1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 KONGERIGET HAWAIʻI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 alle, der afviste dig, skal kaste sig for dine fødder. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Du bakkes op af ildens gudindes overnaturlige kræfter. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Vulkanen vågner i vrede over den uret, der er gjort dig, min høvding. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Hvis du vil have dem, kaster jeg mine mænd 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 og mit distrikt ind i kampen mod Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Du støttede ikke Kaʻū, da kongen døde. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Jeg tog fejl. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Jeg blev forrådt. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Hvordan vil du råde bod på det? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Jeg tilbyder beskyttelse fra mine guders vrede. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Hvad tilbyder du mig? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Denne kølle hedder Hilo koa. 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 Den blev udskåret på Hanakahis tid. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Mit folks mana er indeholdt i den. 17 00:02:54,967 --> 00:03:00,681 Det var ikke mig, der gjorde det her. Du gjorde det mod dig selv. 18 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Hvad vil du nu give? 19 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Dine tænder. 20 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Tilbyd overhøvdingen dine tænder. 21 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Køllen hører til i din familie, så den kan dræbe vores fjende. 22 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Men glem aldrig igen, hvem du knæler for. 23 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Før ham bort. 24 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 25 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Din fars gud. 26 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 Ildens gudinde bakker dig op. 27 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Ingen vil nægte dig din plads. 28 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 29 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Du er kommet til os som et barn af Maui. 30 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Men med denne halskæde af elfenben 31 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 beder jeg dig om… 32 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 …at stå i spidsen for min hær… 33 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 …som krigshøvding. 34 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Uanset hvor i verden du drager hen… 35 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 …vil du altid have et hjem her hos os. 36 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 Det er kommet os for øre, 37 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 at Hilo-distriktet har sluttet sig til Keōua. 38 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Men de vil blive nedkæmpet 39 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 af vores krigshøvding. 40 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 De vil overgive sig i mødet med de rødmundede våben 41 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 og Kūs tordenrøst. 42 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 Så er kongeriget vores. 43 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Er I enige? 44 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Ja. 45 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Hun er her. 46 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 47 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Kom. 48 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Inden slaget har jeg truffet en beslutning, som alle skal høre. 49 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Fra denne dag 50 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 bliver Kaʻahumanu en del af mit råd, 51 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 og hun skal rådgive mig i alle kongerigets anliggender. 52 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Det er min beslutning. 53 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 Lad alle mine høvdinge høre den. 54 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Vi angriber i morgen… 55 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 …så rådslagningen er nu hævet. 56 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Du ser verden på en måde, vi ikke gør. 57 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Vis os hvordan. 58 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Klar! 59 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Og fyr! 60 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Genlad og fyr! 61 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Godt. Rengør og klargør dem. 62 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Beholdningen er god. Selv efter træningen. 63 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Hvad tænker du på? 64 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Er du nervøs? 65 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Nej. 66 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Gør det dig slet ikke nervøs? 67 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Nej. 68 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Hvad med dig? 69 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 At påstå andet ville være løgn. 70 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Men…frygten påvirker mig ikke længere som førhen. 71 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Hvad betyder det? 72 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Jeg var i livsfare dagligt, inden jeg stak af. 73 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Det var frygten for døden, der holdt mig i gang, 74 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 for jeg vidste, at jeg kunne blive fanget når som helst. 75 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Men nu har jeg det godt. 76 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Hvad har ændret sig? 77 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Jeg lærte at skyde. 78 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Nu er det mig, der har en musket. 79 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 I morgen kæmper vi mod guder og mænd for at skabe et kongerige. 80 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Du skal vide, at uanset hvad der sker med mig, er det her dit hjem. 81 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Din familie er her. 82 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Ikke mere flugt. 83 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Du har hjemme her, længe efter at jeg er væk. 84 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Lige nu virker de harmløse. 85 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 De skaber død og ødelæggelse, som du aldrig har set det før. 86 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Jeg har altid kæmpet ved din side. 87 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Men jeg kan ikke gå i kamp med noget usagt imellem os. 88 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Jeg troede, du var død. 89 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Det troede vi alle. 90 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Vi ventede i uvished. 91 00:14:15,355 --> 00:14:19,651 Vi spekulerede på, om du led. Om vi kunne redde manaen i dine knogler. 92 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Det ødelagde os. 93 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Jeg søgte trøst hos Kūpuohi. 94 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 Og hun hos mig. 95 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Det er mit livs største skam. 96 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 Men jeg elsker hende. 97 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Jeg forrådte dig, Kaʻiana. 98 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Du gjorde ikke noget galt mod en død bror. 99 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Men nu er jeg her, og jeg kan ikke klare Keōua uden min familie. 100 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 KONGERIGET OʻAHU 101 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Jeg har forsømt dig, min søn. 102 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Jeg vidste, du ville vågne. 103 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Hent ham. 104 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Du har torden i blodet. 105 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Mod smerten. 106 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Mod smerten. 107 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Jeg bebrejder dig ikke det, du gjorde. 108 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Det var ikke din skyld. 109 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Jeg så ikke den gift, 110 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 min egen søn blev forgivet med. 111 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Han er uren. 112 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Døden vil rense ham. 113 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Hold op. 114 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Nej. 115 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Snart har jeg magten over kongeriget Hawaiʻi, 116 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 og sammen skal vi herske over det. 117 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Skån ham. 118 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Skån ham. 119 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Det er nok! 120 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Det er nok! 121 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Prinsen har skånet ham, 122 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 men jeg bliver hans renselse. 123 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala er rastløs. 124 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha vil rådføre sig med krigsguden i morgen tidlig. 125 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Er alt i orden? 126 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Vulkangudinden byder høvdingene at støtte Keōua. 127 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui støtter Keōua. 128 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Vi er kun få. 129 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Det føles, som om guderne er imod mig. 130 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Du har gjort os stærkere, Kaʻiana. 131 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Vi har de udenlandske våben. 132 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Det er nok. 133 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua er kun begyndelsen. 134 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili venter. Jeg kan fornemme, at han står på spring. 135 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Ligesom bleghuderne. 136 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Jeg tror på dig. 137 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu… 138 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 …du har fundet din plads hos Kamehameha. 139 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Og du hos din familie. 140 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Alt er, som det skal være. 141 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Du er kommet langt, siden vi mødte hinanden. 142 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Det samme er du. 143 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Er du stadig modsætningernes høvding, der ønsker fred frem for krig? 144 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Ikke i dag. 145 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Jeg har været for alene i min egen pinsel til at kunne se din. 146 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi passede på dig. 147 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Han elskede dig. 148 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Jeg kan ikke forestille mig, hvordan du har det. 149 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Jeg vil kæmpe. 150 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Er alt i orden, min høvding? 151 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Vi fører krigerne til sejr, 152 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 men jeg finder ikke velbehag 153 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 i den død, vi kommer til at sprede i dag. 154 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Himlen vil bøje sig, 155 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 og jorden vil lytte 156 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 til den uendelige Kū. 157 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Krigeren Kū. 158 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Bersærken Kū. 159 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Den retfærdige Kū. 160 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Den uovervindelige Kū. 161 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Til Kūkāʻilimoku. 162 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Til alle Kūs forfaderguddomme. 163 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Skærm os mod mørket. 164 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Skærm os mod døden. 165 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Skærm os mod kvaler. 166 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 Vis os vej på denne rejse. 167 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 O, Kū, fortær distrikterne, 168 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 og tag magten over hele kongeriget. 169 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Krigsguden har talt. 170 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Kū har rystet sine fjer. 171 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Vi flytter straks vores hær til Den Sorte Ørken. 172 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Lad den åndelige kamp begynde. 173 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 O, mægtige krigsgud, 174 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 giv os styrke. 175 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Stå fast! 176 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 I fjolser er uduelige koralfisk 177 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 under den uduelige høvding Kamehameha. 178 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Vover I at trodse vores kødædende gud… 179 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 …Māʻaikanaka? 180 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Fjolser! 181 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Vi er magmaens blændende hede, 182 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 der syder i jorden under os. 183 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Kæmp, og vi fortærer alt liv, 184 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 der står på disse forhærdede sten. 185 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 Vi fortærer alt! 186 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Slagmarken er vores dødsalter. 187 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Vi ofrer jeres livløse kroppe… 188 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 …til de guder, vi tilbeder. 189 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 Er det Kaʻiana, der er jeres anfører? 190 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Det usle afskum. 191 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Han er skidt ud af Maui. 192 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Kaʻiana er den værste af alle kujoner. 193 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 Han er flygtet til hver en afkrog af de otte have. 194 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Hvis I kæmper på hans side, trækker han jer med sig i døden. 195 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 Her er Kaʻūs drabelige krigere, 196 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 der står last og brast med Maui og den mægtige torden. 197 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Se på os, der bliver jeres undergang. 198 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Hvem blandt os bliver fortæret af deres guders svaghed? 199 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Vi kæmper med krigsguden. 200 00:34:21,478 --> 00:34:26,149 Vi vil stille vores sult ved at mæske os i jer, det lave vands sølle fisk. 201 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Se dog på den ynkelige ʻŌpūnui. 202 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 Tyk og fed af at fylde sig med de lunser, han får af sin herre, Kahekili. 203 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Han nusser kongens testikler 204 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 i håb om at gøre sig fortjent til det næste måltid. 205 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Han er ikke andet end Mauis forlængede arm. 206 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Han er kommet for at pudse… 207 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 …sin konges spyd. 208 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Hvem fra denne hær af spydpudsende mænd… 209 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 …kan få ram på mig? 210 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Spyd. 211 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Deres spyd er slappe og slatne. 212 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Frygt ikke en hær af grislinger! 213 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Du er en sot fra verden udenfor, Kaʻiana. 214 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 Du truer med at smitte os med den sygdom, du bærer. 215 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Kom! Så skal jeg putte dig i den sorte jords vugge, 216 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 som jeg gjorde med din bror. 217 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 218 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Du har ikke begreb om, hvad der venter. 219 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Du kommer aldrig til at forstå det. Du har altid været en tåbe! 220 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Jeg er ikke kommet for at slås. 221 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Jeg er kommet for at befri dit kongerige for din slægt 222 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 og udviske skammen over din fødsel! 223 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Kom med dine mænd og dine guder, så skal jeg give dem ild og sort røg 224 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 for det, du har gjort mod mig! 225 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 226 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Det er tid til at dø. 227 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 For Nāhi. 228 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 For Nāhi. 229 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Dræb dem alle sammen! 230 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Til angreb! 231 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Nu! 232 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Næste deling… 233 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 Til angreb! 234 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Spyd! 235 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Fremad! 236 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 237 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 238 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 239 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 240 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 241 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 242 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 243 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 244 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 245 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Guderne velsigner mig… 246 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 …atter med nektaren fra lehua. 247 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 Kom an! 248 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 Kom an, Kaʻiana! 249 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 250 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Skån mig, Pele. 251 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Lad mig leve! 252 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 253 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua er død! 254 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 255 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 256 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Hil Kamehameha. 257 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Hil Kamehameha! 258 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Min konge! 259 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Der er kommet nyt fra kongeriget Hawaiʻi. 260 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Se tordenen i øjnene, 261 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 når du taler til mig, knægt. 262 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Vores mænd marcherede til Den Sorte Ørken sammen med Keōua i går. 263 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 De blev nedkæmpet af Kamehamehas hær. 264 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana er der. 265 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 266 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Ja. 267 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Smukt. 268 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Det er, som mine seere har forudsagt. 269 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Jeg får Kaʻianas knogler… 270 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 …og kongerigerne bliver mine. 271 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Se på mig, knægt. 272 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Send bud til Maui, 273 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 og lad min flåde samles. 274 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Hvis Kaʻiana er der, 275 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 dækker jeg havet med mine krigskanoer 276 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 og brager gennem sandet, 277 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 stenene 278 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 og bjergene i kongeriget Hawaiʻi. 279 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Af sted. 280 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Tekster af: Eskil Hein