1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 KERAJAAN HAWAIʻI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 semua yang menjauhimu akan bersujud di kakimu. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Kekuatan supernatural dewi api menyertaimu. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Gunung berapi terbangun karena kesalahan yang dilakukan kepadamu, Yang Mulia. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Jika kau menginginkannya, kujanjikan pasukanku 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 dan distrikku dalam peperangan melawan Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Kau tak berpihak pada Kaʻū saat kematian raja. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Aku salah. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Aku dizalimi. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Jadi, apa yang akau kau lakukan untuk menebusnya? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Kutawarkan perlindungan dari amarah para dewaku. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Apa yang kau tawarkan padaku? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Tongkat ini adalah Hilo koa, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 diukir pada zaman Hanakahi. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Ini mengandung mana dari rakyatku. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Ini bukan salahku. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Ini salahmu sendiri. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Sekarang, apa yang akan kau berikan? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Gigimu. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Tawarkan gigimu kepada Pemimpin Agung. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Tongkat ini adalah milik keluargamu untuk membunuh musuh kita. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Tetapi jangan pernah lagi melupakan kau tunduk kepada siapa. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Bawa dia pergi. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Dewa ayahmu. 27 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 Dewi api berpihak padamu. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Tak seorang pun akan menolakmu. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Kau datang kepada kami sebagai putra Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Tetapi dengan kalung gigi gading ini, 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 aku memintamu… 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 untuk memimpin pasukanku… 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 sebagai Panglima Perang. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Tak peduli di mana pun kau berada, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 kau selalu punya rumah di sini bersama kami. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 Kami telah mendapat kabar… 38 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 bahwa distrik Hilo telah bergabung dengan Keōua. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Namun mereka akan dikalahkan… 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 oleh Panglima Perang kita. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Mereka akan tunduk di hadapan senjata mulut merah… 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 dan suara Kū yang menggelegar! 43 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 Dan kerajaan ini akan menjadi milik kita. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Setuju? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Setuju. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Dia di sini. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Kemarilah. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Sebelum berperang, kubuat keputusan yang harus didengar kalian semua. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Mulai hari ini, 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu akan bergabung dengan dewanku… 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 dan memberi nasihat tentang semua masalah kerajaan. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Inilah deklarasiku. 54 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 Mohon didengar oleh semua Kepala Suku. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Kita akan menyerang besok, 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 jadi pertemuan dewan ini dibubarkan. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Kau melihat dunia dengan cara yang berbeda. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Bimbing kami untuk melakukan hal yang sama. 59 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Bersiap! 60 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Dan tembak! 61 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Isi dan tembak! 62 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Bagus. Baiklah. Bersihkan dan simpan. 63 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Persediaan masih bagus, bahkan meski dipakai berlatih. 64 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Ada yang kau pikirkan? 65 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Kau tegang? 66 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Tidak. 67 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Ini tak membuatmu tegang sama sekali? 68 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Tidak. 69 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Bagaimana denganmu? 70 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Bohong jika kubilang aku tak tegang. 71 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Tetapi… rasa takut sudah tak terasa seperti dulu. 72 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Apa maksudmu? 73 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Aku menghadapi kematian hampir setiap hari sebelum aku kabur. 74 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Rasa takut akan kematian adalah hal yang membuatku terus berlari 75 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 karena aku tahu itu bisa terjadi padaku kapan pun. 76 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Namun sekarang aku baik-baik saja. 77 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Apa yang berubah? 78 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Aku belajar menembak. 79 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Sekarang aku yang memegang senapan. 80 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Besok kita akan menghadapi para dewa dan orang lain untuk membangun kerajaan. 81 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Aku ingin kau tahu apa pun yang terjadi padaku, tempat ini adalah rumahmu. 82 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Keluargamu ada di sini. 83 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Tak perlu berlari lagi. 84 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Tanah ini akan menampungmu, jauh setelah aku tiada. 85 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Senjatanya tampak tak berbahaya dalam keadaan seperti ini. 86 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Bisa mendatangkan kematian yang tak pernah kau lihat sebelumnya. 87 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Aku selalu berjuang di sisimu. 88 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Aku tak bisa berperang dengan sesuatu yang tak terucapkan di antara kita. 89 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Kukira kau sudah mati. 90 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Kami semua mengira begitu. 91 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Menunggu, tanpa tahu apa pun. 92 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Memikirkan penderitaanmu. 93 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Ingin tahu apa kami bisa menyelamatkan mana dari tulang belulangmu. 94 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Itu membuat kami hancur. 95 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Aku menemukan kenyamanan bersama Kūpuohi, 96 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 begitu juga dia denganku. 97 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Ini membuatku sangat malu, 98 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 tetapi aku mencintainya. 99 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Aku mengkhianatimu, Kaʻiana. 100 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Kau tak berbuat salah pada saudara yang sudah mati. 101 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Namun sekarang aku di sini, dan aku tak bisa melawan Keōua tanpa keluargaku. 102 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 KERAJAAN OʻAHU 103 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Ayah telah mengabaikanmu, Nak. 104 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Ayah tahu kau akan bangun. 105 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Panggil dia. 106 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Kau punya petir dalam darahmu. 107 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Untuk rasa sakitmu. 108 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Untuk rasa sakitmu. 109 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Ayah tak menyalahkanmu atas apa yang kau lakukan. 110 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Ini bukan salahmu. 111 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Ayah tak melihat racun 112 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 yang diberikan pada putra Ayah sendiri. 113 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Dia tidak suci. 114 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Kematian akan memurnikannya. 115 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Hentikan. 116 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Jangan. 117 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Ayah akan segera mengambil alih kerajaan Hawaiʻi, 118 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 dan kita akan memimpinnya bersama-sama. 119 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Biarkan dia hidup. 120 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Biarkan dia hidup. 121 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Cukup! 122 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Cukup! 123 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Sang pangeran telah mengampuninya, 124 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 namun aku yang akan memurnikannya. 125 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala gelisah. 126 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha akan meminta nasihat dari dewa perang di pagi hari. 127 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Apa kau baik-baik saja? 128 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Dewi gunung berapi memanggil para Kepala Suku untuk mendukung Keōua. 129 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui mendukung Keōua. 130 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Jumlah kita sedikit. 131 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Aku merasa para dewa menentangku. 132 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Kau membuat kami lebih kuat, Kaʻiana. 133 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Kita punya senjata asing. 134 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Itu sudah cukup. 135 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua hanyalah permulaan. 136 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili menanti. Aku bisa merasakan perburuannya. 137 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Begitu juga para Kulit Putih. 138 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Aku percaya padamu. 139 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 140 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 kau sudah menemukan tempatmu bersama Kamehameha. 141 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Dan kau bersama keluargamu. 142 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Semuanya sebagaimana mestinya. 143 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Kau telah berkembang jauh sejak pertama kita bertemu. 144 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Begitu juga denganmu. 145 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Apa kau masih orang penuh kontradiksi yang lebih memilih damai daripada perang? 146 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Saat ini tidak. 147 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Aku terlalu larut dalam penderitaanku untuk bisa memahamimu. 148 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi menyayangimu. 149 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Dia mencintaimu. 150 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Aku tak bisa membayangkan penderitaan yang kau alami. 151 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Aku ingin ikut berperang. 152 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Apa kau baik-baik saja, Yang Mulia? 153 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Kita akan memimpin para prajurit ini menuju kemenangan, 154 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 namun aku tak senang 155 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 dengan kematian yang akan kita sebabkan hari ini. 156 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Langit akan mengalah 157 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 dan tanah akan mendengarkan 158 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Kū yang Tak Terbatas. 159 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Kū sang Penyerang. 160 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Kū sang Pengamuk. 161 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Kū yang Adil. 162 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Kū yang Pantang Menyerah. 163 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kepada Kūkāʻilimoku. 164 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Kepada semua dewa leluhur Kū. 165 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Lindungi kami dari kegelapan. 166 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Lindungi kami dari kematian. 167 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Lindungi kami dari masalah. 168 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 Bimbing kami dalam perjalanan ini. 169 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 Kū, lahaplah semua distrik itu… 170 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 dan rebut seluruh Kerajaan ini. 171 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Dewa Perang telah berbicara. 172 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Bulu-bulu Kū telah bergetar. 173 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Pasukan ini akan segera bergerak menuju Gurun Hitam. 174 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Mari mulai pertarungan rohani ini. 175 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 Dewa Perang yang Agung, 176 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 berikan kami kekuatan. 177 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Bertahanlah! 178 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Kalian orang-orang bodoh adalah kumpulan orang tak berguna 179 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 yang mengikuti Kepala Suku tak berguna, Kamehameha. 180 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Kalian berani menghadapi dewa pemakan daging kami… 181 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 Māʻaikanaka? 182 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Bodoh! Bodoh! Bodoh! 183 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Kami adalah magma panas 184 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 yang mengaduk tanah yang dipijak. 185 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Bertarunglah, dan kami akan menghabisi semua kehidupan 186 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 yang ada di atas bebatuan keras ini. 187 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 Kami habisi semuanya! 188 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Medan perang ini adalah altar kematian kami. 189 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Dan kami akan menawarkan jasad tak bernyawa kalian… 190 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 kepada para dewa yang kami sembah. 191 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 Dia yang memimpin kalian? Kaʻiana? 192 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Sampah masyarakat hina. 193 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Dia itu sampah Maui. 194 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Kaʻiana adalah lambang kepengecutan 195 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 dan telah melarikan diri ke setiap celah di delapan samudra. 196 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Jika kalian mendukungnya, kematiannya akan jadi kematian kalian. 197 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 Inilah para prajurit Kaʻū yang ganas, 198 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 berdiri bersama Maui sang Petir Agung. 199 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Lihatlah kami, para pembawa kehancuranmu. 200 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Siapa di antara kita yang akan termakan oleh kelemahan dewa mereka? 201 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Kami berperang bersama Dewa Perang. 202 00:34:21,478 --> 00:34:24,773 Tenggorokan kami akan kenyang memakan kalian, 203 00:34:24,857 --> 00:34:26,149 ikan-ikan tak berguna di perairan dangkal. 204 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Lihatlah ʻŌpūnui yang menyedihkan, 205 00:34:32,281 --> 00:34:36,493 perutnya gemuk karena memakan sisa-sisa makanan 206 00:34:36,577 --> 00:34:37,911 yang diberikan oleh majikannya, Kahekili. 207 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Dan mendekap zakar sang raja 208 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 dengan harapan mendapatkan santapan berikutnya. 209 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Dia tak lebih dari tukang pukul Maui! 210 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Dan dia datang untuk memoles… 211 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 tombak rajanya. 212 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Siapa di antara pasukan tukang poles tombak ini… 213 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 yang bisa mencapaiku? 214 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Tombak. 215 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Tombak mereka lembek dan lemas. 216 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Jangan takut pada pasukan anak babi! 217 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Kau adalah wabah dari dunia luar, Kaʻiana. 218 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 Kau mengancam untuk menginfeksi kami dengan penyakitmu. 219 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Kemarilah! Aku akan membaringkanmu di buaian tanah yang menghitam… 220 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 …seperti yang kulakukan pada saudaramu. 221 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 222 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Kau tak tahu apa yang akan terjadi. 223 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Kau tak akan pernah mengerti karena kau terlahir bodoh! 224 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Aku tak datang kemari untuk berperang. 225 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Aku datang untuk membersihkan kerajaanmu dari garis keturunanmu 226 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 dan menghapus rasa malu atas kelahiranmu! 227 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Bawa pasukan dan para dewamu dan akan kuberi mereka api dan asap hitam 228 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 atas apa yang telah kau perbuat padaku! 229 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 230 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Sekarang adalah saatnya kau mati. 231 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Untuk Nāhi. 232 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Untuk Nāhi. 233 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Bunuh mereka semua! 234 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Serang! 235 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Sekarang! 236 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Kelompok selanjutnya… 237 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 serang! 238 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Tombak! 239 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Maju! 240 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 241 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 242 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 243 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 244 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 245 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 246 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 247 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 248 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 249 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Para dewa memberkatiku… 250 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 dengan sari pati lehua sekali lagi. 251 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 Datanglah padaku! 252 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 Datanglah padaku, Kaʻiana! 253 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 254 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Ampuni aku, Pele. 255 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Biarkan aku hidup! 256 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 257 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua sudah mati! 258 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 259 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 260 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Hidup Kamehameha. 261 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Hidup Kamehameha! 262 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Yang Mulia! 263 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Kabar dari Kerajaan Hawaiʻi telah tiba. 264 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Lihatlah mata petir 265 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 saat kau bicara denganku, Nak. 266 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Pasukan kita pergi ke Gurun Hitam bersama Keōua kemarin. 267 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Mereka dikalahkan pasukan Kamehameha. 268 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Ada Kaʻiana di sana. 269 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 270 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Ya. 271 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Bagus. 272 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Seperti yang dikatakan Peramalku. 273 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Akan kuambil tulang belulang Kaʻiana 274 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 dan semua kerajaan akan menjadi milikku. 275 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Lihat aku, Nak. 276 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Kirimkan kabar ke Maui, 277 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 dan kumpulkan armadaku. 278 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Jika Kaʻiana ada di sana, 279 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 akan kuselimuti terusan samudra dengan kano perangku… 280 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 dan kuterobos hamparan pasir, 281 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 bebatuan, 282 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 dan pegunungan Kerajaan Hawaiʻi. 283 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Pergilah. 284 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar