1 00:00:07,007 --> 00:00:10,010 FØLGENDE ER BASERT PÅ VIRKELIGE HENDELSER 2 00:00:22,063 --> 00:00:26,526 Ikke vær så hard mot deg selv. Du fikk dem til å spille. 3 00:00:26,526 --> 00:00:29,404 Ja, jeg fikk dem til å spille. 4 00:00:31,614 --> 00:00:33,033 På godt og vondt. 5 00:00:34,242 --> 00:00:36,244 Du hadde ikke noe annet valg. 6 00:00:53,511 --> 00:00:54,512 TIGER WOODS VINNER 7 00:00:54,512 --> 00:00:56,347 {\an8}REPUBLIKANERE KJØPER OGSÅ JOGGESKO 8 00:00:56,931 --> 00:00:59,517 Opptaket viser et lovbrudd. 9 00:00:59,517 --> 00:01:01,853 politimennene i King-saken slipper fri... 10 00:01:01,853 --> 00:01:03,772 Sånn virker systemet vårt. 11 00:01:04,814 --> 00:01:08,193 Man presenterer bevis for juryen, 12 00:01:08,193 --> 00:01:10,028 og juryen fatter et vedtak. 13 00:01:10,028 --> 00:01:13,323 Av og til er man uenig i utfallet, men sånn er systemet. 14 00:01:22,248 --> 00:01:23,708 Brentwood Wild Oats. 15 00:01:23,708 --> 00:01:25,418 OPPTØYER ETTER KING-DOM 16 00:01:32,550 --> 00:01:34,010 {\an8}FORTSETT KAMPEN 17 00:01:46,648 --> 00:01:48,858 Gå først, du. 18 00:01:49,359 --> 00:01:50,568 Jeg handlet for mye. 19 00:01:51,361 --> 00:01:54,489 - Nei, jeg har også mye. - Kom igjen. Jeg insisterer. 20 00:01:54,489 --> 00:01:56,574 Du kan gå før meg også. 21 00:02:05,583 --> 00:02:07,127 ...et alkoholutsalg i dag... 22 00:02:07,127 --> 00:02:11,422 Politiet ber beboere om å unngå området i sin helhet. 23 00:02:11,422 --> 00:02:14,425 Trafikanter har blitt dratt ut av bilene sine, slått 24 00:02:14,425 --> 00:02:17,804 og påført alvorlige skader. Det rapporteres om dødsfall. 25 00:02:24,936 --> 00:02:27,647 - Hei, Doc! - Hei. 26 00:02:32,443 --> 00:02:34,237 De skulle bedt deg dra rett hjem. 27 00:02:42,787 --> 00:02:46,749 {\an8}Bekymre deg om kjennelsen, ikke dette. 28 00:02:48,084 --> 00:02:49,085 Kom igjen. 29 00:02:49,085 --> 00:02:52,005 Du må la bestefar vinne én gang i hvert fall. 30 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 - Hei, pappa. - Hei, gullet. 31 00:02:53,631 --> 00:02:54,799 Hei, pappa. 32 00:02:55,592 --> 00:02:56,759 Vanskelig å kjøre? 33 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 Ja. 34 00:02:59,053 --> 00:03:02,932 Vi trener rett ved Crenshaw, så her kom jeg, 35 00:03:03,516 --> 00:03:06,436 en riking i Corvette som skyndte seg hjem. 36 00:03:07,061 --> 00:03:10,690 - Jeg kjørte forbi unger som stjal TV-er. - Hvorfor gjorde de det? 37 00:03:10,690 --> 00:03:12,775 Ikke alle er like heldige som deg. 38 00:03:12,775 --> 00:03:16,321 - Fordi de er sinte. Jeg er også sint. - Spar meg. 39 00:03:16,321 --> 00:03:20,325 Glem sluttspillet et øyeblikk. Jeg ville vært der, var det ikke for dere. 40 00:03:20,325 --> 00:03:21,951 - Det mener du ikke. - Jo. 41 00:03:21,951 --> 00:03:24,954 Tar du side med folk som ødelegger sine egne nabolag? 42 00:03:24,954 --> 00:03:26,789 Sine egne nabolag, Kris? 43 00:03:26,789 --> 00:03:29,709 De eier ingen elektronikkbutikk. De eier ikke noe. 44 00:03:29,709 --> 00:03:31,794 Få telefonen. Jeg ringer Bob Costas. 45 00:03:31,794 --> 00:03:34,172 - Hvorfor det? - Du sa det var fryktelig. 46 00:03:34,172 --> 00:03:36,090 - Hva er fryktelig? - Hva mener du? 47 00:03:36,090 --> 00:03:38,635 Hva er fryktelig? Sånne som deg må innse 48 00:03:38,635 --> 00:03:41,846 at det fryktelige er at selv ikke videopptak endret noe. 49 00:03:41,846 --> 00:03:43,056 Sånne som meg? 50 00:03:44,515 --> 00:03:47,852 Tror du ikke det er det jeg bryr meg aller mest om? 51 00:03:48,561 --> 00:03:53,274 Tror du ikke det plager meg at politiet kom unna med det de gjorde? 52 00:03:53,274 --> 00:03:56,402 Jeremiah, mens foreldrene dine snakker sammen, 53 00:03:56,986 --> 00:03:59,030 gå og hjelp mamma med matvarene, 54 00:03:59,030 --> 00:04:01,491 og husk å begynne med iskremen min. 55 00:04:06,579 --> 00:04:08,706 Ta med søsteren din til parken. 56 00:04:09,207 --> 00:04:11,584 - Du ringer ikke Bob Costas. - Kom igjen. 57 00:04:11,584 --> 00:04:13,503 Og hvorfor krangle med kona? 58 00:04:14,170 --> 00:04:17,757 Tre unger. Vel seint å krangle med henne på grunn av hudfargen. 59 00:04:17,757 --> 00:04:19,384 Hun var ikke i juryen. 60 00:04:19,384 --> 00:04:21,803 Den juryen vil komme til å angre. 61 00:04:21,803 --> 00:04:23,721 Jeg ville ikke holdt pusten. 62 00:04:24,430 --> 00:04:28,184 Er du overrasket over hvilken side de tok ute i "Sammi" Valley? 63 00:04:28,184 --> 00:04:29,519 Simi Valley. 64 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 Nei. 65 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Jeg bare... 66 00:04:35,858 --> 00:04:40,446 Jeg bare lurer på om jeg har valgt et liv hvor jeg ikke lenger er meg selv? 67 00:04:43,199 --> 00:04:46,703 Elgin fortalte på trening at de lot politimennene gå. 68 00:04:46,703 --> 00:04:51,124 Det er portforbud. Vi må dra hjem. Jeg spurte ham om kampen i morgen. 69 00:04:51,124 --> 00:04:54,877 Han så på meg som om jeg var tidenes mest skuffende person. 70 00:04:56,713 --> 00:04:59,132 Han fikk deg til å tro at du har solgt deg, 71 00:04:59,132 --> 00:05:01,426 så nå maner du fram din indre Malcolm X. 72 00:05:01,426 --> 00:05:02,677 Pappa... 73 00:05:02,677 --> 00:05:05,388 Si meg, hvem har solgt seg? 74 00:05:05,972 --> 00:05:11,853 Han som spiller ett år for Sterling, eller han som er trener på ubestemt tid? 75 00:05:13,021 --> 00:05:14,939 - Hvem er det? - Jeg tar meg av det. 76 00:05:16,024 --> 00:05:18,526 Nå er det fint å ha politi i familien. 77 00:05:23,406 --> 00:05:24,699 Bare en hvit dame. 78 00:05:24,699 --> 00:05:26,409 Hei, jeg heter Susan. 79 00:05:27,410 --> 00:05:30,204 Det er så fælt. Jeg måtte ut i hagen og plukke. 80 00:05:30,204 --> 00:05:32,623 Flere appelsiner, Susan? 81 00:05:32,623 --> 00:05:36,127 Er det undertrykkende? Hvordan går det, Doc? 82 00:05:36,127 --> 00:05:37,628 Avlyser de sluttspillet? 83 00:05:38,212 --> 00:05:40,423 Doc lurte på det samme selv. 84 00:05:40,923 --> 00:05:44,385 Husker du sommeren jeg sendte deg på den dyre basketleiren? 85 00:05:44,385 --> 00:05:47,555 Jeg kom hjem fra patrulje, og du gråt. 86 00:05:47,555 --> 00:05:48,848 Husker ingen gråting. 87 00:05:49,557 --> 00:05:51,017 Du gråt. Snakket om 88 00:05:51,017 --> 00:05:55,355 at du ikke ville tilbake fordi de hvite guttene kalte deg en neger. 89 00:05:55,355 --> 00:05:58,024 - Ingen hadde kalt meg det før. - Hva sa jeg? 90 00:05:59,942 --> 00:06:03,363 - Best jeg viser dem hvem denne negeren er. - Akkurat. 91 00:06:03,946 --> 00:06:05,073 Se på deg nå. 92 00:06:06,115 --> 00:06:07,742 Kjempestort hus. 93 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 - Lysthus i hagen. - Det er en pergola. 94 00:06:10,661 --> 00:06:12,663 Hvite damer gir deg appelsiner. 95 00:06:13,915 --> 00:06:16,334 Tror du hvite ser annerledes på meg? 96 00:06:16,334 --> 00:06:18,753 - Det vet jeg. - Jeg får gå foran i køen også. 97 00:06:18,753 --> 00:06:21,005 - De er redde for meg. - Ingen er redde. 98 00:06:23,049 --> 00:06:26,552 Vi spilte mot Jazz i Salt Lake i første kamp i sluttspillet. 99 00:06:26,552 --> 00:06:31,849 Jeg står ved straffelinjen og ser 18 000 hvite ansikter stirre på meg. 100 00:06:31,849 --> 00:06:33,601 De skjeller meg ut... 101 00:06:33,601 --> 00:06:36,521 - Du er motspiller. - Eieren skriker også etter meg. 102 00:06:36,521 --> 00:06:38,606 Det føles som om de eier meg. 103 00:06:38,606 --> 00:06:42,276 De liker å tjene seg rike på meg. Ellers betyr jeg ingenting. 104 00:06:42,276 --> 00:06:45,655 - Her kommer grininga igjen. - Jeg er sint, for faen! 105 00:06:45,655 --> 00:06:48,574 Skjul det. Du får hvite til å føle seg trygge. 106 00:06:49,534 --> 00:06:51,452 Derfor lar de deg ha alt dette. 107 00:06:52,036 --> 00:06:54,580 Føler du deg fanget mellom to stoler? Bra. 108 00:06:54,580 --> 00:06:56,332 Det betyr at du er vellykket. 109 00:06:56,332 --> 00:06:59,168 Jeg elsker livet du har opparbeidet deg. 110 00:06:59,919 --> 00:07:02,338 Ikke søl det vekk på en boikott. 111 00:07:02,338 --> 00:07:03,423 Ville Jordan? 112 00:07:09,470 --> 00:07:11,722 Ikke lavsodium-tullet, vær så snill. 113 00:07:11,722 --> 00:07:14,684 Dette "tullet" hjelper deg å leve til du blir 100. 114 00:07:17,228 --> 00:07:21,774 Dere er ekte californiere nå. Prøver å leve for evig. 115 00:07:21,774 --> 00:07:22,859 Ikke noe for meg. 116 00:07:24,485 --> 00:07:27,572 Du vil få karpaltunnel av å bære alt det der selv. 117 00:07:27,572 --> 00:07:29,240 Vi trenger et stort glass. 118 00:07:32,743 --> 00:07:35,997 - Hei. Takk, Susan. - Appelsiner, så klart. 119 00:07:35,997 --> 00:07:37,248 Sånn. 120 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 - Hjelpe meg. - Hvem vil ha en drink? 121 00:07:40,042 --> 00:07:41,544 Litt til deg. 122 00:07:41,544 --> 00:07:43,504 - Ja, jeg bare... - Bare litt. 123 00:07:43,504 --> 00:07:46,215 - Takk. - En fransk vin. Min favoritt. 124 00:07:47,008 --> 00:07:48,551 Jeg elsker disse. 125 00:07:48,551 --> 00:07:50,011 - Hva er det? - Cornichons. 126 00:07:50,011 --> 00:07:52,388 Jeg kaller dem bare mini-sylteagurker. 127 00:08:22,126 --> 00:08:23,252 {\an8}SHEEN-INTERVJUET 128 00:08:23,252 --> 00:08:24,295 LINDSAY LOHAN DØMT 129 00:08:26,297 --> 00:08:30,760 Hun virker å tro at hun har mye av makten i forholdet 130 00:08:30,760 --> 00:08:33,554 med Trump, og at hun er Gepetto. 131 00:08:33,554 --> 00:08:35,306 - At hun trekker i trådene. - Ja. 132 00:08:35,306 --> 00:08:38,142 Hun forstår godt hvordan reality-TV fungerer, 133 00:08:38,142 --> 00:08:42,146 men jeg er ikke like sikker på om hun forstår hvordan USA fungerer. 134 00:08:43,439 --> 00:08:47,735 Jeg har allerede forklart for kundeservice at det er mammas konto. 135 00:08:48,569 --> 00:08:49,570 Dumme, jævla... 136 00:08:49,570 --> 00:08:52,323 - Nei, ikke du. - Ser bra ut. 137 00:08:52,323 --> 00:08:55,451 Jeg ringer for henne fordi hun snakker dårlig engelsk. 138 00:08:56,327 --> 00:08:58,246 Er det noe galt med maten? 139 00:08:58,246 --> 00:09:01,123 Så vennligst ikke stå her. Takk. 140 00:09:02,333 --> 00:09:04,627 Hun ringte for å be om lavere rente, 141 00:09:04,627 --> 00:09:07,505 men dere satte opp kredittgrensen hennes. 142 00:09:08,714 --> 00:09:12,009 Ja, hun er ansvarlig for forbrukervanene sine, 143 00:09:12,009 --> 00:09:14,595 men jeg betaler regningen, så... 144 00:09:15,638 --> 00:09:17,682 Kunne du ventet litt? Ikke legg på. 145 00:09:17,682 --> 00:09:22,228 Det er et barn her som leker med fyrstikker. 146 00:09:22,979 --> 00:09:24,689 Hei, Dennis. 147 00:09:24,689 --> 00:09:27,400 Jeg skulle akkurat tekste deg. Jeg har en god... 148 00:09:27,900 --> 00:09:29,318 {\an8}Catering til stjernene 149 00:09:29,318 --> 00:09:31,946 {\an8}Hva? Ringte de ikke engang tilbake? 150 00:09:33,447 --> 00:09:36,075 Sa du at det ikke måtte være Flavor of Love? 151 00:09:36,075 --> 00:09:37,577 Jeg gjør hva som helst. 152 00:09:39,412 --> 00:09:41,080 Likte de ikke portrettene? 153 00:09:42,707 --> 00:09:45,960 Du sa svart-hvitt. Du sa det ville gi bildene mystikk. 154 00:09:46,752 --> 00:09:47,753 Faen! 155 00:09:50,715 --> 00:09:52,508 Hei. Unnskyld? 156 00:09:52,508 --> 00:09:53,718 Hei. 157 00:09:55,052 --> 00:09:56,053 Hva skjer? 158 00:09:56,804 --> 00:10:00,516 Jeg ville bestille en smoothie, Matthew McCona-Berry, 159 00:10:00,516 --> 00:10:03,394 men jeg vil nødig forverre sammenbruddet ditt. 160 00:10:03,394 --> 00:10:06,105 Det går bra. Beklager. Mandelmelk? 161 00:10:06,105 --> 00:10:07,273 Det var jenta si. 162 00:10:08,441 --> 00:10:10,776 "Catering til stjernene." 163 00:10:10,776 --> 00:10:13,487 Altså, det er en annonse for pizza. 164 00:10:13,487 --> 00:10:16,449 - Er ikke kjæresten din regissøren? - Huff, nei. 165 00:10:20,411 --> 00:10:23,414 Er du også skuespiller? 166 00:10:23,414 --> 00:10:26,751 Mer en TV-personlighet. Reality-TV. 167 00:10:26,751 --> 00:10:29,420 Jøss. For et sammentreff. 168 00:10:29,962 --> 00:10:33,466 Det blir fest i kveld. Noen realityprodusenter kommer. 169 00:10:34,383 --> 00:10:37,261 - Kom innom. - Jeg begynner tidlig i morgen, 170 00:10:37,261 --> 00:10:39,847 - og jeg er så kvisete. - Vil du bli kjendis? 171 00:10:39,847 --> 00:10:44,727 Oppsøk de som får ting til å skje her i byen, mens de er fulle. 172 00:10:45,311 --> 00:10:46,604 Gjør et godt inntrykk. 173 00:10:47,188 --> 00:10:49,231 Én dag vil stjernene ta seg av deg. 174 00:10:51,942 --> 00:10:53,027 Vanessa. 175 00:10:55,071 --> 00:10:57,990 Bare så du vet, så vet jeg hvem du er. 176 00:10:57,990 --> 00:11:02,036 Jeg så deg på Spring Break Challenge, og jeg har lest boka di. 177 00:11:02,036 --> 00:11:03,329 Jeg liker deg. 178 00:11:05,289 --> 00:11:06,290 Her. 179 00:11:06,791 --> 00:11:09,251 Få adressen din. Jeg henter deg klokka ni. 180 00:11:10,419 --> 00:11:12,046 Festen er en maskerade. 181 00:11:33,150 --> 00:11:36,362 - OK. - Jeg skjønner ikke. 182 00:11:36,362 --> 00:11:37,988 Skulle du ikke hente meg? 183 00:11:37,988 --> 00:11:40,408 Jeg visste ikke at det var en partybuss. 184 00:11:40,408 --> 00:11:42,660 Hva så? Det er jo en fest. 185 00:11:44,787 --> 00:11:45,788 Her. 186 00:11:46,414 --> 00:11:48,958 Kaninen din bommer litt på temaet. 187 00:11:49,959 --> 00:11:50,960 Kom igjen. 188 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 - Sjampanje? - Nei takk. 189 00:12:13,858 --> 00:12:14,984 OK. 190 00:12:25,786 --> 00:12:28,247 Ja. Takk. 191 00:12:34,837 --> 00:12:36,964 Ingen varmretter. 192 00:12:39,925 --> 00:12:42,052 En optometrist og en optiker. 193 00:12:42,052 --> 00:12:44,221 - Ja. - Hva er forskjellen? 194 00:12:44,221 --> 00:12:46,348 Jeg tar bare målinger. 195 00:12:46,348 --> 00:12:48,809 Tawny er en sann kunstner. 196 00:12:48,809 --> 00:12:51,687 Overraskende mange bruker feil innfatning. 197 00:12:51,687 --> 00:12:54,231 De fleste vet ikke ansiktsformen sin. 198 00:12:54,231 --> 00:12:55,524 - Hva med meg? - Oval. 199 00:12:55,524 --> 00:12:56,942 Alt passer deg. 200 00:12:56,942 --> 00:12:59,779 - Kan jeg komme innom? - Ja, når du er i Scottsdale. 201 00:12:59,779 --> 00:13:01,489 Kommer dere fra Arizona? 202 00:13:01,489 --> 00:13:03,908 Vi går aldri glipp av en Sanctuary-fest. 203 00:13:03,908 --> 00:13:07,703 Vi har vært i Mexico City, Reykjavik, Minneapolis, St. Paul... 204 00:13:07,703 --> 00:13:10,539 - Vi flyr platinum på grunn av Sanctuary. - Ja. 205 00:13:14,835 --> 00:13:16,170 Herregud. 206 00:13:19,256 --> 00:13:20,424 Herregud! 207 00:13:22,885 --> 00:13:23,886 Nei. 208 00:13:25,471 --> 00:13:29,433 Hva er i veien? Gjorde noen deg noe? 209 00:13:29,433 --> 00:13:33,354 - En optometrist stakk fingeren i rumpa mi. - Hvorfor snakket du med ham? 210 00:13:33,354 --> 00:13:35,314 Er du en hallik, eller noe? 211 00:13:35,314 --> 00:13:39,318 Nei. Hvis du ikke vil gjøre noe, bare spis kanapeer og se søt ut. 212 00:13:40,486 --> 00:13:42,863 Jeg kan ikke være her. Jeg er prøveløslatt. 213 00:13:42,863 --> 00:13:44,657 Prøveløslatt? For hva da? 214 00:13:45,491 --> 00:13:47,493 Nasking. Fra Old Navy. 215 00:13:48,577 --> 00:13:49,578 Hør her. 216 00:13:49,578 --> 00:13:52,832 Det finnes mange overbetalte, underpulte menn her. 217 00:13:53,499 --> 00:13:56,168 Skulle du føle for å være litt leken, 218 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 kan du finne en sugar daddy her. 219 00:13:59,171 --> 00:14:02,800 Det trenger jeg ikke. Det er sånn de får makten over deg. 220 00:14:03,467 --> 00:14:05,594 Nei, du trenger ingen sugar daddy. 221 00:14:05,594 --> 00:14:08,597 Det er derfor du stjeler dukkekjoler fra Old Navy. 222 00:14:08,597 --> 00:14:11,767 For å få et forsprang må du selge sjela di litt. 223 00:14:12,393 --> 00:14:17,022 Jeg vet du ønsker å bli oppdaget, men sånt skjer aldri. 224 00:14:17,022 --> 00:14:21,151 - Du ble oppdaget. Det stod i boka di. - Ja. Men i det virkelige liv 225 00:14:21,151 --> 00:14:23,237 var jeg en high school-student 226 00:14:23,237 --> 00:14:27,032 som viste puppene for en Girls Gone Wild T-skjorte. 227 00:14:27,032 --> 00:14:30,077 En av produsentene tok meg under vingene sine. 228 00:14:32,413 --> 00:14:34,456 Men alt endte bra, sant? 229 00:14:35,374 --> 00:14:37,126 Bussen drar klokka 07:00. 230 00:15:02,943 --> 00:15:04,194 - Hei. - Herregud. 231 00:15:04,194 --> 00:15:06,447 - Hvem er det? - Unnskyld. 232 00:15:13,078 --> 00:15:14,079 Gjemmer du deg? 233 00:15:17,249 --> 00:15:19,627 Jeg føler meg ikke helt vel. 234 00:15:20,127 --> 00:15:21,378 Stakkars liten. 235 00:15:22,046 --> 00:15:24,006 - Hva er det? - Jeg har 236 00:15:25,966 --> 00:15:26,967 diaré. 237 00:15:26,967 --> 00:15:27,885 Fysj. 238 00:15:30,471 --> 00:15:31,555 Dette er mitt hus. 239 00:15:37,853 --> 00:15:38,896 Vær så god. 240 00:15:39,939 --> 00:15:40,940 Takk. 241 00:15:41,440 --> 00:15:43,108 Jeg bør la deg gå ut igjen. 242 00:15:43,943 --> 00:15:47,196 Jeg liker det jeg ser her inne. Jeg liker deg. 243 00:15:47,738 --> 00:15:51,659 - Slem, slem pike. - Jeg er ikke slem. 244 00:15:51,659 --> 00:15:54,411 Skrur man på lyset, blir alle der inne blyge. 245 00:15:55,162 --> 00:15:56,580 Ingen virker blyge. 246 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Hva jobber du med? Porno? 247 00:16:00,042 --> 00:16:01,543 Sportsagent. 248 00:16:01,543 --> 00:16:04,755 Klientene mine spiller over hele verden. Mye reising. 249 00:16:06,674 --> 00:16:08,467 Er du ofte på Sanctuary-fest? 250 00:16:08,467 --> 00:16:10,761 Ja, det er greia mi. 251 00:16:11,720 --> 00:16:12,763 Hva med deg? 252 00:16:14,014 --> 00:16:15,432 Første gang? 253 00:16:16,725 --> 00:16:18,352 Ja, jeg er jomfru. 254 00:16:19,144 --> 00:16:20,229 Jeg skjønner. 255 00:16:21,146 --> 00:16:26,860 Du venter på den rette? Vel, jeg er rett akkurat nå. 256 00:16:30,030 --> 00:16:31,699 Hvem er du? Tok Deja deg med? 257 00:16:32,199 --> 00:16:33,450 Ingen tok meg med. 258 00:16:34,243 --> 00:16:35,869 Jeg kommer fra fremtiden. 259 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 - Virkelig? - Ja. 260 00:16:49,008 --> 00:16:50,009 Faen. 261 00:16:50,759 --> 00:16:51,760 Hva skjedde? 262 00:16:51,760 --> 00:16:52,845 Skallfasetten min. 263 00:16:54,972 --> 00:16:56,181 Den datt ut. 264 00:16:56,181 --> 00:16:58,976 Det har skjedd før. Ikke noe alvorlig. 265 00:17:01,145 --> 00:17:05,024 - Hvor er førstehjelpsskrinet? - I skapet i gangen. 266 00:17:06,316 --> 00:17:07,985 Herregud. 267 00:17:07,985 --> 00:17:09,862 Dette gjør jeg aldri igjen. 268 00:17:09,862 --> 00:17:11,739 For å være ærlig 269 00:17:11,739 --> 00:17:14,825 ender jeg alltid opp på kjøkkenet på disse festene. 270 00:17:14,825 --> 00:17:16,201 - Så sexy. - Ja. 271 00:17:18,078 --> 00:17:19,079 Sexy. 272 00:17:19,580 --> 00:17:21,165 - Nettopp. - Se på huset ditt. 273 00:17:21,165 --> 00:17:24,084 Alle de flotte tingene. Du har ingenting å bevise. 274 00:17:24,084 --> 00:17:27,463 Jeg benytter meg av kunstkonsulent og musikkonsulent. 275 00:17:28,338 --> 00:17:30,799 Jeg har stylist, men ser fortsatt jævlig ut. 276 00:17:32,301 --> 00:17:36,638 Når jeg reiser, bruker jeg 90 prosent av tiden på rommet. 277 00:17:36,638 --> 00:17:40,642 Mamma sa alltid: "Du er som en igle på de talentfulle." 278 00:17:40,642 --> 00:17:43,020 Man må ha talent for å oppdage talent. 279 00:17:45,439 --> 00:17:48,609 Jeg har ofte en drøm hvor tennene mine faller ut. 280 00:17:48,609 --> 00:17:51,653 Jeg søkte det opp. Jeg mangler seksuell selvtillit. 281 00:17:52,279 --> 00:17:54,531 Nå faller tennene mine ut på ordentlig. 282 00:17:54,531 --> 00:17:56,742 I min verden er menn mer enn sex. 283 00:17:57,451 --> 00:18:01,121 Dårlige nyheter, fremtidsjente, det er min verden du er fanget i. 284 00:18:01,121 --> 00:18:04,166 Verden suger, og det vet alle. 285 00:18:04,166 --> 00:18:06,752 Bør vi ikke prøve å endre den? 286 00:18:06,752 --> 00:18:10,130 Er det det du gjør her i kveld? Er du forandringen? 287 00:18:11,215 --> 00:18:12,341 Jeg bare... 288 00:18:14,593 --> 00:18:16,428 ...prøver å komme meg et sted. 289 00:18:18,138 --> 00:18:20,808 Høres barnslig ut, men kjenner du sangen 290 00:18:20,808 --> 00:18:23,602 "Det er min drøm" fra Den lille havfruen? 291 00:18:24,645 --> 00:18:26,480 Sånn føler jeg det, 292 00:18:26,480 --> 00:18:30,442 at jeg er langt nede 293 00:18:31,110 --> 00:18:32,569 hvor ingen kan høre meg. 294 00:18:33,612 --> 00:18:35,906 Og at livet har et helt annet lag 295 00:18:35,906 --> 00:18:38,325 hvor alle de gode tingene finnes. 296 00:18:38,325 --> 00:18:39,952 Der kan jeg være glad. 297 00:18:39,952 --> 00:18:44,540 Jeg lurer alltid på om folkene der oppe engang setter pris på det de har. 298 00:18:45,374 --> 00:18:47,835 Har du tilberedt et måltid her før? 299 00:18:48,877 --> 00:18:50,212 Hva tror du? 300 00:18:50,963 --> 00:18:54,716 Se på denne kniven. Sikkert verdt tusen dollar. 301 00:18:54,716 --> 00:18:57,386 Vet ikke. Det var en julegave fra Shaq. 302 00:19:11,233 --> 00:19:14,069 Jeg tror du trenger noen som kan hjelpe deg å verdsette 303 00:19:14,069 --> 00:19:16,280 hvor fantastisk livet ditt er. 304 00:19:16,280 --> 00:19:18,991 Jeg tror du trenger noen som kan vise deg 305 00:19:18,991 --> 00:19:21,994 hvor vakker solnedgangen er fra et Hyatt-vindu. 306 00:19:21,994 --> 00:19:25,497 Jeg tror du trenger noen du kan ta med på middag med klienter 307 00:19:25,497 --> 00:19:29,418 uten å bekymre deg for om de har forventninger knyttet til... 308 00:19:31,837 --> 00:19:33,255 ...prestasjon. 309 00:19:36,425 --> 00:19:39,052 Føles det ikke godt å være helt ærlig? 310 00:19:40,220 --> 00:19:41,638 Hva tenker du? 311 00:19:41,638 --> 00:19:45,225 Jeg tenker: "Når skal du massere føttene mine." 312 00:19:50,397 --> 00:19:52,608 - Takk for at du kom. - Vel hjem! 313 00:19:54,610 --> 00:19:57,362 Litt av en kveld. 314 00:19:57,362 --> 00:19:59,489 - Takk. - Du er herlig. 315 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 Til jenta mi med kniven. 316 00:20:02,618 --> 00:20:03,744 Ses neste gang. 317 00:20:05,412 --> 00:20:06,705 Takk. 318 00:20:07,831 --> 00:20:08,832 Kos deg med den. 319 00:20:08,832 --> 00:20:10,459 Det skal jeg. Ha det. 320 00:20:10,459 --> 00:20:11,543 Ha det. 321 00:20:23,055 --> 00:20:24,056 Hei. 322 00:20:25,474 --> 00:20:26,642 Jeg fikk motorstopp. 323 00:20:28,268 --> 00:20:32,189 Nei. Bilen fikk motorstopp, og så ble jeg truffet av en lastebil. 324 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Du må finne noen til å ta vakta mi. 325 00:20:35,692 --> 00:20:37,861 Du fikk ordnet deg privatsjåfør. 326 00:20:37,861 --> 00:20:39,655 Det var vel ikke så ille? 327 00:20:40,364 --> 00:20:44,493 La du deg bare bakover og gjentok: "Jeg er rik"? 328 00:20:45,702 --> 00:20:47,079 Jeg beholdt tanna hans. 329 00:20:51,625 --> 00:20:52,668 Ha det. 330 00:21:13,939 --> 00:21:15,274 DRIKKER OG TWEETER 331 00:21:15,274 --> 00:21:16,358 SPIS DE RIKE 332 00:21:16,358 --> 00:21:17,317 OKKUPER WALL ST 333 00:21:19,236 --> 00:21:25,158 La oss gi USA et comeback likt det New Hampshire nettopp ga meg. 334 00:21:27,911 --> 00:21:29,496 Det er veldig betent. 335 00:21:29,496 --> 00:21:32,416 Det er som Saurons øye. Stikk hull. 336 00:21:32,416 --> 00:21:35,419 Nei. Den vil leges av seg selv. 337 00:21:37,045 --> 00:21:39,756 Tim tråkket på et sjøpiggsvin i Saint Lucia. 338 00:21:40,674 --> 00:21:42,926 Nektet å la meg fjerne piggen. 339 00:21:42,926 --> 00:21:44,678 Han mistet nesten foten. 340 00:21:44,678 --> 00:21:47,973 Det er et inngrodd hår, og Tim er en idiot. 341 00:21:50,559 --> 00:21:51,643 Donald, da. 342 00:21:51,643 --> 00:21:53,270 Nei, det er sant. 343 00:21:54,980 --> 00:22:00,193 Skulle ønske det ikke tok så lang tid å innse at vi var på helt ulikt sted. 344 00:22:00,193 --> 00:22:05,157 Aaron Spelling døde. En voksen mann besatt av vennskap mellom ungdommer. 345 00:22:05,157 --> 00:22:06,241 Litt lurvete. 346 00:22:06,241 --> 00:22:09,494 Men hvem er vel jeg til å kritisere en suksessoppskrift? 347 00:22:09,494 --> 00:22:12,289 Det er noe feil med denne appelsinen. 348 00:22:14,624 --> 00:22:16,376 Tjuefem års ekteskap. Du... 349 00:22:17,669 --> 00:22:19,713 Man danner seg rutiner, 350 00:22:20,213 --> 00:22:22,841 og så en dag innser du: 351 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 "Jeg aner ikke hvem mannen min er." 352 00:22:25,010 --> 00:22:27,429 Så finner du ut 353 00:22:27,429 --> 00:22:33,352 at han kjøper knestøvletter til 3 000 dollar 354 00:22:33,352 --> 00:22:36,772 til Gyrotonic-instruktøren sin. 355 00:22:36,772 --> 00:22:40,901 - Du kunne ikke ha visst det, Justine. - Nei, så... 356 00:22:40,901 --> 00:22:42,194 Hva er dette? 357 00:22:42,194 --> 00:22:43,528 {\an8}VITNEFORKLARINGER 358 00:22:43,528 --> 00:22:46,823 - Bare piss. - Et søksmål. Bare oppspinn. 359 00:22:46,823 --> 00:22:52,204 En ideell organisasjon presset noen av leietakerne våre i Koreatown 360 00:22:52,204 --> 00:22:53,455 til å saksøke oss. 361 00:22:53,455 --> 00:22:57,667 Folk vet ikke hva det koster å holde leilighetsbygg ved like. 362 00:22:57,667 --> 00:23:00,087 Teppene alene. Det er grunnleggende økonomi. 363 00:23:00,087 --> 00:23:03,215 Skremmende. Jeg aner ikke hva en ettromsleilighet koster. 364 00:23:03,215 --> 00:23:04,299 Det går bra. 365 00:23:04,299 --> 00:23:05,509 Du kan bo her 366 00:23:05,509 --> 00:23:09,429 til du kan leve av juvelerforretningen din. 367 00:23:09,429 --> 00:23:14,142 Eller til en eller annen gammel hingst kommer og snapper deg opp, 368 00:23:14,142 --> 00:23:15,894 deg og dine forførende øyne. 369 00:23:15,894 --> 00:23:20,607 Du kunne tjent bra der ute. Bare vis litt kløft, eller décolletage 370 00:23:20,607 --> 00:23:23,527 som de sier på Champs-Élyssées. 371 00:23:23,527 --> 00:23:26,488 Gå og skift klær, Donald. 372 00:23:27,114 --> 00:23:28,907 Randall kommer om en time. 373 00:23:32,244 --> 00:23:35,372 Jeg tar resten. Ekte kirsebær. 374 00:23:36,540 --> 00:23:38,250 Jeg føler meg som et vrak. 375 00:23:39,626 --> 00:23:42,587 Det virker som om du og Don har det så fint sammen. 376 00:23:42,587 --> 00:23:43,713 Det har vi. 377 00:23:47,175 --> 00:23:48,885 Hun blir helt naken, 378 00:23:48,885 --> 00:23:51,555 og limousinsjåføren spør hva som skjer. 379 00:23:51,555 --> 00:23:56,726 Hun bryr seg ikke. Hun begynner å suge meg. Jeg sier takk. 380 00:23:57,436 --> 00:23:59,980 Takker for at hun tilfredsstiller meg. 381 00:24:00,564 --> 00:24:02,983 Hun koster $500 kvelden. Verdt hver krone. 382 00:24:04,276 --> 00:24:07,988 Mr. Sterling, jeg spurte om dette er håndskriften din. 383 00:24:10,782 --> 00:24:11,867 Hvilken del? 384 00:24:12,576 --> 00:24:14,494 "Gratulerer med dagen, Alexandra. 385 00:24:14,494 --> 00:24:18,540 Du er nydelig og deilig. Jeg forguder deg mer enn ord kan beskrive." 386 00:24:18,540 --> 00:24:21,209 {\an8}Og hjertesignaturen og X-ene 387 00:24:21,209 --> 00:24:24,087 ligner noe man ville skrevet til en kjæreste. 388 00:24:24,963 --> 00:24:28,258 Er det uvanlig å fortelle en prostituert at hun er deilig? 389 00:24:28,258 --> 00:24:31,803 Når hun kommer til kontoret mitt og gjør meg opphisset, 390 00:24:31,803 --> 00:24:34,639 gir jeg henne hva som helst. Det er svindleri. 391 00:24:34,639 --> 00:24:36,725 Har du kalt klienten min "kjære?" 392 00:24:36,725 --> 00:24:38,810 Har man sex med en prostituert, 393 00:24:38,810 --> 00:24:41,563 sier man "kjære" når man ikke kommer på navnet. 394 00:24:41,563 --> 00:24:43,940 - Tok du henne med til Paris? - For sex. 395 00:24:43,940 --> 00:24:47,277 Det var penger i bytte mot sex, alt sammen. 396 00:24:48,195 --> 00:24:50,363 Donny var mitt livs kjærlighet. 397 00:24:50,363 --> 00:24:53,116 Vi tok med mamma til Paris. Dette var alvor. 398 00:24:53,116 --> 00:24:56,411 Han sa: "Ta henne med til Champs-Élyssées. 399 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 Bruk så mye du vil, en million om dagen..." 400 00:24:58,872 --> 00:25:00,040 Der har du det. 401 00:25:00,040 --> 00:25:05,212 Hun sier i sin egen forklaring at forholdet var transaksjonelt. 402 00:25:05,212 --> 00:25:07,380 Hvordan vet vi at dette er moren? 403 00:25:07,380 --> 00:25:10,425 - Kan være en horevenn. - Jeg jobbet som manikyrist. 404 00:25:10,425 --> 00:25:12,302 Donny ville jeg skulle slutte. 405 00:25:12,302 --> 00:25:15,847 Vi snakket om å stifte familie, men jeg ble ikke gravid. 406 00:25:15,847 --> 00:25:21,228 Plutselig sa han at det ikke gikk lenger. Tre dager senere fikk jeg dette søksmålet. 407 00:25:21,228 --> 00:25:25,607 Hun diktet opp forholdet som en grunn til å beholde huset. 408 00:25:25,607 --> 00:25:29,110 - Hun lurte ham til å kjøpe det. - Jeg vet du håper på 409 00:25:29,110 --> 00:25:32,239 å få tilbake gavene du ga Alexandra, Mr. Sterling, 410 00:25:32,239 --> 00:25:35,200 men jeg anbefaler et forlik. 411 00:25:35,200 --> 00:25:38,703 Vi har mer alvorlige juridiske problemer i emning. 412 00:25:38,703 --> 00:25:42,082 Justisdepartementet virker fast bestemt på å saksøke deg 413 00:25:42,082 --> 00:25:44,042 for utleiediskriminering. 414 00:25:44,042 --> 00:25:47,587 Jeg trodde det bare var en ideell organisasjon. 415 00:25:47,587 --> 00:25:50,632 Justisdepartementet vil vinne på leietakernes vegne, 416 00:25:50,632 --> 00:25:53,051 ikke bare i Koreatown, men i hele byen. 417 00:25:53,051 --> 00:25:55,053 Forlik meg i ræva. 418 00:25:59,975 --> 00:26:02,727 Jeg fant mini-bagels. Donald ville ha med løk... 419 00:26:03,270 --> 00:26:06,231 Pokker, Justine. Ikke med løk. 420 00:26:06,231 --> 00:26:10,110 Og jeg kjøpte økologiske appelsiner. 421 00:26:10,110 --> 00:26:12,904 Her er kredittkortet ditt. 422 00:26:12,904 --> 00:26:16,491 Og jeg fant det siste som manglet 423 00:26:17,367 --> 00:26:20,036 til den lille gaven 424 00:26:20,787 --> 00:26:23,665 jeg har laget 425 00:26:24,874 --> 00:26:25,709 til deg. 426 00:26:27,460 --> 00:26:28,461 Du hater den. 427 00:26:30,589 --> 00:26:31,673 Jeg elsker den. 428 00:26:33,174 --> 00:26:37,387 Shelly, jeg er litt klarsynt, 429 00:26:37,387 --> 00:26:41,266 og i min situasjon har jeg ingen rett til å dømme. 430 00:26:43,101 --> 00:26:46,980 Don og jeg driver og håndterer en plageånd. 431 00:26:46,980 --> 00:26:51,359 En svindler som lurte ham til å kjøpe et hus til henne. 432 00:26:51,359 --> 00:26:55,697 Det viser seg at hun kanskje var kjæresten hans, 433 00:26:55,697 --> 00:27:01,328 og at de kanskje til og med planla å få barn sammen. 434 00:27:01,328 --> 00:27:04,831 Donald ville at jeg skulle stevne henne for huset, 435 00:27:04,831 --> 00:27:06,916 ikke fordi hun var en svindler, 436 00:27:06,916 --> 00:27:09,919 men fordi de slo opp. 437 00:27:10,629 --> 00:27:16,885 Og nå etterforsker justisdepartementet den dumme saken om utleiediskriminering. 438 00:27:16,885 --> 00:27:21,598 Jeg forstår ikke. De sier det begås diskriminering. 439 00:27:21,598 --> 00:27:25,727 De sier det er feil å bruke koreanske flagg i annonsene våre, 440 00:27:25,727 --> 00:27:30,023 fordi det forteller beboerne at vi foretrekker koreanske leietakere 441 00:27:30,023 --> 00:27:33,568 over andre raser. 442 00:27:34,486 --> 00:27:38,281 Og en av kvinnene i søksmålet... 443 00:27:40,575 --> 00:27:45,664 De hevder at hun døde på grunn av oss. 444 00:27:45,664 --> 00:27:50,669 - Det kan ikke stemme. - Vel, hun er død. 445 00:27:52,170 --> 00:27:54,339 - Hvordan døde hun. - Hjerneslag. 446 00:27:55,382 --> 00:27:56,591 Fortvilelse. 447 00:27:56,591 --> 00:27:58,551 Datteren hennes vitnet. 448 00:27:58,551 --> 00:28:01,179 Da hun ringte for å få noe reparert, 449 00:28:01,805 --> 00:28:05,642 sa en av oppsynsmennene at Don hadde sagt: 450 00:28:05,642 --> 00:28:11,815 "Er hun en av de svarte som stinker? Bare kast kjerringa ut." 451 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 Alt dette har Randall fortalt oss. 452 00:28:15,276 --> 00:28:19,531 Vi har ikke hørt på forklaringene til leietakerne. 453 00:28:20,073 --> 00:28:23,827 Jeg synes vi bør høre på forklaringene. 454 00:28:23,827 --> 00:28:25,328 Høre hva datteren sier. 455 00:28:26,287 --> 00:28:27,288 Shelly. 456 00:28:27,914 --> 00:28:30,250 Jeg har lært på skilsmissereisen min 457 00:28:30,250 --> 00:28:34,045 at man ikke kan endre fortiden, men man må konfrontere den. 458 00:28:35,505 --> 00:28:37,799 Du har allerede hørt hva kjæresten sa. 459 00:28:38,758 --> 00:28:39,968 Det var modig. 460 00:28:40,635 --> 00:28:42,053 La oss fortsette sånn. 461 00:28:47,308 --> 00:28:48,852 Jeg heter Ebony Jones. 462 00:28:48,852 --> 00:28:50,019 Min mor, Kandynce, 463 00:28:50,019 --> 00:28:53,898 var saksøkende part i søksmålet mot Donald og Shelly Sterling. 464 00:28:54,983 --> 00:28:56,317 Hun døde i fjor. 465 00:28:57,110 --> 00:29:02,615 Mamma var en prisvinnende hårstylist som gikk i lære hos Vidal Sassoon. 466 00:29:03,742 --> 00:29:04,993 Da jeg var tolv, 467 00:29:04,993 --> 00:29:08,329 utviklet mamma sigdcelleanemi og ble blind. 468 00:29:09,080 --> 00:29:12,792 Hun så fortsatt så stilig ut at folk ikke merket at hun var blind. 469 00:29:13,376 --> 00:29:19,340 Mamma hadde allerede bodd i the Ardmore i åtte år da Sterlingene kjøpte bygningen. 470 00:29:20,925 --> 00:29:22,719 Først gikk toalettet i stykker. 471 00:29:23,970 --> 00:29:27,849 Mamma måtte gjøre fra seg i plastposer. 472 00:29:29,684 --> 00:29:33,563 En dag jeg besøkte henne, sto mamma i vann til anklene. 473 00:29:34,856 --> 00:29:38,401 De nektet å reparere ting. De ville bare ha henne ut. 474 00:29:38,401 --> 00:29:41,362 Jeg sa: "Mamma, du må flytte ut." 475 00:29:42,864 --> 00:29:45,241 Men hun ville ikke. Hun sa til meg: 476 00:29:47,368 --> 00:29:51,539 "Man må ta et standpunkt, ellers vil man ikke ha noen ben å stå på." 477 00:30:05,094 --> 00:30:07,931 - Hva føler du? - Tristhet. 478 00:30:08,890 --> 00:30:12,268 Men en lettelse over at jeg konfronterte det. Takk. 479 00:30:12,268 --> 00:30:15,021 Skal du snakke med henne? Med Ebony? 480 00:30:15,522 --> 00:30:17,649 - Hvorfor det? - For å ta ansvar. 481 00:30:17,649 --> 00:30:19,609 Det kan hjelpe henne mye. 482 00:30:19,609 --> 00:30:22,195 Hva om hun sier at jeg beklaget? 483 00:30:22,195 --> 00:30:25,657 Du ber meg om å bryte med Donald i full offentlighet. 484 00:30:28,034 --> 00:30:31,287 Han som fortalte deg at kjæresten hans var en svindler 485 00:30:31,287 --> 00:30:33,122 så du ville saksøke henne? 486 00:30:34,582 --> 00:30:37,710 Hva tror du han ville sagt om han så vitneforklaringen? 487 00:30:38,211 --> 00:30:41,172 Han ville kalt Ebony Jones en kjerring også. 488 00:30:41,840 --> 00:30:43,842 Jeg dumpet skurken. 489 00:30:44,801 --> 00:30:49,681 Jeg sier til deg, fra den andre siden, at livet her er mye mindre stressende. 490 00:30:51,099 --> 00:30:53,893 Ingen holder deg våken med snorkingen sin. 491 00:30:55,395 --> 00:30:57,021 Du behøver ikke sminke deg. 492 00:30:58,731 --> 00:31:02,735 Og du og jeg kan gå på Bollywood-kveld på the Bowl. 493 00:31:03,278 --> 00:31:05,905 Vi kan finne en bra etiopisk restaurant. 494 00:31:07,532 --> 00:31:11,995 Vi kan dra til Canyon Ranch og få alle slags massasjer. 495 00:31:11,995 --> 00:31:13,705 Høres fint ut. 496 00:31:15,206 --> 00:31:19,168 Vi har nummeret hennes. La oss ringe henne. 497 00:31:19,669 --> 00:31:21,296 Hva? Nå? 498 00:31:28,553 --> 00:31:31,973 Det er offisielt. Karl Rove frikjennes. 499 00:31:31,973 --> 00:31:35,602 Han tilates ikke for å ha lekket navnet til en CIA-agent. 500 00:31:36,185 --> 00:31:39,147 Mitt første spørsmål: Hvorfor vil fortsatt Bush... 501 00:31:39,147 --> 00:31:41,691 Hør her. Jeg mener vi bør inngå forlik. 502 00:31:41,691 --> 00:31:45,236 Vitneforklaringene vil bli offentliggjort. 503 00:31:46,237 --> 00:31:50,325 Drar vi saken ut, vil en journalist sitere deg på 504 00:31:50,325 --> 00:31:52,660 ett eller annet om suging og slikking. 505 00:31:52,660 --> 00:31:56,122 Alle vil lese alle de forferdelige tingene 506 00:31:56,122 --> 00:31:57,999 leietakerne sier om oss. 507 00:31:57,999 --> 00:32:02,795 Hva så? Folk kaster avisene sine. De glemmer ting. 508 00:32:02,795 --> 00:32:05,131 Det kan bli problemer med NBA. 509 00:32:05,131 --> 00:32:09,552 Tror du David Stern ønsker å røre meg? 510 00:32:09,552 --> 00:32:15,683 Han fikk nettopp en forlengelse verdt $30 millioner på grunn av komiteen min. 511 00:32:15,683 --> 00:32:19,312 Ingen er ute etter oss. Du opptrer paranoid. 512 00:32:19,312 --> 00:32:24,651 Forsøker å undergrave militærets forsøk på å fjerne atomvåpen i Irak. 513 00:32:25,276 --> 00:32:29,614 - Donald. Det gikk hull på cysten din. - Gladys har en spray. 514 00:32:29,614 --> 00:32:30,949 Ha deg av sofaen min! 515 00:32:30,949 --> 00:32:35,161 Du er et svin. Lager søl overalt. 516 00:32:35,161 --> 00:32:37,580 Ha deg vekk. Jeg vil ha deg ut. 517 00:32:37,580 --> 00:32:39,624 ...presidenten leder landet vårt. 518 00:32:39,624 --> 00:32:41,960 Snakker du om å gå fra hverandre? 519 00:32:41,960 --> 00:32:44,712 ...en president angripes for å gjøre det rette. 520 00:32:49,050 --> 00:32:50,760 Skal disse til Fretex? 521 00:32:50,760 --> 00:32:52,178 Nei, kjære deg. 522 00:32:52,178 --> 00:32:56,391 Legg dem i taxien til Mr. Sterling, så vasker vi sengetøyet. 523 00:32:56,391 --> 00:32:58,768 - OK. - Fjern lukten av ham. 524 00:33:01,771 --> 00:33:03,189 {\an8}Boligannonser 525 00:33:09,028 --> 00:33:13,408 Vi vil konsentrere oss om erfaringene dine som hovedtrener for Clippers. 526 00:33:14,325 --> 00:33:15,576 Ja. 527 00:33:20,581 --> 00:33:21,749 {\an8}ER RETTFERDIGHETEN BLIND? 528 00:33:23,584 --> 00:33:25,253 OBAMA DREPER LANDET "VÅRT" 529 00:33:25,253 --> 00:33:26,170 {\an8}JA, DET ER JEG 530 00:33:32,260 --> 00:33:36,180 {\an8}Nå har David Stern innført en obligatorisk kleskode. 531 00:33:36,180 --> 00:33:38,850 Den gjelder alle spillere på kamparenaer, 532 00:33:38,850 --> 00:33:41,352 samt under reise til og fra kamper. 533 00:33:41,352 --> 00:33:43,187 {\an8}La oss se på "Rip" Hamilton. 534 00:33:43,187 --> 00:33:45,356 {\an8}Han bryter kleskoden på tre steder. 535 00:33:45,356 --> 00:33:46,524 {\an8}Ingen medaljer 536 00:33:46,524 --> 00:33:49,277 {\an8}Han har medalje utenpå klærne. Det er et brudd. 537 00:33:49,277 --> 00:33:50,778 Han bruker også hodeplagg... 538 00:33:50,778 --> 00:33:51,863 Ingen hodeplagg 539 00:33:51,863 --> 00:33:54,907 ...som ikke er godkjent av laget, eller er "upassende". 540 00:33:54,907 --> 00:33:58,077 Han har heller ikke skjorte med krage eller turtleneck. 541 00:33:58,077 --> 00:34:00,913 {\an8}Vi ønsker mer enhetlighet og profesjonalitet. 542 00:34:00,913 --> 00:34:02,081 {\an8}NBA-SJEF 543 00:34:12,008 --> 00:34:14,135 Godt jobbet. Gi meg den. 544 00:34:14,135 --> 00:34:15,678 Så flink jente. 545 00:34:16,721 --> 00:34:19,348 La oss sette oss et øyeblikk. 546 00:34:22,935 --> 00:34:26,481 - Det er et godt tilbud, Elgin. - Det er et oppsigelsesbrev. 547 00:34:26,481 --> 00:34:30,109 Nei. Du vil fortsatt være en del av organisasjonen. 548 00:34:30,109 --> 00:34:31,194 Det er en 549 00:34:31,903 --> 00:34:33,071 ny rolle. 550 00:34:33,738 --> 00:34:34,739 En overgang... 551 00:34:34,739 --> 00:34:36,699 Overgang til halv lønn, 552 00:34:36,699 --> 00:34:40,119 så dere kan bruke navnet mitt uten å høre stemmen min. 553 00:34:41,329 --> 00:34:42,538 Kom igjen, Elgin. 554 00:34:43,623 --> 00:34:47,668 Ikke vær sånn. Det er jul. Dette er en fest. 555 00:34:49,378 --> 00:34:51,130 Vi må fortsatt dele ut gaver. 556 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 OK. Jeg har gaven din. 557 00:34:57,595 --> 00:34:58,930 En Wii Fit. 558 00:35:00,014 --> 00:35:03,309 Jeg vil ha jobben min, ikke en Wii Fit. 559 00:35:03,309 --> 00:35:08,481 Du har trent Clippers i 22 år, Elgin. 560 00:35:08,481 --> 00:35:10,149 Det kan du være stolt av. 561 00:35:10,775 --> 00:35:13,486 Det finnes kun 30 sånne jobber i hele verden. 562 00:35:13,486 --> 00:35:16,614 Og jeg har fått klart dårligst betalt. 563 00:35:16,614 --> 00:35:21,702 Man kan også se det som at andre klubber er mer lukrative, 564 00:35:22,245 --> 00:35:26,791 og at andre trenere har bedre resultater å vise til. 565 00:35:26,791 --> 00:35:29,794 Så noen folk vil, med de opplysningene for hånden, 566 00:35:29,794 --> 00:35:33,506 kanskje si: "Wow, du tjener veldig godt." 567 00:35:33,506 --> 00:35:34,799 Ikke tull med meg. 568 00:35:36,509 --> 00:35:41,055 I årevis har jeg godtatt å bli kalt NBA-historiens verste trener. 569 00:35:41,055 --> 00:35:44,267 Jeg har tatt hele støyten for våre svake resultater. 570 00:35:44,267 --> 00:35:46,727 Også på dette jævla kontoret. 571 00:35:48,396 --> 00:35:51,607 Jeg hører kolleger snakke mellom seg: 572 00:35:52,275 --> 00:35:55,987 "Elgin har ingen visjon. Elgin er likegyldig." 573 00:35:56,779 --> 00:35:58,948 Og jeg sa aldri ett ord 574 00:35:59,657 --> 00:36:03,661 om alle overgangene jeg ikke klarte å få Donald til å godkjenne. 575 00:36:03,661 --> 00:36:07,248 Ikke én gang har jeg fortalt en journalist 576 00:36:07,248 --> 00:36:11,210 om hvordan vi har spinket og spart i årevis. 577 00:36:13,713 --> 00:36:16,257 Å tape kamper er drepen for meg, Andy. 578 00:36:20,303 --> 00:36:22,638 Du vil aldri ha noe, så du forstår ikke. 579 00:36:24,348 --> 00:36:25,683 Det er drepen. 580 00:36:29,604 --> 00:36:31,397 Men hvorfor fortelle verden det? 581 00:36:31,981 --> 00:36:35,318 Skjemmes man ute på banen, lar man ikke motstanderen se det. 582 00:36:38,613 --> 00:36:41,824 Men tingene jeg kunne utrettet med dette laget... 583 00:36:43,826 --> 00:36:46,162 ...hadde jeg bare blitt gitt midlene. 584 00:36:51,751 --> 00:36:52,752 OK. 585 00:36:58,466 --> 00:37:00,927 Vet du hva jeg gjør når jeg er nedfor? 586 00:37:02,345 --> 00:37:04,347 Ser meg selv i speilet og sier: 587 00:37:05,723 --> 00:37:11,354 "Vet du hvor heldig du er som har hatt en så fantastisk karriere i NBA?" 588 00:37:12,063 --> 00:37:14,857 Du var 25 da du begynte å jobbe for Clippers. 589 00:37:15,608 --> 00:37:18,527 Hva hadde du oppnådd? Gode karakterer? 590 00:37:19,195 --> 00:37:20,613 Du er heldig. 591 00:37:21,739 --> 00:37:23,282 - Jeg var... - Nei. 592 00:37:23,282 --> 00:37:25,534 Du har rett. Dårlig sammenligning. 593 00:37:25,534 --> 00:37:28,329 Du var stor. En av de største. 594 00:37:30,790 --> 00:37:33,209 Jeg går ut dit igjen. 595 00:37:37,713 --> 00:37:41,759 Mange av kollegene våre vil gjerne ha en siste, lykkelig kveld med deg. 596 00:37:43,261 --> 00:37:45,054 Jeg vil snakke med Donald. 597 00:37:46,389 --> 00:37:48,349 Han er på et veldedighetsevent. 598 00:37:49,183 --> 00:37:52,103 Hadde han visst at du var misfornøyd med tilbudet... 599 00:37:52,103 --> 00:37:53,813 Han var nettopp her. 600 00:37:53,813 --> 00:37:56,232 Og nå er han opptatt. 601 00:37:56,816 --> 00:38:01,195 - Ring ham og si at jeg vil saksøke. - Saksøke? For hva da? 602 00:38:01,195 --> 00:38:05,366 - Ulovlig oppsigelse. - Nei, Elgin, du får ikke sparken. 603 00:38:05,366 --> 00:38:07,910 Årevis med rasebasert diskriminering. 604 00:38:07,910 --> 00:38:09,829 OK. Hvem... 605 00:38:11,372 --> 00:38:13,291 Hvem anklager du for det? 606 00:38:13,291 --> 00:38:15,584 Donald. Deg. 607 00:38:15,584 --> 00:38:18,796 Meg? 608 00:38:18,796 --> 00:38:22,008 Deg, Donald og NBA. 609 00:38:22,008 --> 00:38:25,428 Skal du saksøke NBA? 610 00:38:25,428 --> 00:38:28,848 Hva gjorde David Stern mens Donald betalte millioner 611 00:38:28,848 --> 00:38:32,184 for å fjerne søksmålene for utleiediskriminering? 612 00:38:33,227 --> 00:38:36,105 Hva gjorde han da Donald sto og skrek 613 00:38:36,105 --> 00:38:40,860 på de unge guttene som spiller for oss, og knuste selvtilliten deres? 614 00:38:41,444 --> 00:38:46,282 Han så til at spillerne våre ikke gikk med løstsittende bukser. 615 00:38:46,282 --> 00:38:48,784 Han ville gjøre ligaen populær i utlandet. 616 00:38:48,784 --> 00:38:51,245 Det vet du. Han kunne ikke gjort det med... 617 00:38:52,121 --> 00:38:54,415 Med hva? Se deg rundt, Andy. 618 00:38:54,415 --> 00:38:58,502 Donald er kanskje den eneste som snakker som en plantasjeeier, 619 00:38:59,170 --> 00:39:01,213 men ikke den eneste som opptrer sånn. 620 00:39:01,213 --> 00:39:05,217 Så er alt bare en eneste stor konspirasjon? 621 00:39:05,217 --> 00:39:07,386 Hvor mange svarte eiere finnes det? 622 00:39:07,386 --> 00:39:10,514 Nå glir vi over i hvem som har penger i USA, og... 623 00:39:10,514 --> 00:39:13,726 OK. La oss telle svarte ledere. 624 00:39:13,726 --> 00:39:17,938 - Starter vi med deg? - Greit. Hvorfor ansatte Donald meg? 625 00:39:18,522 --> 00:39:19,774 Har du lurt på det? 626 00:39:21,067 --> 00:39:24,987 For å lokke spillere han ikke ville betale. 627 00:39:27,406 --> 00:39:28,699 Jeg... 628 00:39:29,825 --> 00:39:33,037 OK, greit, men du har vært i NBA hele livet ditt. 629 00:39:33,037 --> 00:39:34,997 Du er ingen god budbringer. 630 00:39:34,997 --> 00:39:38,709 Folk vil tro: "Hvis Elgin var så misfornøyd, 631 00:39:38,709 --> 00:39:40,002 hvorfor ble han?" 632 00:39:40,920 --> 00:39:45,341 Med stempelet fra dette lagets omdømme på meg? 633 00:39:47,426 --> 00:39:49,053 Hvor skulle jeg dratt? 634 00:39:50,930 --> 00:39:52,348 Det kan du forstå. 635 00:39:56,936 --> 00:39:59,897 Elgin. Du vil tape. 636 00:40:08,864 --> 00:40:10,574 Folk må få vite det. 637 00:40:51,991 --> 00:40:54,368 En jury avslo Elgin Baylors anklage 638 00:40:54,368 --> 00:40:57,121 om diskriminering fra NBA og Donald Sterling, 639 00:40:57,121 --> 00:41:00,291 og ga ligaen en brakseier over den tidligere treneren. 640 00:41:00,291 --> 00:41:03,377 En som ikke får nok anerkjennelse, er Elgin Baylor. 641 00:41:03,377 --> 00:41:08,591 Den første som var et knepp over resten. Høyere poengsnitt per kamp enn LeBron. 642 00:41:10,009 --> 00:41:11,093 Da han var i Lakers, 643 00:41:11,093 --> 00:41:15,097 nektet et segregert hotell i West Virginia å gi de svarte spillerne rom. 644 00:41:15,097 --> 00:41:17,141 Elgin sto over kampen. 645 00:41:17,141 --> 00:41:20,728 NBAs første boikott. 646 00:41:20,728 --> 00:41:22,438 Situasjonen i Los Angeles 647 00:41:22,438 --> 00:41:27,026 tvang NBA til å flytte kamp fire mellom Jazz og Clippers. 648 00:41:27,026 --> 00:41:31,822 Ingen vet når sluttspillet vil gjenopptas, men opprøret har fått Elgin Baylor 649 00:41:31,822 --> 00:41:35,326 til å undres om dette er større enn basketball. 650 00:41:35,951 --> 00:41:38,245 {\an8}Jeg tror det som foregår her i L.A., 651 00:41:38,245 --> 00:41:41,165 {\an8}er langt viktigere enn å spille en basketballkamp. 652 00:41:41,957 --> 00:41:44,376 Vi var glade for å komme til sluttspillet. 653 00:41:44,376 --> 00:41:47,588 Første gang vi har kvalifisert oss som the Clippers. 654 00:41:47,588 --> 00:41:50,257 Men jeg tror alle har lagt det til side nå. 655 00:41:51,342 --> 00:41:54,637 Morgendagens kamp skulle spilles på LA Sports Arena, 656 00:41:54,637 --> 00:41:58,015 som nå ligger i midten av kaoset som utspiller seg. 657 00:42:10,444 --> 00:42:11,946 Hva gjør du på banen min? 658 00:42:20,955 --> 00:42:23,290 Vi er tilbake i Los Angeles. 659 00:42:23,290 --> 00:42:24,875 Det er like etter midnatt... 660 00:42:27,711 --> 00:42:30,297 Husk på eiendeler i hattehyllen. 661 00:42:30,297 --> 00:42:33,717 Våkn opp, kjære deg. Vi er framme. 662 00:42:41,308 --> 00:42:42,393 Ja. 663 00:43:34,278 --> 00:43:36,280 Oversatt av: Frode Nagel Dahl