1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 HAWAIʻI KIRÁLYSÁGA 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 akik eddig megtagadtak, a lábad előtt fognak heverni. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Veled van a tűz istennőjének természetfeletti ereje. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 A vulkán a téged ért sérelmek miatt ébredt fel, főnököm. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Ha elfogadod őket, embereimet és körzetemet 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 a Kamehameha elleni harcba küldöm melléd. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Nem álltál Kaʻū mellett a király halálakor. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Hibáztam. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Megsértettél. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Hogy teszed jóvá? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Én védelmet ajánlok neked az istenek haragja ellen. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Te mit ajánlasz nekem? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Ez a husáng a Hilo koa, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 amit Hanakahi uralkodásakor faragtak ki. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Benne rejlik népem manája. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Ezt nem én tettem. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Te tetted magaddal. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Mi mást kapok még? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 A fogaid. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Ajánld fel a fogaidat a főnöködnek! 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 A husáng a családodé, hogy végezhessenek ellenségeinkkel. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 De mostantól jól válogasd meg, ki előtt térdelsz le! 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Vigyétek! 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula! 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Apád istene. 27 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 A tűz istennője veled van. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Senki nem kételkedhet benned többé. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula! 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Maui gyermekeként érkeztél hozzánk. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Eme elefántcsont nyaklánccal 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 arra kérlek… 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 hogy vezesd seregemet… 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 annak hadvezéreként! 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Mindegy, merre mész a világban, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 köztünk mindig otthonra lelsz. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 Hírét vettük, 38 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 hogy Hilo körzete Keōua mellé állt. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 De a mi hadvezérünk… 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 legyőzi őket. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Behódolnak a vörösszájú fegyverek… 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 és Kū mennydörgő hangja előtt! 43 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 És a királyság a miénk lesz. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Egyetértetek? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Egyetértünk. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Itt van. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu! 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Jöjj! 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 A csata előtt elrendelek valamit, amiről mindenkinek tudnia kell. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Ettől a naptól fogva 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu a tanácsom tagja lesz… 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 és minden ügyben véleményt nyilváníthat. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Ezt a döntést hoztam. 54 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 Tudja meg minden főnök! 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Holnap támadunk, 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 így a tanácsot feloszlatom. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Úgy látod a világot, ahogy mi nem. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Taníts meg minket erre! 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 A HADVEZÉR 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Kész! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Tűz! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Tölts, és tűz! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Remek. Jól van. Tisztítsátok meg a fegyvereket! 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 A kiképzés után is van elég fegyverünk. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Min töprengsz? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Izgulsz? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Nem. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Cseppet sem kavar fel? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Nem. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Téged? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Hazudnék, ha tagadnám. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 De… a félelem már nem úgy hat rám, mint régen. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Ezt hogy érted? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Mielőtt elmenekültem, mindennap farkasszemet néztem a halállal. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Sőt, a halálfélelem miatt menekültem, 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 mert tudtam, hogy bármikor utolérhet. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 De már jól vagyok. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Mi változott meg? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Megtanultam lőni. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 És már nálam vannak a muskéták. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Holnap istenekkel és emberekkel küzdünk meg egy királyságért. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Tudd, hogy bármi is történjék velem, ez itt a te otthonod is! 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 És itt van a családod. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Nem kell menekülnöd. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Ez a föld azután is a hazád lesz, hogy én már nem leszek. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Ártalmatlannak tűnnek így. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Olyan pusztítást hoz, amilyet még soha nem láttál. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Mindig melletted álltam. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Mégsem mehetek most csatába úgy, hogy kimondatlan dolgok vannak köztünk. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Azt hittem, meghaltál. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Mind azt hittük. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Vártunk, nem tudtunk semmit. 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Tanakodtunk, hogyan végezted. 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Hogy megmenthetjük-e még a manát a csontjaidból. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Mindenki beleroppant. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Én Kūpuohi mellett találtam megnyugvást, 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 ő pedig mellettem. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Ez életem szégyene, 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 de szeretem. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Elárultalak, Kaʻiana. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Halott bátyádat nem árulhattad el. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 De már itt vagyok, és a családom nélkül nem nézhetek szembe Keōuával. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 OʻAHU KIRÁLYSÁGA 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Elhanyagoltalak, fiam. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Tudtam, hogy magadhoz térsz. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Hozzátok! 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Heves a te véred is. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 A fájdalomra. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 A fájdalomra. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Nem hibáztatlak a tettedért. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Nem a te hibád volt. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Nem láttam a mételyt, 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 ami a fiamat mérgezte. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Tisztátalan. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 A halál majd megtisztítja. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Elég! 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Ne! 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Hawaiʻi királysága hamarosan az enyém lesz, 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 és együtt uralkodunk majd. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Hagyd életben! 121 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Hadd éljen! 122 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Elég! 123 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Elég! 124 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 A herceg megkímélte az életét, 125 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 én pedig elhozom neki a megtisztulást. 126 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala nyugtalan. 127 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha reggel kér tanácsot a háború istenétől. 128 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Jól vagy? 129 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 A vulkán istennője Keōua mellé hívja a főnököket. 130 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui Keōua mellé áll. 131 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Kevesen vagyunk. 132 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Úgy érzem, az istenek ellenem fordultak. 133 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Erősebbé tettél minket, Kaʻiana. 134 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Nálunk vannak az idegenek fegyverei. 135 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Az elég lesz. 136 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua csak a kezdet. 137 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili vár. Érzem a vérszomját. 138 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 És a sápadtbőrűét is. 139 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Hiszek neked. 140 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 141 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 megtaláltad a helyed Kamehameha mellett. 142 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Te pedig a családod mellett. 143 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Minden úgy van, ahogy lennie kell. 144 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Messzire jutottál első találkozásunk óta. 145 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Ahogy te is. 146 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Még mindig az ellentmondások főnöke vagy, aki jobban akarja a békét a háborúnál? 147 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Ma nem. 148 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Túlságosan is elmerültem a szenvedésemben, hogy láthassam a tiédet. 149 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi imádott téged. 150 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Nagyon szeretett. 151 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 El sem tudom képzelni a szenvedésedet. 152 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Harcolni akarok. 153 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Jól vagy, főnököm? 154 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Győzelemre vezetjük a harcosokat, 155 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 de sajnálom azokat, 156 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 akiknek mi hozzuk el a halált. 157 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Az egek megnyílnak, 158 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 a föld pedig hallgatni fog 159 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Kūra, az örökkévalóra. 160 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Kūra, a támadóra. 161 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Kūra, a tombolóra. 162 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Kūra, az igazságosra. 163 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Kūra, a hajthatatlanra. 164 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kūkāʻilimokura. 165 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Kū minden ősi istenségére. 166 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Óvj meg minket a sötétségtől! 167 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Óvj meg minket a haláltól! 168 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Óvj meg minket a bajtól! 169 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 Mutasd az utat! 170 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 Oʻ Kū, fald fel a körzeteket… 171 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 és szerezd meg az egész királyságot! 172 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 A Háború Istene szólt hozzánk! 173 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Kū tollai megrebbentek. 174 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 A sereg haladéktalanul indul a Fekete Sivatagba. 175 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Kezdődjön hát a spirituális csata! 176 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 Ó, Háború hatalmas Istene, 177 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 adj nekünk erőt! 178 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Ne mozduljatok! 179 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Ti bolondok! A semmirekellő Kamehameha főnök 180 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 nyomorult zátonyhalai vagytok. 181 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Hogy merészeltek szembeszállni húsevő istenünkkel… 182 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 Māʻaikanaka? 183 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Bolondok! Bolondok! Bolondok! 184 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Mi vagyunk a mindent elemésztő hőség magmája, 185 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 ami a lábunk alatt felkavarja a földet. 186 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Harcoljatok, és mindenkit felfalunk, 187 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 akik itt állnak előttünk a sziklákon! 188 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 Mindenkit felfalunk! 189 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Ez a harcmező halálunk oltára. 190 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Isteneinknek pedig áldozatul… 191 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 élettelen testeteket ajánljuk fel. 192 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 Ez vezet titeket? Kaʻiana? 193 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Egy jöttment senki? 194 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Maui mocska! 195 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Kaʻiana testesíti meg a gyávaságot, 196 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 ő, aki minden óceán mélyén bujkált már. 197 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Ha mellé álltok, a halála egyben a tiétek is lesz. 198 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 Ők itt Kaʻū ádáz harcosai, 199 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 akik a hatalmas Maui mellett állnak. 200 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Vessétek szemeteket ránk, pusztulásotok elhozóira! 201 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Közülünk vajon kit fog elemészteni isteneik gyengesége? 202 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Mi a Háború Istenével harcolunk. 203 00:34:21,478 --> 00:34:24,773 Jóllakunk majd a húsotokkal, 204 00:34:24,857 --> 00:34:26,149 sekélyes vizek dögevői! 205 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Nézzétek a szánalmas ʻŌpūnuit, 206 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 aki dagadtra hízott a mestere, Kahekili asztaláról neki dobott maradékból! 207 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Közben a király tökeit morzsolgatja 208 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 újabb koncok reményében. 209 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Nem több ő Maui erős markánál! 210 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 És azért jött, 211 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 hogy királya lándzsáját polírozza! 212 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Akad a lándzsák polírozói között olyan, 213 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 aki eltalál engem? 214 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Lándzsát! 215 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 A lándzsáik puhák és petyhüdtek. 216 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Ne féljetek már a szopós malacoktól! 217 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 A külvilág pestise vagy, Kaʻiana. 218 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 És mindenkit megfertőzöl, ha hagyjuk. 219 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Gyere! Lefektetlek a fekete földbe, 220 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 mint tettem azt a testvéreddel! 221 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 222 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Nem tudhatod, mi vár rád! 223 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Soha nem is értheted meg, hiszen ostoba vagy! 224 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Nem harcolni jöttem ide, hanem azért, 225 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 hogy megszabadítsam a királyságot a vérvonaladtól, 226 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 és eltöröljem születésed szégyenét! 227 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Jöjjenek csak az embereid és az isteneid, hogy tűzzel és fekete füsttel etessem őket 228 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 azért, amit velem tettetek! 229 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua! 230 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Eljött halálod napja! 231 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Nāhiért! 232 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Nāhiért! 233 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Végezzetek minddel! 234 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Támadás! 235 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Most! 236 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Következő szakasz, 237 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 támadás! 238 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Lándzsákat! 239 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Előre! 240 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 241 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 242 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 243 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 244 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 245 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 246 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 247 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 248 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 249 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Ismét áldjanak meg az istenek… 250 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 a lehua nektárjával! 251 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 Gyere hát! 252 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 Gyere, Kaʻiana! 253 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana! 254 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Kímélj meg, Pele! 255 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Hagyj élni! 256 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana! 257 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua halott! 258 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 259 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha! 260 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Éljen Kamehameha! 261 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Éljen Kamehameha! 262 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Királyom! 263 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Hírt kaptunk Hawaiʻi királyságából. 264 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Nézz a vihar szemébe, 265 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 ha velem beszélsz, fiam! 266 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Az embereink tegnap felvonultak a Fekete Sivatagban Keōua oldalán. 267 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Mind odavesztek Kamehameha seregével szemben. 268 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana is velük van. 269 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 270 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Igen. 271 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Csodálatos. 272 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Ahogy a Látnokaim megjósolták. 273 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Kaʻiana csontjai az enyémek lesznek… 274 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 és a királyságok is. 275 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Rám nézz, fiam! 276 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Vidd el az üzenetem Mauira, 277 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 és álljon készen a flottám! 278 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Ha Kaʻiana ott van, 279 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 harci kenuim ellepik a csatornát… 280 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 feltúrom a homokot, 281 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 a köveket 282 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 és Hawaiʻi királyságának hegyeit is. 283 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Menj! 284 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 A feliratot fordította: Varga Attila