1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 HET KONINKRIJK HAWAÏ 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keōuakūʻahuʻula… 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 …allen die jou verstoten hebben, zullen voor je knielen. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 De vuurgodin waakt over je met haar bovennatuurlijke krachten. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 De vulkaan ontwaakt door 't onrecht dat u is aangedaan, mijn stamhoofd. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Met uw goedvinden zal ik mijn mannen en mijn district inzetten… 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 …in de strijd tegen Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 U heeft Kaʻū niet gesteund toen de koning stierf. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Ik zat fout. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Er is mij onrecht aangedaan. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Dus wat ga je doen om het recht te zetten? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Ik bied je bescherming tegen de toorn van mijn goden. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Wat bied jij me? 14 00:02:01,830 --> 00:02:07,711 Deze knots is gemaakt van de Hilo koa-boom toen Hanakahi onze leider was. 15 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Hij draagt de mana van mijn volk. 16 00:02:54,967 --> 00:03:00,681 Ik heb dit niet gedaan. Je hebt dit over jezelf afgeroepen. 17 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Dus wat geef je me? 18 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Uw tanden. 19 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Bied het opperstamhoofd uw tanden aan. 20 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Deze knots is van je familie om onze vijand mee te doden. 21 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Maar vergeet nooit meer voor wie je knielt. 22 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Neem hem mee. 23 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 24 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 De god van je vader. 25 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 De vuurgodin staat aan je zijde. 26 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Niemand zal je plek op de troon nog ontkennen. 27 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 28 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Je bent hier gekomen als kind van Maui. 29 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Maar met deze ketting… 30 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 …vraag ik je… 31 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 …om mijn leger aan te voeren… 32 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 …als krijgsheer. 33 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Waar je ook gaat in de wereld… 34 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 …je zult hier altijd thuis zijn. 35 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 We hebben vernomen… 36 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 …dat het district Hilo zich bij Keōua heeft gevoegd. 37 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Maar ze zullen worden verslagen… 38 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 …door onze krijgsheer. 39 00:07:02,965 --> 00:07:08,887 Ze zullen buigen voor de roodmondwapens en de bulderende stem van Kū. 40 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 En het koninkrijk zal van ons zijn. 41 00:07:13,225 --> 00:07:15,477 - Akkoord? - Ja. 42 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Ze is hier. 43 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 44 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Kom. 45 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Op de avond voor de aanval roep ik een nieuw decreet in het leven. 46 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Vanaf nu… 47 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 …zal Kaʻahumanu zich aansluiten bij mijn raad… 48 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 …en ons adviseren over alle zaken rondom het koninkrijk. 49 00:08:23,629 --> 00:08:28,800 Dit is mijn besluit. Laat al mijn stamhoofden het horen. 50 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 We vallen morgen aan. 51 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Jullie mogen gaan. 52 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Je ziet de wereld anders dan wij. 53 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Laat ons er ook zo naar kijken. 54 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Ga klaarstaan. 55 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 En vuur. 56 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Laden en vuren. 57 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Goed zo. Oké. Maak ze schoon en berg ze op. 58 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Er blijft nog genoeg voorraad over. 59 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Is er iets? 60 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Ben je bang? 61 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Ook niet een beetje? 62 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Jij? 63 00:11:33,902 --> 00:11:40,242 Ik zou liegen als ik nee zeg. Maar ik laat me minder leiden door angst dan vroeger. 64 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Hoe bedoel je? 65 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Ik keek de dood elke dag in de ogen voor ik vluchtte. 66 00:11:52,296 --> 00:11:58,385 Door die doodsangst bleef ik vluchten, omdat de dood elk moment kon toeslaan. 67 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Maar nu niet meer. 68 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Hoe komt dat? 69 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Ik leerde schieten. 70 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 De rollen zijn omgedraaid. 71 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Morgen strijden we voor ons koninkrijk. 72 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Ik wil dat je weet dat wat me ook overkomt, je hier thuis bent. 73 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Hier is je familie. 74 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Geen gevlucht meer. 75 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Dit land zal voor je zorgen, ook als ik er niet meer ben. 76 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Zo lijken ze ongevaarlijk. 77 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Ze zullen een groot bloedbad aanrichten. 78 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Ik heb je altijd gesteund. 79 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Maar ik kan niet strijden zonder de lucht te klaren. 80 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Ik dacht dat je dood was. 81 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Wij allemaal. 82 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Het wachten, de onzekerheid. 83 00:14:15,355 --> 00:14:19,651 Over hoe je geleden had en of we de mana van je botten konden redden. 84 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Het sloopte ons. 85 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Ik vond troost bij Kūpuohi… 86 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 …en zij bij mij. 87 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Ik schaam me diep. 88 00:14:58,357 --> 00:14:59,358 Maar ik hou van haar. 89 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Ik heb je verraden. 90 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Je hebt een dode broer geen onrecht aangedaan. 91 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Maar ik ben er nu, en ik kan niet tegen Keōua strijden zonder mijn familie. 92 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 HET KONINKRIJK OAHU 93 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Ik heb je verwaarloosd, mijn zoon. 94 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Je bent wakker. 95 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Breng hem hierheen. 96 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 De donder zit in je bloed. 97 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Tegen de pijn. 98 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Tegen de pijn. 99 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Ik verwijt je niet wat je hebt gedaan. 100 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Het was niet jouw schuld. 101 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Ik zag het vergif niet… 102 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 …dat werd gegeven aan mijn eigen zoon. 103 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Hij is onrein. 104 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 De dood zal hem zuiveren. 105 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Stop. 106 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Nee. 107 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Binnenkort zal ik het Hawaïaanse koninkrijk veroveren… 108 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 …en zullen we er samen over heersen. 109 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Laat hem leven. 110 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Laat hem leven. 111 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Genoeg. 112 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Genoeg. 113 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 De prins heeft hem gespaard… 114 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 …maar ik zal zijn zuivering zijn. 115 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala is rusteloos. 116 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha zal de krijgsgod morgenvroeg om raad vragen. 117 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Gaat het? 118 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 De vulkaangodin roept de stamhoofden op om Keōua te steunen. 119 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui steunt Keōua. 120 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Ons leger is klein. 121 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 De goden lijken tegen me te zijn. 122 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Je hebt ons sterker gemaakt. 123 00:20:08,625 --> 00:20:12,588 We hebben de buitenlandse wapens. Het zal genoeg zijn. 124 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua is nog maar het begin. 125 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili wacht. Ik voel dat hij op oorlogspad is. 126 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 En de Bleekhuiden. 127 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Ik geloof in je. 128 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu… 129 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 …je hebt je plek bij Kamehameha gevonden. 130 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 En jij bij je familie. 131 00:21:00,010 --> 00:21:05,349 Alles is zoals 't zou moeten zijn. Je bent ver gekomen sinds onze ontmoeting. 132 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Jij ook. 133 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Ben je nog steeds het stamhoofd dat vrede boven oorlog verkiest? 134 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Vandaag niet. 135 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Ik ben te veel bezig geweest met mijn eigen verdriet om het jouwe te zien. 136 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi koesterde je. 137 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Hij hield van je. 138 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Je verdriet zal onvoorstelbaar groot zijn. 139 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Ik wil vechten. 140 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Gaat het, mijn stamhoofd? 141 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 We zullen deze krijgers naar de overwinning leiden… 142 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 …maar ik schep geen genoegen… 143 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 …in het verderf dat we vandaag zullen zaaien. 144 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 De hemelen zullen wijken… 145 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 …en het land zal luisteren… 146 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 …naar Kū de oneindige. 147 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Kū de belager. 148 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Kū de woesteling. 149 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Kū de rechtschapene. 150 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Kū de onverzettelijke. 151 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Naar Kūkāʻilimoku. 152 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Naar alle voorouderlijke goden van Kū. 153 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Bescherm ons tegen de duisternis. 154 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Bescherm ons tegen de dood. 155 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Bescherm ons tegen onheil. 156 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 Wijs ons de weg. 157 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 O, Kū, verslind die districten… 158 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 …en verover het hele koninkrijk. 159 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 De krijgsgod heeft gesproken. 160 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 De veren van Kū hebben gebeefd. 161 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 We trekken nu ten strijde naar de Zwarte Woestijn. 162 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Laat de spirituele strijd beginnen. 163 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 O, grote krijgsgod… 164 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 …geef ons kracht. 165 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Blijven staan. 166 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Jullie dwazen zijn de waardeloze koraalvissen… 167 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 …van het waardeloze stamhoofd, Kamehameha. 168 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Durven jullie het op te nemen tegen onze vleesetende god… 169 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 …Māʻaikanaka? 170 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Dwazen. Dwazen. Dwazen. 171 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Wij zijn het verschroeiende magma… 172 00:32:53,682 --> 00:32:59,146 …dat onder de aarde kolkt. Vecht en we zullen iedereen afmaken… 173 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 …die op deze verharde rotsen staat. 174 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 We maken iedereen af. 175 00:33:13,410 --> 00:33:19,208 Dit slagveld is ons dodenaltaar. En we zullen jullie lijken offeren… 176 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 …aan de goden die we vereren. 177 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 Is dit jullie leider? Kaʻiana? 178 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Dat laaggeboren stuk tuig. 179 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Hij is de smet op Maui. 180 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Kaʻiana is de belichaming van lafheid… 181 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 …en hij is naar elke uithoek van de acht oceanen gevlucht. 182 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Als jullie hem steunen, wordt zijn dood jullie dood. 183 00:33:54,034 --> 00:34:00,207 Dit zijn de onbevreesde krijgers van Kaʻū die achter Maui van de grote donder staan. 184 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Wij zullen jullie afslachten. 185 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Wie van ons zal verteerd worden door de zwakte van hun goden? 186 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 We vechten met de krijgsgod. 187 00:34:21,478 --> 00:34:26,149 We zullen ons tegoed doen aan jullie, waardeloze vissen van 't ondiepe water. 188 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Kijk die sneue ʻŌpūnui eens. 189 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 Hij eet zijn buikje rond aan alle restjes die zijn meester Kahekili hem geeft. 190 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 En hij streelt de ballen van de koning… 191 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 …in de hoop dat hij weer een maaltijd krijgt. 192 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Hij is alleen maar de rechterhand van Maui… 193 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 …die eraan gewend is geraakt… 194 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 …om de speer van z'n koning op te poetsen. 195 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Wie van dit leger van sperenpoetsers… 196 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 …kan me raken? 197 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Speren. 198 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Hun speren zijn zacht en slap. 199 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Vrees niet voor een leger van biggetjes. 200 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Je bent een plaag van de buitenwereld, Kaʻiana. 201 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 En je dreigt ons te besmetten met je ziekte. 202 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Kom maar op. Ik zal je ten val brengen op de geblakerde aarde… 203 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 …net zoals ik bij je broer deed. 204 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua. 205 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Je hebt geen idee wat je te wachten staat. 206 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Je zult het nooit begrijpen als de dwaas die je bent. 207 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Ik ben hier niet om oorlog te voeren. 208 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Ik ben hier om je koninkrijk van je bloedlijn te verlossen… 209 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 …en de schande van je geboorte uit te wissen. 210 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Ik zal je mannen en je goden bestrijden met vuur en zwarte rook… 211 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 …voor wat je me hebt aangedaan. 212 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 213 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Je tijd is gekomen om te sterven. 214 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Voor Nāhi. 215 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Voor Nāhi. 216 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Dood ze allemaal. 217 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Aanvallen. 218 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Nu. 219 00:37:59,613 --> 00:38:02,741 Volgende groep, val aan. 220 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Speren. 221 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Voorwaarts. 222 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua. 223 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke. 224 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke. 225 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke. 226 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke. 227 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke. 228 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke. 229 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke. 230 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke. 231 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 De goden zegenen me weer… 232 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 …met de nectar van de lehuabloem. 233 00:47:59,421 --> 00:48:02,466 Kom dan, Kaʻiana. 234 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 235 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Spaar me, Pele. 236 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Laat me leven. 237 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 238 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua is dood. 239 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana. 240 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 241 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Leve Kamehameha. 242 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Leve Kamehameha. 243 00:56:35,646 --> 00:56:39,900 Mijn koning. Ik heb nieuws uit Hawaï ontvangen. 244 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Kijk in de ogen van de donder… 245 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 …als je tegen me praat, jongen. 246 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Onze mannen zijn gisteren met Keōua naar de Zwarte Woestijn gemarcheerd. 247 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Ze zijn verslagen door Kamehameha's leger. 248 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana is daar. 249 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 250 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Ja. 251 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Mooi. 252 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Mijn zieners hadden het al voorspeld. 253 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Kaʻiana's botten zullen van mij zijn… 254 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 …net als de koninkrijken. 255 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Kijk me aan, jongen. 256 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Stuur een boodschap naar Maui… 257 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 …en maak mijn vloot gereed. 258 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Als Kaʻiana daar is… 259 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 …zal ik de zee bezaaien met mijn oorlogskano's… 260 00:58:22,836 --> 00:58:27,633 …en niks overlaten van het zand, de stenen… 261 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 …en de bergen van Hawaï. 262 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Ga. 263 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Vertaling: Inge van Bakel