1
00:00:07,925 --> 00:00:10,970
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,598 --> 00:00:14,599
Chờ đã, tôi...
3
00:00:20,480 --> 00:00:23,858
Thị trấn Ba Ba
Một ngày tuyệt vời
4
00:00:26,277 --> 00:00:28,488
Chào, Mateo, vườn sao rồi?
5
00:00:28,488 --> 00:00:31,532
Mùa đông ta tha hồ ăn cà rốt nghiền!
6
00:00:31,532 --> 00:00:36,454
Sẽ lại là một ngày nắng đẹp.
Và đó là tin tức ở Thị trấn Ba Ba.
7
00:00:39,248 --> 00:00:41,959
Các người sẽ đi tù hết!
8
00:00:48,299 --> 00:00:49,550
Lại đây!
9
00:00:49,550 --> 00:00:53,721
Đặc vụ chúng tôi ăn linh hồn kẻ xấu!
10
00:00:53,721 --> 00:00:56,265
Chúng tôi đang đến và đang đói!
11
00:00:58,643 --> 00:01:03,940
CHIẾN LƯỢC THOÁT THÂN
CHƯƠNG 4: THỊ TRẤN BA BA
12
00:01:04,524 --> 00:01:06,275
Tóm hết chúng đi!
13
00:01:07,193 --> 00:01:09,237
Giáng búa công lý xuống!
14
00:01:11,572 --> 00:01:14,117
Anh không thấy trông rất tệ à?
15
00:01:14,117 --> 00:01:16,202
Rõ ràng, đây là mô phỏng,
16
00:01:16,202 --> 00:01:19,747
{\an8}nhưng ta có thể bắt chúng
vài phút sau khi qua biên giới.
17
00:01:19,747 --> 00:01:22,625
Chúng là trẻ con mà.
18
00:01:22,625 --> 00:01:24,293
{\an8}Phải, trẻ con.
19
00:01:24,293 --> 00:01:27,213
{\an8}Không ai quan tâm họ là tội phạm.
20
00:01:27,213 --> 00:01:30,174
{\an8}Công chúng chỉ thấy ta tấn công
21
00:01:30,174 --> 00:01:32,301
{\an8}đám trẻ trên sân chơi.
22
00:01:32,301 --> 00:01:34,762
{\an8}- Họ sẽ ghét ta.
- Ồ, thật sao?
23
00:01:34,762 --> 00:01:37,723
Tôi gọi cho thị trưởng về vụ này,
24
00:01:37,723 --> 00:01:39,100
ông ấy đồng ý.
25
00:01:39,100 --> 00:01:41,602
Thị trưởng, tôi mở loa ngoài.
26
00:01:43,729 --> 00:01:44,939
Nghe này!
27
00:01:44,939 --> 00:01:49,110
{\an8}Không ai được đánh trẻ con
ở thị trấn của chồng tôi.
28
00:01:49,110 --> 00:01:50,862
Đám đặc vụ bốc mùi!
29
00:01:50,862 --> 00:01:54,991
Không có phòng thí nghiệm
biến lũ lừa đảo thành người lớn lại à?
30
00:01:54,991 --> 00:01:58,161
Không, nếu thiếu tiến sĩ tạo ra chúng.
31
00:01:58,161 --> 00:02:00,913
Chúng tôi không tìm thấy TIến sĩ...
32
00:02:01,414 --> 00:02:04,375
Sao Theodore Templeton lại đến gặp ta?
33
00:02:04,375 --> 00:02:12,216
Anh ấy sẽ được xóa tội
Khi anh ấy đến
34
00:02:12,216 --> 00:02:16,053
Anh ta đến giao nộp tiến sĩ
Rồi Teddy được tự do
35
00:02:16,053 --> 00:02:19,599
Anh ấy sẽ được xóa tội
Khi anh ấy đến
36
00:02:20,725 --> 00:02:21,851
Chắc chắn rồi,
37
00:02:21,851 --> 00:02:25,021
nhưng nếu anh không giao tôi cho họ,
38
00:02:25,021 --> 00:02:29,108
tôi sẽ giúp anh trở nên giàu sụ
với bộ râu rậm rạp.
39
00:02:29,108 --> 00:02:30,526
- Đồng ý!
- Không.
40
00:02:30,526 --> 00:02:31,777
Thôi nào!
41
00:02:31,777 --> 00:02:35,406
Tôi đã giúp các người
trốn tội bằng phẫu thuật giả.
42
00:02:35,406 --> 00:02:38,201
Khoan. Tôi thu nhỏ các anh khi nào?
43
00:02:38,201 --> 00:02:41,329
- Tôi không nhớ.
- Là bác sĩ khác!
44
00:02:41,329 --> 00:02:42,538
Lời hai đi!
45
00:02:42,538 --> 00:02:50,338
Họ sẽ rã băng tài sản của anh ấy
Khi anh ấy đến
46
00:02:50,338 --> 00:02:54,050
Tất cả nhà mở tiệc và
Tất cả tiền anh ấy tắm
47
00:02:54,050 --> 00:02:56,886
Họ sẽ rã băng tài sản
Khi anh ấy đến
48
00:02:56,886 --> 00:02:58,095
Khi anh ấy đến
49
00:02:58,095 --> 00:02:59,680
Đặc vụ liên bang!
50
00:02:59,680 --> 00:03:03,142
Như giao kèo, tôi đem Tiến sĩ Râu Nón đến,
51
00:03:03,142 --> 00:03:05,728
và nhận lại tự do. Xin cảm ơn.
52
00:03:05,728 --> 00:03:07,647
Ôi trời, cảm ơn anh!
53
00:03:07,647 --> 00:03:09,565
Chúng tôi đang bế tắc.
54
00:03:09,565 --> 00:03:10,900
Không có ý hay nào.
55
00:03:10,900 --> 00:03:14,278
Chúng tôi đã làm xấu mặt Cục
56
00:03:14,278 --> 00:03:15,863
và cả đất nước.
57
00:03:15,863 --> 00:03:17,323
Ta bàn điều kiện nhỉ?
58
00:03:17,323 --> 00:03:20,034
Anh không bàn điều kiện với tôi.
59
00:03:20,034 --> 00:03:24,038
Muốn tiến sĩ, hãy gặp
người đàm phán lạnh lùng của tôi.
60
00:03:28,209 --> 00:03:30,169
Nghe này, các đặc vụ.
61
00:03:30,169 --> 00:03:33,339
Đổi Tiến sĩ Râu Nón
lấy hồ sơ sạch cho Teddy T.
62
00:03:33,339 --> 00:03:37,176
Tặng thêm kẻ đào tẩu này
để thể hiện thiện chí.
63
00:03:37,176 --> 00:03:38,260
Bắt tôi hả?
64
00:03:38,260 --> 00:03:41,430
Tôi còn trơn hơn sàn tàu mới đánh bóng.
65
00:03:41,430 --> 00:03:44,267
- Xem chi tiết nào.
- Tôi muốn thỏa thuận!
66
00:03:44,267 --> 00:03:47,728
Tôi có thể giúp tìm tay tiến sĩ còn lại.
67
00:03:47,728 --> 00:03:51,315
Buồn cười thật.
Anh là tên lang băm duy nhất.
68
00:03:51,315 --> 00:03:53,943
- Chắc chứ?
- Chắc. Đặc vụ mà.
69
00:03:53,943 --> 00:03:56,195
Chúng tôi có tin tình báo.
70
00:03:56,862 --> 00:04:01,117
Thế có nghĩa đây là em bé biết nói thật!
71
00:04:02,410 --> 00:04:05,329
- Anh đã làm gì hắn, đồ điên?
- Tôi ư?
72
00:04:05,329 --> 00:04:08,958
Đây là cái bẫy!
Anh ta phá cách ngăn Thị trấn Ba Ba!
73
00:04:08,958 --> 00:04:10,501
Không phải vậy.
74
00:04:10,501 --> 00:04:13,587
Tim Templeton không phải ông trùm.
75
00:04:13,587 --> 00:04:14,755
Chính xác!
76
00:04:14,755 --> 00:04:17,758
Kẻ chủ mưu luôn là Theodore!
77
00:04:17,758 --> 00:04:19,176
Ồ, phải!
78
00:04:19,176 --> 00:04:21,804
Đưa đầu vào rọ nào, em bé!
79
00:04:22,680 --> 00:04:23,806
Vào thị trấn!
80
00:04:23,806 --> 00:04:24,890
Nhanh nào!
81
00:04:27,643 --> 00:04:30,271
Nếu thấy Tina, bảo gọi cho tôi!
82
00:04:32,148 --> 00:04:33,941
CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN BA BA
83
00:04:33,941 --> 00:04:35,443
Để tôi vào đó!
84
00:04:35,443 --> 00:04:38,195
Ta đều tức giận, nhưng không thể.
85
00:04:38,195 --> 00:04:40,197
Đó là Thị trấn Ba Ba.
86
00:04:45,202 --> 00:04:47,371
Không! Chú không chịu.
87
00:04:47,371 --> 00:04:49,749
Chú suýt lấy lại cuộc đời cũ,
88
00:04:49,749 --> 00:04:53,085
và sẽ tìm ra cách xoay chuyển tình thế.
89
00:04:53,085 --> 00:04:55,796
Thế thì tuyệt quá, anh bạn!
90
00:04:55,796 --> 00:04:58,507
Không biết anh còn nhớ không,
91
00:04:58,507 --> 00:05:01,761
nhưng tôi là người gây tội gán cho anh.
92
00:05:01,761 --> 00:05:03,012
Vậy...
93
00:05:03,012 --> 00:05:04,555
Có, tôi nhớ!
94
00:05:04,555 --> 00:05:07,391
Không bạn bè gì hết. Anh bẫy tôi!
95
00:05:07,391 --> 00:05:10,519
Và anh muốn tố cáo tôi đã gài bẫy anh.
96
00:05:10,519 --> 00:05:13,105
Tôi nghĩ chúng ta cần chữa lành.
97
00:05:13,105 --> 00:05:15,274
Thôi nào, ôm chặt vào.
98
00:05:16,067 --> 00:05:19,403
- Có lời xì xào.
- Anh nghe rồi hả?
99
00:05:19,403 --> 00:05:22,823
Vụ tôi bị đá khỏi vị trí ông trùm tội phạm
100
00:05:22,823 --> 00:05:25,576
và vào đội tuần tra đột nhập?
101
00:05:25,576 --> 00:05:28,329
Vâng, tôi nghe suốt.
102
00:05:28,329 --> 00:05:30,373
Giờ lại có tiếng bíp à?
103
00:05:30,373 --> 00:05:33,250
Kẻ đột nhập có thể là robot!
104
00:05:33,250 --> 00:05:35,086
Đến giờ rồi. Cho tôi đi?
105
00:05:35,086 --> 00:05:37,838
- Cái gì?
- Công thức, anh bạn!
106
00:05:37,838 --> 00:05:40,841
Thuốc bác sĩ T cho để duy trì.
107
00:05:40,841 --> 00:05:44,845
Công thức đặc biệt?
Nó ở trong chai phát sáng à?
108
00:05:44,845 --> 00:05:46,263
Anh biết mà!
109
00:05:46,263 --> 00:05:49,642
Nào, cho B-dog công thức đi nào!
110
00:05:49,642 --> 00:05:52,019
Tình huống khẩn cấp. Không!
111
00:05:52,019 --> 00:05:53,521
Đằng kia!
112
00:06:02,738 --> 00:06:05,825
Ôi trời, tôi trần như nhộng rồi!
113
00:06:05,825 --> 00:06:07,618
Kẻ xâm nhập phi robot!
114
00:06:07,618 --> 00:06:08,869
Tóm lấy hắn!
115
00:06:11,664 --> 00:06:13,290
Sao chú lại cười?
116
00:06:13,290 --> 00:06:16,001
Chú đã bảo sẽ tìm ra cách mà.
117
00:06:16,001 --> 00:06:21,549
Có ai biết đám thu nhỏ
lấy công thức Tập đoàn Nhóc ở đâu không?
118
00:06:22,675 --> 00:06:26,053
Họ đang tiếp tế công thức
từ Thành phố Mayo.
119
00:06:26,053 --> 00:06:27,138
Hoàn hảo.
120
00:06:27,138 --> 00:06:31,684
Mọi tội phạm cần uống mỗi 48 giờ,
giống như chú.
121
00:06:31,684 --> 00:06:33,978
Cắt nguồn cung, chúng lớn lại.
122
00:06:33,978 --> 00:06:36,605
Điều đó cho chú thứ để mặc cả.
123
00:06:36,605 --> 00:06:38,107
- Alô?
- Tabby-Tab!
124
00:06:38,107 --> 00:06:40,609
Bảo họ không cần Tiến sĩ Râu Nón.
125
00:06:40,609 --> 00:06:42,486
Cho chú 48 tiếng,
126
00:06:42,486 --> 00:06:45,698
chú sẽ biến chúng thành người lớn.
127
00:06:45,698 --> 00:06:48,742
Bãi bỏ mọi cáo buộc, làm rõ chi tiết.
128
00:06:48,742 --> 00:06:51,328
Trong 48 tiếng. Để cháu. Này!
129
00:06:51,328 --> 00:06:53,247
Tìm thấy chưa? Ổn chứ?
130
00:06:53,247 --> 00:06:54,874
Tina, chào mẹ đi.
131
00:06:54,874 --> 00:06:59,461
Công Lý giờ là mẹ cháu,
và bà ấy chuẩn bị cho cháu
132
00:06:59,461 --> 00:07:00,754
đi trả thù.
133
00:07:00,754 --> 00:07:03,716
Ổn, sắp nghỉ hưu làm em bé thường.
134
00:07:03,716 --> 00:07:05,217
Ôm cả nhà nhé!
135
00:07:05,217 --> 00:07:07,803
Tabitha sẽ câu giờ. Phá kho nào.
136
00:07:07,803 --> 00:07:09,638
Dez, gọi Tập đoàn đi.
137
00:07:09,638 --> 00:07:12,016
Ta không thể làm thế.
138
00:07:12,016 --> 00:07:15,519
- Có điện đàm mà.
- Cho chú ấy biết đi.
139
00:07:15,519 --> 00:07:19,607
Được rồi, cậu có định giải thích
về giọng mình không?
140
00:07:19,607 --> 00:07:20,983
Đây là mô phỏng.
141
00:07:20,983 --> 00:07:25,112
Ta không thể để người Tập đoàn
lại gần Thị trấn Ba Ba.
142
00:07:25,112 --> 00:07:26,363
Nếu đặc vụ đến,
143
00:07:26,363 --> 00:07:30,075
họ sẽ tóm
cả người Tập đoàn và đám thu nhỏ.
144
00:07:30,659 --> 00:07:34,205
Lũ tội phạm giả mạo sẽ lớn lên trở lại,
145
00:07:34,205 --> 00:07:37,875
nhưng người của ta
bị lộ là trẻ em biết nói.
146
00:07:37,875 --> 00:07:39,293
Họ sẽ phát điên!
147
00:07:39,293 --> 00:07:42,004
Tập đoàn Nhóc sẽ bại lộ!
148
00:07:43,547 --> 00:07:47,885
Các nhà khoa học chính phủ
sẽ mở một cơ sở nghiên cứu.
149
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
Ta sẽ bị bắn tia
150
00:07:49,428 --> 00:07:52,723
khiến não to đến mức phụt ra ngoài,
151
00:07:52,723 --> 00:07:55,809
và mắt chúng ta bắn ếch có lưỡi điện
152
00:07:55,809 --> 00:07:58,479
để tấn công những kẻ đàn áp ta.
153
00:07:59,772 --> 00:08:03,526
Nên ta cần gọi Tập đoàn Nhóc đến.
Gọi họ ngay đi!
154
00:08:03,526 --> 00:08:06,111
Chắc ta có lực lượng ở đây.
155
00:08:06,111 --> 00:08:09,990
Có! Gồm cháu,
nhân cách kia của cháu, và Tina.
156
00:08:09,990 --> 00:08:13,369
- Và cậu ấy đang điên.
- Đồ đâm sau lưng!
157
00:08:13,369 --> 00:08:18,457
Tôi sẽ xoắn tóc cô thành đinh
và dùng nó đóng tranh lên tường!
158
00:08:18,457 --> 00:08:21,627
Cô nghe thấy tiếng hét thề trả thù chứ?
159
00:08:21,627 --> 00:08:23,587
Có thấy, lạ thật đấy.
160
00:08:23,587 --> 00:08:25,256
Để Aubrey cho tôi!
161
00:08:25,256 --> 00:08:29,051
Tôi sẽ chọc lưng cô
bằng gậy bi-a dính phân chó.
162
00:08:29,051 --> 00:08:30,052
Ú òa!
163
00:08:31,262 --> 00:08:33,097
- Ăn gian!
- Tập trung!
164
00:08:33,097 --> 00:08:35,849
Ta phải tìm cách đột kích kho công thức.
165
00:08:35,849 --> 00:08:38,894
Cuộc đàm phán 48 giờ đã bắt đầu!
166
00:08:38,894 --> 00:08:42,982
Tận 48 tiếng? Nếu 24 thì sao?
167
00:08:42,982 --> 00:08:46,860
Bỏ 24 tiếng đó vào hộp cơm
mẹ chú làm cho nhé?
168
00:08:48,529 --> 00:08:50,197
- Giỏi lắm!
- Đau đấy!
169
00:08:50,197 --> 00:08:53,033
Cháu quên vụ trả thù
và giúp chú nghĩ cách nhé?
170
00:08:53,033 --> 00:08:55,911
Báo thù không bao giờ quên.
171
00:08:55,911 --> 00:08:57,538
Số còn lại. Ý tưởng?
172
00:08:57,538 --> 00:09:01,083
Bọn cháu đã cố,
nhưng chúng có mọi lợi thế:
173
00:09:01,083 --> 00:09:03,210
đông hơn, vị trí tốt.
174
00:09:03,210 --> 00:09:05,170
Được, vậy ta có gì?
175
00:09:05,170 --> 00:09:08,924
Não lồi ra và mắt ếch điện nếu làm đúng.
176
00:09:08,924 --> 00:09:10,551
Cháu sẽ gọi Tập đoàn.
177
00:09:10,551 --> 00:09:13,554
Không. Ta làm được, phải nghĩ kỹ hơn!
178
00:09:13,554 --> 00:09:17,808
Nhìn vào mắt tôi
và cầu xin được ợ hơi ra khỏi bụng đi.
179
00:09:17,808 --> 00:09:18,767
Không.
180
00:09:18,767 --> 00:09:22,438
Tina? Cháu làm mất tập trung. Tina!
181
00:09:22,438 --> 00:09:25,274
- Ú òa!
- Đừng làm thế nữa!
182
00:09:26,191 --> 00:09:28,402
Đám thu nhỏ có điểm yếu!
183
00:09:28,402 --> 00:09:30,446
Chúng biến thành em bé!
184
00:09:30,446 --> 00:09:33,741
Có bản năng trẻ con mà không nhận ra.
185
00:09:33,741 --> 00:09:36,577
Nhưng ta biết, và có thể lợi dụng điều đó.
186
00:09:36,577 --> 00:09:38,245
Ta chỉ có năm người.
187
00:09:38,245 --> 00:09:41,415
Cần nữa, nhưng không thể
gọi Tập đoàn Nhóc,
188
00:09:41,415 --> 00:09:44,501
và người lớn không được vào
Thị trấn Ba Ba.
189
00:09:44,501 --> 00:09:47,504
Còn người từng làm ở Tập đoàn Nhóc?
190
00:09:47,504 --> 00:09:48,964
Đang nói về ai?
191
00:09:48,964 --> 00:09:53,802
Không ai cấm ta dùng công thức đặc biệt
để tạo lính.
192
00:09:53,802 --> 00:09:56,639
Tìm họ, biến đổi và đưa về đây.
193
00:09:56,639 --> 00:09:59,808
Hai cháu nữa.
Tôi muốn tất cả trong danh sách.
194
00:09:59,808 --> 00:10:01,894
Gã ngốc trong quảng cáo RV?
195
00:10:01,894 --> 00:10:03,854
Đặc biệt là tên ngốc đó.
196
00:10:05,481 --> 00:10:07,358
- Sao rồi?
- Sắp được.
197
00:10:07,358 --> 00:10:09,652
Họ cử tay đàm phán giỏi ra.
198
00:10:12,696 --> 00:10:15,866
Chú muốn bắt trẻ con hay khóc như chúng?
199
00:10:15,866 --> 00:10:17,701
Thỏa thuận vẫn 48 giờ.
200
00:10:20,371 --> 00:10:23,332
- Tuyệt vời!
- Chú Teddy dạy con à?
201
00:10:23,332 --> 00:10:27,419
Chú ấy giúp,
nhưng chủ yếu là bố mẹ để con tự nghĩ
202
00:10:27,419 --> 00:10:30,464
và tìm ra thứ con thích.
Bố mẹ tuyệt nhất, cảm ơn!
203
00:10:30,464 --> 00:10:31,965
Một ván nữa!
204
00:10:31,965 --> 00:10:33,217
Tôi sẽ thắng!
205
00:10:33,217 --> 00:10:34,593
Tôi không thích,
206
00:10:34,593 --> 00:10:39,264
nhưng đó là cách duy nhất
để hạ Ba Ba mà không xấu mặt.
207
00:10:40,057 --> 00:10:42,893
- Mẹ?
- Bé Bỏng, sao rồi con?
208
00:10:42,893 --> 00:10:46,021
- Tina đâu?
- Mẹ không biết!
209
00:10:46,021 --> 00:10:48,774
Mẹ lái đi, cháu ấy ngồi trên ghế.
210
00:10:48,774 --> 00:10:51,276
Chắc cháu ở Thị trấn Ba Ba!
211
00:10:51,276 --> 00:10:54,697
Từ hôm qua? Mẹ mất bao lâu để nhận ra?
212
00:10:54,697 --> 00:10:55,614
Mẹ mải
213
00:10:55,614 --> 00:10:59,451
chôn bát kem trong bãi rác để giữ an toàn,
214
00:10:59,451 --> 00:11:01,620
đừng làm mẹ thấy tội lỗi!
215
00:11:01,620 --> 00:11:02,830
Ta phải tìm Tina!
216
00:11:02,830 --> 00:11:05,499
Chắc Teddy đang chăm sóc con bé.
217
00:11:05,499 --> 00:11:08,836
Tay tội phạm họ hàng bên con ấy hả?
218
00:11:08,836 --> 00:11:11,880
Một em bé ở Thị trấn Ba Ba.
219
00:11:11,880 --> 00:11:14,258
Điều đó thay đổi mọi thứ.
220
00:11:19,596 --> 00:11:24,977
Xin giới thiệu, người trở lại làm em bé
sau nhiều thập kỷ là...
221
00:11:24,977 --> 00:11:27,980
bố mẹ cháu!
222
00:11:27,980 --> 00:11:29,148
- Đại ca!
- Sếp!
223
00:11:29,148 --> 00:11:32,776
Jimbo! Staci! Thật vui khi thấy hai người!
224
00:11:32,776 --> 00:11:34,736
Chưa hết đâu.
225
00:11:34,736 --> 00:11:37,114
Xương chúng tôi co hết rồi!
226
00:11:38,282 --> 00:11:40,159
- Bộ ba!
- Trông ổn đấy!
227
00:11:40,159 --> 00:11:44,580
Cháu mong chờ
được báo thù cạnh các cô chú.
228
00:11:44,580 --> 00:11:49,001
Xin lỗi, tôi tưởng
đây là sứ mệnh hòa bình thiêng liêng?
229
00:11:49,001 --> 00:11:52,337
Im đi, Cha Buskie! Tôi thích con bé!
230
00:11:52,337 --> 00:11:56,216
Cảm ơn anh đã đến. Thưa cha linh thiêng?
231
00:11:56,216 --> 00:11:57,759
Scooter là được.
232
00:12:04,057 --> 00:12:06,101
Tôi trở lại làm em bé!
233
00:12:06,101 --> 00:12:08,145
Vẫn chỉ đi bằng xe limo.
234
00:12:08,145 --> 00:12:10,481
Xin lỗi vì đã thành công.
235
00:12:10,481 --> 00:12:12,191
Chàng RV Tiết Kiệm Siêu Bự.
236
00:12:12,191 --> 00:12:16,111
Tôi sẽ giúp bạn
có cung điện lăn bánh của mình.
237
00:12:16,111 --> 00:12:18,655
Đừng quên dùng mã giảm giá!
238
00:12:18,655 --> 00:12:20,491
Nhóc Trùm, khỏe không?
239
00:12:21,200 --> 00:12:24,161
Bị gán tội. Đày tới Canada.
240
00:12:24,161 --> 00:12:25,412
Bị gấu đuổi.
241
00:12:25,412 --> 00:12:27,539
Chà, một con gấu!
242
00:12:27,539 --> 00:12:31,126
Tôi nghĩ nó là ẩn dụ cho thử thách
243
00:12:31,126 --> 00:12:33,795
- tôi phải vượt qua.
- Gấu thật.
244
00:12:38,634 --> 00:12:42,054
Bảo Bối? Cậu bắt tay với Henri à?
245
00:12:42,054 --> 00:12:43,055
Tại sao?
246
00:12:49,478 --> 00:12:52,606
Ồ, khi cậu giải thích, nghe rất hợp lý.
247
00:12:52,606 --> 00:12:54,274
Chào mừng, Henri.
248
00:12:54,274 --> 00:12:57,319
Giờ thì đi lấy lại công thức thôi.
249
00:12:57,986 --> 00:13:00,280
Ta có chiến binh gấu à?
250
00:13:01,907 --> 00:13:05,452
Hơn thế, ta có em bé biết cư xử như em bé.
251
00:13:05,452 --> 00:13:09,498
Đám thu nhỏ sẽ biết thế nào
là dân chuyên nghiệp.
252
00:13:10,332 --> 00:13:12,084
Tấn công!
253
00:13:17,589 --> 00:13:18,507
Này!
254
00:13:25,264 --> 00:13:27,516
Tôi chưa từng gặp ba người.
255
00:13:27,516 --> 00:13:30,269
Và sẽ không bao giờ gặp lại.
256
00:13:30,269 --> 00:13:34,273
Cái gì? Chúng biến mất rồi!
Pháp sư đột nhập sao?
257
00:13:36,316 --> 00:13:37,317
Lấy mũi rồi!
258
00:13:37,317 --> 00:13:39,945
Không, còn nhiều thứ tôi chưa ngửi!
259
00:13:39,945 --> 00:13:42,864
- Trả đây!
- Tôi sẽ bán nó mua kẹo!
260
00:13:45,117 --> 00:13:48,078
Tôi lợi dụng bản chất em bé,
261
00:13:48,078 --> 00:13:51,164
hoặc các anh lợi dụng khoản giảm giá
262
00:13:51,164 --> 00:13:53,792
cho chiếc Cướp Dọc Đường bọc nệm!
263
00:13:53,792 --> 00:13:57,588
Ôi trời!
Mấy chiếc RV này gần như miễn phí!
264
00:13:57,588 --> 00:13:59,965
Xe tẩu thoát có thể sống trong!
265
00:13:59,965 --> 00:14:02,217
Không trung thực và lạc đề.
266
00:14:02,217 --> 00:14:07,014
Để dành cho bài giảng Chủ Nhật đi.
Hôm nay là ngày khiêu vũ.
267
00:14:07,014 --> 00:14:09,141
Hây da!
268
00:14:11,059 --> 00:14:11,893
Cái gì?!
269
00:14:11,893 --> 00:14:13,645
Hây da!
270
00:14:18,191 --> 00:14:20,027
Xin lỗi! Linh hồn tôi!
271
00:14:24,114 --> 00:14:27,451
- Âm thanh ngọt ngào nhất là hỗn loạn.
- Ta đi chứ?
272
00:14:32,873 --> 00:14:34,166
Cái quái gì vậy?
273
00:14:35,876 --> 00:14:38,420
Tina, không! Làm theo kế hoạch!
274
00:14:39,254 --> 00:14:43,133
- Chào Aubrey.
- Tina! Rất vui được gặp cô!
275
00:14:43,133 --> 00:14:46,219
Cái gì? Không! Tôi là thiên thần bóng tối.
276
00:14:46,219 --> 00:14:47,846
Tuyệt quả nhỉ?
277
00:14:47,846 --> 00:14:49,973
Cô bảo tôi có ý tưởng hay,
278
00:14:49,973 --> 00:14:53,727
nhưng tôi chưa từng nghĩ
sẽ làm trùm khi mới vào nghề!
279
00:14:53,727 --> 00:14:55,938
Cô trộm công thức!
280
00:14:55,938 --> 00:14:58,649
Tôi bán công thức của Tập đoàn Nhóc!
281
00:14:58,649 --> 00:15:01,735
Xin lỗi vì không nói, tôi muốn cô bất ngờ.
282
00:15:01,735 --> 00:15:04,821
- Vui chứ?
- Cô hủy hoại Tình yêu Em bé!
283
00:15:04,821 --> 00:15:06,406
Tôi phát hoảng,
284
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
nhưng cô bảo tôi tin vào bản thân.
285
00:15:09,451 --> 00:15:11,328
Giờ ta có nhiều tiền,
286
00:15:11,328 --> 00:15:13,872
tôi có cả tỷ ý tưởng để phục hồi!
287
00:15:13,872 --> 00:15:18,001
Một: Vệ tinh cù lét. Khoan, chuyện gì vậy?
288
00:15:19,127 --> 00:15:21,296
Đó là ngựa con cưỡi gấu à?
289
00:15:21,880 --> 00:15:26,635
Nếu đi theo chúng,
ta sẽ tới chỗ giá xe RV thấp nhất!
290
00:15:26,635 --> 00:15:30,222
Mọi người! Thôi nào! Đó là đánh lạc hướng!
291
00:15:30,222 --> 00:15:32,641
Não người lớn bảo là đúng,
292
00:15:32,641 --> 00:15:35,811
nhưng não em bé không thể phản biện...
293
00:15:35,811 --> 00:15:37,437
Một con ngựa!
294
00:15:37,437 --> 00:15:39,898
- Gấu! Ngựa!
- Tôi phải đi giải quyết.
295
00:15:39,898 --> 00:15:43,151
Làm sếp mà? Nhưng nói thật nhé, cảm ơn.
296
00:15:43,151 --> 00:15:46,446
Tôi không làm được nếu cô không ủng hộ.
297
00:15:46,863 --> 00:15:48,949
Thôi nào, an toàn rồi.
298
00:15:48,949 --> 00:15:51,576
Kho dự trữ công thức lớn đấy!
299
00:15:51,576 --> 00:15:55,872
- Thật đáng tiếc nếu thứ gì đó...
- Tiệc phá hủy!
300
00:15:55,872 --> 00:15:56,873
Tuyệt!
301
00:16:09,261 --> 00:16:11,596
Thôi nào, sếp, đập phá đi!
302
00:16:11,596 --> 00:16:13,473
Đừng nghĩ đến Aubrey.
303
00:16:13,473 --> 00:16:16,351
- Cậu thắng!
- Chẳng giống gì cả.
304
00:16:16,351 --> 00:16:19,730
Tớ cãi mẹ để giúp em bé như Aubrey,
305
00:16:19,730 --> 00:16:24,484
và tớ giúp cô ấy trở thành
siêu ác nhân vui vẻ kỳ lạ.
306
00:16:24,484 --> 00:16:26,194
- Trẻ con mà?
- Sao ạ?
307
00:16:26,194 --> 00:16:30,282
Ta cố gắng nuôi dạy tốt nhất,
nhưng ai biết chúng sẽ ra sao?
308
00:16:30,282 --> 00:16:34,453
Không phải ai cũng may
mắn như ta với Jimbo Bé.
309
00:16:35,746 --> 00:16:37,456
Ôi, mẹ.
310
00:16:37,456 --> 00:16:38,373
Đúng thế.
311
00:16:38,373 --> 00:16:42,127
Con trai tôi, Mông Táo,
luôn giận tôi vô cớ.
312
00:16:42,127 --> 00:16:44,546
Vì chú đặt tên là Mông Táo?
313
00:16:44,546 --> 00:16:49,051
Có lẽ là vậy.
Nhưng tôi yêu tên ngốc cáu kỉnh đó.
314
00:16:49,051 --> 00:16:52,179
Đó là lúc ta thật sự trưởng thành.
315
00:16:52,179 --> 00:16:56,600
Khoảnh khắc ta nhận ra,
không phải mọi câu chuyện đều là của mình.
316
00:16:56,600 --> 00:16:59,227
Nghe thật sáng suốt.
317
00:16:59,227 --> 00:17:02,522
Không có phần nào liên quan đến cháu.
318
00:17:02,522 --> 00:17:03,440
Cái gì?
319
00:17:03,440 --> 00:17:05,984
Cháu bảo sắp có 48 tiếng mà!
320
00:17:05,984 --> 00:17:07,235
Đúng vậy!
321
00:17:07,235 --> 00:17:11,198
Nhưng Yaya biến nó thành
chiến dịch giải cứu em bé!
322
00:17:11,198 --> 00:17:13,158
Vì Tina Templeton!
323
00:17:13,158 --> 00:17:15,285
Cứu Tina Templeton!
324
00:17:18,497 --> 00:17:21,333
- Đặc vụ đang tới!
- Tôi phải uống!
325
00:17:21,333 --> 00:17:24,086
Báo tôi nếu ngựa con làm trò hay nhé?
326
00:17:24,086 --> 00:17:26,338
Có kẻ đột nhập Thành phố Mayo!
327
00:17:26,338 --> 00:17:28,090
Chặn cửa lại!
328
00:17:29,508 --> 00:17:31,551
- Lấy ti giả đi.
- Gì?
329
00:17:31,551 --> 00:17:35,305
Chú là kẻ đào tẩu,
giờ họ nghĩ chú bắt cóc trẻ con!
330
00:17:35,305 --> 00:17:37,307
Chú gặp nhiều nguy hiểm.
331
00:17:37,307 --> 00:17:39,226
- Chú có thể đi!
- Không!
332
00:17:39,810 --> 00:17:44,106
Chú sẽ không bỏ trốn.
Đây là nơi chú lộ diện. Một mình.
333
00:17:44,106 --> 00:17:45,690
- Không được.
- Không.
334
00:17:45,690 --> 00:17:47,692
Mọi người gặp rắc rối vì tôi.
335
00:17:47,692 --> 00:17:50,821
Đừng để chuyện tệ hơn xảy ra.
336
00:17:50,821 --> 00:17:53,365
Nếu có ti giả, hãy dùng nó.
337
00:17:53,365 --> 00:17:55,158
Còn lại ra cửa sau.
338
00:17:55,158 --> 00:17:57,953
Tôi sẽ cầm chân đến khi đặc vụ tới.
339
00:17:57,953 --> 00:17:59,371
Đi đi!
340
00:18:00,497 --> 00:18:04,584
Bọn trẻ mồ côi nói thế này
khi chúng tôi đào giếng cho làng...
341
00:18:04,584 --> 00:18:07,879
Chúng tôi hiểu, anh tốt hơn. Cứ đi đi!
342
00:18:11,508 --> 00:18:13,301
Chú làm một mình mà!
343
00:18:13,301 --> 00:18:15,804
Staci và Jimbo cố khuyên cháu,
344
00:18:15,804 --> 00:18:18,098
nhưng cháu học từ chú.
345
00:18:18,098 --> 00:18:23,019
Bí quyết trưởng thành là gì?
Ta không quan trọng nhất.
346
00:18:23,019 --> 00:18:25,605
Hãy xem còn ai có ý tưởng nào.
347
00:18:35,240 --> 00:18:38,702
Theo mô phỏng thì việc này vui hơn.
348
00:18:41,538 --> 00:18:43,540
- Ôi không!
- Không!
349
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
Vậy ai muốn thỏa thuận nào?
350
00:18:49,838 --> 00:18:51,798
Tên lừa đảo này là ai?
351
00:18:51,798 --> 00:18:54,968
- Cô ấy...
- Nhà cung cấp công thức.
352
00:18:54,968 --> 00:18:57,554
Chào, tôi là Teddy Templeton,
Nhóc Đào Tẩu.
353
00:18:57,554 --> 00:19:01,308
Muốn có thứ giúp duy trì hình dạng,
354
00:19:01,308 --> 00:19:04,019
phải trả theo giá của cô ấy.
355
00:19:04,019 --> 00:19:06,146
- Cô muốn gì?
- Quân của cô.
356
00:19:06,146 --> 00:19:09,524
Cần gây hỗn loạn để phần lớn thoát được.
357
00:19:09,524 --> 00:19:12,736
- Đặc vụ đã vào Thị trấn Ba Ba.
- Cái gì?
358
00:19:12,736 --> 00:19:17,073
Tôi không thể vào tù!
Chỉ được chơi golf ngày một lần.
359
00:19:17,073 --> 00:19:18,450
Thỏa thuận vậy.
360
00:19:22,746 --> 00:19:25,916
- Không thể nào!
- Đẹp lắm.
361
00:19:25,916 --> 00:19:30,795
Chúa ơi, cô thật thông minh!
Giờ ta có thể tính tiền gấp đôi!
362
00:19:30,795 --> 00:19:33,215
- Mừng Aubrey!
- Aubrey!
363
00:19:36,426 --> 00:19:38,720
Ý tưởng của Nhóc Simmons.
364
00:19:38,720 --> 00:19:40,764
Bình sữa dịch chuyển.
365
00:19:40,764 --> 00:19:43,266
- Cô lừa tôi!
- Đúng vậy.
366
00:19:43,266 --> 00:19:47,520
Vì không đặt ra giới hạn sớm hơn.
Tôi rất tiếc, cô bị sa thải.
367
00:19:50,315 --> 00:19:52,275
Chào mừng đến Nhóc Cưng!
368
00:19:52,275 --> 00:19:55,570
Nơi em bé bị sa thải
học cách trở thành bé ngoan...
369
00:19:55,570 --> 00:19:57,322
với những bài hát!
370
00:19:58,156 --> 00:20:00,617
Không!
371
00:20:03,078 --> 00:20:04,913
Tôi cứu Tina Templeton
372
00:20:04,913 --> 00:20:07,916
và dồn đám đào tẩu vào một nơi.
373
00:20:07,916 --> 00:20:10,001
Nhưng cần 48 tiếng để đến đó.
374
00:20:10,001 --> 00:20:12,462
- Bằng chứng đâu?
- Gì vậy?
375
00:20:12,462 --> 00:20:14,464
- Quản lý!
- Quản lý này!
376
00:20:15,215 --> 00:20:17,592
Sao có mùi như thuốc rẻ tiền
377
00:20:17,592 --> 00:20:19,427
và xăng đắt tiền nhỉ?
378
00:20:19,427 --> 00:20:21,304
Ta đang ở Canada!
379
00:20:21,304 --> 00:20:22,389
Đi thôi!
380
00:20:23,139 --> 00:20:28,228
Không ai đi đâu trong 48 giờ tới, rõ chưa?
381
00:20:30,814 --> 00:20:32,274
Thay mặt chính phủ,
382
00:20:32,274 --> 00:20:36,653
và sau màn đàm phán khó khăn bất ngờ
với người này,
383
00:20:36,653 --> 00:20:40,991
tôi có nghĩa vụ xin lỗi
vì đã buộc tội anh biển thủ,
384
00:20:40,991 --> 00:20:43,243
tội mà tên đó vừa thừa nhận.
385
00:20:43,243 --> 00:20:45,412
Này, năm mười năm nữa gọi tôi nhé!
386
00:20:45,412 --> 00:20:48,081
Ta sẽ tâm sự chuyện ra tù.
387
00:20:48,081 --> 00:20:52,585
Nếu đã được minh oan,
tôi có cần đi theo bắt chúng không?
388
00:20:52,585 --> 00:20:56,589
Còn tùy. Anh có muốn
hủy cáo buộc chống đối,
389
00:20:56,589 --> 00:21:00,343
mạo danh hoàng gia châu Âu,
vượt biên trái phép,
390
00:21:00,343 --> 00:21:02,929
phá hủy cơ sở thẩm vấn,
391
00:21:02,929 --> 00:21:06,224
tha hóa tay săn đào tẩu giỏi nhất Canada
392
00:21:06,224 --> 00:21:08,893
thành kẻ chơi với ngựa con chứ?
393
00:21:08,893 --> 00:21:10,520
Vâng, làm ơn.
394
00:21:10,520 --> 00:21:12,314
Chờ tôi một chút nhé?
395
00:21:18,653 --> 00:21:19,654
Cảm ơn vì...
396
00:21:19,654 --> 00:21:25,076
Xin lỗi, cháu biết chú thích nịnh,
nhưng đây không phải công chú.
397
00:21:25,076 --> 00:21:28,079
Có lẽ ta nên làm thế này một lúc?
398
00:21:35,170 --> 00:21:36,379
Gặp lại sớm.
399
00:21:44,179 --> 00:21:48,350
Ta cần về nhà.
Đi mượn tạm một chiếc SUV của đặc vụ.
400
00:21:48,350 --> 00:21:49,309
- Dạ!
- Tim!
401
00:21:49,309 --> 00:21:50,727
Họ nợ chúng ta!
402
00:21:51,519 --> 00:21:56,066
Không còn gì ngăn con nghỉ hưu
tận hưởng chuyện kể và ôm ấp.
403
00:21:56,066 --> 00:22:00,236
Con đã sẵn sàng là em bé thường
mà mẹ mong muốn.
404
00:22:00,820 --> 00:22:02,322
Ôi, con yêu.
405
00:22:02,322 --> 00:22:03,990
Mẹ rất xin lỗi.
406
00:22:03,990 --> 00:22:07,619
Mẹ không muốn gì
ngoài con người thật của con.
407
00:22:07,619 --> 00:22:10,455
Hãy nghỉ hưu khi con sẵn sàng.
408
00:22:11,247 --> 00:22:12,582
Cảm ơn mẹ.
409
00:22:16,336 --> 00:22:19,047
Tôi không từ bỏ người tôi tin.
410
00:22:19,047 --> 00:22:21,549
- Cô đến giúp tôi sửa sai?
- Không.
411
00:22:21,549 --> 00:22:25,261
Thay đổi là lựa chọn của cô.
Tôi chọn ở bên cô.
412
00:22:25,261 --> 00:22:26,346
KHỈ ĐỘT ĐI LẠC
413
00:22:26,346 --> 00:22:30,266
"Khỉ Đột Nhỏ chưa từng
đến khu vực này của rừng.
414
00:22:30,266 --> 00:22:32,102
Chỗ này thật tuyệt!
415
00:22:32,102 --> 00:22:34,312
Nó muốn chạy khắp nơi!
416
00:22:34,312 --> 00:22:36,189
'Cẩn thận', Khỉ Đột Mẹ nói,
417
00:22:36,189 --> 00:22:39,359
'trong rừng sâu rất dễ bị lạc.
418
00:22:39,359 --> 00:22:42,278
Nhưng con luôn biết tìm mẹ ở đâu'".
419
00:23:10,807 --> 00:23:13,309
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong