1 00:00:07,007 --> 00:00:10,010 (以下內容改編自真實事件) 2 00:00:18,268 --> 00:00:19,436 {\an8}歐普拉喜歡吃什麼? 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,520 {\an8}(洛杉磯快艇隊) (籃球隊) 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,480 她喜歡各式各樣的新鮮水果 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,649 她甚至會自己帶酪梨 6 00:00:24,649 --> 00:00:27,652 而今晚這位蓋文,只喝咖啡和茶 7 00:00:27,652 --> 00:00:29,320 他會穿著銳跑和牛仔褲現身 8 00:00:29,320 --> 00:00:32,741 好萊塢很流行這種不修邊幅的打扮 別認為他不尊重妳 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,409 而明天的魔術強森 10 00:00:34,409 --> 00:00:38,079 基於他在唐諾的錄音風暴當中客串了一角 11 00:00:38,079 --> 00:00:40,498 我們準備一頓皇室午餐招待他吧 12 00:00:50,050 --> 00:00:51,426 動作要快,德喬 13 00:00:51,426 --> 00:00:53,178 你要稍微預測一下我的想法 14 00:00:54,137 --> 00:00:55,346 看向未來 15 00:00:55,346 --> 00:00:58,308 - 你該如何掩護凱文杜蘭特... - 快點啦,讓我贏啦 16 00:00:58,308 --> 00:01:00,560 - 等我沒打到你就贏了 - 換我打你 17 00:01:00,560 --> 00:01:01,644 規則就是如此 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,980 趁人腳踝還在療傷的時候佔便宜 19 00:01:03,980 --> 00:01:05,607 你就這麼想贏嗎,教練? 20 00:01:06,107 --> 00:01:08,068 看來還有別人也想湊一腳 21 00:01:08,068 --> 00:01:10,361 我們和奧克拉荷馬市的 第一場比賽就要到了 22 00:01:10,361 --> 00:01:12,322 你以為我會讓你碰到我這雙美麗的手? 23 00:01:12,322 --> 00:01:14,074 如果你夠快我就碰不到你 24 00:01:15,158 --> 00:01:16,576 德安德烈,有聽到他在鬼扯嗎? 25 00:01:17,327 --> 00:01:20,497 唯一比你這個心理變態更好勝的人 就只有我 26 00:01:20,497 --> 00:01:23,458 你以為準決賽開賽時...可惡 27 00:01:23,458 --> 00:01:25,960 西區拍手遊戲冠軍 28 00:01:26,711 --> 00:01:27,796 西區不敗 29 00:01:28,463 --> 00:01:29,964 出手速度最快的人 30 00:01:29,964 --> 00:01:32,801 這個人帶著你們捱過史特林搞出來的鳥事 31 00:01:32,801 --> 00:01:35,136 他也會帶你們拿到冠軍 32 00:01:35,136 --> 00:01:36,930 - 來吧 - 好喔,讚喔 33 00:01:37,680 --> 00:01:39,474 妳準備好創造歷史了嗎? 34 00:01:39,474 --> 00:01:41,351 雪莉,這位是黃馨祥 35 00:01:41,351 --> 00:01:44,687 全球唯一一位能夠進行腎臟移植 還可投籃命中的人 36 00:01:44,687 --> 00:01:48,566 我們準備了每一款你叫得出名字的壽司 和五款你從沒聽過的 37 00:01:48,566 --> 00:01:50,110 史特林先生也會加入我們嗎? 38 00:01:50,110 --> 00:01:53,822 他將尋找買家的任務 全權交給史特林太太處理 39 00:01:53,822 --> 00:01:56,074 但唐諾準備好要出售球隊了 40 00:01:56,866 --> 00:01:58,785 他會用自己的方式消化這件事 41 00:01:59,994 --> 00:02:01,371 雪莉知道這件事嗎? 42 00:02:01,371 --> 00:02:03,998 你為什麼現在要提起這個痛苦的話題? 43 00:02:03,998 --> 00:02:06,251 我要克服的創傷還不夠多嗎? 44 00:02:06,251 --> 00:02:08,044 - 我們沒有聯絡了 - 好的 45 00:02:08,628 --> 00:02:10,839 你就按暫停,休息一下 46 00:02:10,839 --> 00:02:15,969 也許現在不是向她道歉的好時機 47 00:02:15,969 --> 00:02:17,470 不如球季結束之後再說,如何? 48 00:02:18,805 --> 00:02:20,515 趁著新年期間,對吧? 49 00:02:20,515 --> 00:02:22,684 一個重新開始 50 00:02:23,184 --> 00:02:26,563 重新設定新希望的時刻 51 00:02:27,147 --> 00:02:29,482 來點悔改如何? 52 00:02:29,482 --> 00:02:31,234 - 安迪 - 是的 53 00:02:31,234 --> 00:02:34,279 大家對我有所誤解,你同意嗎? 54 00:02:34,863 --> 00:02:35,697 他們...這個... 55 00:02:35,697 --> 00:02:39,534 我該任由他們認為我是個偏執狂 而你是偏執狂的小幫手嗎? 56 00:02:40,326 --> 00:02:43,997 安迪,你失業了 我得先自救然後才能救你 57 00:02:45,456 --> 00:02:49,419 隨你們的需要移動傢俱 我不執著於目前的配置 58 00:02:50,545 --> 00:02:52,338 謝謝你讓我們在你家拍攝 59 00:02:52,338 --> 00:02:56,301 你給了我一個跪地道歉的園地 60 00:02:56,301 --> 00:02:57,927 我該如何回報你? 61 00:02:57,927 --> 00:02:59,721 沒有那個必要,史特林先生,來吧 62 00:02:59,721 --> 00:03:02,182 你曾坐在場邊看季後賽嗎? 63 00:03:02,182 --> 00:03:04,100 你還沒看過布雷克格里芬和克里斯保羅 64 00:03:04,100 --> 00:03:06,686 擊潰奧克拉荷馬市 65 00:03:06,686 --> 00:03:09,397 我們今晚得飛回紐約,但謝謝你 66 00:03:09,981 --> 00:03:12,442 你知道你這個人氣質非凡嗎? 67 00:03:13,026 --> 00:03:15,445 目光如禿鷹般銳利 68 00:03:16,029 --> 00:03:19,407 立刻就能夠取得別人的信任 我希望你能相信我 69 00:03:19,407 --> 00:03:21,201 安迪,這個東西放在這裡多久了? 70 00:03:21,201 --> 00:03:22,952 給這位先生重新倒一杯水好嗎? 71 00:03:24,120 --> 00:03:26,122 我不認為我們可以送票給他們 72 00:03:27,081 --> 00:03:28,666 球隊還是我的 73 00:03:29,209 --> 00:03:30,210 (季後賽) 74 00:03:30,210 --> 00:03:31,294 (快艇隊) 75 00:03:31,294 --> 00:03:34,172 (第二輪,第一場比賽) 76 00:03:44,349 --> 00:03:45,850 克里斯保羅,你爛透了 77 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 俗氣的笨蛋 你那件州農保險毛衣背心呢? 78 00:03:50,230 --> 00:03:53,107 你幹嘛不把你的上衣丟在地上? 軟弱的賤貨 79 00:03:53,608 --> 00:03:55,318 我以為「眾人一心」 80 00:03:55,318 --> 00:03:57,195 白人男孩聽起來準備好要咆哮了 81 00:03:58,655 --> 00:03:59,739 我什麼都聽不到 82 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 好喔 83 00:04:02,033 --> 00:04:06,996 《快艇風雲》 84 00:04:06,996 --> 00:04:10,500 你們現在和奧克拉荷馬市戰成二比二平手 而你的手受傷了 85 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 壓力愈大你表現愈好嗎? 86 00:04:11,876 --> 00:04:14,337 我每場比賽的求勝心都是一樣的 87 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 當大家說我有拿破崙情結時 88 00:04:16,339 --> 00:04:19,092 我只覺得我個子雖小但我能做大事 89 00:04:20,134 --> 00:04:21,427 關於雪莉史特林正在替球團 90 00:04:21,427 --> 00:04:23,554 尋覓新老闆的事,球員知道多少? 91 00:04:23,554 --> 00:04:26,307 球員唯一知道的事只有 跟隨我在球場的指揮 92 00:04:26,307 --> 00:04:28,226 漂亮,好的,謝啦,克里斯 93 00:04:28,226 --> 00:04:29,310 謝謝 94 00:04:30,645 --> 00:04:32,981 - 要進泳池? - 要進決賽,親愛的 95 00:04:34,774 --> 00:04:36,442 德安德烈,你在嗎? 96 00:04:36,442 --> 00:04:38,569 你跌倒在地上爬不起來嗎? 97 00:04:40,154 --> 00:04:42,198 你在搞什麼? 98 00:04:42,198 --> 00:04:43,616 我沒有種族歧視 99 00:04:43,616 --> 00:04:47,370 我從來就沒有種族歧視 我未來也絕對不會有種族歧視 100 00:04:48,079 --> 00:04:51,833 我犯下了一個糟糕透頂的大錯 101 00:04:51,833 --> 00:04:54,294 - 我現在在這裡跟大家道歉... - 克里斯正在找我 102 00:04:54,294 --> 00:04:55,878 - 我該邀他過來嗎? - 好啊 103 00:04:55,878 --> 00:04:59,674 {\an8}並且請求所有被我傷害的人原諒我 104 00:04:59,674 --> 00:05:02,260 {\an8}- 你為了什麼道歉? - 我傷害了很多人 105 00:05:02,260 --> 00:05:05,680 傷害了很多無辜的人,我也傷害了自己 106 00:05:05,680 --> 00:05:08,433 我向我的夥伴們道歉 107 00:05:08,433 --> 00:05:10,435 他們還真的要讓他道歉 108 00:05:10,435 --> 00:05:13,146 這些渾球總是能夠得到二次機會 109 00:05:13,146 --> 00:05:15,815 這些有錢人早就私下講好了 110 00:05:15,815 --> 00:05:19,110 他們會聚在鄉村俱樂部打高爾夫 111 00:05:19,110 --> 00:05:20,862 私底下把球隊還給他 112 00:05:20,862 --> 00:05:22,947 衣服、車子和房子... 113 00:05:22,947 --> 00:05:24,907 搞屁呀,你們在開睡衣派對? 114 00:05:25,742 --> 00:05:26,576 真的假的? 115 00:05:26,576 --> 00:05:28,578 你們還要浪費時間在這個渾球身上? 116 00:05:28,578 --> 00:05:30,496 我們明天有第五場比賽,上緊發條 117 00:05:30,496 --> 00:05:32,749 不是現在被搞就是以後被搞 118 00:05:32,749 --> 00:05:36,085 不行,把蠢貨德安德烈的冰袋還給他 119 00:05:36,085 --> 00:05:39,005 我要回我的房間祈禱,跟我的孩子視訊 120 00:05:39,005 --> 00:05:42,091 {\an8}帶子上的言論呼應了 艾爾金貝勒作出的控訴 121 00:05:42,091 --> 00:05:44,927 {\an8}不,完全不是那麼回事 你企圖把這兩件事扯上關係 122 00:05:44,927 --> 00:05:47,847 {\an8}他宣稱你有一種種族不平等的心態 123 00:05:47,847 --> 00:05:49,932 他在鬼扯什麼? 124 00:05:49,932 --> 00:05:53,144 {\an8}我不知道這是什麼心態 125 00:05:53,144 --> 00:05:55,605 - 什麼? - 渾球,你的問題就在於不知道 126 00:05:55,605 --> 00:05:57,857 {\an8}種族不平等的心態指的是 你覺得你擁有這群人 127 00:05:57,857 --> 00:06:00,777 {\an8}我覺得你的種族不平等心態比我更強烈 128 00:06:01,486 --> 00:06:03,780 我覺得你比我更有種族歧視 129 00:06:03,780 --> 00:06:07,492 {\an8}魔術強森說過只要你還是球團老闆 他絕對不會進場看比賽 130 00:06:08,868 --> 00:06:09,869 {\an8}我很難過... 131 00:06:12,038 --> 00:06:13,247 {\an8}但沒關係 132 00:06:13,247 --> 00:06:14,415 {\an8}他表現得如此聖潔 133 00:06:14,415 --> 00:06:16,167 {\an8}我再也不覺得他在道歉了 134 00:06:16,167 --> 00:06:19,253 {\an8}- 偉大的魔術強森,他做了什麼? - 他是個商人... 135 00:06:19,253 --> 00:06:20,797 {\an8}- 他得了愛滋病 - 搞屁呀? 136 00:06:20,797 --> 00:06:23,341 - 你是認真的嗎? - 他有在做生意嗎?我很想知道 137 00:06:23,341 --> 00:06:25,176 我現在得看下去了 138 00:06:25,176 --> 00:06:27,887 {\an8}我認為他身上帶有愛滋病毒 我不確定他真的得了愛滋病 139 00:06:27,887 --> 00:06:30,431 {\an8}怎麼會有人每到一個城市...不好意思 140 00:06:30,431 --> 00:06:35,186 {\an8}他跟全美每個女孩上過床 而他得了愛滋病 141 00:06:35,186 --> 00:06:38,064 {\an8}當他得了愛滋病時,我有為他祈禱 142 00:06:38,064 --> 00:06:40,441 我懂了,我以為他是全美最成功 143 00:06:40,441 --> 00:06:43,486 最受人愛戴的黑人,但他其實是個色魔 144 00:06:43,486 --> 00:06:45,279 完全不管別人死活 145 00:06:45,279 --> 00:06:46,531 不管別人死活 146 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 而他感染了愛滋病毒算是他活該 147 00:06:48,616 --> 00:06:49,867 給我滾蛋啦,天啊 148 00:06:49,867 --> 00:06:53,287 我們該尊重這樣的人 跟我們的小孩談論他的事嗎? 149 00:06:54,038 --> 00:06:55,790 {\an8}我認為他該以自己為恥 150 00:06:55,790 --> 00:06:57,500 他為黑人做了什麼事? 151 00:06:57,500 --> 00:07:00,586 我的天,他為什麼就是不懂得閉嘴? 152 00:07:00,586 --> 00:07:02,380 糟透了,糟糕透頂 153 00:07:02,380 --> 00:07:04,882 球隊的球員都不想為你打球 154 00:07:04,882 --> 00:07:07,218 你認為他們全都會離開球隊嗎? 155 00:07:07,844 --> 00:07:10,096 他們知道我沒有種族歧視 156 00:07:10,805 --> 00:07:13,599 球員並不恨我,我敢斷言他們愛我 157 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 - 你認為他們仍然愛你嗎? - 對呀 158 00:07:15,726 --> 00:07:18,062 - 我們討厭你,我們簡直恨透你了 - 滾開啦 159 00:07:18,062 --> 00:07:21,399 Siri,關掉,Siri,關掉 160 00:07:21,399 --> 00:07:24,610 在大的遙控器上按下電源鍵 161 00:07:24,610 --> 00:07:28,197 我的天,那些我請來家裡的競標者 162 00:07:28,781 --> 00:07:32,243 我幫他們訂餐,我聆聽他們的人生故事 163 00:07:32,243 --> 00:07:33,619 我準備周全、態度堅定 164 00:07:33,619 --> 00:07:37,039 而他們現在全都會退避三舍了 165 00:07:37,039 --> 00:07:41,294 賣給魔術強森,給唐諾好看 那不是很詩意嗎? 166 00:07:41,294 --> 00:07:43,546 我是不懂詩意啦,親愛的 167 00:07:43,546 --> 00:07:48,092 但我知道唐諾絕對不會同意賣給魔術強森 168 00:07:48,676 --> 00:07:50,553 妳得取得唐諾的同意? 169 00:07:50,553 --> 00:07:53,431 球隊的所有權人是家族信託 他們兩個都得同意才行 170 00:07:53,431 --> 00:07:57,185 - 如果他拒絕出售呢? - 他不能拒絕,他同意了 171 00:07:58,102 --> 00:08:00,104 他不能阻止球隊出售吧? 172 00:08:00,771 --> 00:08:02,273 他可以讓出售過程困難重重 173 00:08:05,276 --> 00:08:08,988 從公關的觀點著眼 唯一能夠保護妳自己權益的做法是 174 00:08:08,988 --> 00:08:11,991 讓唐諾完全別再參與球隊出售的事 175 00:08:11,991 --> 00:08:16,204 正是因為這樣我才會在去年聖誕節 重新修訂信託內容 176 00:08:16,204 --> 00:08:20,166 他對薇出手愈來愈大方 他和她之間的狀況 177 00:08:20,166 --> 00:08:23,961 到了某個時間點,會讓他自掘墳墓 178 00:08:23,961 --> 00:08:26,297 雪莉,妳重新修訂了信託內容? 179 00:08:27,048 --> 00:08:28,216 內容是什麼? 180 00:08:28,216 --> 00:08:29,300 內容是... 181 00:08:30,885 --> 00:08:32,678 如果我們兩人當中有人... 182 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 無法勝任管理工作時 183 00:08:36,849 --> 00:08:41,145 我們就可以解除該人共同受託人的身分 184 00:08:42,063 --> 00:08:46,776 那個人連管理電動牙刷都無法勝任 185 00:08:46,776 --> 00:08:50,196 兩位女士,不好意思 葛蘭和我需要去上個廁所 186 00:08:50,196 --> 00:08:51,614 如廁開心喔 187 00:08:52,114 --> 00:08:53,449 我想我們得準備... 188 00:08:54,617 --> 00:08:57,036 我想鄭重請教妳 189 00:08:59,247 --> 00:09:01,207 妳覺得唐諾生病了嗎? 190 00:09:02,959 --> 00:09:06,170 我覺得他真實表達出了他內心的想法 191 00:09:06,879 --> 00:09:11,926 但他沒有察覺到他的聽眾是全美人民 192 00:09:11,926 --> 00:09:13,302 他看起來的確是很困惑 193 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 我有認識的神經科醫生 194 00:09:20,810 --> 00:09:23,980 我看過這傢伙,這是斑馬 195 00:09:24,772 --> 00:09:27,567 而這個是...我知道是某種牛 196 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 不,是某種馬 197 00:09:29,026 --> 00:09:32,738 可惡,我十歲的時候在動物園看過 198 00:09:32,738 --> 00:09:35,241 我知道牠不是獨角獸 199 00:09:35,741 --> 00:09:37,243 肥胖的獨角獸 200 00:09:37,868 --> 00:09:40,204 別因為我有幾題沒回答而把我當掉 201 00:09:40,204 --> 00:09:42,206 不會的,沒關係,史特林先生 202 00:09:42,206 --> 00:09:47,753 你可以大聲地把「world」這個英文單字 反著背出來嗎? 203 00:09:47,753 --> 00:09:49,297 「world」這個英文單字 204 00:09:50,089 --> 00:09:52,049 她現在想要我繞口令 205 00:09:53,551 --> 00:09:56,387 「world」這個單字,當然可以 206 00:09:59,223 --> 00:10:00,224 D 207 00:10:02,518 --> 00:10:03,519 R 208 00:10:06,272 --> 00:10:07,273 O 209 00:10:07,982 --> 00:10:09,817 - W、L - 很好 210 00:10:09,817 --> 00:10:14,614 接下來,你可以從一百開始倒數 每隔七個數字就念出來嗎? 211 00:10:16,198 --> 00:10:17,575 - 例如一百減七嗎? - 對 212 00:10:17,575 --> 00:10:20,286 從一百減七開始念下去 213 00:10:20,286 --> 00:10:22,371 100減7等於93 214 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 妳知道我買得起計算機吧? 215 00:10:34,717 --> 00:10:35,885 妳想要的東西都問到了嗎? 216 00:10:35,885 --> 00:10:38,846 兩個小時了,我認為妳都問到了 217 00:10:38,846 --> 00:10:41,265 唐,讓她做完吧 218 00:10:41,265 --> 00:10:44,268 不用了,沒關係,史特林太太 我們就快結束了 219 00:10:45,061 --> 00:10:49,815 你希望我跟你私下討論我的發現嗎? 220 00:10:49,815 --> 00:10:51,692 什麼?妳在做研究嗎? 221 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 醫生,妳就說吧,告訴我們妳發現了什麼 222 00:10:57,698 --> 00:10:58,824 根據... 223 00:10:59,617 --> 00:11:04,372 你在西達所做的掃描結果 和這次的評估,史特林先生 224 00:11:05,539 --> 00:11:07,708 我個人認為你有阿茲海默症 225 00:11:07,708 --> 00:11:08,876 阿茲海默症 226 00:11:08,876 --> 00:11:10,211 妳確定嗎? 227 00:11:10,211 --> 00:11:15,383 有沒有可能只是輕微的認知受損? 228 00:11:15,383 --> 00:11:17,510 我一向建議尋求第二意見 229 00:11:18,302 --> 00:11:22,306 但現在開始為疾病的進展做計畫絕不為晚 230 00:11:22,807 --> 00:11:25,059 你們可以考慮搬回家一起住 231 00:11:25,059 --> 00:11:27,311 雪莉,我沒事 232 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 只是因為那道算數題讓我很餓 233 00:11:30,940 --> 00:11:32,692 妳害我肚子餓了 234 00:11:33,484 --> 00:11:35,986 是河馬,牠叫河馬 235 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 (季後賽第二輪,第五場比賽) 236 00:11:52,586 --> 00:11:55,506 德喬,就快開賽了,你不加入投籃訓練? 237 00:11:55,506 --> 00:11:57,216 我很快就會過去 238 00:11:59,385 --> 00:12:01,137 阿斯羅呢?你沒把你的蜥蜴帶來嗎? 239 00:12:02,555 --> 00:12:03,597 牠走丟了 240 00:12:04,640 --> 00:12:05,641 天啊,我很遺憾 241 00:12:08,102 --> 00:12:09,895 德喬,幹嘛愁眉苦臉? 242 00:12:11,230 --> 00:12:12,982 你的罰球表現穩定,籃板上的表現很出色 243 00:12:12,982 --> 00:12:14,942 跟我們去年說過的一樣 244 00:12:14,942 --> 00:12:16,610 你的表現很亮眼 245 00:12:16,610 --> 00:12:20,573 我腦子裡只想著唐諾談論我們有多愛他 246 00:12:20,573 --> 00:12:22,491 開心的奴隸這種屁話 247 00:12:24,368 --> 00:12:27,246 - 唐諾在哪裡說了這種話? -《安德森古柏360度》 248 00:12:27,246 --> 00:12:28,831 你幹嘛看啊? 249 00:12:28,831 --> 00:12:31,417 - 我們全都看了 - 是在跟我開玩笑嗎? 250 00:12:32,042 --> 00:12:34,587 我們不是為了避免分心做了很多訓練嗎? 251 00:12:34,587 --> 00:12:39,383 我們不能讓德安德烈懷著 這是否在養奴隸的心情上場 252 00:12:39,383 --> 00:12:40,468 並不是 253 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 這裡是籃球場 254 00:12:42,762 --> 00:12:44,305 唐諾的鬼話到處都聽得到 255 00:12:44,305 --> 00:12:46,515 - 我們該怎麼辦? - 當作沒聽到 256 00:12:47,850 --> 00:12:51,729 你們要讓大家看到 你們能夠克服一切難關取得勝利 257 00:12:51,729 --> 00:12:53,731 這不是我們大家聚在這裡的目的嗎? 258 00:12:54,815 --> 00:12:55,858 不是嗎? 259 00:13:17,338 --> 00:13:19,048 是怎樣? 260 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 他連摸都沒摸到 261 00:13:21,258 --> 00:13:22,593 那不算犯規 262 00:13:22,593 --> 00:13:23,803 那才不算犯規 263 00:13:23,803 --> 00:13:25,429 那不算犯規 264 00:13:28,724 --> 00:13:30,351 罰球 265 00:13:30,351 --> 00:13:31,644 三次罰球 266 00:14:01,590 --> 00:14:02,633 喂? 267 00:14:02,633 --> 00:14:04,426 嗨,請問妳是雪莉史特林嗎? 268 00:14:05,678 --> 00:14:08,097 大半夜的,你哪裡找? 269 00:14:13,435 --> 00:14:15,688 別被他的法務團隊規模 270 00:14:15,688 --> 00:14:17,022 或他們的強勢行為嚇到 271 00:14:17,022 --> 00:14:20,734 這個人身價有兩百億 我們今天接待的是一位巨擘 272 00:14:22,945 --> 00:14:24,154 看看這些拱門 273 00:14:24,947 --> 00:14:27,616 就跟托斯卡尼的門廊一樣 274 00:14:27,616 --> 00:14:29,326 你這麼說真是太客氣了 275 00:14:29,910 --> 00:14:32,413 你的律師團坐另一輛車嗎? 276 00:14:32,413 --> 00:14:35,291 沒有律師,就只有我,我是史蒂夫 277 00:14:35,291 --> 00:14:36,625 你好嗎? 278 00:14:38,794 --> 00:14:39,795 我是皮爾斯 279 00:14:40,588 --> 00:14:42,548 - 請進、請進 - 謝謝 280 00:14:43,048 --> 00:14:44,091 謝謝 281 00:14:44,091 --> 00:14:45,676 史蒂夫鮑爾默 282 00:14:45,676 --> 00:14:47,177 不是爆耳膜喔 283 00:14:48,804 --> 00:14:51,724 從電話上聽起來,我以為他叫爆耳膜 284 00:14:51,724 --> 00:14:53,559 耳膜爆掉可不好 285 00:14:53,559 --> 00:14:55,185 太搞笑了 286 00:14:55,185 --> 00:15:01,734 總之,儘管他住在西雅圖 他答應讓球隊留在這裡 287 00:15:01,734 --> 00:15:03,944 是的,我不會背叛球迷 288 00:15:03,944 --> 00:15:08,073 我唯一會做出的改變是 在座位下方添加觸覺回饋裝置 289 00:15:08,073 --> 00:15:09,283 讓他們保持警覺 290 00:15:11,911 --> 00:15:15,247 如你所見,他散發出滿滿的正能量 291 00:15:15,247 --> 00:15:17,374 對球員來說是件好事 292 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 告訴他有關「二」的那件事 293 00:15:19,418 --> 00:15:23,213 史蒂夫說他願意出價18億 294 00:15:23,213 --> 00:15:25,424 補充一下 雪莉已經和很多高出價者議價過 295 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 這是目前最高的出價 296 00:15:27,217 --> 00:15:30,888 而且是迄今為止任何球團售價的三倍 297 00:15:31,388 --> 00:15:33,098 - 但是... - 但雪莉對他說 298 00:15:33,098 --> 00:15:36,226 「天啊,是說我想看到二字頭的出價」 299 00:15:36,226 --> 00:15:38,145 我差點被我的一口三明治嗆到 300 00:15:38,145 --> 00:15:40,314 - 然後鮑爾默回... -「好啊」 301 00:15:40,314 --> 00:15:41,649 「好啊」 302 00:15:41,649 --> 00:15:44,109 加碼到20億 303 00:15:44,109 --> 00:15:45,194 唐... 304 00:15:46,362 --> 00:15:49,448 親愛的,我知道放棄球隊對你來說很困難 305 00:15:50,324 --> 00:15:54,328 但我找到了一位單一所有權人 他願意聆聽而且關心球隊 306 00:15:54,328 --> 00:15:56,413 這不是太棒了嗎? 307 00:16:00,000 --> 00:16:01,335 電腦,對吧? 308 00:16:01,335 --> 00:16:03,128 我是微軟的前任執行長 309 00:16:03,754 --> 00:16:05,089 我知道那些傢伙 310 00:16:05,923 --> 00:16:07,758 你已經準備好20億了嗎? 311 00:16:08,592 --> 00:16:09,802 是的 312 00:16:10,511 --> 00:16:12,429 手上持有這麼大把現金太蠢了吧 313 00:16:13,889 --> 00:16:15,516 他不適合 314 00:16:16,642 --> 00:16:17,768 唐 315 00:16:17,768 --> 00:16:20,729 我費盡千辛萬苦才達成這筆交易 316 00:16:20,729 --> 00:16:22,690 鮑爾默符合我所有的條件 317 00:16:22,690 --> 00:16:23,983 我以為你會很開心 318 00:16:23,983 --> 00:16:26,610 為什麼?因為他散發出滿滿的正能量? 319 00:16:26,610 --> 00:16:28,070 他不適合 320 00:16:28,070 --> 00:16:29,905 我可以找到比他更適合的人 321 00:16:29,905 --> 00:16:33,283 你認識的人當中誰有20億? 322 00:16:33,283 --> 00:16:34,994 妳不清楚我認識哪些人 323 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 那麼,你方便在星期二之前告訴我嗎? 324 00:16:37,329 --> 00:16:41,333 因為我們得在那天 把我們的人選提交給NBA 325 00:16:41,333 --> 00:16:44,878 我們不會提交任何人選,因為我不想出售 326 00:16:44,878 --> 00:16:46,296 你說過了你願意 327 00:16:46,296 --> 00:16:49,633 - 你簽了文件 - 我說過妳可以接受出價 328 00:16:49,633 --> 00:16:52,136 妳搞不清楚狀況也不是妳的錯 329 00:16:52,678 --> 00:16:54,138 讓球團老闆表決吧 330 00:16:54,138 --> 00:16:59,560 CNN播出你的訪談之後 最好還會有人願意支持你啦 331 00:16:59,560 --> 00:17:02,938 他們才不敢投我出局 因為下一個就會輪到他們 332 00:17:02,938 --> 00:17:05,190 - 我不賣球隊 - 哪來的球隊? 333 00:17:05,190 --> 00:17:06,817 道格會離開 334 00:17:06,817 --> 00:17:08,027 球員不會出賽 335 00:17:08,027 --> 00:17:11,822 我們也留不住紅牛、起亞或橫濱輪胎 336 00:17:11,822 --> 00:17:13,615 情況只會一落千丈 337 00:17:13,615 --> 00:17:17,369 妳以為能夠逼我賣給這種瘋癲的傻瓜嗎? 338 00:17:17,369 --> 00:17:20,956 這個該死的尖鼻訟棍只會趁人之危 339 00:17:20,956 --> 00:17:22,583 我會宰了他 340 00:17:22,583 --> 00:17:24,209 我手上有皮爾斯的把柄 341 00:17:25,085 --> 00:17:26,962 全世界的把柄我都有 342 00:17:40,768 --> 00:17:43,812 20億的天價,他連眼睛都沒眨一下 他瘋了 343 00:17:44,354 --> 00:17:46,815 更別提他威脅要宰了我 344 00:17:46,815 --> 00:17:48,400 他根本不認識什麼殺手 345 00:17:48,400 --> 00:17:51,195 他只是胡言亂語,他生病了,記得嗎? 346 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 對,沒錯 347 00:17:53,739 --> 00:17:57,868 雪莉,妳和鮑爾默簽訂的 投資條件書具有法律約束力 348 00:17:57,868 --> 00:18:01,246 如果NBA把球隊賣給了別人,他可以告妳 349 00:18:01,246 --> 00:18:04,792 這個我知道,我知道他可以告我 我知道、我知道 350 00:18:04,792 --> 00:18:05,876 雪莉 351 00:18:07,002 --> 00:18:08,879 是時候該進行備案了 352 00:18:09,505 --> 00:18:10,631 你是什麼意思? 353 00:18:10,631 --> 00:18:12,716 妳針對家族信託所做的修訂 354 00:18:12,716 --> 00:18:14,301 該派上用場了 355 00:18:14,301 --> 00:18:19,348 是時候該昭告大眾 唐諾史特林精神不穩定了 356 00:18:19,348 --> 00:18:20,766 我不能這麼對他 357 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 他已經對他自己構成了威脅 這句話是妳說的 358 00:18:23,894 --> 00:18:27,356 別把這想成是對他不利,這是為他著想 359 00:18:28,232 --> 00:18:32,694 你的意思是我在聖誕節 要他簽署信託修訂時 360 00:18:32,694 --> 00:18:34,738 他還好好的 361 00:18:35,447 --> 00:18:38,867 但四個月後,他便失去了行為能力 362 00:18:38,867 --> 00:18:41,328 那是一種很不幸而且會迅速惡化的疾病 363 00:18:43,747 --> 00:18:46,083 我們得把這稱為備案嗎? 364 00:18:47,167 --> 00:18:50,129 聽起來像是一種詭計 365 00:18:54,049 --> 00:18:56,135 雪莉,妳的球員今晚要打第六戰 366 00:18:57,052 --> 00:18:58,637 輸了就得打道回府 367 00:18:59,221 --> 00:19:01,014 第五戰打得零零落落 368 00:19:01,014 --> 00:19:02,891 妳覺得他們能夠振作起來嗎? 369 00:19:02,891 --> 00:19:04,309 能夠繼續打下去嗎? 370 00:19:04,309 --> 00:19:06,937 親愛的,籃球有個神奇之處 371 00:19:06,937 --> 00:19:10,149 最後十秒能夠改變你的命運 372 00:19:17,906 --> 00:19:21,785 (史泰博中心) 373 00:19:23,704 --> 00:19:27,791 (季後賽第二輪,最終賽) 374 00:19:34,214 --> 00:19:37,050 好的,結束了 375 00:19:38,010 --> 00:19:40,596 季後賽出現了很多對我們不利的狀況 376 00:19:41,847 --> 00:19:44,892 其他球隊會崩潰,但你們卻愈戰愈勇 377 00:19:44,892 --> 00:19:47,644 儘管我們這一季的戰績已擺在眼前 378 00:19:47,644 --> 00:19:51,398 我希望大家明白這是一支冠軍球隊 379 00:19:55,485 --> 00:19:56,820 來吧 380 00:20:00,324 --> 00:20:01,992 快點啦,拜託你們 381 00:20:13,253 --> 00:20:14,796 CP,大家都在等你 382 00:20:24,139 --> 00:20:25,140 數到三喊快艇隊 383 00:20:25,140 --> 00:20:27,392 - 一、二、三,快艇隊 - 快艇隊 384 00:20:27,392 --> 00:20:29,102 應該是白玫瑰才對 385 00:20:29,102 --> 00:20:32,397 他們得剪掉壞死的部分,這樣才不會開花 386 00:20:32,898 --> 00:20:36,235 - 大家來的時候看到的會是樹叢 - 我會告訴他們 387 00:20:37,444 --> 00:20:38,654 不好意思 388 00:20:39,780 --> 00:20:42,157 普拉澤醫生,妳好嗎? 389 00:20:42,157 --> 00:20:43,283 怎麼會好? 390 00:20:43,283 --> 00:20:45,744 妳沒有告訴我妳要用我的檢查結果 391 00:20:45,744 --> 00:20:48,288 把妳先生從家族信託除名? 392 00:20:49,623 --> 00:20:51,416 我當時不知道我會這麼做 393 00:20:51,416 --> 00:20:53,210 妳先生不那麼認為 394 00:20:53,210 --> 00:20:54,795 妳聽聽我的語音信箱 395 00:20:54,795 --> 00:20:58,090 梅莉普拉澤,我是律師唐諾史特林 396 00:20:58,090 --> 00:21:03,095 妳沒取得我的允許 就把我的腦部醫療紀錄寄給皮爾斯? 397 00:21:03,637 --> 00:21:04,930 我沒有行為能力? 398 00:21:05,472 --> 00:21:07,724 - 我的行為能力好好的... - 我是個受人尊敬的醫生... 399 00:21:07,724 --> 00:21:09,935 妳才沒有行為能力,妳這個該死的蠢醫生 400 00:21:12,020 --> 00:21:13,647 親愛的,他只是慌了才口不擇言 401 00:21:13,647 --> 00:21:16,650 這種狀況妳在工作上應該見多了吧? 402 00:21:16,650 --> 00:21:18,068 並沒有 403 00:21:18,819 --> 00:21:21,196 - 嗨,親愛的 - 親愛的,他只是說說而已 404 00:21:21,196 --> 00:21:22,406 我再回電給妳 405 00:21:23,782 --> 00:21:27,411 - 唐諾,你來這裡做什麼? - 我不能來看看我親愛的寶貝嗎? 406 00:21:27,411 --> 00:21:28,495 我的另一半 407 00:21:28,495 --> 00:21:32,874 我也許心懷不軌 就像妳來我家看我的時候那樣 408 00:21:32,874 --> 00:21:36,128 假裝關心我的精神健康 409 00:21:36,128 --> 00:21:39,715 我是真的關心,親愛的,我試圖保護你 410 00:21:39,715 --> 00:21:42,634 所以妳要把我從我的組織裡除掉? 411 00:21:43,260 --> 00:21:44,261 除掉我? 412 00:21:44,261 --> 00:21:46,430 我嗎?笑死人了 413 00:21:46,430 --> 00:21:50,225 那是我們的組織 而你做出了一些不好的選擇 414 00:21:50,225 --> 00:21:53,103 妳擁有的那些好日子 都是靠我的選擇累積起來的,親愛的 415 00:21:53,103 --> 00:21:56,940 妳有格萊迪絲為妳鞠躬盡瘁 那是因為我選擇了她 416 00:21:56,940 --> 00:21:58,483 如果沒有我的選擇 417 00:21:58,483 --> 00:22:02,279 妳就會落腳在帕科瑪的某間陋室 自己擦地板 418 00:22:02,279 --> 00:22:04,114 在普通超市買有凹痕的罐頭 419 00:22:04,114 --> 00:22:06,450 也許這件事情過後那就會是妳的下場 420 00:22:07,409 --> 00:22:08,744 什麼事情過後? 421 00:22:12,414 --> 00:22:13,749 你要告我? 422 00:22:13,749 --> 00:22:15,250 你要告NBA 423 00:22:15,250 --> 00:22:18,879 - 和妳一夥的那群人 - 我才沒跟他們一夥,唐諾 424 00:22:19,379 --> 00:22:21,882 亞當席爾佛給我下了最後通牒 425 00:22:21,882 --> 00:22:24,426 妳就盡情假扮成商業女強人芭比吧 426 00:22:24,426 --> 00:22:28,013 對妳來說,我就是萬能的主宰 427 00:22:31,975 --> 00:22:33,268 真是夠了 428 00:22:36,772 --> 00:22:38,315 {\an8}(帶子曝光之前和之後的空接之城) 429 00:22:38,315 --> 00:22:39,441 {\an8}(傻眼...這個人擁有半個洛杉磯) 430 00:22:40,317 --> 00:22:42,277 {\an8}(史特林夫婦爭奪快艇隊的控制權) 431 00:22:43,320 --> 00:22:46,031 {\an8}史特林先生,你和你太太結婚多久了? 432 00:22:46,031 --> 00:22:47,407 一百年了? 433 00:22:48,116 --> 00:22:49,951 你認為你們也是商業夥伴嗎? 434 00:22:49,951 --> 00:22:52,996 我是律師,我買了這支球隊、這些房產 435 00:22:52,996 --> 00:22:54,581 公司都是我在管理 436 00:22:55,624 --> 00:22:57,334 所有的合約都是由我出面談判 437 00:22:57,334 --> 00:23:00,337 雪莉負責辦派對 協助房客修理壞掉的爐子 438 00:23:00,337 --> 00:23:01,421 (妳是一頭母獅) 439 00:23:01,421 --> 00:23:02,714 她很擅長那些事 440 00:23:02,714 --> 00:23:04,341 很注重細節 441 00:23:04,341 --> 00:23:06,093 但說到管理的話,她可不行 442 00:23:06,093 --> 00:23:09,721 那麼她為什麼自行出面 代理你處理球隊出售事宜? 443 00:23:09,721 --> 00:23:11,515 她很怕亞當席爾佛 444 00:23:11,515 --> 00:23:14,184 他坐上NBA總裁的位子總共就兩個月 445 00:23:14,976 --> 00:23:18,230 他想讓全世界看到他絕不縱容種族歧視 446 00:23:18,230 --> 00:23:20,816 我被拿來殺雞儆猴,這沒關係 447 00:23:20,816 --> 00:23:24,319 但你認為他為什麼想要我妻子出售球隊? 448 00:23:24,820 --> 00:23:26,863 我妻子有何特別之處嗎? 449 00:23:26,863 --> 00:23:30,951 除了她很美、人很好而且我很愛她之外 450 00:23:31,827 --> 00:23:34,329 NBA不想弄髒自己的手 451 00:23:34,329 --> 00:23:39,709 因為他們其實沒有權力逼我退出 452 00:23:39,709 --> 00:23:42,546 所以他們才叫她動手 453 00:23:42,546 --> 00:23:44,548 他們迷惑她 454 00:23:44,548 --> 00:23:49,010 嚇唬她,讓她心甘情願地幫他們擦屁股 455 00:23:49,511 --> 00:23:50,512 我愛她... 456 00:23:52,305 --> 00:23:53,723 但她根本搞不清楚狀況 457 00:23:57,269 --> 00:23:59,396 妳和妳先生分居了嗎? 458 00:23:59,396 --> 00:24:00,480 算是吧 459 00:24:00,480 --> 00:24:02,899 但妳仍然是他主要的照護者? 460 00:24:02,899 --> 00:24:05,402 我是他唯一的照護者 461 00:24:05,402 --> 00:24:07,112 我帶他去看醫生 462 00:24:07,112 --> 00:24:10,657 我幫他把藥物分裝在藥盒裡 463 00:24:10,657 --> 00:24:13,785 他的腳腫起來時,我會找出他該吃哪些藥 464 00:24:13,785 --> 00:24:18,915 妳注意到妳先生出現了哪些退化現象? 465 00:24:19,916 --> 00:24:24,421 他愈來愈健忘,說話含糊不清 466 00:24:24,421 --> 00:24:27,466 他會莫名地發脾氣 467 00:24:28,341 --> 00:24:32,637 當我在紐約上芭芭拉華特斯的節目時 468 00:24:32,637 --> 00:24:38,101 他和薇史提維諾在一起 469 00:24:39,269 --> 00:24:44,107 他們起了口角,然後他真的氣炸了 470 00:24:44,107 --> 00:24:47,402 芭芭拉告訴我她根本不想請他上節目 471 00:24:47,402 --> 00:24:48,612 因為她認為... 472 00:24:50,447 --> 00:24:52,199 他有失智症 473 00:24:52,199 --> 00:24:53,867 庭上,我可以請求刪除內容嗎? 474 00:24:53,867 --> 00:24:55,911 很好,律師,拿出男子氣概,站起來 475 00:24:55,911 --> 00:24:57,120 他已經站起來了 476 00:24:57,120 --> 00:25:00,665 他想要反對那就反對 不要針對他可能會做些什麼 477 00:25:00,665 --> 00:25:02,000 發表長篇大論 478 00:25:02,000 --> 00:25:03,627 唐諾,他是你的律師 479 00:25:03,627 --> 00:25:05,086 他正在努力幫你 480 00:25:05,086 --> 00:25:08,757 薩米尼先生,請協助制止你的委託人 別讓他任意發言好嗎? 481 00:25:08,757 --> 00:25:10,217 駁回 482 00:25:12,344 --> 00:25:13,762 妳什麼時候決定了 483 00:25:13,762 --> 00:25:18,308 要讓史特林先生接受認知衰退檢測? 484 00:25:18,308 --> 00:25:20,769 他變得心煩意亂 485 00:25:20,769 --> 00:25:24,689 而當我看到他上安德森古柏的節目時 486 00:25:25,982 --> 00:25:28,109 我連我自己的先生都認不出來 487 00:25:29,319 --> 00:25:31,071 我覺得很難過 488 00:25:31,696 --> 00:25:33,949 我就是在那時找上了普拉澤醫生 489 00:25:33,949 --> 00:25:35,408 妳為我感到難過? 490 00:25:35,408 --> 00:25:38,870 妳感到難過,所以妳叫那個假貨醫生 在檢測我的同一天 491 00:25:38,870 --> 00:25:40,539 - 打給皮爾斯? - 史特林先生... 492 00:25:40,539 --> 00:25:42,499 我不知道皮爾斯和誰通過電話 493 00:25:42,499 --> 00:25:44,292 - 備案 - 史特林先生 494 00:25:44,292 --> 00:25:46,461 妳何不告訴大家備案的事? 495 00:25:46,461 --> 00:25:49,297 - 史特林先生 - 妳何不說說妳如何請了庸醫 496 00:25:49,297 --> 00:25:51,883 替妳寫了一份檢測報告 以防萬一我不想把球隊 497 00:25:51,883 --> 00:25:53,760 - 賣給妳的微軟小白臉 - 史特林先生 498 00:25:53,760 --> 00:25:55,220 史特林先生 499 00:25:55,220 --> 00:25:57,430 薩米尼先生,麻煩你了 500 00:25:58,098 --> 00:26:00,267 休庭,去外面呼吸一些新鮮空氣 501 00:26:00,267 --> 00:26:01,476 聽聽鳥叫 502 00:26:01,476 --> 00:26:03,228 一個小時之後重新開庭 503 00:26:09,776 --> 00:26:11,903 滾遠一點,妳這頭豬 504 00:26:11,903 --> 00:26:15,907 請將史特林先生 稱呼史特林太太是一頭豬記錄下來 505 00:26:17,033 --> 00:26:18,034 - 史特林太太 - 雪莉 506 00:26:18,034 --> 00:26:19,119 妳開心嗎? 507 00:26:19,119 --> 00:26:24,583 我只是想為我們一家 為球員們還有道格瑞佛斯 508 00:26:24,583 --> 00:26:27,168 和其他所有人做出正確的決定 509 00:26:27,752 --> 00:26:31,047 我想對於洛杉磯市、快艇隊 510 00:26:31,047 --> 00:26:34,467 和全世界的女性來說雪莉史特林是個英雄 511 00:26:34,467 --> 00:26:36,720 這一點應可獲得大家的認同 512 00:26:36,720 --> 00:26:37,971 - 對我也是 - 史特林先生 513 00:26:37,971 --> 00:26:41,224 在今天的判決之後 你和你太太之間的關係如何? 514 00:26:46,146 --> 00:26:47,939 我本以為我了解她 515 00:26:49,316 --> 00:26:51,359 (在史特林太太的報復學院認真作筆記) 516 00:26:51,359 --> 00:26:52,902 (席爾佛、鮑爾默、雪莉) (我的天使) 517 00:26:52,902 --> 00:26:54,946 (任務完成,重返花柳巷) 518 00:26:54,946 --> 00:26:56,197 (如果一次只消滅一個種族歧視者) 519 00:26:56,197 --> 00:26:57,991 (美國要多久才能進入後種族時代?) 520 00:26:57,991 --> 00:27:00,076 我想要好好利用鮑爾默的大方 521 00:27:00,076 --> 00:27:01,870 來爭取更多預算 522 00:27:01,870 --> 00:27:04,581 在下一季的粉絲週邊商品大搞創意 523 00:27:04,581 --> 00:27:05,915 LED手環 524 00:27:05,915 --> 00:27:07,334 很抱歉 525 00:27:07,334 --> 00:27:09,085 我不曉得結果會這麼糟糕 526 00:27:10,003 --> 00:27:12,881 很抱歉我沒辦法把所有的人都隔離開來 527 00:27:14,799 --> 00:27:17,469 給我們新的成長潛力 528 00:27:18,970 --> 00:27:23,058 很抱歉,我只是很難從上一季抽離 529 00:27:23,642 --> 00:27:25,644 也許下一季我們會贏得冠軍 530 00:27:25,644 --> 00:27:27,479 把大家團結起來 531 00:27:27,479 --> 00:27:30,482 不管下一季會如何 這是一個新紀元的開始 532 00:27:30,482 --> 00:27:32,067 不算是新紀元啦,但是... 533 00:27:33,735 --> 00:27:35,445 失陪一下 534 00:27:46,164 --> 00:27:47,791 他們認為我是個懦夫 535 00:27:49,167 --> 00:27:50,752 我不會安慰你的,安迪 536 00:27:51,503 --> 00:27:52,629 公允 537 00:27:53,338 --> 00:27:54,547 你一向很公允 538 00:27:59,135 --> 00:28:01,388 我大學一畢業唐諾就僱用了我 539 00:28:01,388 --> 00:28:04,766 在我年輕時就將我招攬,摧毀了我的自信 540 00:28:04,766 --> 00:28:05,850 我只是... 541 00:28:06,935 --> 00:28:07,977 我只是覺得他很... 542 00:28:10,063 --> 00:28:11,398 厲害 543 00:28:12,065 --> 00:28:15,276 我開始對他唯命是從 而且我從未體認到我可以對他說不 544 00:28:15,276 --> 00:28:16,653 不,你早就體認到了 545 00:28:17,737 --> 00:28:18,738 也許是吧 546 00:28:19,906 --> 00:28:21,491 他會二話不說地開除我 547 00:28:21,491 --> 00:28:22,701 安迪 548 00:28:23,993 --> 00:28:27,747 過去30年來你身居要職 549 00:28:29,124 --> 00:28:31,418 掌控快艇隊的命脈 550 00:28:31,418 --> 00:28:33,878 拜拜,你被開除了 551 00:28:33,878 --> 00:28:36,339 你是否體悟到與其是為了保護唐諾 552 00:28:36,339 --> 00:28:39,259 不如是為了保護這裡而被開除 會好得多? 553 00:28:39,259 --> 00:28:40,802 有誰會那麼做? 554 00:28:41,720 --> 00:28:43,722 誰會那樣犧牲自己? 555 00:28:44,472 --> 00:28:46,641 當唐諾逼迫艾爾金離開時 556 00:28:46,641 --> 00:28:49,477 艾爾金有努力取得大家的支持 而你知道大家是怎麼說的嗎? 557 00:28:49,978 --> 00:28:51,187 無一例外 558 00:28:51,187 --> 00:28:54,190 甚至私底下也認同 他控訴內容的那些人也一樣 559 00:28:55,442 --> 00:28:59,404 大家都說 「史特林先生一直以來都待我不薄」 560 00:29:03,742 --> 00:29:05,160 你自己保重,安迪 561 00:29:16,254 --> 00:29:17,881 我們想像過那個畫面 562 00:29:18,882 --> 00:29:21,009 以冠軍之姿站在獎台上 563 00:29:21,009 --> 00:29:23,178 用黑人權力向世界致敬 564 00:29:24,053 --> 00:29:26,890 湯米史密斯和約翰卡洛斯因為這樣 565 00:29:26,890 --> 00:29:27,974 而被奧會除名 566 00:29:29,726 --> 00:29:31,770 禁止他們參加未來的賽事 567 00:29:32,854 --> 00:29:34,272 被聯邦調查局監視 568 00:29:37,692 --> 00:29:39,027 他們不顧一切 569 00:29:43,448 --> 00:29:44,574 我們本來也可以這麼做 570 00:29:47,619 --> 00:29:49,704 無論如何亞當都會給史特林下禁令 571 00:29:49,704 --> 00:29:52,957 對,但現在他、鮑爾默和雪莉倒成了英雄 572 00:29:52,957 --> 00:29:55,293 而每個人都認為聯盟只有一粒老鼠屎 573 00:29:57,045 --> 00:29:58,338 如果我們不出賽 574 00:29:59,130 --> 00:30:00,715 如果我們將一切喊停... 575 00:30:03,051 --> 00:30:05,470 也許我們就可以成就 比除掉唐諾更偉大的事 576 00:30:09,724 --> 00:30:15,063 我們在極端的情況下做出了最佳的選擇 577 00:30:17,857 --> 00:30:19,567 道格,我真希望你能讓我們保持憤怒 578 00:30:28,660 --> 00:30:29,661 想吃東西嗎? 579 00:30:41,381 --> 00:30:42,549 把頭別過去 580 00:30:45,969 --> 00:30:48,221 我現在知道你為何住在頂樓了 581 00:30:49,055 --> 00:30:51,891 克里斯保羅這個新世代 582 00:30:52,892 --> 00:30:56,062 他們對孩子無所遮掩 甚至是他們犯下的錯 583 00:30:56,062 --> 00:30:58,481 我需要一些搖頭丸這類的東西才辦得到 584 00:30:58,481 --> 00:31:00,191 應該不至於害你送命 585 00:31:00,191 --> 00:31:02,861 你真的從來沒有在你的孩子面前哭過? 586 00:31:03,444 --> 00:31:04,445 我想想... 587 00:31:05,864 --> 00:31:07,532 我記得有一次我已眼眶帶淚 588 00:31:08,950 --> 00:31:11,286 而且也許不小心落下了一滴淚 589 00:31:11,286 --> 00:31:12,370 你在鬼扯,道格 590 00:31:13,538 --> 00:31:14,664 沒有,我認真的 591 00:31:15,248 --> 00:31:18,126 震憾到我的地方倒不是克里斯哭了 592 00:31:18,126 --> 00:31:21,379 而是他讓他的孩子見到他大發雷霆 593 00:31:23,298 --> 00:31:24,299 我絕不會那麼做 594 00:31:24,924 --> 00:31:27,302 15年前的夏天... 595 00:31:29,470 --> 00:31:32,640 我和家人住在德州一個很不錯的郊區 596 00:31:33,474 --> 00:31:34,893 到處都是古橡樹 597 00:31:34,893 --> 00:31:38,438 我太太克莉絲帶孩子去威斯康辛的湖邊 598 00:31:39,022 --> 00:31:43,318 我和我兄弟山姆傑克森 在佛羅里達打高爾夫 599 00:31:43,902 --> 00:31:45,820 車子沿著球道奔馳而來 600 00:31:45,820 --> 00:31:47,989 「道格瑞佛斯人呢?他在哪裡?」 601 00:31:48,990 --> 00:31:51,326 我德州的家失火了 602 00:31:51,326 --> 00:31:52,452 - 不是吧 - 是的 603 00:31:52,452 --> 00:31:56,539 我飛回去察看狀況 現場被火燒得一片狼藉,有人縱火 604 00:31:56,539 --> 00:32:00,668 我們有兩隻貓、三隻狗 他們把寵物鎖在衣櫃裡 605 00:32:01,336 --> 00:32:05,798 在屋裡狂歡 然後把所有東西灑上打火機油 606 00:32:07,133 --> 00:32:08,843 警察相當清楚是誰幹的 607 00:32:08,843 --> 00:32:11,220 光頭黨,但他們無法提出任何證據 608 00:32:11,220 --> 00:32:15,266 我只希望在我孩子到家之前把現場清乾淨 609 00:32:17,143 --> 00:32:21,314 當唐諾的帶子流出去的時候 也是同樣的狀況 610 00:32:22,398 --> 00:32:25,276 我想著「算了吧 611 00:32:26,152 --> 00:32:29,906 別回頭看,別被你無法改變的鳥事拖垮」 612 00:32:30,615 --> 00:32:33,117 我不希望我們留在憤怒的狀態裡 613 00:32:39,791 --> 00:32:43,836 火勢燒起來的時候,我的鄰居知道 我看重的是什麼 614 00:32:44,629 --> 00:32:47,715 他把照片和那個東西搶救出來 615 00:32:48,299 --> 00:32:49,300 阿里的手套 616 00:32:51,052 --> 00:32:52,053 是的 617 00:32:53,137 --> 00:32:54,138 你的意思是 618 00:32:55,056 --> 00:32:59,143 你不想讓你的孩子看到縱火留下的殘留物 619 00:32:59,143 --> 00:33:01,312 但每個來到公寓的人... 620 00:33:01,312 --> 00:33:02,647 我歡迎他們來到我家 621 00:33:02,647 --> 00:33:05,775 這是針對我和我家人的仇恨犯罪證據 622 00:33:08,236 --> 00:33:11,447 你知道我在《根》這部劇裡戴的鎖鍊嗎? 623 00:33:12,323 --> 00:33:15,326 我把鎖鍊放在我客廳的壁爐上 624 00:33:16,035 --> 00:33:18,663 就在我那12座艾美獎座的上方 625 00:33:21,249 --> 00:33:22,417 我為什麼要那麼做? 626 00:33:22,417 --> 00:33:24,711 我不知道,對你來說有什麼意義? 627 00:33:25,878 --> 00:33:30,550 我以庫塔欽泰這個角色在美國出名 一個年輕的非洲孩子 628 00:33:30,550 --> 00:33:34,262 他被綁架、折磨,拒絕接受他的奴隸名字 629 00:33:34,262 --> 00:33:36,097 然後我讀書給他們的孩子聽 630 00:33:36,097 --> 00:33:39,767 維護了他們心目中最愛的太空船的風采 631 00:33:39,767 --> 00:33:41,352 - 是的 - 很快地 632 00:33:41,352 --> 00:33:45,023 大家開始對我感到安心 633 00:33:45,023 --> 00:33:46,149 安心到不行 634 00:33:46,149 --> 00:33:50,028 有一次我在慈善活動上念了 《媽的快睡》這本書 635 00:33:50,028 --> 00:33:51,320 好的 636 00:33:51,320 --> 00:33:54,240 有個贊助品牌抽掉了我 637 00:33:54,240 --> 00:33:55,783 什麼?你連「媽的」都不能說? 638 00:33:55,783 --> 00:33:57,869 可以,但我得面對後果 639 00:33:57,869 --> 00:34:01,164 - 我說了「媽的」,我進帳就少了 - 該死 640 00:34:01,164 --> 00:34:04,000 如果我讓大家看到我有多生氣... 641 00:34:06,502 --> 00:34:07,795 但我才不會隱藏 642 00:34:09,130 --> 00:34:11,924 所以,我把鎖鍊掛在客廳的牆上 643 00:34:12,550 --> 00:34:18,389 我要我的客人知道 儘管我是他們的朋友,這點無庸置疑 644 00:34:19,223 --> 00:34:25,438 我的內心同時也滿腔怒火 645 00:34:41,913 --> 00:34:43,790 {\an8}(薇愛你) 646 00:34:43,790 --> 00:34:45,291 這是怎麼回事? 647 00:34:47,293 --> 00:34:50,046 嘿,詹皇,請別對我的律師蓋火鍋 648 00:34:51,589 --> 00:34:53,299 我還沒搞清楚 649 00:34:53,299 --> 00:34:56,886 該如何讓芭芭拉華特斯的專訪內容 融入我的角色發展,但是 650 00:34:56,886 --> 00:34:59,388 你只需要一個章節就能夠拿到出書合約 651 00:34:59,388 --> 00:35:01,766 妳為什麼要戴牙套?妳的牙齒很好 652 00:35:02,433 --> 00:35:03,935 我笑的時候會露牙齦 653 00:35:04,936 --> 00:35:07,855 我收到的私訊都說當他們看著我的時候 就只會注意到牙齦 654 00:35:09,357 --> 00:35:11,692 再多吃一些香料飯吧,我又做了一盒 655 00:35:11,692 --> 00:35:14,946 薇,妳還剩下多少錢? 656 00:35:17,406 --> 00:35:20,910 孩子們,你們可以先進去洗碗嗎? 657 00:35:22,703 --> 00:35:25,623 聽好,我不會把妳的帳單交給討債公司 658 00:35:26,207 --> 00:35:28,459 但我無法接受用香料飯抵帳 659 00:35:28,459 --> 00:35:31,337 而且我也無法等妳慢慢寫好一本書 660 00:35:31,337 --> 00:35:33,381 我們為什麼還得一直上法庭? 661 00:35:33,381 --> 00:35:35,925 我以為你會讓史特林太太撤回起訴 662 00:35:35,925 --> 00:35:37,969 我以為她在球隊售出之後有可能這麼做 663 00:35:37,969 --> 00:35:40,263 雙層公寓對億萬富翁來說根本不算什麼 664 00:35:40,263 --> 00:35:45,726 但我的天啊,她對妳卻是死咬著不放 665 00:35:45,726 --> 00:35:48,646 史特林先生絕對不會讓她對我這麼做 666 00:35:49,564 --> 00:35:51,983 她很有可能在某個老舊糟糕的養老院裡 667 00:35:51,983 --> 00:35:54,193 用鎮靜劑把他迷昏了 668 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 薇,妳得賺一些錢 669 00:35:56,362 --> 00:35:58,489 名人可不能在目標百貨工作 670 00:35:58,489 --> 00:35:59,615 我在努力了 671 00:35:59,615 --> 00:36:02,285 你難道懷疑 我不會想盡辦法留住這棟房子嗎? 672 00:36:02,285 --> 00:36:05,830 聽好,別只會擔心 失去這棟房子,好嗎? 673 00:36:05,830 --> 00:36:07,248 我會處理 674 00:36:08,332 --> 00:36:12,295 但我希望妳費點心思 想想接下來妳要拿什麼支付生活開銷 675 00:36:13,588 --> 00:36:17,008 我希望妳擔心妳要如何養小孩 676 00:36:26,684 --> 00:36:28,561 我的律師說我可以留下車牌 677 00:36:45,494 --> 00:36:47,538 妳為什麼戴著香奈兒耳環? 678 00:36:48,247 --> 00:36:51,125 有何不可? 我不能用自己賺的錢買東西嗎? 679 00:36:51,125 --> 00:36:53,461 我要為美國勞工發聲 680 00:36:53,461 --> 00:36:54,837 我一週工作50個小時 681 00:36:57,757 --> 00:36:59,592 很可能是牙套的關係 682 00:36:59,592 --> 00:37:02,428 不要緊,麻煩妳站在那裡,女士 683 00:37:04,889 --> 00:37:07,767 嗨,雨果,今天天氣真好 684 00:37:07,767 --> 00:37:11,187 我保證這是我最後一次出現在法庭上了 685 00:37:11,187 --> 00:37:12,939 直到有人追撞妳 686 00:37:13,648 --> 00:37:14,857 - 雪莉 - 別開口 687 00:37:15,733 --> 00:37:18,486 我知道唐諾不能來這裡說出真相 688 00:37:18,486 --> 00:37:21,948 但如果他可以的話 他會站在我這一邊,妳清楚得很 689 00:37:22,615 --> 00:37:25,034 - 雪莉... - 我身上的現金要放在籃子裡嗎? 690 00:37:25,034 --> 00:37:26,994 放口袋裡就可以了,先生 691 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 裡面見囉,親愛的 692 00:37:42,468 --> 00:37:43,636 妳的包包,女士 693 00:37:44,720 --> 00:37:45,721 謝謝 694 00:37:47,223 --> 00:37:50,893 史提維諾小姐,妳好 我們剛剛沒機會在走廊碰到 695 00:37:51,394 --> 00:37:52,520 我叫皮爾斯歐唐納 696 00:37:52,520 --> 00:37:54,855 - 我喜歡你的領帶 - 謝謝妳 697 00:37:54,855 --> 00:37:56,232 這是我的幸運領帶 698 00:37:56,232 --> 00:37:57,566 我女兒送我的 699 00:37:58,109 --> 00:38:00,778 好的,回到2010年,妳那時沒有任何收入 700 00:38:00,778 --> 00:38:02,738 或任何有支薪的工作,對嗎? 701 00:38:02,738 --> 00:38:06,409 我只為唐諾史特林工作 702 00:38:06,409 --> 00:38:07,827 我開車載他到處跑 703 00:38:08,619 --> 00:38:13,249 去看醫生、參加慈善活動 去參觀他有意購買的房產 704 00:38:13,791 --> 00:38:15,751 我是他的左右手臂 705 00:38:16,502 --> 00:38:18,587 而兒童及家庭服務部有一份 706 00:38:18,587 --> 00:38:21,507 關於妳的就業核實文件 707 00:38:21,507 --> 00:38:28,097 上面寫著唐諾托史特林基金會 一週會支付妳三千美元 708 00:38:28,848 --> 00:38:30,850 是他寫在我的推薦函上的 709 00:38:30,850 --> 00:38:32,351 有幾週我沒收到半毛錢 710 00:38:33,144 --> 00:38:35,354 他會用別的方式補償我 711 00:38:35,354 --> 00:38:37,231 跟一般員工不一樣 712 00:38:37,231 --> 00:38:39,859 史特林先生不想繳稅 713 00:38:40,735 --> 00:38:43,362 好的,我們來看看第65號物證 714 00:38:43,362 --> 00:38:44,488 庭上 715 00:38:45,406 --> 00:38:48,451 這份文件是由洛杉磯快艇隊 和比佛利山房產的 716 00:38:48,451 --> 00:38:51,037 文件監管人所簽署 717 00:38:51,037 --> 00:38:52,288 上面寫著 718 00:38:52,288 --> 00:38:57,001 「找不到任何與薇史提維諾有關的 員工紀錄」 719 00:38:57,585 --> 00:39:00,671 如同我說過的,我不是一般的員工 720 00:39:01,172 --> 00:39:05,051 我想他給了你一份偽造文件來抹黑我 721 00:39:05,551 --> 00:39:06,886 他這個人詭計多端 722 00:39:06,886 --> 00:39:08,387 他有種族歧視而且謊話連篇 723 00:39:08,387 --> 00:39:09,764 有種族歧視? 724 00:39:09,764 --> 00:39:12,224 但妳告訴芭芭拉華特斯妳愛他 725 00:39:12,224 --> 00:39:13,601 他是我朋友 726 00:39:14,101 --> 00:39:16,270 他可以對我很貼心,他是我最好的朋友 727 00:39:16,270 --> 00:39:20,358 一個買了一棟房子給妳的 貼心億萬富翁密友,對吧? 728 00:39:22,109 --> 00:39:24,862 他買了很多東西給我 作為我替他工作的報酬 729 00:39:24,862 --> 00:39:27,531 也是因為他想要照顧我 730 00:39:28,282 --> 00:39:30,034 他想要我成為他的家人 731 00:39:30,034 --> 00:39:32,495 他從來沒去過羅斯百貨或目標百貨 732 00:39:32,495 --> 00:39:35,331 我們是一起去的,而且他會對我好 733 00:39:35,331 --> 00:39:37,249 他買了一輛賓利,也買了一輛法拉利給我 734 00:39:37,249 --> 00:39:41,796 真的嗎?因為在史特林先生的宣誓證詞中 735 00:39:41,796 --> 00:39:44,799 我原句引用他說的話 736 00:39:44,799 --> 00:39:46,467 「那些車輛是我的 737 00:39:46,467 --> 00:39:50,096 因為她的前科紀錄 所以我把車登記在她名下」 738 00:39:50,096 --> 00:39:53,599 以下一樣是原句引用 「她是個仰賴社會福利過活的貧困人士 739 00:39:53,599 --> 00:39:57,395 如果她殺了人,我不想承擔法律責任」 740 00:40:58,247 --> 00:41:01,876 {\an8}(史特林房產) 741 00:41:15,931 --> 00:41:17,391 妳的隨從呢? 742 00:41:18,058 --> 00:41:19,685 布拉姆想要我上《花花公子》 743 00:41:20,978 --> 00:41:22,855 老頭子看的色情雜誌 744 00:41:22,855 --> 00:41:24,815 那是妳的粉絲年齡層 745 00:41:24,815 --> 00:41:26,317 我拒絕了 746 00:41:26,942 --> 00:41:29,153 然後每個人似乎都忘了我的存在 747 00:41:31,822 --> 00:41:33,449 那個臭女人拿走了我的房子 748 00:41:35,284 --> 00:41:38,954 法官甚至沒有公開判決書 所以沒人能將其用於未來的案件 749 00:41:38,954 --> 00:41:40,539 就連他也知道那樣很不應該 750 00:41:41,123 --> 00:41:46,587 唐諾他就是個卑鄙無恥 控制不住自己、鬼話連篇的大爛人 751 00:41:48,339 --> 00:41:51,550 - 妳現在住在哪裡? - 我用Airbnb在凡奈斯找了一個地方 752 00:41:52,301 --> 00:41:55,513 我不懂一個平淡無奇又沒什麼設施的地方 收費怎麼那麼貴? 753 00:41:56,430 --> 00:41:59,099 我媽願意幫我和孩子 在聖安東尼奧找個住的地方 754 00:41:59,099 --> 00:42:00,351 我妹妹已經在那裡了 755 00:42:00,351 --> 00:42:02,937 她說她可以幫我在辛格勒無線電信 找到一份工作 756 00:42:04,730 --> 00:42:05,731 酷喔 757 00:42:07,233 --> 00:42:08,943 很抱歉我之前那麼惡劣 758 00:42:10,528 --> 00:42:12,238 如果妳爆紅了妳還會道歉嗎? 759 00:42:13,948 --> 00:42:14,949 不會 760 00:42:18,452 --> 00:42:21,247 妳連古怪的方式都很獨樹一格 761 00:42:22,706 --> 00:42:25,042 但我們都是看著海蒂克隆的看板長大的 762 00:42:25,042 --> 00:42:25,960 我不是 763 00:42:25,960 --> 00:42:28,754 「我是史特林先生的左右手臂」,天啊 764 00:42:29,296 --> 00:42:31,799 「我用左右手幫史特林先生打手槍」 765 00:42:32,466 --> 00:42:35,135 嗨,我們其實在開會商量正事 766 00:42:35,678 --> 00:42:37,805 - 所以... - 不好意思 767 00:42:37,805 --> 00:42:39,932 我沒發現這裡有個妓女大會 768 00:42:39,932 --> 00:42:43,477 非常重要的妓女正事 繼續吃你們的科布沙拉啦 769 00:42:43,477 --> 00:42:45,604 - 小賤貨 - 真的假的? 770 00:42:46,689 --> 00:42:49,358 - 你剛剛在拍我們嗎? - 這裡是公眾場合 771 00:42:49,942 --> 00:42:53,195 - 妳是個公眾人物,黑鬼 - 等等,你說什麼? 772 00:42:53,195 --> 00:42:55,281 不行,你不能說那種話,別說那種話 773 00:42:55,281 --> 00:42:56,865 如果妳可以說,我就可以說 774 00:42:56,865 --> 00:43:02,037 我希望你們這種男人徹底絕種 去死啦,白人渾球,賤人 775 00:43:02,037 --> 00:43:04,373 - 姊妹,別理他,他可能有狂犬病 - 去你的 776 00:43:04,373 --> 00:43:05,624 妳可能有陰蝨 777 00:43:05,624 --> 00:43:07,585 放尊重一點 778 00:43:07,585 --> 00:43:08,794 尊重什麼? 779 00:43:08,794 --> 00:43:10,254 兩個黑鬼拜金女 780 00:43:10,254 --> 00:43:11,505 - 什麼? - 什麼?搞屁呀? 781 00:43:11,505 --> 00:43:13,299 - 好啊,來啊 - 去你的,賤人 782 00:43:13,299 --> 00:43:14,800 我會揍扁你 783 00:43:15,384 --> 00:43:17,344 敬20億 784 00:43:17,845 --> 00:43:19,763 敬20億 785 00:43:20,389 --> 00:43:21,724 是有幾個零呀? 786 00:43:21,724 --> 00:43:24,435 你們當時花了多少錢買下這支球隊? 787 00:43:25,769 --> 00:43:27,646 一千兩百五十萬? 788 00:43:27,646 --> 00:43:29,189 - 我的天 - 那根本沒什麼 789 00:43:29,189 --> 00:43:32,359 我當時瘋了才會讓唐諾說動我 790 00:43:32,359 --> 00:43:36,405 我們對籃球一無所知,而且聯盟一團糟 791 00:43:36,405 --> 00:43:41,118 但擁有一支球隊是每個男人的夢想 誰知道是為什麼? 792 00:43:41,118 --> 00:43:44,204 妳替自己買了成交禮物嗎? 位於比亞希茲的小木屋? 793 00:43:44,204 --> 00:43:45,748 沒有,我喜歡待在家裡 794 00:43:45,748 --> 00:43:48,834 也是啦,有妳家那種景觀 幹嘛還要去旅行,對吧? 795 00:43:48,834 --> 00:43:52,671 各位,很抱歉,不好意思 我真的得跑一下廁所 796 00:43:52,671 --> 00:43:54,632 我也是,都是番茄的關係 797 00:43:54,632 --> 00:43:56,300 - 番茄利尿 - 我會讓妳先上 798 00:43:56,300 --> 00:43:58,218 快艇到底是什麼啊? 799 00:43:58,218 --> 00:43:59,345 是一種鳥 800 00:43:59,345 --> 00:44:01,472 妳覺得她們在嗑藥嗎? 801 00:44:03,140 --> 00:44:04,141 很有可能 802 00:44:05,643 --> 00:44:06,769 雪兒 803 00:44:07,394 --> 00:44:13,067 妳的投資報酬率幾乎有160倍 804 00:44:13,067 --> 00:44:17,404 - 那實在太驚人了 - 獲利並沒有20億 805 00:44:17,404 --> 00:44:19,698 在歐巴馬稅改之後就沒有了 806 00:44:20,658 --> 00:44:24,453 也是,但妳為什麼要討回那棟雙層公寓? 807 00:44:25,037 --> 00:44:27,331 為什麼要和薇一般見識? 808 00:44:27,331 --> 00:44:29,124 那是原則問題 809 00:44:29,124 --> 00:44:31,919 而且我用那棟房子做了件好事 810 00:44:31,919 --> 00:44:34,296 我送給了我的管家 811 00:44:34,296 --> 00:44:36,382 - 屋主現在是格萊迪絲了? - 不是 812 00:44:36,382 --> 00:44:39,593 還是我,她住在那裡 813 00:44:40,969 --> 00:44:42,388 她想住在那裡嗎? 814 00:44:43,138 --> 00:44:44,598 這句話是什麼意思? 815 00:44:46,350 --> 00:44:50,771 這些年來,我想過妳也許有 斯德哥爾摩症候群 816 00:44:50,771 --> 00:44:52,690 因為妳嫁給唐諾的時候還那麼年輕 817 00:44:52,690 --> 00:44:57,486 當妳在芭芭拉華特斯的專訪上 亮出離婚協議書時 818 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 我想也許妳是認真的 819 00:44:58,696 --> 00:45:03,617 沒有人會用那種方式來耍手段 820 00:45:03,617 --> 00:45:10,165 我心想也許妳終於清醒了 但妳一直都是清醒的 821 00:45:11,625 --> 00:45:14,795 妳不會和唐諾離婚? 822 00:45:19,383 --> 00:45:23,178 - 你們兩個是天造地設的一對 - 什麼? 823 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 你們兩個都認為你們能夠主宰每一個人 824 00:45:28,225 --> 00:45:29,643 很抱歉 825 00:45:30,894 --> 00:45:34,565 很抱歉我度過了婚姻難關 826 00:45:34,565 --> 00:45:36,483 而不是加入妳的行列 827 00:45:36,483 --> 00:45:41,029 穿著輕飄飄的上衣 開寄售店、擁抱要抱好久 828 00:45:41,029 --> 00:45:44,533 很抱歉我賺了大錢 829 00:45:45,868 --> 00:45:49,580 我從來沒發現我們的友情是建立在 830 00:45:49,580 --> 00:45:51,957 我得跟妳一樣放棄一切的條件上 831 00:45:59,423 --> 00:46:00,632 好了 832 00:46:00,632 --> 00:46:02,217 已經有人買單了 833 00:46:07,264 --> 00:46:10,100 我真不敢相信妳會對我說出這種話 834 00:46:10,100 --> 00:46:11,185 哈囉,雪莉 835 00:46:12,436 --> 00:46:15,939 這是我兒子奧斯汀,他效力於鵜鶘隊 836 00:46:15,939 --> 00:46:17,941 我們考慮把他帶來快艇隊 837 00:46:17,941 --> 00:46:20,486 讓球隊更像是我們自己的 838 00:46:20,486 --> 00:46:22,279 那真是太好了 839 00:46:23,363 --> 00:46:27,075 這位是我的...她是賈絲婷 840 00:46:27,075 --> 00:46:29,953 雪莉,妳不用浪費錢請我們吃午餐 841 00:46:30,496 --> 00:46:32,664 我本來打算讓我的經紀人買單 842 00:46:32,664 --> 00:46:35,375 親愛的,那是我打招呼的方式 843 00:46:35,375 --> 00:46:36,627 我好想念你們 844 00:46:36,627 --> 00:46:39,671 要我放棄球隊真的太難了 845 00:46:39,671 --> 00:46:43,342 但我想為球員們謀求最好的出路 846 00:46:43,342 --> 00:46:47,638 如你所說的「烏班圖」,我因他人而偉大 847 00:46:47,638 --> 00:46:51,099 對呀,但妳不算真的放棄了球隊 848 00:46:51,683 --> 00:46:54,603 - 這句話是什麼意思? - 我看了我們的財務報表 849 00:46:54,603 --> 00:46:58,565 每場球賽妳仍然有12張票、貴賓通行證 850 00:46:58,565 --> 00:47:00,108 免費餐點、免費停車 851 00:47:00,609 --> 00:47:05,739 如果我們拿到冠軍 妳可以得到三枚冠軍戒指 852 00:47:05,739 --> 00:47:08,617 為什麼是三枚?我也是一頭霧水 853 00:47:08,617 --> 00:47:13,288 妳是球隊的官方頭號粉絲 這些是妳明訂的交易條件 854 00:47:13,288 --> 00:47:16,834 而妳和唐諾仍然擁有我們的練習場 855 00:47:16,834 --> 00:47:19,378 也就是說妳很有可能會持續收取租金 856 00:47:21,171 --> 00:47:22,756 看來妳的出路相當不錯 857 00:47:23,799 --> 00:47:26,260 而這點無疑地讓我滿腔怒火 858 00:47:27,511 --> 00:47:30,889 我知道唐諾喜歡吃別人盤裡的食物 859 00:47:30,889 --> 00:47:32,516 也許妳也是 860 00:47:32,516 --> 00:47:34,935 畢竟錢是妳出的 861 00:47:35,894 --> 00:47:37,312 很高興認識妳,賈絲婷 862 00:47:38,647 --> 00:47:39,648 走吧,兒子 863 00:47:45,028 --> 00:47:46,780 妳無法主宰他 864 00:47:56,707 --> 00:47:57,541 (三K快艇) 865 00:48:42,711 --> 00:48:43,545 {\an8}(賓利) 866 00:48:43,545 --> 00:48:45,380 {\an8}妳又有了另一個邀約 867 00:48:45,380 --> 00:48:48,175 看來他們想要妳上播客的一個訪談 868 00:48:48,175 --> 00:48:52,554 沒有酬勞,但是是要給ESPN的 而且是位備受尊敬的記者 869 00:48:52,554 --> 00:48:54,014 - 推掉 - 薇,妳聽好 870 00:48:54,014 --> 00:48:55,933 這有助於妳拿到出書合約 871 00:48:55,933 --> 00:48:57,726 妳手上有其他錄音檔 872 00:48:57,726 --> 00:49:00,479 有些內容也許有機會讓妳獲利 873 00:49:00,479 --> 00:49:02,731 謝啦,但我同意再也不聊這件事了 874 00:49:02,731 --> 00:49:04,858 - 薇,這有助於妳... - 我得掛了 875 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 薇... 876 00:49:13,825 --> 00:49:14,993 (史特林先生) 877 00:49:14,993 --> 00:49:16,828 (幫你加值了,要我去雪莉家接你嗎?) 878 00:49:16,828 --> 00:49:18,497 (別傻了,我會自己叫計程車) (乖女孩) 879 00:49:20,999 --> 00:49:24,127 - 史特林先生在家嗎? - 應該在 880 00:49:24,127 --> 00:49:26,088 我可以代簽,我是他的助理 881 00:49:53,532 --> 00:49:57,536 別在這裡睡著了,我們才剛因為 疑似得了黑色素瘤而恐慌不已 882 00:49:57,536 --> 00:50:00,747 別擔心,我不會睡著 883 00:50:00,747 --> 00:50:04,793 而且別忘了 我們今晚要和拉索達一家人吃晚餐 884 00:50:04,793 --> 00:50:07,004 謝謝妳的提醒 885 00:50:13,677 --> 00:50:15,053 真令人難過 886 00:50:16,555 --> 00:50:18,640 (佛格森事件徹底改變了現況) 887 00:50:22,352 --> 00:50:25,313 {\an8}(比佛利山、恩希諾攝政大廈 好萊塢大廈、長灘大廈) 888 00:50:28,108 --> 00:50:33,155 如果你不想和這個人一起去看籃球賽 889 00:50:33,989 --> 00:50:35,198 這就叫有種族歧視嗎? 890 00:50:35,907 --> 00:50:38,493 - 親愛的,我很抱歉 - 我也很抱歉 891 00:50:39,369 --> 00:50:41,496 我希望我能夠改變我的膚色 892 00:50:41,496 --> 00:50:42,873 不,問題不在那裡 893 00:50:42,873 --> 00:50:45,042 問題在於我們不用轉播給大家看 894 00:50:45,042 --> 00:50:47,127 我才沒有轉播任何事 895 00:50:47,127 --> 00:50:49,963 那麼妳為什麼要和少數族裔人士照相? 為什麼? 896 00:50:49,963 --> 00:50:53,383 少數族裔人士有什麼問題? 黑人有什麼問題? 897 00:50:54,384 --> 00:50:56,094 你會和黑人往來 898 00:50:56,094 --> 00:50:58,180 我不是妳,妳也不是我 899 00:50:58,847 --> 00:51:02,684 樂觀會讓你力量倍增 900 00:51:02,684 --> 00:51:05,771 而我們會是死硬派 901 00:51:05,771 --> 00:51:07,647 作風強悍 902 00:51:07,647 --> 00:51:10,067 沒有任何事能夠阻擋我們 903 00:51:10,067 --> 00:51:13,153 如果受到打擊,我們一定會重振旗鼓 904 00:51:13,153 --> 00:51:15,864 我們絕不服輸 905 00:51:15,864 --> 00:51:19,493 絕絕對對不服輸,我們是死硬派 906 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 快看克里斯 907 00:51:20,994 --> 00:51:25,123 他一副「天啊,叫這個大嗓門的 白人閉嘴,讓我下台吧」 908 00:51:28,251 --> 00:51:30,128 等著看他們拍到道格的表情 909 00:51:31,046 --> 00:51:32,255 轟 910 00:51:37,803 --> 00:51:41,306 從我看過你上康納的節目之後 再也沒見過那麼尷尬的表情 911 00:51:41,306 --> 00:51:44,518 對呀...對呀,你的經紀人 要你上那些搞笑節目 912 00:51:44,518 --> 00:51:45,602 說史特林的鳥事? 913 00:51:45,602 --> 00:51:47,896 - 弄成搞笑梗? - 我想歡笑會讓大家團結起來吧 914 00:51:47,896 --> 00:51:50,774 對呀,你會讓大家團結起來狠狠挖苦你 915 00:51:50,774 --> 00:51:53,819 是的,我知道他們讓這件事 劃下完美句點的速度還不夠快 916 00:51:53,819 --> 00:51:56,738 我聽過一種說法指出 NBA其實希望我們輸 917 00:51:56,738 --> 00:51:59,074 所以裁判才會在第五戰的時候弄我們 918 00:51:59,074 --> 00:52:00,617 想要了結這個故事 919 00:52:00,617 --> 00:52:02,452 球隊是他們的 920 00:52:02,452 --> 00:52:03,787 但聯盟是我們的 921 00:52:04,329 --> 00:52:05,205 - 嘿 - 說得好 922 00:52:05,205 --> 00:52:08,083 - 說得真好 - 真的 923 00:52:08,083 --> 00:52:09,334 人民的力量這類的 924 00:52:09,334 --> 00:52:11,795 但我之所以同意來到西雅圖 參加告別單身派對 925 00:52:11,795 --> 00:52:15,132 是因為我在西北地區從來沒有過 雞翅和奶子在我面前晃來晃去的經驗 926 00:52:15,132 --> 00:52:17,384 所以,賈邁爾,脫衣舞俱樂部在哪裡? 927 00:52:17,384 --> 00:52:19,177 老兄,我們要去哪裡? 928 00:52:19,177 --> 00:52:21,763 - 女人在哪裡,黑鬼? - 讓個位子給我 929 00:52:22,722 --> 00:52:24,683 嘿喔 930 00:52:29,062 --> 00:52:30,605 {\an8}我不覺得這裡像脫衣舞酒吧 931 00:52:30,605 --> 00:52:33,108 - 這裡是高中校園嗎? - 這些球員在這裡做什麼? 932 00:52:33,108 --> 00:52:34,442 老兄,你要我們喝醉了上場? 933 00:52:34,442 --> 00:52:35,777 這是打午夜場 934 00:52:35,777 --> 00:52:38,238 為這群年輕敏感的孩子醒醒吧,各位 935 00:52:53,795 --> 00:52:56,047 - 你擋到這孩子了 - 你毀了這張照片 936 00:52:56,047 --> 00:52:57,841 布雷克,可以請你在這上面簽名嗎? 937 00:52:57,841 --> 00:53:00,135 - 我和我哥自己做的 - 你們自己做的? 938 00:53:00,135 --> 00:53:02,304 - 對呀 - 各位,快過來看看 939 00:53:02,304 --> 00:53:03,221 (眾人一心) 940 00:53:04,598 --> 00:53:06,474 這些孩子會把我們累壞的 941 00:53:39,799 --> 00:53:42,010 被耍了,他被耍了 942 00:53:43,595 --> 00:53:45,889 廣場上剛剛豎立了卡里姆的雕像 943 00:53:45,889 --> 00:53:47,432 也許你的雕像會是下一座 944 00:53:47,432 --> 00:53:50,227 你想在每個主場賽事看到我的臉? 945 00:53:50,227 --> 00:53:51,311 有何不可? 946 00:53:52,729 --> 00:53:56,775 我還以為你想努力把那段 被詛咒的歷史拋在腦後 947 00:53:56,775 --> 00:53:58,401 所以我才希望你被表揚 948 00:53:58,985 --> 00:54:02,113 我沒辦法要他們立一座雕像 但我可以讓你在球場大銀幕上露臉 949 00:54:02,113 --> 00:54:03,615 我可以讓全場為你鼓掌 950 00:54:09,955 --> 00:54:11,623 你不在乎你的傳承嗎? 951 00:54:11,623 --> 00:54:14,042 如果我像你說的那樣在乎我的傳承 952 00:54:14,042 --> 00:54:17,754 我可能就不會告NBA種族歧視 953 00:54:20,882 --> 00:54:21,883 也是,我想你不會 954 00:54:22,676 --> 00:54:24,803 你覺得大家會給你怎樣的評價? 955 00:54:25,512 --> 00:54:29,766 激勵人心的演說家、優秀的領導人 不走技術路線的教練 956 00:54:30,350 --> 00:54:32,894 已經有一些人當著我的面說過了 957 00:54:33,478 --> 00:54:36,022 一心一意只想贏球,以至於 958 00:54:36,606 --> 00:54:38,817 對於顯而易見的問題視若無睹,例如 959 00:54:40,402 --> 00:54:42,570 我太太剛剛訴請離婚了 960 00:54:43,280 --> 00:54:44,864 而我還以為我們之間挺好的 961 00:54:44,864 --> 00:54:46,408 這有多糟糕? 962 00:54:47,450 --> 00:54:51,079 我以為不和太太談心、不和她做愛 963 00:54:51,746 --> 00:54:56,710 把所有的精力全都投入於 拿到第二個冠軍頭銜 964 00:54:56,710 --> 00:54:58,044 足以填補空虛,對吧? 965 00:54:58,712 --> 00:55:01,298 不,那會有後遺症 966 00:55:01,923 --> 00:55:02,924 我很遺憾 967 00:55:05,844 --> 00:55:08,888 你認為你不再渴望另一個冠軍了嗎? 968 00:55:11,725 --> 00:55:12,726 不 969 00:55:13,560 --> 00:55:14,978 我想要得要命 970 00:55:16,146 --> 00:55:17,272 但有些日子 971 00:55:18,648 --> 00:55:20,525 我希望我能用你那種態度面對這一切 972 00:55:21,401 --> 00:55:23,695 聽好,儘管有唐諾,我還是想贏 973 00:55:24,529 --> 00:55:25,530 我想克服 974 00:55:27,907 --> 00:55:28,908 但我們辦不到 975 00:55:29,909 --> 00:55:31,286 也許我們該抵制才對 976 00:55:31,286 --> 00:55:33,705 也許我們該讓大家看到我們... 977 00:55:35,373 --> 00:55:36,916 是在情緒失控的狀況下出賽 978 00:55:40,253 --> 00:55:43,798 但我現在已經看開這一切了 艾爾金,我正在觀望 979 00:55:43,798 --> 00:55:45,675 這個世界會再度重擊你 980 00:55:46,468 --> 00:55:49,346 而你還年輕,還能夠反擊回去 981 00:55:55,101 --> 00:55:56,603 你在炫技喔 982 00:55:59,647 --> 00:56:02,359 我得進籃進到聲音對了為止 983 00:56:54,160 --> 00:56:56,162 字幕翻譯:歐德慧