1
00:00:07,007 --> 00:00:10,010
FØLGENDE ER BASERT PÅ VIRKELIGE HENDELSER
2
00:00:22,063 --> 00:00:26,526
Ikke vær så hard mot deg selv.
Du fikk dem til å spille.
3
00:00:26,526 --> 00:00:29,404
Ja, jeg fikk dem til å spille.
4
00:00:31,614 --> 00:00:33,033
På godt og vondt.
5
00:00:34,242 --> 00:00:36,244
Du hadde ikke noe annet valg.
6
00:00:53,511 --> 00:00:54,512
TIGER WOODS VINNER
7
00:00:54,512 --> 00:00:56,347
{\an8}REPUBLIKANERE KJØPER OGSÅ JOGGESKO
8
00:00:56,931 --> 00:00:59,517
Opptaket viser et lovbrudd.
9
00:00:59,517 --> 00:01:01,853
politimennene i King-saken slipper fri...
10
00:01:01,853 --> 00:01:03,772
Sånn virker systemet vårt.
11
00:01:04,814 --> 00:01:08,193
Man presenterer bevis for juryen,
12
00:01:08,193 --> 00:01:10,028
og juryen fatter et vedtak.
13
00:01:10,028 --> 00:01:13,323
Av og til er man uenig i utfallet,
men sånn er systemet.
14
00:01:22,248 --> 00:01:23,708
Brentwood Wild Oats.
15
00:01:23,708 --> 00:01:25,418
OPPTØYER ETTER KING-DOM
16
00:01:32,550 --> 00:01:34,010
{\an8}FORTSETT KAMPEN
17
00:01:46,648 --> 00:01:48,858
Gå først, du.
18
00:01:49,359 --> 00:01:50,568
Jeg handlet for mye.
19
00:01:51,361 --> 00:01:54,489
- Nei, jeg har også mye.
- Kom igjen. Jeg insisterer.
20
00:01:54,489 --> 00:01:56,574
Du kan gå før meg også.
21
00:02:05,583 --> 00:02:07,127
...et alkoholutsalg i dag...
22
00:02:07,127 --> 00:02:11,422
Politiet ber beboere om
å unngå området i sin helhet.
23
00:02:11,422 --> 00:02:14,425
Trafikanter har blitt dratt ut
av bilene sine, slått
24
00:02:14,425 --> 00:02:17,804
og påført alvorlige skader.
Det rapporteres om dødsfall.
25
00:02:24,936 --> 00:02:27,647
- Hei, Doc!
- Hei.
26
00:02:32,443 --> 00:02:34,237
De skulle bedt deg dra rett hjem.
27
00:02:42,787 --> 00:02:46,749
{\an8}Bekymre deg om kjennelsen, ikke dette.
28
00:02:48,084 --> 00:02:49,085
Kom igjen.
29
00:02:49,085 --> 00:02:52,005
Du må la bestefar vinne én gang
i hvert fall.
30
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
- Hei, pappa.
- Hei, gullet.
31
00:02:53,631 --> 00:02:54,799
Hei, pappa.
32
00:02:55,592 --> 00:02:56,759
Vanskelig å kjøre?
33
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
Ja.
34
00:02:59,053 --> 00:03:02,932
Vi trener rett ved Crenshaw,
så her kom jeg,
35
00:03:03,516 --> 00:03:06,436
en riking i Corvette som skyndte seg hjem.
36
00:03:07,061 --> 00:03:10,690
- Jeg kjørte forbi unger som stjal TV-er.
- Hvorfor gjorde de det?
37
00:03:10,690 --> 00:03:12,775
Ikke alle er like heldige som deg.
38
00:03:12,775 --> 00:03:16,321
- Fordi de er sinte. Jeg er også sint.
- Spar meg.
39
00:03:16,321 --> 00:03:20,325
Glem sluttspillet et øyeblikk.
Jeg ville vært der, var det ikke for dere.
40
00:03:20,325 --> 00:03:21,951
- Det mener du ikke.
- Jo.
41
00:03:21,951 --> 00:03:24,954
Tar du side med folk
som ødelegger sine egne nabolag?
42
00:03:24,954 --> 00:03:26,789
Sine egne nabolag, Kris?
43
00:03:26,789 --> 00:03:29,709
De eier ingen elektronikkbutikk.
De eier ikke noe.
44
00:03:29,709 --> 00:03:31,794
Få telefonen. Jeg ringer Bob Costas.
45
00:03:31,794 --> 00:03:34,172
- Hvorfor det?
- Du sa det var fryktelig.
46
00:03:34,172 --> 00:03:36,090
- Hva er fryktelig?
- Hva mener du?
47
00:03:36,090 --> 00:03:38,635
Hva er fryktelig?
Sånne som deg må innse
48
00:03:38,635 --> 00:03:41,846
at det fryktelige er
at selv ikke videopptak endret noe.
49
00:03:41,846 --> 00:03:43,056
Sånne som meg?
50
00:03:44,515 --> 00:03:47,852
Tror du ikke det er det jeg bryr meg
aller mest om?
51
00:03:48,561 --> 00:03:53,274
Tror du ikke det plager meg
at politiet kom unna med det de gjorde?
52
00:03:53,274 --> 00:03:56,402
Jeremiah,
mens foreldrene dine snakker sammen,
53
00:03:56,986 --> 00:03:59,030
gå og hjelp mamma med matvarene,
54
00:03:59,030 --> 00:04:01,491
og husk å begynne med iskremen min.
55
00:04:06,579 --> 00:04:08,706
Ta med søsteren din til parken.
56
00:04:09,207 --> 00:04:11,584
- Du ringer ikke Bob Costas.
- Kom igjen.
57
00:04:11,584 --> 00:04:13,503
Og hvorfor krangle med kona?
58
00:04:14,170 --> 00:04:17,757
Tre unger. Vel seint å krangle med henne
på grunn av hudfargen.
59
00:04:17,757 --> 00:04:19,384
Hun var ikke i juryen.
60
00:04:19,384 --> 00:04:21,803
Den juryen vil komme til å angre.
61
00:04:21,803 --> 00:04:23,721
Jeg ville ikke holdt pusten.
62
00:04:24,430 --> 00:04:28,184
Er du overrasket over hvilken side de tok
ute i "Sammi" Valley?
63
00:04:28,184 --> 00:04:29,519
Simi Valley.
64
00:04:31,271 --> 00:04:32,272
Nei.
65
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
Jeg bare...
66
00:04:35,858 --> 00:04:40,446
Jeg bare lurer på om jeg har valgt et liv
hvor jeg ikke lenger er meg selv?
67
00:04:43,199 --> 00:04:46,703
Elgin fortalte på trening
at de lot politimennene gå.
68
00:04:46,703 --> 00:04:51,124
Det er portforbud. Vi må dra hjem.
Jeg spurte ham om kampen i morgen.
69
00:04:51,124 --> 00:04:54,877
Han så på meg som om jeg var
tidenes mest skuffende person.
70
00:04:56,713 --> 00:04:59,132
Han fikk deg til å tro
at du har solgt deg,
71
00:04:59,132 --> 00:05:01,426
så nå maner du fram din indre Malcolm X.
72
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
Pappa...
73
00:05:02,677 --> 00:05:05,388
Si meg, hvem har solgt seg?
74
00:05:05,972 --> 00:05:11,853
Han som spiller ett år for Sterling,
eller han som er trener på ubestemt tid?
75
00:05:13,021 --> 00:05:14,939
- Hvem er det?
- Jeg tar meg av det.
76
00:05:16,024 --> 00:05:18,526
Nå er det fint å ha politi i familien.
77
00:05:23,406 --> 00:05:24,699
Bare en hvit dame.
78
00:05:24,699 --> 00:05:26,409
Hei, jeg heter Susan.
79
00:05:27,410 --> 00:05:30,204
Det er så fælt.
Jeg måtte ut i hagen og plukke.
80
00:05:30,204 --> 00:05:32,623
Flere appelsiner, Susan?
81
00:05:32,623 --> 00:05:36,127
Er det undertrykkende?
Hvordan går det, Doc?
82
00:05:36,127 --> 00:05:37,628
Avlyser de sluttspillet?
83
00:05:38,212 --> 00:05:40,423
Doc lurte på det samme selv.
84
00:05:40,923 --> 00:05:44,385
Husker du sommeren jeg sendte deg
på den dyre basketleiren?
85
00:05:44,385 --> 00:05:47,555
Jeg kom hjem fra patrulje, og du gråt.
86
00:05:47,555 --> 00:05:48,848
Husker ingen gråting.
87
00:05:49,557 --> 00:05:51,017
Du gråt. Snakket om
88
00:05:51,017 --> 00:05:55,355
at du ikke ville tilbake
fordi de hvite guttene kalte deg en neger.
89
00:05:55,355 --> 00:05:58,024
- Ingen hadde kalt meg det før.
- Hva sa jeg?
90
00:05:59,942 --> 00:06:03,363
- Best jeg viser dem hvem denne negeren er.
- Akkurat.
91
00:06:03,946 --> 00:06:05,073
Se på deg nå.
92
00:06:06,115 --> 00:06:07,742
Kjempestort hus.
93
00:06:07,742 --> 00:06:10,661
- Lysthus i hagen.
- Det er en pergola.
94
00:06:10,661 --> 00:06:12,663
Hvite damer gir deg appelsiner.
95
00:06:13,915 --> 00:06:16,334
Tror du hvite ser annerledes på meg?
96
00:06:16,334 --> 00:06:18,753
- Det vet jeg.
- Jeg får gå foran i køen også.
97
00:06:18,753 --> 00:06:21,005
- De er redde for meg.
- Ingen er redde.
98
00:06:23,049 --> 00:06:26,552
Vi spilte mot Jazz i Salt Lake
i første kamp i sluttspillet.
99
00:06:26,552 --> 00:06:31,849
Jeg står ved straffelinjen og ser
18 000 hvite ansikter stirre på meg.
100
00:06:31,849 --> 00:06:33,601
De skjeller meg ut...
101
00:06:33,601 --> 00:06:36,521
- Du er motspiller.
- Eieren skriker også etter meg.
102
00:06:36,521 --> 00:06:38,606
Det føles som om de eier meg.
103
00:06:38,606 --> 00:06:42,276
De liker å tjene seg rike på meg.
Ellers betyr jeg ingenting.
104
00:06:42,276 --> 00:06:45,655
- Her kommer grininga igjen.
- Jeg er sint, for faen!
105
00:06:45,655 --> 00:06:48,574
Skjul det.
Du får hvite til å føle seg trygge.
106
00:06:49,534 --> 00:06:51,452
Derfor lar de deg ha alt dette.
107
00:06:52,036 --> 00:06:54,580
Føler du deg fanget mellom to stoler? Bra.
108
00:06:54,580 --> 00:06:56,332
Det betyr at du er vellykket.
109
00:06:56,332 --> 00:06:59,168
Jeg elsker livet du har opparbeidet deg.
110
00:06:59,919 --> 00:07:02,338
Ikke søl det vekk på en boikott.
111
00:07:02,338 --> 00:07:03,423
Ville Jordan?
112
00:07:09,470 --> 00:07:11,722
Ikke lavsodium-tullet, vær så snill.
113
00:07:11,722 --> 00:07:14,684
Dette "tullet" hjelper deg å leve
til du blir 100.
114
00:07:17,228 --> 00:07:21,774
Dere er ekte californiere nå.
Prøver å leve for evig.
115
00:07:21,774 --> 00:07:22,859
Ikke noe for meg.
116
00:07:24,485 --> 00:07:27,572
Du vil få karpaltunnel av
å bære alt det der selv.
117
00:07:27,572 --> 00:07:29,240
Vi trenger et stort glass.
118
00:07:32,743 --> 00:07:35,997
- Hei. Takk, Susan.
- Appelsiner, så klart.
119
00:07:35,997 --> 00:07:37,248
Sånn.
120
00:07:37,248 --> 00:07:39,375
- Hjelpe meg.
- Hvem vil ha en drink?
121
00:07:40,042 --> 00:07:41,544
Litt til deg.
122
00:07:41,544 --> 00:07:43,504
- Ja, jeg bare...
- Bare litt.
123
00:07:43,504 --> 00:07:46,215
- Takk.
- En fransk vin. Min favoritt.
124
00:07:47,008 --> 00:07:48,551
Jeg elsker disse.
125
00:07:48,551 --> 00:07:50,011
- Hva er det?
- Cornichons.
126
00:07:50,011 --> 00:07:52,388
Jeg kaller dem bare mini-sylteagurker.
127
00:08:22,126 --> 00:08:23,252
{\an8}SHEEN-INTERVJUET
128
00:08:23,252 --> 00:08:24,295
LINDSAY LOHAN DØMT
129
00:08:26,297 --> 00:08:30,760
Hun virker å tro
at hun har mye av makten i forholdet
130
00:08:30,760 --> 00:08:33,554
med Trump, og at hun er Gepetto.
131
00:08:33,554 --> 00:08:35,306
- At hun trekker i trådene.
- Ja.
132
00:08:35,306 --> 00:08:38,142
Hun forstår godt
hvordan reality-TV fungerer,
133
00:08:38,142 --> 00:08:42,146
men jeg er ikke like sikker på
om hun forstår hvordan USA fungerer.
134
00:08:43,439 --> 00:08:47,735
Jeg har allerede forklart for kundeservice
at det er mammas konto.
135
00:08:48,569 --> 00:08:49,570
Dumme, jævla...
136
00:08:49,570 --> 00:08:52,323
- Nei, ikke du.
- Ser bra ut.
137
00:08:52,323 --> 00:08:55,451
Jeg ringer for henne
fordi hun snakker dårlig engelsk.
138
00:08:56,327 --> 00:08:58,246
Er det noe galt med maten?
139
00:08:58,246 --> 00:09:01,123
Så vennligst ikke stå her. Takk.
140
00:09:02,333 --> 00:09:04,627
Hun ringte for å be om lavere rente,
141
00:09:04,627 --> 00:09:07,505
men dere satte opp
kredittgrensen hennes.
142
00:09:08,714 --> 00:09:12,009
Ja, hun er ansvarlig
for forbrukervanene sine,
143
00:09:12,009 --> 00:09:14,595
men jeg betaler regningen, så...
144
00:09:15,638 --> 00:09:17,682
Kunne du ventet litt? Ikke legg på.
145
00:09:17,682 --> 00:09:22,228
Det er et barn her
som leker med fyrstikker.
146
00:09:22,979 --> 00:09:24,689
Hei, Dennis.
147
00:09:24,689 --> 00:09:27,400
Jeg skulle akkurat tekste deg.
Jeg har en god...
148
00:09:27,900 --> 00:09:29,318
{\an8}Catering til stjernene
149
00:09:29,318 --> 00:09:31,946
{\an8}Hva? Ringte de ikke engang tilbake?
150
00:09:33,447 --> 00:09:36,075
Sa du at det ikke
måtte være Flavor of Love?
151
00:09:36,075 --> 00:09:37,577
Jeg gjør hva som helst.
152
00:09:39,412 --> 00:09:41,080
Likte de ikke portrettene?
153
00:09:42,707 --> 00:09:45,960
Du sa svart-hvitt.
Du sa det ville gi bildene mystikk.
154
00:09:46,752 --> 00:09:47,753
Faen!
155
00:09:50,715 --> 00:09:52,508
Hei. Unnskyld?
156
00:09:52,508 --> 00:09:53,718
Hei.
157
00:09:55,052 --> 00:09:56,053
Hva skjer?
158
00:09:56,804 --> 00:10:00,516
Jeg ville bestille en smoothie,
Matthew McCona-Berry,
159
00:10:00,516 --> 00:10:03,394
men jeg vil nødig
forverre sammenbruddet ditt.
160
00:10:03,394 --> 00:10:06,105
Det går bra. Beklager. Mandelmelk?
161
00:10:06,105 --> 00:10:07,273
Det var jenta si.
162
00:10:08,441 --> 00:10:10,776
"Catering til stjernene."
163
00:10:10,776 --> 00:10:13,487
Altså, det er en annonse for pizza.
164
00:10:13,487 --> 00:10:16,449
- Er ikke kjæresten din regissøren?
- Huff, nei.
165
00:10:20,411 --> 00:10:23,414
Er du også skuespiller?
166
00:10:23,414 --> 00:10:26,751
Mer en TV-personlighet. Reality-TV.
167
00:10:26,751 --> 00:10:29,420
Jøss. For et sammentreff.
168
00:10:29,962 --> 00:10:33,466
Det blir fest i kveld.
Noen realityprodusenter kommer.
169
00:10:34,383 --> 00:10:37,261
- Kom innom.
- Jeg begynner tidlig i morgen,
170
00:10:37,261 --> 00:10:39,847
- og jeg er så kvisete.
- Vil du bli kjendis?
171
00:10:39,847 --> 00:10:44,727
Oppsøk de som får ting til
å skje her i byen, mens de er fulle.
172
00:10:45,311 --> 00:10:46,604
Gjør et godt inntrykk.
173
00:10:47,188 --> 00:10:49,231
Én dag vil stjernene ta seg av deg.
174
00:10:51,942 --> 00:10:53,027
Vanessa.
175
00:10:55,071 --> 00:10:57,990
Bare så du vet, så vet jeg hvem du er.
176
00:10:57,990 --> 00:11:02,036
Jeg så deg på Spring Break Challenge,
og jeg har lest boka di.
177
00:11:02,036 --> 00:11:03,329
Jeg liker deg.
178
00:11:05,289 --> 00:11:06,290
Her.
179
00:11:06,791 --> 00:11:09,251
Få adressen din. Jeg henter deg klokka ni.
180
00:11:10,419 --> 00:11:12,046
Festen er en maskerade.
181
00:11:33,150 --> 00:11:36,362
- OK.
- Jeg skjønner ikke.
182
00:11:36,362 --> 00:11:37,988
Skulle du ikke hente meg?
183
00:11:37,988 --> 00:11:40,408
Jeg visste ikke at det var en partybuss.
184
00:11:40,408 --> 00:11:42,660
Hva så? Det er jo en fest.
185
00:11:44,787 --> 00:11:45,788
Her.
186
00:11:46,414 --> 00:11:48,958
Kaninen din bommer litt på temaet.
187
00:11:49,959 --> 00:11:50,960
Kom igjen.
188
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
- Sjampanje?
- Nei takk.
189
00:12:13,858 --> 00:12:14,984
OK.
190
00:12:25,786 --> 00:12:28,247
Ja. Takk.
191
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
Ingen varmretter.
192
00:12:39,925 --> 00:12:42,052
En optometrist og en optiker.
193
00:12:42,052 --> 00:12:44,221
- Ja.
- Hva er forskjellen?
194
00:12:44,221 --> 00:12:46,348
Jeg tar bare målinger.
195
00:12:46,348 --> 00:12:48,809
Tawny er en sann kunstner.
196
00:12:48,809 --> 00:12:51,687
Overraskende mange bruker feil innfatning.
197
00:12:51,687 --> 00:12:54,231
De fleste vet ikke ansiktsformen sin.
198
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
- Hva med meg?
- Oval.
199
00:12:55,524 --> 00:12:56,942
Alt passer deg.
200
00:12:56,942 --> 00:12:59,779
- Kan jeg komme innom?
- Ja, når du er i Scottsdale.
201
00:12:59,779 --> 00:13:01,489
Kommer dere fra Arizona?
202
00:13:01,489 --> 00:13:03,908
Vi går aldri glipp av en Sanctuary-fest.
203
00:13:03,908 --> 00:13:07,703
Vi har vært i Mexico City, Reykjavik,
Minneapolis, St. Paul...
204
00:13:07,703 --> 00:13:10,539
- Vi flyr platinum på grunn av Sanctuary.
- Ja.
205
00:13:14,835 --> 00:13:16,170
Herregud.
206
00:13:19,256 --> 00:13:20,424
Herregud!
207
00:13:22,885 --> 00:13:23,886
Nei.
208
00:13:25,471 --> 00:13:29,433
Hva er i veien?
Gjorde noen deg noe?
209
00:13:29,433 --> 00:13:33,354
- En optometrist stakk fingeren i rumpa mi.
- Hvorfor snakket du med ham?
210
00:13:33,354 --> 00:13:35,314
Er du en hallik, eller noe?
211
00:13:35,314 --> 00:13:39,318
Nei. Hvis du ikke vil gjøre noe,
bare spis kanapeer og se søt ut.
212
00:13:40,486 --> 00:13:42,863
Jeg kan ikke være her.
Jeg er prøveløslatt.
213
00:13:42,863 --> 00:13:44,657
Prøveløslatt? For hva da?
214
00:13:45,491 --> 00:13:47,493
Nasking. Fra Old Navy.
215
00:13:48,577 --> 00:13:49,578
Hør her.
216
00:13:49,578 --> 00:13:52,832
Det finnes mange overbetalte,
underpulte menn her.
217
00:13:53,499 --> 00:13:56,168
Skulle du føle for å være litt leken,
218
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
kan du finne en sugar daddy her.
219
00:13:59,171 --> 00:14:02,800
Det trenger jeg ikke.
Det er sånn de får makten over deg.
220
00:14:03,467 --> 00:14:05,594
Nei, du trenger ingen sugar daddy.
221
00:14:05,594 --> 00:14:08,597
Det er derfor du stjeler dukkekjoler
fra Old Navy.
222
00:14:08,597 --> 00:14:11,767
For å få et forsprang
må du selge sjela di litt.
223
00:14:12,393 --> 00:14:17,022
Jeg vet du ønsker å bli oppdaget,
men sånt skjer aldri.
224
00:14:17,022 --> 00:14:21,151
- Du ble oppdaget. Det stod i boka di.
- Ja. Men i det virkelige liv
225
00:14:21,151 --> 00:14:23,237
var jeg en high school-student
226
00:14:23,237 --> 00:14:27,032
som viste puppene
for en Girls Gone Wild T-skjorte.
227
00:14:27,032 --> 00:14:30,077
En av produsentene tok meg
under vingene sine.
228
00:14:32,413 --> 00:14:34,456
Men alt endte bra, sant?
229
00:14:35,374 --> 00:14:37,126
Bussen drar klokka 07:00.
230
00:15:02,943 --> 00:15:04,194
- Hei.
- Herregud.
231
00:15:04,194 --> 00:15:06,447
- Hvem er det?
- Unnskyld.
232
00:15:13,078 --> 00:15:14,079
Gjemmer du deg?
233
00:15:17,249 --> 00:15:19,627
Jeg føler meg ikke helt vel.
234
00:15:20,127 --> 00:15:21,378
Stakkars liten.
235
00:15:22,046 --> 00:15:24,006
- Hva er det?
- Jeg har
236
00:15:25,966 --> 00:15:26,967
diaré.
237
00:15:26,967 --> 00:15:27,885
Fysj.
238
00:15:30,471 --> 00:15:31,555
Dette er mitt hus.
239
00:15:37,853 --> 00:15:38,896
Vær så god.
240
00:15:39,939 --> 00:15:40,940
Takk.
241
00:15:41,440 --> 00:15:43,108
Jeg bør la deg gå ut igjen.
242
00:15:43,943 --> 00:15:47,196
Jeg liker det jeg ser her inne.
Jeg liker deg.
243
00:15:47,738 --> 00:15:51,659
- Slem, slem pike.
- Jeg er ikke slem.
244
00:15:51,659 --> 00:15:54,411
Skrur man på lyset,
blir alle der inne blyge.
245
00:15:55,162 --> 00:15:56,580
Ingen virker blyge.
246
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Hva jobber du med? Porno?
247
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
Sportsagent.
248
00:16:01,543 --> 00:16:04,755
Klientene mine spiller over hele verden.
Mye reising.
249
00:16:06,674 --> 00:16:08,467
Er du ofte på Sanctuary-fest?
250
00:16:08,467 --> 00:16:10,761
Ja, det er greia mi.
251
00:16:11,720 --> 00:16:12,763
Hva med deg?
252
00:16:14,014 --> 00:16:15,432
Første gang?
253
00:16:16,725 --> 00:16:18,352
Ja, jeg er jomfru.
254
00:16:19,144 --> 00:16:20,229
Jeg skjønner.
255
00:16:21,146 --> 00:16:26,860
Du venter på den rette?
Vel, jeg er rett akkurat nå.
256
00:16:30,030 --> 00:16:31,699
Hvem er du? Tok Deja deg med?
257
00:16:32,199 --> 00:16:33,450
Ingen tok meg med.
258
00:16:34,243 --> 00:16:35,869
Jeg kommer fra fremtiden.
259
00:16:37,037 --> 00:16:37,913
- Virkelig?
- Ja.
260
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
Faen.
261
00:16:50,759 --> 00:16:51,760
Hva skjedde?
262
00:16:51,760 --> 00:16:52,845
Skallfasetten min.
263
00:16:54,972 --> 00:16:56,181
Den datt ut.
264
00:16:56,181 --> 00:16:58,976
Det har skjedd før. Ikke noe alvorlig.
265
00:17:01,145 --> 00:17:05,024
- Hvor er førstehjelpsskrinet?
- I skapet i gangen.
266
00:17:06,316 --> 00:17:07,985
Herregud.
267
00:17:07,985 --> 00:17:09,862
Dette gjør jeg aldri igjen.
268
00:17:09,862 --> 00:17:11,739
For å være ærlig
269
00:17:11,739 --> 00:17:14,825
ender jeg alltid opp på kjøkkenet
på disse festene.
270
00:17:14,825 --> 00:17:16,201
- Så sexy.
- Ja.
271
00:17:18,078 --> 00:17:19,079
Sexy.
272
00:17:19,580 --> 00:17:21,165
- Nettopp.
- Se på huset ditt.
273
00:17:21,165 --> 00:17:24,084
Alle de flotte tingene.
Du har ingenting å bevise.
274
00:17:24,084 --> 00:17:27,463
Jeg benytter meg av kunstkonsulent
og musikkonsulent.
275
00:17:28,338 --> 00:17:30,799
Jeg har stylist,
men ser fortsatt jævlig ut.
276
00:17:32,301 --> 00:17:36,638
Når jeg reiser,
bruker jeg 90 prosent av tiden på rommet.
277
00:17:36,638 --> 00:17:40,642
Mamma sa alltid:
"Du er som en igle på de talentfulle."
278
00:17:40,642 --> 00:17:43,020
Man må ha talent for å oppdage talent.
279
00:17:45,439 --> 00:17:48,609
Jeg har ofte en drøm
hvor tennene mine faller ut.
280
00:17:48,609 --> 00:17:51,653
Jeg søkte det opp.
Jeg mangler seksuell selvtillit.
281
00:17:52,279 --> 00:17:54,531
Nå faller tennene mine ut på ordentlig.
282
00:17:54,531 --> 00:17:56,742
I min verden er menn mer enn sex.
283
00:17:57,451 --> 00:18:01,121
Dårlige nyheter, fremtidsjente,
det er min verden du er fanget i.
284
00:18:01,121 --> 00:18:04,166
Verden suger, og det vet alle.
285
00:18:04,166 --> 00:18:06,752
Bør vi ikke prøve å endre den?
286
00:18:06,752 --> 00:18:10,130
Er det det du gjør her i kveld?
Er du forandringen?
287
00:18:11,215 --> 00:18:12,341
Jeg bare...
288
00:18:14,593 --> 00:18:16,428
...prøver å komme meg et sted.
289
00:18:18,138 --> 00:18:20,808
Høres barnslig ut, men kjenner du sangen
290
00:18:20,808 --> 00:18:23,602
"Det er min drøm" fra Den lille havfruen?
291
00:18:24,645 --> 00:18:26,480
Sånn føler jeg det,
292
00:18:26,480 --> 00:18:30,442
at jeg er langt nede
293
00:18:31,110 --> 00:18:32,569
hvor ingen kan høre meg.
294
00:18:33,612 --> 00:18:35,906
Og at livet har et helt annet lag
295
00:18:35,906 --> 00:18:38,325
hvor alle de gode tingene finnes.
296
00:18:38,325 --> 00:18:39,952
Der kan jeg være glad.
297
00:18:39,952 --> 00:18:44,540
Jeg lurer alltid på om folkene der oppe
engang setter pris på det de har.
298
00:18:45,374 --> 00:18:47,835
Har du tilberedt et måltid her før?
299
00:18:48,877 --> 00:18:50,212
Hva tror du?
300
00:18:50,963 --> 00:18:54,716
Se på denne kniven.
Sikkert verdt tusen dollar.
301
00:18:54,716 --> 00:18:57,386
Vet ikke. Det var en julegave fra Shaq.
302
00:19:11,233 --> 00:19:14,069
Jeg tror du trenger noen
som kan hjelpe deg å verdsette
303
00:19:14,069 --> 00:19:16,280
hvor fantastisk livet ditt er.
304
00:19:16,280 --> 00:19:18,991
Jeg tror du trenger noen som kan vise deg
305
00:19:18,991 --> 00:19:21,994
hvor vakker solnedgangen er
fra et Hyatt-vindu.
306
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
Jeg tror du trenger noen
du kan ta med på middag med klienter
307
00:19:25,497 --> 00:19:29,418
uten å bekymre deg for
om de har forventninger knyttet til...
308
00:19:31,837 --> 00:19:33,255
...prestasjon.
309
00:19:36,425 --> 00:19:39,052
Føles det ikke godt å være helt ærlig?
310
00:19:40,220 --> 00:19:41,638
Hva tenker du?
311
00:19:41,638 --> 00:19:45,225
Jeg tenker:
"Når skal du massere føttene mine."
312
00:19:50,397 --> 00:19:52,608
- Takk for at du kom.
- Vel hjem!
313
00:19:54,610 --> 00:19:57,362
Litt av en kveld.
314
00:19:57,362 --> 00:19:59,489
- Takk.
- Du er herlig.
315
00:20:00,282 --> 00:20:01,950
Til jenta mi med kniven.
316
00:20:02,618 --> 00:20:03,744
Ses neste gang.
317
00:20:05,412 --> 00:20:06,705
Takk.
318
00:20:07,831 --> 00:20:08,832
Kos deg med den.
319
00:20:08,832 --> 00:20:10,459
Det skal jeg. Ha det.
320
00:20:10,459 --> 00:20:11,543
Ha det.
321
00:20:23,055 --> 00:20:24,056
Hei.
322
00:20:25,474 --> 00:20:26,642
Jeg fikk motorstopp.
323
00:20:28,268 --> 00:20:32,189
Nei. Bilen fikk motorstopp,
og så ble jeg truffet av en lastebil.
324
00:20:32,189 --> 00:20:34,608
Du må finne noen til å ta vakta mi.
325
00:20:35,692 --> 00:20:37,861
Du fikk ordnet deg privatsjåfør.
326
00:20:37,861 --> 00:20:39,655
Det var vel ikke så ille?
327
00:20:40,364 --> 00:20:44,493
La du deg bare bakover og gjentok:
"Jeg er rik"?
328
00:20:45,702 --> 00:20:47,079
Jeg beholdt tanna hans.
329
00:20:51,625 --> 00:20:52,668
Ha det.
330
00:21:13,939 --> 00:21:15,274
DRIKKER OG TWEETER
331
00:21:15,274 --> 00:21:16,358
SPIS DE RIKE
332
00:21:16,358 --> 00:21:17,317
OKKUPER WALL ST
333
00:21:19,236 --> 00:21:25,158
La oss gi USA et comeback
likt det New Hampshire nettopp ga meg.
334
00:21:27,911 --> 00:21:29,496
Det er veldig betent.
335
00:21:29,496 --> 00:21:32,416
Det er som Saurons øye. Stikk hull.
336
00:21:32,416 --> 00:21:35,419
Nei. Den vil leges av seg selv.
337
00:21:37,045 --> 00:21:39,756
Tim tråkket på et sjøpiggsvin
i Saint Lucia.
338
00:21:40,674 --> 00:21:42,926
Nektet å la meg fjerne piggen.
339
00:21:42,926 --> 00:21:44,678
Han mistet nesten foten.
340
00:21:44,678 --> 00:21:47,973
Det er et inngrodd hår,
og Tim er en idiot.
341
00:21:50,559 --> 00:21:51,643
Donald, da.
342
00:21:51,643 --> 00:21:53,270
Nei, det er sant.
343
00:21:54,980 --> 00:22:00,193
Skulle ønske det ikke tok så lang tid
å innse at vi var på helt ulikt sted.
344
00:22:00,193 --> 00:22:05,157
Aaron Spelling døde. En voksen mann
besatt av vennskap mellom ungdommer.
345
00:22:05,157 --> 00:22:06,241
Litt lurvete.
346
00:22:06,241 --> 00:22:09,494
Men hvem er vel jeg til
å kritisere en suksessoppskrift?
347
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Det er noe feil med denne appelsinen.
348
00:22:14,624 --> 00:22:16,376
Tjuefem års ekteskap. Du...
349
00:22:17,669 --> 00:22:19,713
Man danner seg rutiner,
350
00:22:20,213 --> 00:22:22,841
og så en dag innser du:
351
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
"Jeg aner ikke hvem mannen min er."
352
00:22:25,010 --> 00:22:27,429
Så finner du ut
353
00:22:27,429 --> 00:22:33,352
at han kjøper knestøvletter
til 3 000 dollar
354
00:22:33,352 --> 00:22:36,772
til Gyrotonic-instruktøren sin.
355
00:22:36,772 --> 00:22:40,901
- Du kunne ikke ha visst det, Justine.
- Nei, så...
356
00:22:40,901 --> 00:22:42,194
Hva er dette?
357
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
{\an8}VITNEFORKLARINGER
358
00:22:43,528 --> 00:22:46,823
- Bare piss.
- Et søksmål. Bare oppspinn.
359
00:22:46,823 --> 00:22:52,204
En ideell organisasjon presset
noen av leietakerne våre i Koreatown
360
00:22:52,204 --> 00:22:53,455
til å saksøke oss.
361
00:22:53,455 --> 00:22:57,667
Folk vet ikke hva det koster
å holde leilighetsbygg ved like.
362
00:22:57,667 --> 00:23:00,087
Teppene alene.
Det er grunnleggende økonomi.
363
00:23:00,087 --> 00:23:03,215
Skremmende. Jeg aner ikke
hva en ettromsleilighet koster.
364
00:23:03,215 --> 00:23:04,299
Det går bra.
365
00:23:04,299 --> 00:23:05,509
Du kan bo her
366
00:23:05,509 --> 00:23:09,429
til du kan leve
av juvelerforretningen din.
367
00:23:09,429 --> 00:23:14,142
Eller til en eller annen gammel hingst
kommer og snapper deg opp,
368
00:23:14,142 --> 00:23:15,894
deg og dine forførende øyne.
369
00:23:15,894 --> 00:23:20,607
Du kunne tjent bra der ute.
Bare vis litt kløft, eller décolletage
370
00:23:20,607 --> 00:23:23,527
som de sier på Champs-Élyssées.
371
00:23:23,527 --> 00:23:26,488
Gå og skift klær, Donald.
372
00:23:27,114 --> 00:23:28,907
Randall kommer om en time.
373
00:23:32,244 --> 00:23:35,372
Jeg tar resten. Ekte kirsebær.
374
00:23:36,540 --> 00:23:38,250
Jeg føler meg som et vrak.
375
00:23:39,626 --> 00:23:42,587
Det virker som om du og Don
har det så fint sammen.
376
00:23:42,587 --> 00:23:43,713
Det har vi.
377
00:23:47,175 --> 00:23:48,885
Hun blir helt naken,
378
00:23:48,885 --> 00:23:51,555
og limousinsjåføren spør hva som skjer.
379
00:23:51,555 --> 00:23:56,726
Hun bryr seg ikke.
Hun begynner å suge meg. Jeg sier takk.
380
00:23:57,436 --> 00:23:59,980
Takker for at hun tilfredsstiller meg.
381
00:24:00,564 --> 00:24:02,983
Hun koster $500 kvelden.
Verdt hver krone.
382
00:24:04,276 --> 00:24:07,988
Mr. Sterling,
jeg spurte om dette er håndskriften din.
383
00:24:10,782 --> 00:24:11,867
Hvilken del?
384
00:24:12,576 --> 00:24:14,494
"Gratulerer med dagen, Alexandra.
385
00:24:14,494 --> 00:24:18,540
Du er nydelig og deilig. Jeg forguder deg
mer enn ord kan beskrive."
386
00:24:18,540 --> 00:24:21,209
{\an8}Og hjertesignaturen og X-ene
387
00:24:21,209 --> 00:24:24,087
ligner noe man ville skrevet
til en kjæreste.
388
00:24:24,963 --> 00:24:28,258
Er det uvanlig å fortelle en prostituert
at hun er deilig?
389
00:24:28,258 --> 00:24:31,803
Når hun kommer til kontoret mitt
og gjør meg opphisset,
390
00:24:31,803 --> 00:24:34,639
gir jeg henne hva som helst.
Det er svindleri.
391
00:24:34,639 --> 00:24:36,725
Har du kalt klienten min "kjære?"
392
00:24:36,725 --> 00:24:38,810
Har man sex med en prostituert,
393
00:24:38,810 --> 00:24:41,563
sier man "kjære"
når man ikke kommer på navnet.
394
00:24:41,563 --> 00:24:43,940
- Tok du henne med til Paris?
- For sex.
395
00:24:43,940 --> 00:24:47,277
Det var penger i bytte mot sex,
alt sammen.
396
00:24:48,195 --> 00:24:50,363
Donny var mitt livs kjærlighet.
397
00:24:50,363 --> 00:24:53,116
Vi tok med mamma til Paris.
Dette var alvor.
398
00:24:53,116 --> 00:24:56,411
Han sa:
"Ta henne med til Champs-Élyssées.
399
00:24:56,411 --> 00:24:58,872
Bruk så mye du vil,
en million om dagen..."
400
00:24:58,872 --> 00:25:00,040
Der har du det.
401
00:25:00,040 --> 00:25:05,212
Hun sier i sin egen forklaring
at forholdet var transaksjonelt.
402
00:25:05,212 --> 00:25:07,380
Hvordan vet vi at dette er moren?
403
00:25:07,380 --> 00:25:10,425
- Kan være en horevenn.
- Jeg jobbet som manikyrist.
404
00:25:10,425 --> 00:25:12,302
Donny ville jeg skulle slutte.
405
00:25:12,302 --> 00:25:15,847
Vi snakket om å stifte familie,
men jeg ble ikke gravid.
406
00:25:15,847 --> 00:25:21,228
Plutselig sa han at det ikke gikk lenger.
Tre dager senere fikk jeg dette søksmålet.
407
00:25:21,228 --> 00:25:25,607
Hun diktet opp forholdet
som en grunn til å beholde huset.
408
00:25:25,607 --> 00:25:29,110
- Hun lurte ham til å kjøpe det.
- Jeg vet du håper på
409
00:25:29,110 --> 00:25:32,239
å få tilbake gavene du ga Alexandra,
Mr. Sterling,
410
00:25:32,239 --> 00:25:35,200
men jeg anbefaler et forlik.
411
00:25:35,200 --> 00:25:38,703
Vi har mer alvorlige juridiske problemer
i emning.
412
00:25:38,703 --> 00:25:42,082
Justisdepartementet virker fast bestemt på
å saksøke deg
413
00:25:42,082 --> 00:25:44,042
for utleiediskriminering.
414
00:25:44,042 --> 00:25:47,587
Jeg trodde det bare var
en ideell organisasjon.
415
00:25:47,587 --> 00:25:50,632
Justisdepartementet vil vinne
på leietakernes vegne,
416
00:25:50,632 --> 00:25:53,051
ikke bare i Koreatown, men i hele byen.
417
00:25:53,051 --> 00:25:55,053
Forlik meg i ræva.
418
00:25:59,975 --> 00:26:02,727
Jeg fant mini-bagels.
Donald ville ha med løk...
419
00:26:03,270 --> 00:26:06,231
Pokker, Justine. Ikke med løk.
420
00:26:06,231 --> 00:26:10,110
Og jeg kjøpte økologiske appelsiner.
421
00:26:10,110 --> 00:26:12,904
Her er kredittkortet ditt.
422
00:26:12,904 --> 00:26:16,491
Og jeg fant det siste som manglet
423
00:26:17,367 --> 00:26:20,036
til den lille gaven
424
00:26:20,787 --> 00:26:23,665
jeg har laget
425
00:26:24,874 --> 00:26:25,709
til deg.
426
00:26:27,460 --> 00:26:28,461
Du hater den.
427
00:26:30,589 --> 00:26:31,673
Jeg elsker den.
428
00:26:33,174 --> 00:26:37,387
Shelly, jeg er litt klarsynt,
429
00:26:37,387 --> 00:26:41,266
og i min situasjon
har jeg ingen rett til å dømme.
430
00:26:43,101 --> 00:26:46,980
Don og jeg driver og håndterer
en plageånd.
431
00:26:46,980 --> 00:26:51,359
En svindler som lurte ham til
å kjøpe et hus til henne.
432
00:26:51,359 --> 00:26:55,697
Det viser seg
at hun kanskje var kjæresten hans,
433
00:26:55,697 --> 00:27:01,328
og at de kanskje til og med
planla å få barn sammen.
434
00:27:01,328 --> 00:27:04,831
Donald ville
at jeg skulle stevne henne for huset,
435
00:27:04,831 --> 00:27:06,916
ikke fordi hun var en svindler,
436
00:27:06,916 --> 00:27:09,919
men fordi de slo opp.
437
00:27:10,629 --> 00:27:16,885
Og nå etterforsker justisdepartementet
den dumme saken om utleiediskriminering.
438
00:27:16,885 --> 00:27:21,598
Jeg forstår ikke.
De sier det begås diskriminering.
439
00:27:21,598 --> 00:27:25,727
De sier det er feil
å bruke koreanske flagg i annonsene våre,
440
00:27:25,727 --> 00:27:30,023
fordi det forteller beboerne
at vi foretrekker koreanske leietakere
441
00:27:30,023 --> 00:27:33,568
over andre raser.
442
00:27:34,486 --> 00:27:38,281
Og en av kvinnene i søksmålet...
443
00:27:40,575 --> 00:27:45,664
De hevder at hun døde på grunn av oss.
444
00:27:45,664 --> 00:27:50,669
- Det kan ikke stemme.
- Vel, hun er død.
445
00:27:52,170 --> 00:27:54,339
- Hvordan døde hun.
- Hjerneslag.
446
00:27:55,382 --> 00:27:56,591
Fortvilelse.
447
00:27:56,591 --> 00:27:58,551
Datteren hennes vitnet.
448
00:27:58,551 --> 00:28:01,179
Da hun ringte for å få noe reparert,
449
00:28:01,805 --> 00:28:05,642
sa en av oppsynsmennene at Don hadde sagt:
450
00:28:05,642 --> 00:28:11,815
"Er hun en av de svarte som stinker?
Bare kast kjerringa ut."
451
00:28:12,691 --> 00:28:15,276
Alt dette har Randall fortalt oss.
452
00:28:15,276 --> 00:28:19,531
Vi har ikke hørt på forklaringene
til leietakerne.
453
00:28:20,073 --> 00:28:23,827
Jeg synes vi bør høre på forklaringene.
454
00:28:23,827 --> 00:28:25,328
Høre hva datteren sier.
455
00:28:26,287 --> 00:28:27,288
Shelly.
456
00:28:27,914 --> 00:28:30,250
Jeg har lært på skilsmissereisen min
457
00:28:30,250 --> 00:28:34,045
at man ikke kan endre fortiden,
men man må konfrontere den.
458
00:28:35,505 --> 00:28:37,799
Du har allerede hørt hva kjæresten sa.
459
00:28:38,758 --> 00:28:39,968
Det var modig.
460
00:28:40,635 --> 00:28:42,053
La oss fortsette sånn.
461
00:28:47,308 --> 00:28:48,852
Jeg heter Ebony Jones.
462
00:28:48,852 --> 00:28:50,019
Min mor, Kandynce,
463
00:28:50,019 --> 00:28:53,898
var saksøkende part
i søksmålet mot Donald og Shelly Sterling.
464
00:28:54,983 --> 00:28:56,317
Hun døde i fjor.
465
00:28:57,110 --> 00:29:02,615
Mamma var en prisvinnende hårstylist
som gikk i lære hos Vidal Sassoon.
466
00:29:03,742 --> 00:29:04,993
Da jeg var tolv,
467
00:29:04,993 --> 00:29:08,329
utviklet mamma sigdcelleanemi
og ble blind.
468
00:29:09,080 --> 00:29:12,792
Hun så fortsatt så stilig ut
at folk ikke merket at hun var blind.
469
00:29:13,376 --> 00:29:19,340
Mamma hadde allerede bodd i the Ardmore
i åtte år da Sterlingene kjøpte bygningen.
470
00:29:20,925 --> 00:29:22,719
Først gikk toalettet i stykker.
471
00:29:23,970 --> 00:29:27,849
Mamma måtte gjøre fra seg i plastposer.
472
00:29:29,684 --> 00:29:33,563
En dag jeg besøkte henne,
sto mamma i vann til anklene.
473
00:29:34,856 --> 00:29:38,401
De nektet å reparere ting.
De ville bare ha henne ut.
474
00:29:38,401 --> 00:29:41,362
Jeg sa: "Mamma, du må flytte ut."
475
00:29:42,864 --> 00:29:45,241
Men hun ville ikke. Hun sa til meg:
476
00:29:47,368 --> 00:29:51,539
"Man må ta et standpunkt,
ellers vil man ikke ha noen ben å stå på."
477
00:30:05,094 --> 00:30:07,931
- Hva føler du?
- Tristhet.
478
00:30:08,890 --> 00:30:12,268
Men en lettelse over
at jeg konfronterte det. Takk.
479
00:30:12,268 --> 00:30:15,021
Skal du snakke med henne? Med Ebony?
480
00:30:15,522 --> 00:30:17,649
- Hvorfor det?
- For å ta ansvar.
481
00:30:17,649 --> 00:30:19,609
Det kan hjelpe henne mye.
482
00:30:19,609 --> 00:30:22,195
Hva om hun sier at jeg beklaget?
483
00:30:22,195 --> 00:30:25,657
Du ber meg om å bryte med Donald
i full offentlighet.
484
00:30:28,034 --> 00:30:31,287
Han som fortalte deg
at kjæresten hans var en svindler
485
00:30:31,287 --> 00:30:33,122
så du ville saksøke henne?
486
00:30:34,582 --> 00:30:37,710
Hva tror du han ville sagt
om han så vitneforklaringen?
487
00:30:38,211 --> 00:30:41,172
Han ville kalt Ebony Jones
en kjerring også.
488
00:30:41,840 --> 00:30:43,842
Jeg dumpet skurken.
489
00:30:44,801 --> 00:30:49,681
Jeg sier til deg, fra den andre siden,
at livet her er mye mindre stressende.
490
00:30:51,099 --> 00:30:53,893
Ingen holder deg våken med snorkingen sin.
491
00:30:55,395 --> 00:30:57,021
Du behøver ikke sminke deg.
492
00:30:58,731 --> 00:31:02,735
Og du og jeg kan gå på Bollywood-kveld
på the Bowl.
493
00:31:03,278 --> 00:31:05,905
Vi kan finne en bra etiopisk restaurant.
494
00:31:07,532 --> 00:31:11,995
Vi kan dra til Canyon Ranch
og få alle slags massasjer.
495
00:31:11,995 --> 00:31:13,705
Høres fint ut.
496
00:31:15,206 --> 00:31:19,168
Vi har nummeret hennes.
La oss ringe henne.
497
00:31:19,669 --> 00:31:21,296
Hva? Nå?
498
00:31:28,553 --> 00:31:31,973
Det er offisielt. Karl Rove frikjennes.
499
00:31:31,973 --> 00:31:35,602
Han tilates ikke for
å ha lekket navnet til en CIA-agent.
500
00:31:36,185 --> 00:31:39,147
Mitt første spørsmål:
Hvorfor vil fortsatt Bush...
501
00:31:39,147 --> 00:31:41,691
Hør her. Jeg mener vi bør inngå forlik.
502
00:31:41,691 --> 00:31:45,236
Vitneforklaringene vil bli offentliggjort.
503
00:31:46,237 --> 00:31:50,325
Drar vi saken ut,
vil en journalist sitere deg på
504
00:31:50,325 --> 00:31:52,660
ett eller annet om suging og slikking.
505
00:31:52,660 --> 00:31:56,122
Alle vil lese alle de forferdelige tingene
506
00:31:56,122 --> 00:31:57,999
leietakerne sier om oss.
507
00:31:57,999 --> 00:32:02,795
Hva så? Folk kaster avisene sine.
De glemmer ting.
508
00:32:02,795 --> 00:32:05,131
Det kan bli problemer med NBA.
509
00:32:05,131 --> 00:32:09,552
Tror du David Stern ønsker å røre meg?
510
00:32:09,552 --> 00:32:15,683
Han fikk nettopp en forlengelse verdt
$30 millioner på grunn av komiteen min.
511
00:32:15,683 --> 00:32:19,312
Ingen er ute etter oss.
Du opptrer paranoid.
512
00:32:19,312 --> 00:32:24,651
Forsøker å undergrave militærets forsøk
på å fjerne atomvåpen i Irak.
513
00:32:25,276 --> 00:32:29,614
- Donald. Det gikk hull på cysten din.
- Gladys har en spray.
514
00:32:29,614 --> 00:32:30,949
Ha deg av sofaen min!
515
00:32:30,949 --> 00:32:35,161
Du er et svin. Lager søl overalt.
516
00:32:35,161 --> 00:32:37,580
Ha deg vekk. Jeg vil ha deg ut.
517
00:32:37,580 --> 00:32:39,624
...presidenten leder landet vårt.
518
00:32:39,624 --> 00:32:41,960
Snakker du om å gå fra hverandre?
519
00:32:41,960 --> 00:32:44,712
...en president angripes
for å gjøre det rette.
520
00:32:49,050 --> 00:32:50,760
Skal disse til Fretex?
521
00:32:50,760 --> 00:32:52,178
Nei, kjære deg.
522
00:32:52,178 --> 00:32:56,391
Legg dem i taxien til Mr. Sterling,
så vasker vi sengetøyet.
523
00:32:56,391 --> 00:32:58,768
- OK.
- Fjern lukten av ham.
524
00:33:01,771 --> 00:33:03,189
{\an8}Boligannonser
525
00:33:09,028 --> 00:33:13,408
Vi vil konsentrere oss om erfaringene dine
som hovedtrener for Clippers.
526
00:33:14,325 --> 00:33:15,576
Ja.
527
00:33:20,581 --> 00:33:21,749
{\an8}ER RETTFERDIGHETEN BLIND?
528
00:33:23,584 --> 00:33:25,253
OBAMA DREPER LANDET "VÅRT"
529
00:33:25,253 --> 00:33:26,170
{\an8}JA, DET ER JEG
530
00:33:32,260 --> 00:33:36,180
{\an8}Nå har David Stern innført
en obligatorisk kleskode.
531
00:33:36,180 --> 00:33:38,850
Den gjelder alle spillere på kamparenaer,
532
00:33:38,850 --> 00:33:41,352
samt under reise til og fra kamper.
533
00:33:41,352 --> 00:33:43,187
{\an8}La oss se på "Rip" Hamilton.
534
00:33:43,187 --> 00:33:45,356
{\an8}Han bryter kleskoden på tre steder.
535
00:33:45,356 --> 00:33:46,524
{\an8}Ingen medaljer
536
00:33:46,524 --> 00:33:49,277
{\an8}Han har medalje utenpå klærne.
Det er et brudd.
537
00:33:49,277 --> 00:33:50,778
Han bruker også hodeplagg...
538
00:33:50,778 --> 00:33:51,863
Ingen hodeplagg
539
00:33:51,863 --> 00:33:54,907
...som ikke er godkjent av laget,
eller er "upassende".
540
00:33:54,907 --> 00:33:58,077
Han har heller ikke skjorte med krage
eller turtleneck.
541
00:33:58,077 --> 00:34:00,913
{\an8}Vi ønsker mer enhetlighet
og profesjonalitet.
542
00:34:00,913 --> 00:34:02,081
{\an8}NBA-SJEF
543
00:34:12,008 --> 00:34:14,135
Godt jobbet. Gi meg den.
544
00:34:14,135 --> 00:34:15,678
Så flink jente.
545
00:34:16,721 --> 00:34:19,348
La oss sette oss et øyeblikk.
546
00:34:22,935 --> 00:34:26,481
- Det er et godt tilbud, Elgin.
- Det er et oppsigelsesbrev.
547
00:34:26,481 --> 00:34:30,109
Nei. Du vil fortsatt være en del
av organisasjonen.
548
00:34:30,109 --> 00:34:31,194
Det er en
549
00:34:31,903 --> 00:34:33,071
ny rolle.
550
00:34:33,738 --> 00:34:34,739
En overgang...
551
00:34:34,739 --> 00:34:36,699
Overgang til halv lønn,
552
00:34:36,699 --> 00:34:40,119
så dere kan bruke navnet mitt
uten å høre stemmen min.
553
00:34:41,329 --> 00:34:42,538
Kom igjen, Elgin.
554
00:34:43,623 --> 00:34:47,668
Ikke vær sånn. Det er jul.
Dette er en fest.
555
00:34:49,378 --> 00:34:51,130
Vi må fortsatt dele ut gaver.
556
00:34:52,715 --> 00:34:54,842
OK. Jeg har gaven din.
557
00:34:57,595 --> 00:34:58,930
En Wii Fit.
558
00:35:00,014 --> 00:35:03,309
Jeg vil ha jobben min, ikke en Wii Fit.
559
00:35:03,309 --> 00:35:08,481
Du har trent Clippers i 22 år, Elgin.
560
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
Det kan du være stolt av.
561
00:35:10,775 --> 00:35:13,486
Det finnes kun 30 sånne jobber
i hele verden.
562
00:35:13,486 --> 00:35:16,614
Og jeg har fått klart dårligst betalt.
563
00:35:16,614 --> 00:35:21,702
Man kan også se det som
at andre klubber er mer lukrative,
564
00:35:22,245 --> 00:35:26,791
og at andre trenere har bedre resultater
å vise til.
565
00:35:26,791 --> 00:35:29,794
Så noen folk vil,
med de opplysningene for hånden,
566
00:35:29,794 --> 00:35:33,506
kanskje si: "Wow, du tjener veldig godt."
567
00:35:33,506 --> 00:35:34,799
Ikke tull med meg.
568
00:35:36,509 --> 00:35:41,055
I årevis har jeg godtatt
å bli kalt NBA-historiens verste trener.
569
00:35:41,055 --> 00:35:44,267
Jeg har tatt hele støyten
for våre svake resultater.
570
00:35:44,267 --> 00:35:46,727
Også på dette jævla kontoret.
571
00:35:48,396 --> 00:35:51,607
Jeg hører kolleger snakke mellom seg:
572
00:35:52,275 --> 00:35:55,987
"Elgin har ingen visjon.
Elgin er likegyldig."
573
00:35:56,779 --> 00:35:58,948
Og jeg sa aldri ett ord
574
00:35:59,657 --> 00:36:03,661
om alle overgangene jeg ikke klarte
å få Donald til å godkjenne.
575
00:36:03,661 --> 00:36:07,248
Ikke én gang har jeg fortalt en journalist
576
00:36:07,248 --> 00:36:11,210
om hvordan vi har spinket og spart
i årevis.
577
00:36:13,713 --> 00:36:16,257
Å tape kamper er drepen for meg, Andy.
578
00:36:20,303 --> 00:36:22,638
Du vil aldri ha noe, så du forstår ikke.
579
00:36:24,348 --> 00:36:25,683
Det er drepen.
580
00:36:29,604 --> 00:36:31,397
Men hvorfor fortelle verden det?
581
00:36:31,981 --> 00:36:35,318
Skjemmes man ute på banen,
lar man ikke motstanderen se det.
582
00:36:38,613 --> 00:36:41,824
Men tingene jeg kunne utrettet
med dette laget...
583
00:36:43,826 --> 00:36:46,162
...hadde jeg bare blitt gitt midlene.
584
00:36:51,751 --> 00:36:52,752
OK.
585
00:36:58,466 --> 00:37:00,927
Vet du hva jeg gjør når jeg er nedfor?
586
00:37:02,345 --> 00:37:04,347
Ser meg selv i speilet og sier:
587
00:37:05,723 --> 00:37:11,354
"Vet du hvor heldig du er som har hatt
en så fantastisk karriere i NBA?"
588
00:37:12,063 --> 00:37:14,857
Du var 25
da du begynte å jobbe for Clippers.
589
00:37:15,608 --> 00:37:18,527
Hva hadde du oppnådd? Gode karakterer?
590
00:37:19,195 --> 00:37:20,613
Du er heldig.
591
00:37:21,739 --> 00:37:23,282
- Jeg var...
- Nei.
592
00:37:23,282 --> 00:37:25,534
Du har rett. Dårlig sammenligning.
593
00:37:25,534 --> 00:37:28,329
Du var stor. En av de største.
594
00:37:30,790 --> 00:37:33,209
Jeg går ut dit igjen.
595
00:37:37,713 --> 00:37:41,759
Mange av kollegene våre vil gjerne ha
en siste, lykkelig kveld med deg.
596
00:37:43,261 --> 00:37:45,054
Jeg vil snakke med Donald.
597
00:37:46,389 --> 00:37:48,349
Han er på et veldedighetsevent.
598
00:37:49,183 --> 00:37:52,103
Hadde han visst
at du var misfornøyd med tilbudet...
599
00:37:52,103 --> 00:37:53,813
Han var nettopp her.
600
00:37:53,813 --> 00:37:56,232
Og nå er han opptatt.
601
00:37:56,816 --> 00:38:01,195
- Ring ham og si at jeg vil saksøke.
- Saksøke? For hva da?
602
00:38:01,195 --> 00:38:05,366
- Ulovlig oppsigelse.
- Nei, Elgin, du får ikke sparken.
603
00:38:05,366 --> 00:38:07,910
Årevis med rasebasert diskriminering.
604
00:38:07,910 --> 00:38:09,829
OK. Hvem...
605
00:38:11,372 --> 00:38:13,291
Hvem anklager du for det?
606
00:38:13,291 --> 00:38:15,584
Donald. Deg.
607
00:38:15,584 --> 00:38:18,796
Meg?
608
00:38:18,796 --> 00:38:22,008
Deg, Donald og NBA.
609
00:38:22,008 --> 00:38:25,428
Skal du saksøke NBA?
610
00:38:25,428 --> 00:38:28,848
Hva gjorde David Stern
mens Donald betalte millioner
611
00:38:28,848 --> 00:38:32,184
for å fjerne søksmålene
for utleiediskriminering?
612
00:38:33,227 --> 00:38:36,105
Hva gjorde han da Donald sto og skrek
613
00:38:36,105 --> 00:38:40,860
på de unge guttene som spiller for oss,
og knuste selvtilliten deres?
614
00:38:41,444 --> 00:38:46,282
Han så til at spillerne våre ikke gikk
med løstsittende bukser.
615
00:38:46,282 --> 00:38:48,784
Han ville gjøre ligaen populær i utlandet.
616
00:38:48,784 --> 00:38:51,245
Det vet du.
Han kunne ikke gjort det med...
617
00:38:52,121 --> 00:38:54,415
Med hva? Se deg rundt, Andy.
618
00:38:54,415 --> 00:38:58,502
Donald er kanskje den eneste
som snakker som en plantasjeeier,
619
00:38:59,170 --> 00:39:01,213
men ikke den eneste som opptrer sånn.
620
00:39:01,213 --> 00:39:05,217
Så er alt bare
en eneste stor konspirasjon?
621
00:39:05,217 --> 00:39:07,386
Hvor mange svarte eiere finnes det?
622
00:39:07,386 --> 00:39:10,514
Nå glir vi over i
hvem som har penger i USA, og...
623
00:39:10,514 --> 00:39:13,726
OK. La oss telle svarte ledere.
624
00:39:13,726 --> 00:39:17,938
- Starter vi med deg?
- Greit. Hvorfor ansatte Donald meg?
625
00:39:18,522 --> 00:39:19,774
Har du lurt på det?
626
00:39:21,067 --> 00:39:24,987
For å lokke spillere
han ikke ville betale.
627
00:39:27,406 --> 00:39:28,699
Jeg...
628
00:39:29,825 --> 00:39:33,037
OK, greit,
men du har vært i NBA hele livet ditt.
629
00:39:33,037 --> 00:39:34,997
Du er ingen god budbringer.
630
00:39:34,997 --> 00:39:38,709
Folk vil tro:
"Hvis Elgin var så misfornøyd,
631
00:39:38,709 --> 00:39:40,002
hvorfor ble han?"
632
00:39:40,920 --> 00:39:45,341
Med stempelet fra dette lagets omdømme
på meg?
633
00:39:47,426 --> 00:39:49,053
Hvor skulle jeg dratt?
634
00:39:50,930 --> 00:39:52,348
Det kan du forstå.
635
00:39:56,936 --> 00:39:59,897
Elgin. Du vil tape.
636
00:40:08,864 --> 00:40:10,574
Folk må få vite det.
637
00:40:51,991 --> 00:40:54,368
En jury avslo Elgin Baylors anklage
638
00:40:54,368 --> 00:40:57,121
om diskriminering
fra NBA og Donald Sterling,
639
00:40:57,121 --> 00:41:00,291
og ga ligaen en brakseier
over den tidligere treneren.
640
00:41:00,291 --> 00:41:03,377
En som ikke får nok anerkjennelse,
er Elgin Baylor.
641
00:41:03,377 --> 00:41:08,591
Den første som var et knepp over resten.
Høyere poengsnitt per kamp enn LeBron.
642
00:41:10,009 --> 00:41:11,093
Da han var i Lakers,
643
00:41:11,093 --> 00:41:15,097
nektet et segregert hotell i West Virginia
å gi de svarte spillerne rom.
644
00:41:15,097 --> 00:41:17,141
Elgin sto over kampen.
645
00:41:17,141 --> 00:41:20,728
NBAs første boikott.
646
00:41:20,728 --> 00:41:22,438
Situasjonen i Los Angeles
647
00:41:22,438 --> 00:41:27,026
tvang NBA til å flytte kamp fire
mellom Jazz og Clippers.
648
00:41:27,026 --> 00:41:31,822
Ingen vet når sluttspillet vil gjenopptas,
men opprøret har fått Elgin Baylor
649
00:41:31,822 --> 00:41:35,326
til å undres
om dette er større enn basketball.
650
00:41:35,951 --> 00:41:38,245
{\an8}Jeg tror det som foregår her i L.A.,
651
00:41:38,245 --> 00:41:41,165
{\an8}er langt viktigere enn
å spille en basketballkamp.
652
00:41:41,957 --> 00:41:44,376
Vi var glade for å komme til sluttspillet.
653
00:41:44,376 --> 00:41:47,588
Første gang vi har kvalifisert oss
som the Clippers.
654
00:41:47,588 --> 00:41:50,257
Men jeg tror alle har lagt det
til side nå.
655
00:41:51,342 --> 00:41:54,637
Morgendagens kamp skulle spilles
på LA Sports Arena,
656
00:41:54,637 --> 00:41:58,015
som nå ligger i midten av kaoset
som utspiller seg.
657
00:42:10,444 --> 00:42:11,946
Hva gjør du på banen min?
658
00:42:20,955 --> 00:42:23,290
Vi er tilbake i Los Angeles.
659
00:42:23,290 --> 00:42:24,875
Det er like etter midnatt...
660
00:42:27,711 --> 00:42:30,297
Husk på eiendeler i hattehyllen.
661
00:42:30,297 --> 00:42:33,717
Våkn opp, kjære deg. Vi er framme.
662
00:42:41,308 --> 00:42:42,393
Ja.
663
00:43:34,278 --> 00:43:36,280
Oversatt av: Frode Nagel Dahl