóm lấy hắn! 115 00:06:11,664 --> 00:06:13,290 ‎Sao chú lại cười? 116 00:06:13,290 --> 00:06:16,001 ‎Chú đã bảo sẽ tìm ra cách mà. 117 00:06:16,001 --> 00:06:21,549 ‎Có ai biết đám thu nhỏ ‎lấy công thức Tập đoàn Nhóc ở đâu không? 118 00:06:22,675 --> 00:06:26,053 ‎Họ đang tiếp tế công thức ‎từ Thành phố Mayo. 119 00:06:26,053 --> 00:06:27,138 ‎Hoàn hảo. 120 00:06:27,138 --> 00:06:31,684 ‎Mọi tội phạm cần uống mỗi 48 giờ, ‎giống như chú. 121 00:06:31,684 --> 00:06:33,978 ‎Cắt nguồn cung, chúng lớn lại. 122 00:06:33,978 --> 00:06:36,605 ‎Điều đó cho chú thứ để mặc cả. 123 00:06:36,605 --> 00:06:38,107 ‎- Alô? ‎- Tabby-Tab! 124 00:06:38,107 --> 00:06:40,609 ‎Bảo họ không cần Tiến sĩ Râu Nón. 125 00:06:40,609 --> 00:06:42,486 ‎Cho chú 48 tiếng, 126 00:06:42,486 --> 00:06:45,698 ‎chú sẽ biến chúng thành người lớn. 127 00:06:45,698 --> 00:06:48,742 ‎Bãi bỏ mọi cáo buộc, làm rõ chi tiết. 128 00:06:48,742 --> 00:06:51,328 ‎Trong 48 tiếng. Để cháu. Này! 129 00:06:51,328 --> 00:06:53,247 ‎Tìm thấy chưa? Ổn chứ? 130 00:06:53,247 --> 00:06:54,874 ‎Tina, chào mẹ đi. 131 00:06:54,874 --> 00:06:59,461 ‎Công Lý giờ là mẹ cháu, ‎và bà ấy chuẩn bị cho cháu 132 00:06:59,461 --> 00:07:00,754 ‎đi trả thù. 133 00:07:00,754 --> 00:07:03,716 ‎Ổn, sắp nghỉ hưu làm em bé thường. 134 00:07:03,716 --> 00:07:05,217 ‎Ôm cả nhà nhé! 135 00:07:05,217 --> 00:07:07,803 ‎Tabitha sẽ câu giờ. Phá kho nào. 136 00:07:07,803 --> 00:07:09,638 ‎Dez, gọi Tập đoàn đi. 137 00:07:09,638 --> 00:07:12,016 ‎Ta không thể làm thế. 138 00:07:12,016 --> 00:07:15,519 ‎- Có điện đàm mà. ‎- Cho chú ấy biết đi. 139 00:07:15,519 --> 00:07:19,607 ‎Được rồi, cậu có định giải thích ‎về giọng mình không? 140 00:07:19,607 --> 00:07:20,983 ‎Đây là mô phỏng. 141 00:07:20,983 --> 00:07:25,112 ‎Ta không thể để người Tập đoàn ‎lại gần Thị trấn Ba Ba. 142 00:07:25,112 --> 00:07:26,363 ‎Nếu đặc vụ đến, 143 00:07:26,363 --> 00:07:30,075 ‎họ sẽ tóm ‎cả người Tập đoàn và đám thu nhỏ. 144 00:07:30,659 --> 00:07:34,205 ‎Lũ tội phạm giả mạo sẽ lớn lên trở lại, 145 00:07:34,205 --> 00:07:37,875 ‎nhưng người của ta ‎bị lộ là trẻ em biết nói. 146 00:07:37,875 --> 00:07:39,293 ‎Họ sẽ phát điên! 147 00:07:39,293 --> 00:07:42,004 ‎Tập đoàn Nhóc sẽ bại lộ! 148 00:07:43,547 --> 00:07:47,885 ‎Các nhà khoa học chính phủ ‎sẽ mở một cơ sở nghiên cứu. 149 00:07:47,885 --> 00:07:49,428 ‎Ta sẽ bị bắn tia 150 00:07:49,428 --> 00:07:52,723 ‎khiến não to đến mức phụt ra ngoài, 151 00:07:52,723 --> 00:07:55,809 ‎và mắt chúng ta bắn ếch có lưỡi điện 152 00:07:55,809 --> 00:07:58,479 ‎để tấn công những kẻ đàn áp ta. 153 00:07:59,772 --> 00:08:03,526 ‎Nên ta cần gọi Tập đoàn Nhóc đến. ‎Gọi họ ngay đi! 154 00:08:03,526 --> 00:08:06,111 ‎Chắc ta có lực lượng ở đây. 155 00:08:06,111 --> 00:08:09,990 ‎Có! Gồm cháu, ‎nhân cách kia của cháu, và Tina. 156 00:08:09,990 --> 00:08:13,369 ‎- Và cậu ấy đang điên. ‎- Đồ đâm sau lưng! 157 00:08:13,369 --> 00:08:18,457 ‎Tôi sẽ xoắn tóc cô thành đinh ‎và dùng nó đóng tranh lên tường! 158 00:08:18,457 --> 00:08:21,627 ‎Cô nghe thấy tiếng hét thề trả thù chứ? 159 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 ‎Có thấy, lạ thật đấy. 160 00:08:23,587 --> 00:08:25,256 ‎Để Aubrey cho tôi! 161 00:08:25,256 --> 00:08:29,051 ‎Tôi sẽ chọc lưng cô ‎bằng gậy bi-a dính phân chó. 162 00:08:29,051 --> 00:08:30,052 ‎Ú òa! 163 00:08:31,262 --> 00:08:33,097 ‎- Ăn gian! ‎- Tập trung! 164 00:08:33,097 --> 00:08:35,849 ‎Ta phải tìm cách đột kích kho công thức. 165 00:08:35,849 --> 00:08:38,894 ‎Cuộc đàm phán 48 giờ đã bắt đầu! 166 00:08:38,894 --> 00:08:42,982 ‎Tận 48 tiếng? Nếu 24 thì sao? 167 00:08:42,982 --> 00:08:46,860 ‎Bỏ 24 tiếng đó vào hộp cơm ‎mẹ chú làm cho nhé? 168 00:08:48,529 --> 00:08:50,197 ‎- Giỏi lắm! ‎- Đau đấy! 169 00:08:50,197 --> 00:08:53,033 ‎Cháu quên vụ trả thù ‎và giúp chú nghĩ cách nhé? 170 00:08:53,033 --> 00:08:55,911 ‎Báo thù không bao giờ quên. 171 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 ‎Số còn lại. Ý tưởng? 172 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 ‎Bọn cháu đã cố, ‎nhưng chúng có mọi lợi thế: 173 00:09:01,083 --> 00:09:03,210 ‎đông hơn, vị trí tốt. 174 00:09:03,210 --> 00:09:05,170 ‎Được, vậy ta có gì? 175 00:09:05,170 --> 00:09:08,924 ‎Não lồi ra và mắt ếch điện nếu làm đúng. 176 00:09:08,924 --> 00:09:10,551 ‎Cháu sẽ gọi Tập đoàn. 177 00:09:10,551 --> 00:09:13,554 ‎Không. Ta làm được, phải nghĩ kỹ hơn! 178 00:09:13,554 --> 00:09:17,808 ‎Nhìn vào mắt tôi ‎và cầu xin được ợ hơi ra khỏi bụng đi. 179 00:09:17,808 --> 00:09:18,767 ‎Không. 180 00:09:18,767 --> 00:09:22,438 ‎Tina? Cháu làm mất tập trung. Tina! 181 00:09:22,438 --> 00:09:25,274 ‎- Ú òa! ‎- Đừng làm thế nữa! 182 00:09:26,191 --> 00:09:28,402 ‎Đám thu nhỏ có điểm yếu! 183 00:09:28,402 --> 00:09:30,446 ‎Chúng biến thành em bé! 184 00:09:30,446 --> 00:09:33,741 ‎Có bản năng trẻ con mà không nhận ra. 185 00:09:33,741 --> 00:09:36,577 ‎Nhưng ta biết, và có thể lợi dụng điều đó. 186 00:09:36,577 --> 00:09:38,245 ‎Ta chỉ có năm người. 187 00:09:38,245 --> 00:09:41,415 ‎Cần nữa, nhưng không thể ‎gọi Tập đoàn Nhóc, 188 00:09:41,415 --> 00:09:44,501 ‎và người lớn không được vào ‎Thị trấn Ba Ba. 189 00:09:44,501 --> 00:09:47,504 ‎Còn người từng làm ở Tập đoàn Nhóc? 190 00:09:47,504 --> 00:09:48,964 ‎Đang nói về ai? 191 00:09:48,964 --> 00:09:53,802 ‎Không ai cấm ta dùng công thức đặc biệt ‎để tạo lính. 192 00:09:53,802 --> 00:09:56,639 ‎Tìm họ, biến đổi và đưa về đây. 193 00:09:56,639 --> 00:09:59,808 ‎Hai cháu nữa. ‎Tôi muốn tất cả trong danh sách. 194 00:09:59,808 --> 00:10:01,894 ‎Gã ngốc trong quảng cáo RV? 195 00:10:01,894 --> 00:10:03,854 ‎Đặc biệt là tên ngốc đó. 196 00:10:05,481 --> 00:10:07,358 ‎- Sao rồi? ‎- Sắp được. 197 00:10:07,358 --> 00:10:09,652 ‎Họ cử tay đàm phán giỏi ra. 198 00:10:12,696 --> 00:10:15,866 ‎Chú muốn bắt trẻ con hay khóc như chúng? 199 00:10:15,866 --> 00:10:17,701 ‎Thỏa thuận vẫn 48 giờ. 200 00:10:20,371 --> 00:10:23,332 ‎- Tuyệt vời! ‎- Chú Teddy dạy con à? 201 00:10:23,332 --> 00:10:27,419 ‎Chú ấy giúp, ‎nhưng chủ yếu là bố mẹ để con tự nghĩ 202 00:10:27,419 --> 00:10:30,464 ‎và tìm ra thứ con thích. ‎Bố mẹ tuyệt nhất, cảm ơn! 203 00:10:30,464 --> 00:10:31,965 ‎Một ván nữa! 204 00:10:31,965 --> 00:10:33,217 ‎Tôi sẽ thắng! 205 00:10:33,217 --> 00:10:34,593 ‎Tôi không thích, 206 00:10:34,593 --> 00:10:39,264 ‎nhưng đó là cách duy nhất ‎để hạ Ba Ba mà không xấu mặt. 207 00:10:40,057 --> 00:10:42,893 ‎- Mẹ? ‎- Bé Bỏng, sao rồi con? 208 00:10:42,893 --> 00:10:46,021 ‎- Tina đâu? ‎- Mẹ không biết! 209 00:10:46,021 --> 00:10:48,774 ‎Mẹ lái đi, cháu ấy ngồi trên ghế. 210 00:10:48,774 --> 00:10:51,276 ‎Chắc cháu ở Thị trấn Ba Ba! 211 00:10:51,276 --> 00:10:54,697 ‎Từ hôm qua? Mẹ mất bao lâu để nhận ra? 212 00:10:54,697 --> 00:10:55,614 ‎Mẹ mải 213 00:10:55,614 --> 00:10:59,451 ‎chôn bát kem trong bãi rác để giữ an toàn, 214 00:10:59,451 --> 00:11:01,620 ‎đừng làm mẹ thấy tội lỗi! 215 00:11:01,620 --> 00:11:02,830 ‎Ta phải tìm Tina! 216 00:11:02,830 --> 00:11:05,499 ‎Chắc Teddy đang chăm sóc con bé. 217 00:11:05,499 --> 00:11:08,836 ‎Tay tội phạm họ hàng bên con ấy hả? 218 00:11:08,836 --> 00:11:11,880 ‎Một em bé ở Thị trấn Ba Ba. 219 00:11:11,880 --> 00:11:14,258 ‎Điều đó thay đổi mọi thứ. 220 00:11:19,596 --> 00:11:24,977 ‎Xin giới thiệu, người trở lại làm em bé ‎sau nhiều thập kỷ là... 221 00:11:24,977 --> 00:11:27,980 ‎bố mẹ cháu! 222 00:11:27,980 --> 00:11:29,148 ‎- Đại ca! ‎- Sếp! 223 00:11:29,148 --> 00:11:32,776 ‎Jimbo! Staci! Thật vui khi thấy hai người! 224 00:11:32,776 --> 00:11:34,736 ‎Chưa hết đâu. 225 00:11:34,736 --> 00:11:37,114 ‎Xương chúng tôi co hết rồi! 226 00:11:38,282 --> 00:11:40,159 ‎- Bộ ba! ‎- Trông ổn đấy! 227 00:11:40,159 --> 00:11:44,580 ‎Cháu mong chờ ‎được báo thù cạnh các cô chú. 228 00:11:44,580 --> 00:11:49,001 ‎Xin lỗi, tôi tưởng ‎đây là sứ mệnh hòa bình thiêng liêng? 229 00:11:49,001 --> 00:11:52,337 ‎Im đi, Cha Buskie! Tôi thích con bé! 230 00:11:52,337 --> 00:11:56,216 ‎Cảm ơn anh đã đến. Thưa cha linh thiêng? 231 00:11:56,216 --> 00:11:57,759 ‎Scooter là được. 232 00:12:04,057 --> 00:12:06,101 ‎Tôi trở lại làm em bé! 233 00:12:06,101 --> 00:12:08,145 ‎Vẫn chỉ đi bằng xe limo. 234 00:12:08,145 --> 00:12:10,481 ‎Xin lỗi vì đã thành công. 235 00:12:10,481 --> 00:12:12,191 ‎Chàng RV Tiết Kiệm Siêu Bự. 236 00:12:12,191 --> 00:12:16,111 ‎Tôi sẽ giúp bạn ‎có cung điện lăn bánh của mình. 237 00:12:16,111 --> 00:12:18,655 ‎Đừng quên dùng mã giảm giá! 238 00:12:18,655 --> 00:12:20,491 ‎Nhóc Trùm, khỏe không? 239 00:12:21,200 --> 00:12:24,161 ‎Bị gán tội. Đày tới Canada. 240 00:12:24,161 --> 00:12:25,412 ‎Bị gấu đuổi. 241 00:12:25,412 --> 00:12:27,539 ‎Chà, một con gấu! 242 00:12:27,539 --> 00:12:31,126 ‎Tôi nghĩ nó là ẩn dụ cho thử thách 243 00:12:31,126 --> 00:12:33,795 ‎- tôi phải vượt qua. ‎- Gấu thật. 244 00:12:38,634 --> 00:12:42,054 ‎Bảo Bối? Cậu bắt tay với Henri à? 245 00:12:42,054 --> 00:12:43,055 ‎Tại sao? 246 00:12:49,478 --> 00:12:52,606 ‎Ồ, khi cậu giải thích, nghe rất hợp lý. 247 00:12:52,606 --> 00:12:54,274 ‎Chào mừng, Henri. 248 00:12:54,274 --> 00:12:57,319 ‎Giờ thì đi lấy lại công thức thôi. 249 00:12:57,986 --> 00:13:00,280 ‎Ta có chiến binh gấu à? 250 00:13:01,907 --> 00:13:05,452 ‎Hơn thế, ta có em bé biết cư xử như em bé. 251 00:13:05,452 --> 00:13:09,498 ‎Đám thu nhỏ sẽ biết thế nào ‎là dân chuyên nghiệp. 252 00:13:10,332 --> 00:13:12,084 ‎Tấn công! 253 00:13:17,589 --> 00:13:18,507 ‎Này! 254 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 ‎Tôi chưa từng gặp ba người. 255 00:13:27,516 --> 00:13:30,269 ‎Và sẽ không bao giờ gặp lại. 256 00:13:30,269 --> 00:13:34,273 ‎Cái gì? Chúng biến mất rồi! ‎Pháp sư đột nhập sao? 257 00:13:36,316 --> 00:13:37,317 ‎Lấy mũi rồi! 258 00:13:37,317 --> 00:13:39,945 ‎Không, còn nhiều thứ tôi chưa ngửi! 259 00:13:39,945 --> 00:13:42,864 ‎- Trả đây! ‎- Tôi sẽ bán nó mua kẹo! 260 00:13:45,117 --> 00:13:48,078 ‎Tôi lợi dụng bản chất em bé, 261 00:13:48,078 --> 00:13:51,164 ‎hoặc các anh lợi dụng khoản giảm giá 262 00:13:51,164 --> 00:13:53,792 ‎cho chiếc Cướp Dọc Đường bọc nệm! 263 00:13:53,792 --> 00:13:57,588 ‎Ôi trời! ‎Mấy chiếc RV này gần như miễn phí! 264 00:13:57,588 --> 00:13:59,965 ‎Xe tẩu thoát có thể sống trong! 265 00:13:59,965 --> 00:14:02,217 ‎Không trung thực và lạc đề. 266 00:14:02,217 --> 00:14:07,014 ‎Để dành cho bài giảng Chủ Nhật đi. ‎Hôm nay là ngày khiêu vũ. 267 00:14:07,014 --> 00:14:09,141 ‎Hây da! 268 00:14:11,059 --> 00:14:11,893 ‎Cái gì?! 269 00:14:11,893 --> 00:14:13,645 ‎Hây da! 270 00:14:18,191 --> 00:14:20,027 ‎Xin lỗi! Linh hồn tôi! 271 00:14:24,114 --> 00:14:27,451 ‎- Âm thanh ngọt ngào nhất là hỗn loạn. ‎- Ta đi chứ? 272 00:14:32,873 --> 00:14:34,166 ‎Cái quái gì vậy? 273 00:14:35,876 --> 00:14:38,420 ‎Tina, không! Làm theo kế hoạch! 274 00:14:39,254 --> 00:14:43,133 ‎- Chào Aubrey. ‎- Tina! Rất vui được gặp cô! 275 00:14:43,133 --> 00:14:46,219 ‎Cái gì? Không! Tôi là thiên thần bóng tối. 276 00:14:46,219 --> 00:14:47,846 ‎Tuyệt quả nhỉ? 277 00:14:47,846 --> 00:14:49,973 ‎Cô bảo tôi có ý tưởng hay, 278 00:14:49,973 --> 00:14:53,727 ‎nhưng tôi chưa từng nghĩ ‎sẽ làm trùm khi mới vào nghề! 279 00:14:53,727 --> 00:14:55,938 ‎Cô trộm công thức! 280 00:14:55,938 --> 00:14:58,649 ‎Tôi bán công thức của Tập đoàn Nhóc! 281 00:14:58,649 --> 00:15:01,735 ‎Xin lỗi vì không nói, tôi muốn cô bất ngờ. 282 00:15:01,735 --> 00:15:04,821 ‎- Vui chứ? ‎- Cô hủy hoại Tình yêu Em bé! 283 00:15:04,821 --> 00:15:06,406 ‎Tôi phát hoảng, 284 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 ‎nhưng cô bảo tôi tin vào bản thân. 285 00:15:09,451 --> 00:15:11,328 ‎Giờ ta có nhiều tiền, 286 00:15:11,328 --> 00:15:13,872 ‎tôi có cả tỷ ý tưởng để phục hồi! 287 00:15:13,872 --> 00:15:18,001 ‎Một: Vệ tinh cù lét. Khoan, chuyện gì vậy? 288 00:15:19,127 --> 00:15:21,296 ‎Đó là ngựa con cưỡi gấu à? 289 00:15:21,880 --> 00:15:26,635 ‎Nếu đi theo chúng, ‎ta sẽ tới chỗ giá xe RV thấp nhất! 290 00:15:26,635 --> 00:15:30,222 ‎Mọi người! Thôi nào! Đó là đánh lạc hướng! 291 00:15:30,222 --> 00:15:32,641 ‎Não người lớn bảo là đúng, 292 00:15:32,641 --> 00:15:35,811 ‎nhưng não em bé không thể phản biện... 293 00:15:35,811 --> 00:15:37,437 ‎Một con ngựa! 294 00:15:37,437 --> 00:15:39,898 ‎- Gấu! Ngựa! ‎- Tôi phải đi giải quyết. 295 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 ‎Làm sếp mà? Nhưng nói thật nhé, cảm ơn. 296 00:15:43,151 --> 00:15:46,446 ‎Tôi không làm được nếu cô không ủng hộ. 297 00:15:46,863 --> 00:15:48,949 ‎Thôi nào, an toàn rồi. 298 00:15:48,949 --> 00:15:51,576 ‎Kho dự trữ công thức lớn đấy! 299 00:15:51,576 --> 00:15:55,872 ‎- Thật đáng tiếc nếu thứ gì đó... ‎- Tiệc phá hủy! 300 00:15:55,872 --> 00:15:56,873 ‎Tuyệt! 301 00:16:09,261 --> 00:16:11,596 ‎Thôi nào, sếp, đập phá đi! 302 00:16:11,596 --> 00:16:13,473 ‎Đừng nghĩ đến Aubrey. 303 00:16:13,473 --> 00:16:16,351 ‎- Cậu thắng! ‎- Chẳng giống gì cả. 304 00:16:16,351 --> 00:16:19,730 ‎Tớ cãi mẹ để giúp em bé như Aubrey, 305 00:16:19,730 --> 00:16:24,484 ‎và tớ giúp cô ấy trở thành ‎siêu ác nhân vui vẻ kỳ lạ. 306 00:16:24,484 --> 00:16:26,194 ‎- Trẻ con mà? ‎- Sao ạ? 307 00:16:26,194 --> 00:16:30,282 ‎Ta cố gắng nuôi dạy tốt nhất, ‎nhưng ai biết chúng sẽ ra sao? 308 00:16:30,282 --> 00:16:34,453 ‎Không phải ai cũng may ‎mắn như ta với Jimbo Bé. 309 00:16:35,746 --> 00:16:37,456 ‎Ôi, mẹ. 310 00:16:37,456 --> 00:16:38,373 ‎Đúng thế. 311 00:16:38,373 --> 00:16:42,127 ‎Con trai tôi, Mông Táo, ‎luôn giận tôi vô cớ. 312 00:16:42,127 --> 00:16:44,546 ‎Vì chú đặt tên là Mông Táo? 313 00:16:44,546 --> 00:16:49,051 ‎Có lẽ là vậy. ‎Nhưng tôi yêu tên ngốc cáu kỉnh đó. 314 00:16:49,051 --> 00:16:52,179 ‎Đó là lúc ta thật sự trưởng thành. 315 00:16:52,179 --> 00:16:56,600 ‎Khoảnh khắc ta nhận ra, ‎không phải mọi câu chuyện đều là của mình. 316 00:16:56,600 --> 00:16:59,227 ‎Nghe thật sáng suốt. 317 00:16:59,227 --> 00:17:02,522 ‎Không có phần nào liên quan đến cháu. 318 00:17:02,522 --> 00:17:03,440 ‎Cái gì? 319 00:17:03,440 --> 00:17:05,984 ‎Cháu bảo sắp có 48 tiếng mà! 320 00:17:05,984 --> 00:17:07,235 ‎Đúng vậy! 321 00:17:07,235 --> 00:17:11,198 ‎Nhưng Yaya biến nó thành ‎chiến dịch giải cứu em bé! 322 00:17:11,198 --> 00:17:13,158 ‎Vì Tina Templeton! 323 00:17:13,158 --> 00:17:15,285 ‎Cứu Tina Templeton! 324 00:17:18,497 --> 00:17:21,333 ‎- Đặc vụ đang tới! ‎- Tôi phải uống! 325 00:17:21,333 --> 00:17:24,086 ‎Báo tôi nếu ngựa con làm trò hay nhé? 326 00:17:24,086 --> 00:17:26,338 ‎Có kẻ đột nhập Thành phố Mayo! 327 00:17:26,338 --> 00:17:28,090 ‎Chặn cửa lại! 328 00:17:29,508 --> 00:17:31,551 ‎- Lấy ti giả đi. ‎- Gì? 329 00:17:31,551 --> 00:17:35,305 ‎Chú là kẻ đào tẩu, ‎giờ họ nghĩ chú bắt cóc trẻ con! 330 00:17:35,305 --> 00:17:37,307 ‎Chú gặp nhiều nguy hiểm. 331 00:17:37,307 --> 00:17:39,226 ‎- Chú có thể đi! ‎- Không! 332 00:17:39,810 --> 00:17:44,106 ‎Chú sẽ không bỏ trốn. ‎Đây là nơi chú lộ diện. Một mình. 333 00:17:44,106 --> 00:17:45,690 ‎- Không được. ‎- Không. 334 00:17:45,690 --> 00:17:47,692 ‎Mọi người gặp rắc rối vì tôi. 335 00:17:47,692 --> 00:17:50,821 ‎Đừng để chuyện tệ hơn xảy ra. 336 00:17:50,821 --> 00:17:53,365 ‎Nếu có ti giả, hãy dùng nó. 337 00:17:53,365 --> 00:17:55,158 ‎Còn lại ra cửa sau. 338 00:17:55,158 --> 00:17:57,953 ‎Tôi sẽ cầm chân đến khi đặc vụ tới. 339 00:17:57,953 --> 00:17:59,371 ‎Đi đi! 340 00:18:00,497 --> 00:18:04,584 ‎Bọn trẻ mồ côi nói thế này ‎khi chúng tôi đào giếng cho làng... 341 00:18:04,584 --> 00:18:07,879 ‎Chúng tôi hiểu, anh tốt hơn. Cứ đi đi! 342 00:18:11,508 --> 00:18:13,301 ‎Chú làm một mình mà! 343 00:18:13,301 --> 00:18:15,804 ‎Staci và Jimbo cố khuyên cháu, 344 00:18:15,804 --> 00:18:18,098 ‎nhưng cháu học từ chú. 345 00:18:18,098 --> 00:18:23,019 ‎Bí quyết trưởng thành là gì? ‎Ta không quan trọng nhất. 346 00:18:23,019 --> 00:18:25,605 ‎Hãy xem còn ai có ý tưởng nào. 347 00:18:35,240 --> 00:18:38,702 ‎Theo mô phỏng thì việc này vui hơn. 348 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 ‎- Ôi không! ‎- Không! 349 00:18:46,960 --> 00:18:49,838 ‎Vậy ai muốn thỏa thuận nào? 350 00:18:49,838 --> 00:18:51,798 ‎Tên lừa đảo này là ai? 351 00:18:51,798 --> 00:18:54,968 ‎- Cô ấy... ‎- Nhà cung cấp công thức. 352 00:18:54,968 --> 00:18:57,554 ‎Chào, tôi là Teddy Templeton, ‎Nhóc Đào Tẩu. 353 00:18:57,554 --> 00:19:01,308 ‎Muốn có thứ giúp duy trì hình dạng, 354 00:19:01,308 --> 00:19:04,019 ‎phải trả theo giá của cô ấy. 355 00:19:04,019 --> 00:19:06,146 ‎- Cô muốn gì? ‎- Quân của cô. 356 00:19:06,146 --> 00:19:09,524 ‎Cần gây hỗn loạn để phần lớn thoát được. 357 00:19:09,524 --> 00:19:12,736 ‎- Đặc vụ đã vào Thị trấn Ba Ba. ‎- Cái gì? 358 00:19:12,736 --> 00:19:17,073 ‎Tôi không thể vào tù! ‎Chỉ được chơi golf ngày một lần. 359 00:19:17,073 --> 00:19:18,450 ‎Thỏa thuận vậy. 360 00:19:22,746 --> 00:19:25,916 ‎- Không thể nào! ‎- Đẹp lắm. 361 00:19:25,916 --> 00:19:30,795 ‎Chúa ơi, cô thật thông minh! ‎Giờ ta có thể tính tiền gấp đôi! 362 00:19:30,795 --> 00:19:33,215 ‎- Mừng Aubrey! ‎- Aubrey! 363 00:19:36,426 --> 00:19:38,720 ‎Ý tưởng của Nhóc Simmons. 364 00:19:38,720 --> 00:19:40,764 ‎Bình sữa dịch chuyển. 365 00:19:40,764 --> 00:19:43,266 ‎- Cô lừa tôi! ‎- Đúng vậy. 366 00:19:43,266 --> 00:19:47,520 ‎Vì không đặt ra giới hạn sớm hơn. ‎Tôi rất tiếc, cô bị sa thải. 367 00:19:50,315 --> 00:19:52,275 ‎Chào mừng đến Nhóc Cưng! 368 00:19:52,275 --> 00:19:55,570 ‎Nơi em bé bị sa thải ‎học cách trở thành bé ngoan... 369 00:19:55,570 --> 00:19:57,322 ‎với những bài hát! 370 00:19:58,156 --> 00:20:00,617 ‎Không! 371 00:20:03,078 --> 00:20:04,913 ‎Tôi cứu Tina Templeton 372 00:20:04,913 --> 00:20:07,916 ‎và dồn đám đào tẩu vào một nơi. 373 00:20:07,916 --> 00:20:10,001 ‎Nhưng cần 48 tiếng để đến đó. 374 00:20:10,001 --> 00:20:12,462 ‎- Bằng chứng đâu? ‎- Gì vậy? 375 00:20:12,462 --> 00:20:14,464 ‎- Quản lý! ‎- Quản lý này! 376 00:20:15,215 --> 00:20:17,592 ‎Sao có mùi như thuốc rẻ tiền 377 00:20:17,592 --> 00:20:19,427 ‎và xăng đắt tiền nhỉ? 378 00:20:19,427 --> 00:20:21,304 ‎Ta đang ở Canada! 379 00:20:21,304 --> 00:20:22,389 ‎Đi thôi! 380 00:20:23,139 --> 00:20:28,228 ‎Không ai đi đâu trong 48 giờ tới, rõ chưa? 381 00:20:30,814 --> 00:20:32,274 ‎Thay mặt chính phủ, 382 00:20:32,274 --> 00:20:36,653 ‎và sau màn đàm phán khó khăn bất ngờ ‎với người này, 383 00:20:36,653 --> 00:20:40,991 ‎tôi có nghĩa vụ xin lỗi ‎vì đã buộc tội anh biển thủ, 384 00:20:40,991 --> 00:20:43,243 ‎tội mà tên đó vừa thừa nhận. 385 00:20:43,243 --> 00:20:45,412 ‎Này, năm mười năm nữa gọi tôi nhé! 386 00:20:45,412 --> 00:20:48,081 ‎Ta sẽ tâm sự chuyện ra tù. 387 00:20:48,081 --> 00:20:52,585 ‎Nếu đã được minh oan, ‎tôi có cần đi theo bắt chúng không? 388 00:20:52,585 --> 00:20:56,589 ‎Còn tùy. Anh có muốn ‎hủy cáo buộc chống đối, 389 00:20:56,589 --> 00:21:00,343 ‎mạo danh hoàng gia châu Âu, ‎vượt biên trái phép, 390 00:21:00,343 --> 00:21:02,929 ‎phá hủy cơ sở thẩm vấn, 391 00:21:02,929 --> 00:21:06,224 ‎tha hóa tay săn đào tẩu giỏi nhất Canada 392 00:21:06,224 --> 00:21:08,893 ‎thành kẻ chơi với ngựa con chứ? 393 00:21:08,893 --> 00:21:10,520 ‎Vâng, làm ơn. 394 00:21:10,520 --> 00:21:12,314 ‎Chờ tôi một chút nhé? 395 00:21:18,653 --> 00:21:19,654 ‎Cảm ơn vì... 396 00:21:19,654 --> 00:21:25,076 ‎Xin lỗi, cháu biết chú thích nịnh, ‎nhưng đây không phải công chú. 397 00:21:25,076 --> 00:21:28,079 ‎Có lẽ ta nên làm thế này một lúc? 398 00:21:35,170 --> 00:21:36,379 ‎Gặp lại sớm. 399 00:21:44,179 --> 00:21:48,350 ‎Ta cần về nhà. ‎Đi mượn tạm một chiếc SUV của đặc vụ. 400 00:21:48,350 --> 00:21:49,309 ‎- Dạ! ‎- Tim! 401 00:21:49,309 --> 00:21:50,727 ‎Họ nợ chúng ta! 402 00:21:51,519 --> 00:21:56,066 ‎Không còn gì ngăn con nghỉ hưu ‎tận hưởng chuyện kể và ôm ấp. 403 00:21:56,066 --> 00:22:00,236 ‎Con đã sẵn sàng là em bé thường ‎mà mẹ mong muốn. 404 00:22:00,820 --> 00:22:02,322 ‎Ôi, con yêu. 405 00:22:02,322 --> 00:22:03,990 ‎Mẹ rất xin lỗi. 406 00:22:03,990 --> 00:22:07,619 ‎Mẹ không muốn gì ‎ngoài con người thật của con. 407 00:22:07,619 --> 00:22:10,455 ‎Hãy nghỉ hưu khi con sẵn sàng. 408 00:22:11,247 --> 00:22:12,582 ‎Cảm ơn mẹ. 409 00:22:16,336 --> 00:22:19,047 ‎Tôi không từ bỏ người tôi tin. 410 00:22:19,047 --> 00:22:21,549 ‎- Cô đến giúp tôi sửa sai? ‎- Không. 411 00:22:21,549 --> 00:22:25,261 ‎Thay đổi là lựa chọn của cô. ‎Tôi chọn ở bên cô. 412 00:22:25,261 --> 00:22:26,346 ‎KHỈ ĐỘT ĐI LẠC 413 00:22:26,346 --> 00:22:30,266 ‎"Khỉ Đột Nhỏ chưa từng ‎đến khu vực này của rừng. 414 00:22:30,266 --> 00:22:32,102 ‎Chỗ này thật tuyệt! 415 00:22:32,102 --> 00:22:34,312 ‎Nó muốn chạy khắp nơi! 416 00:22:34,312 --> 00:22:36,189 ‎'Cẩn thận', Khỉ Đột Mẹ nói, 417 00:22:36,189 --> 00:22:39,359 ‎'trong rừng sâu rất dễ bị lạc. 418 00:22:39,359 --> 00:22:42,278 ‎Nhưng con luôn biết tìm mẹ ở đâu'". 419 00:23:10,807 --> 00:23:13,309 {\an8}‎Biên dịch: Vu Thi Phuong