1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 "مملكة (هاواي)" 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 "كيواكواهولا"، 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 كل من نبذوك سينكسون رؤوسهم أمام قدميك. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 معك القوة الخارقة لإلهة النار. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 إن البركان يصحو رداً على ظلمهم الواقع عليك يا مولاي الزعيم. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 إذا قبلتهم، فإني أعهد إليك برجالي 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 وبإقليمي في الصراع ضد "كاميهاميها". 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 أنت لم تقف بجانب "كاو" عند موت الملك. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 كنت مخطئاً. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 لقد ظُلمت. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 فكيف ستصحّح ما وقع؟ 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 أنا أقدّم الحماية من غضب آلهتي. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 فماذا تقدّم إليّ؟ 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 هذه الهراوة هي "هيلو كوا"، 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 وقد نُحتت في زمن "هاناكاهي". 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 إنها تحوي الـ"مانا" خاصة قومي. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 لست أنا من فعل هذا. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 بل أنت جلبته على نفسك. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 الآن ماذا ستكون عطيّتك؟ 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 أسنانك. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 قدّم إلى الزعيم الأعلى أسنانك. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 هذه الهراوة ملك عائلتك لتقتل بها عدوّنا. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 لكن إياك أن تنسى مرة أخرى لمن تخضع. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 خذوه من هنا. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 "كيواكواهولا". 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 إله أبيك. 27 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 إلهة الحرب تقف بجانبك. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 لن يحرمك أحد مكانتك. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 "كايانا" بن "آهولا". 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 لقد جئتنا ابناً من أبناء "ماوي". 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 لكن بقلادة سنّ العاج هذه، 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 أسألك… 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 أن تقود جيشي… 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 بصفتك زعيم حرب. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 حيثما ذهبت في هذا العالم، 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 ستحظى دائماً بموطن لك بيننا. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 بلغنا نبأ 38 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 أن إقليم "هيلو" قد تحالف مع "كيوا". 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 لكنهم سيُهزمون… 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 على يد زعيم حربنا. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 سوف يذعنون أمام الأسلحة حمراء الفم… 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 وصوت "كو" المدوّي. 43 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 وستؤول المملكة إلينا. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 موافقون؟ 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 موافقون. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 إنها هنا. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 "كاهومانو". 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 أقبلي. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 في عشية المعركة، أصدر فرماناً ليسمعه الجميع. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 من اليوم فصاعداً، 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 ستنضمّ "كاهومانو" إلى مجلسي… 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 وتشير عليّ في كل مسائل المملكة. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 هكذا أعلن. 54 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 وليسمع إعلاني كل زعمائي. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 سنهجم غداً، 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 فلينصرف المجلس. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 رؤيتك للعالم مختلفة عمّا نراه. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 فأرشدينا لكي نحذو حذوك. 59 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 استعدوا! 60 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 وأطلقوا! 61 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 لقّموها وأطلقوا! 62 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 أحسنتم. نظّفوها وأودعوها مكانها. 63 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 مخزون الذخيرة وفير، حتى مع التدريبات. 64 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 هل من شيء يخالجك؟ 65 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 أأنت قلق؟ 66 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 لا. 67 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 ألا يقلقك هذا بعض الشيء؟ 68 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 لا يقلقني. 69 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 وأنت؟ 70 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 لو قلت إنه لم يقلقني، لكذبت. 71 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 لكن…الخوف لا يؤثّر فيّ كما كان. 72 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 ما معنى ذلك؟ 73 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 واجهت الموت كل يوم تقريباً قبل فراري. 74 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 بل إن خشية الموت هي ما دفعتني إلى مواصلة الفرار، 75 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 لأني عرفت أنه قد يلحق بي في أي لحظة. 76 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 لكنني بخير الآن. 77 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 وماذا تغيّر؟ 78 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 تعلّمت التصويب. 79 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 صرت أنا من يحمل البنادق. 80 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 غداً نواجه آلهة ورجالاً لكي نبني مملكة. 81 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 أريدك أن تعلم أنه مهما أصابني، فهذه ديارك. 82 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 هنا عائلتك. 83 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 لا فرار بعد الآن. 84 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 ستؤويك هذه الأرض، حتى بعد رحيلي بزمن طويل. 85 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 لا تبدو مؤذية على هذه الهيئة. 86 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 سوف تجلب الموت كما لم تر من قبل. 87 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 لطالما قاتلت بجانبك. 88 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 مع ذلك، لا يمكنني خوض المعركة وبيننا ضغينة مضمرة. 89 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 لقد حسبتك ميتاً. 90 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 كلنا حسبنا ذلك. 91 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 انتظرنا دون علم. 92 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 وتساءلنا عمّا عانيته. 93 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 وعمّا إذا كان بوسعنا إنقاذ الـ"مانا" خاصة عظامك. 94 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 حطّمنا ذلك. 95 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 وجدت السلوان مع "كوبوهي"، 96 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 ووجدته هي معي. 97 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 إنه عار حياتي، 98 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 لكني أحبها. 99 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 لقد خنتك يا "كايانا". 100 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 أنت لم تخطئ في حقّ أخ ميت. 101 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 لكني هنا الآن، ولا يمكنني مواجهة "كيوا" دون أهلي. 102 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 "مملكة (أواهو)" 103 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 لقد أهملتك يا بنيّ. 104 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 علمت أنك ستفيق. 105 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 أحضره. 106 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 إن دمك يحمل الرعد. 107 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 دواء للألم. 108 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 دواء للألم. 109 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 لا ألومك على ما فعلت. 110 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 لم تكن غلطتك. 111 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 فأنا الذي لم ير السمّ 112 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 الذي بُثّ في عقل ابني. 113 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 إنه نجس. 114 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 سيطهّره الموت. 115 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 توقّف. 116 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 لا. 117 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 عمّا قريب سأسيطر على مملكة "هاواي"، 118 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 وسوف نحكمها معاً. 119 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 دعه يعيش. 120 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 دعه يعيش. 121 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 كفى! 122 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 كفى! 123 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 لقد عفا عنه الأمير، 124 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 لكنني من سيطهّره. 125 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 "كوهالا" مضطرب. 126 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 سيستشير "كاميهاميها" إله الحرب صباحاً. 127 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 هل أنت بخير؟ 128 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 إن إلهة البراكين تدعو الزعماء للوقوف في صفّ "كيوا". 129 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 و"ماوي" حليفة "كيوا". 130 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 ونحن قلّة. 131 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 أشعر بأن الآلهة ضدي. 132 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 لقد قوّيتنا يا "كايانا". 133 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 معنا أسلحة الأجانب. 134 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 سوف تكفي. 135 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 ليس "كيوا" إلا البداية. 136 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 فإن "كاهيكيلي" منتظرنا. أحسّ بتربّصه. 137 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 وشاحبي البشرة. 138 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 أنا مؤمنة بك. 139 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 "كاهومانو"، 140 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 لقد وجدت مكانك مع "كاميهاميها". 141 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 وأنت وجدته مع أهلك. 142 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 كل شيء كما ينبغي له. 143 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 أنت قطعت شوطاً طويلاً منذ التقائنا. 144 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 وكذلك أنت. 145 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 أما زلت زعيم التضادّ الذي يفضّل السلام على الحرب؟ 146 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 لست اليوم. 147 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 لقد منعتني وحدتي في شقائي عن رؤية شقائك. 148 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 لقد أعزّك "ناهي". 149 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 وأحبّك. 150 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 لا يسعني تصوّر ما تمرّين به من شقاء. 151 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 أريد القتال. 152 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 هل أنت بخير يا مولاي؟ 153 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 سوف نقود هؤلاء المحاربين إلى النصر، 154 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 لكنني لا أجد سلواناً 155 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 في الأرواح التي سنزهقها اليوم. 156 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 سوف تخضع السماوات 157 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 وتصغي الأرض 158 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 إلى "كو" الأبديّ. 159 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 "كو" الباطش. 160 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 "كو" الهائج. 161 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 "كو" القويم. 162 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 "كو" الحرون. 163 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 إلى "كوكايليموكو". 164 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 وإلى كل آلهة "كو" الموروثة. 165 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 احمونا من الظلام. 166 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 احمونا من الموت. 167 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 احمونا من الكرب. 168 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 اهدونا في مسيرتنا هذه. 169 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 يا "كو"، افترس تلك الأقاليم… 170 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 وسيطر على المملكة بأكملها. 171 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 قال إله الحرب كلمته. 172 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 لقد انتفض ريش "كو". 173 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 لنزحف بهذا الجيش إلى "الصحراء السوداء" في الحال. 174 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 لتبدأ المعركة الروحية. 175 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 يا إله الحرب العظيم، 176 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 هب لنا البأس. 177 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 اثبتوا! 178 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 أنتم أيها الحمقى أسماك شعاب تافهة 179 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 للزعيم التافه، "كاميهاميها". 180 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 هل تجرؤون على مواجهة ربّنا المفترس… 181 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 "مايكاناكا"؟ 182 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 حمقى! حمقى! 183 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 نحن حمم الحرّ الساحق 184 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 الذي يقلّب الأرض من أسفلنا. 185 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 اليوم، سوف نلتهم كل الحياة 186 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 الواقفة على هذه الصخور اليابسة. 187 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 سنلتهم الكل! 188 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 ساحة المعركة هذه مذبحنا للفناء. 189 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 وسوف نقدّم جثثكم الهامدة… 190 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 إلى آلهتنا. 191 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 أهذا من يقودكم؟ "كايانا"؟ 192 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 حثالة الأرض الحقير. 193 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 إنه وسخ "ماوي". 194 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 "كايانا" رمز الجبن، 195 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 ولقد هرب إلى كل صدع في المحيطات الثمانية. 196 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 إذا وقفتم في صفّه، فسيكون موته موتكم. 197 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 ها هم محاربو "كاو" الشرسون، 198 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 واقفون في صفّ "ماوي" ذات الرعد العظيم. 199 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 انظروا إلينا، من يجلبون عليكم الدمار. 200 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 من بيننا سيهلكه ضعف آلهته؟ 201 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 نحن نقاتل مع إله الحرب. 202 00:34:21,478 --> 00:34:24,773 سوف تُشبع حناجرنا بالتهامكم، 203 00:34:24,857 --> 00:34:26,149 يا أسماك المياه الضحلة الدنيئة. 204 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 انظروا إلى "أبونوي" البائس، 205 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 سمين البطن من التغذّي على الفتات الذي يعطيه إياه سيّده "كاهيكيلي". 206 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 والذي يحتضن خصيتي الملك 207 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 بغية الحصول على وجبته التالية. 208 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 إنه ليس أكثر من يد "ماوي" الضاربة! 209 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 ولقد جاء ليصقل… 210 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 رمح ملكه. 211 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 من وسط هذا الجيش من الرجال صاقلي الرماح… 212 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 يستطيع بلوغي؟ 213 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 الرماح. 214 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 رماحهم ليّنة وطريّة. 215 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 لا تهابوا جيشاً من صغار الخنازير! 216 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 أنت طاعون العالم الخارجي يا "كايانا". 217 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 وتهدّد بتلويثنا بالمرض الذي تحمله. 218 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 تعال، وسأطرحك أرضاً في مهد الأرض المتفحّمة… 219 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 كما فعلت بأخيك. 220 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 "كيوا"! 221 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 ليست لديك أدنى فكرة عمّا هو قادم. 222 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 لن تفهم أبداً، فقد وُلدت غبياً! 223 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 لم آت إلى هنا لأجل معركة، 224 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 بل أتيت لأخلّص مملكتك من سلالتك 225 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 وأمحو عار مولدك! 226 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 ائتني برجالك وآلهتك، وسأطعمهم النار والدخان الأسود 227 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 جزاء ما ألحقته بي! 228 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 "كيوا". 229 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 لقد حان وقت موتك. 230 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 من أجل "ناهي". 231 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 من أجل "ناهي". 232 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 اقتلوهم جميعاً! 233 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 هجوم! 234 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 الآن! 235 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 السرية التالية… 236 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 هجوم! 237 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 الرماح! 238 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 إلى الأمام! 239 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 "كيوا"! 240 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 "هيكي"! 241 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 "هيكي"! 242 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 "هيكي"! 243 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 "هيكي"! 244 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 "هيكي"! 245 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 "هيكي"! 246 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 "هيكي"! 247 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 "هيكي"! 248 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 إن الآلهة تباركني… 249 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 برحيق اللهوة مرة أخرى. 250 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 قاتلني! 251 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 قاتلني يا "كايانا"! 252 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 "كايانا". 253 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 اعف عني يا "بيلي". 254 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 دعني أعيش! 255 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 "كايانا". 256 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 مات "كيوا"! 257 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 "كايانا"! 258 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 "كاميهاميها". 259 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 يحيا "كاميهاميها". 260 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 يحيا "كاميهاميها"! 261 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 جلالة الملك! 262 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 وردنا نبأ من مملكة "هاواي". 263 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 انظر إلى عيني الرعد 264 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 حين تحدّثني يا فتى. 265 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 سار رجالنا إلى "الصحراء السوداء" برفقة "كيوا" أمس. 266 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 وسقطوا أمام جيش "كاميهاميها". 267 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 "كايانا" هناك. 268 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 "كايانا"؟ 269 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 نعم. 270 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 جميل. 271 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 الأمر كما قال عرّافيّ. 272 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 ستكون لي عظام "كايانا"، 273 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 وستؤول الممالك إليّ. 274 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 طالعني يا فتى. 275 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 ابعث بخبر إلى "ماوي"، 276 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 واحشد أسطولي. 277 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 إذا كان "كايانا" هناك، 278 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 فسوف أكسو قناة المحيط بزوارقي الحربية… 279 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 وأمزّق رمال 280 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 وحجارة 281 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 وجبال مملكة "هاواي". 282 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 اذهب. 283 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 ترجمة "عنان خضر"