1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 KONGEDØMMET HAWAII 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 de som skydde deg, skal bøye seg for dine føtter. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Med deg er gudinnens overnaturlige kraft. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Vulkanen våkner etter uretten som er gjort mot deg, min høvding. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Vil du ha dem, så tilbyr jeg mine menn 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 og mitt distrikt i kampen mot Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Du sto ikke ved Kaʻus side ved kongens død. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Det var galt av meg. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Jeg ble gjort urett. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Hva vil du gjøre for å rette det opp? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Jeg tilbyr beskyttelse mot mine guders vrede. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Hva tilbyr du meg? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Denne klubben er Hilo koa, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 skåret ut i Hanakahis dager. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Den bærer mitt folks mana. 17 00:02:54,967 --> 00:03:00,681 Jeg gjorde ikke dette. Du gjorde det selv. 18 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Hva vil du nå gi? 19 00:03:17,447 --> 00:03:22,494 Tennene dine. Tilby tennene dine til øverste høvding. 20 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Denne klubben tilhører din familie, så du kan drepe fienden vår. 21 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Men glem aldri igjen hvem du kneler for. 22 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Ta ham med bort. 23 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 24 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Din fars gud. 25 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 Ildens gudinne står sammen med deg. 26 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Ingen skal nekte deg din plass. 27 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 28 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Du har kommet til oss som Mauis barn. 29 00:06:03,405 --> 00:06:08,035 Men med dette elfenbenskjedet ber jeg deg… 30 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 …lede hæren min… 31 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 …som krigshøvding. 32 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Uansett hvor du drar i verden, 33 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 har du alltid et hjem her blant oss. 34 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 Vi har fått vite 35 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 at distriktet Hilo har gått sammen med Keōua. 36 00:06:54,831 --> 00:07:01,296 Men de kommer til å bli slått av vår krigshøvding. 37 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 De skal bøye seg for de rødmunnede våpnene… 38 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 …og Kūs drønnende våpen! 39 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 Og kongedømmet blir vårt. 40 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Enige? 41 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Enig. 42 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Hun er her. 43 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 44 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Kom. 45 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Kvelden før kampen har jeg en kunngjøring som skal nå ut til alle. 46 00:08:02,482 --> 00:08:09,406 Fra denne dagen skal Kaʻahumanu ta del i rådet mitt, 47 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 og gi råd om saker som handler om kongeriket. 48 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Det er min kunngjøring. 49 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 La det bli hørt av alle høvdingene mine. 50 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Vi angriper i morgen. 51 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Rådet kan gå nå. 52 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Du ser verden på andre måter enn oss. 53 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Lær oss å gjøre det samme. 54 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Klare! 55 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Og fyr! 56 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Lad og fyr! 57 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Bra. Rens dem og sett dem opp. 58 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Utstyret er bra, selv etter treningen. 59 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Noe som plager deg? 60 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Er du nervøs? 61 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Nei. 62 00:11:24,977 --> 00:11:29,648 - Gjør det deg ikke noe nervøs? - Nei. 63 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Du? 64 00:11:33,902 --> 00:11:40,242 Ville vært løgn å si noe annet. Men frykt plager meg ikke like mye som før. 65 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Hva betyr det? 66 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Jeg var nær ved å dø hver dag før jeg rømte. 67 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Frykten for døden gjorde at jeg fortsatte å rømme. 68 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 Jeg visste at den kunne ta meg når som helst. 69 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Men nå går det bra. 70 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Hva forandret seg? 71 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Jeg lærte å skyte. 72 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Nå er det jeg som holder geværet. 73 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 I morgen møter vi guder og menn for å skape et kongerike. 74 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Du skal vite at uansett hva som skjer med meg, er dette hjemmet ditt. 75 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Familien din er her. 76 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Ikke mer rømming. 77 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Dette landet er ditt lenge etter at jeg er borte. 78 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 De virker harmløse sånn. 79 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 De vil bringe død som ingenting du har sett før. 80 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Jeg har alltid kjempet ved din side. 81 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Men jeg kan ikke gå i kamp med noe usnakket mellom oss. 82 00:14:06,138 --> 00:14:10,350 Jeg trodde du var død. Det gjorde vi alle. 83 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Ventet uten å vite. 84 00:14:15,355 --> 00:14:19,651 Undret oss over om du led. Om vi kunne redde manaen i beina dine. 85 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Det knuste oss. 86 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Jeg fant trøst i Kūpuohi, 87 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 og hun i meg. 88 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Det er mitt livs skam. 89 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 Jeg elsker henne. 90 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Jeg forrådte deg. 91 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Du gjorde ikke noe galt mot en død bror. 92 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Men jeg er her nå, og jeg kan ikke møte Keōua uten familien min. 93 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 KONGEDØMMET OAHU 94 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Jeg har oversett deg, min sønn. 95 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Jeg visste at du ville våkne. 96 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Hent ham. 97 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Du har torden i blodet. 98 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Mot smerten. 99 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Mot smerten. 100 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Jeg klandrer deg ikke for det du gjorde. 101 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Det var ikke din skyld. 102 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Jeg så ikke giften 103 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 som ble gitt til min egen sønn. 104 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Han er uren. 105 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Døden vil rense ham. 106 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Stopp. 107 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Nei. 108 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Snart har jeg igjen kontroll over kongeriket Hawaii. 109 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 Og vi skal herske over det sammen. 110 00:18:27,941 --> 00:18:31,028 La ham leve. La ham leve. 111 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Nok! 112 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Nok! 113 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Prinsen har spart ham, 114 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 men jeg skal være hans renselse. 115 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala er rastløs. 116 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha vil søke råd fra krigsguden i morgen. 117 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Har du det bra? 118 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Vulkangudinnen ber høvdingene stå sammen med Keōua. 119 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui står sammen med Keōua. 120 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Vi er få. 121 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Jeg føler at gudene er imot meg. 122 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Du har gjort oss sterkere. 123 00:20:08,625 --> 00:20:12,588 Vi har de fremmede våpnene. Det kommer til å være nok. 124 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua er bare begynnelsen. 125 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili venter. Jeg kan føle jakten hans. 126 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Bleikingenes også. 127 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Jeg tror på deg. 128 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 129 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Du har funnet din plass med Kamehameha. 130 00:20:57,299 --> 00:21:01,887 Og du med familien din. Alt er som det skal være. 131 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Du har kommet langt siden vi møttes. 132 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Det samme har du. 133 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Er du ennå høvdingen av selvmotsigelser, som ønsker fred fremfor krig? 134 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Ikke i dag. 135 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Jeg har vært for alene i mine egne lidelser til å se dine. 136 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi satte deg høyt. 137 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Han elsket deg. 138 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Jeg kan ikke forestille meg hvor mye du har lidd. 139 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Jeg vil kjempe. 140 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Er alt bra? 141 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Vi skal lede disse krigerne til seier. 142 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Men jeg finner ingen tilfredsstillelse 143 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 i døden vi kommer til å bringe i dag. 144 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Himmelen vil gi etter, 145 00:27:13,133 --> 00:27:18,055 og landet vil lytte til Kū den uendelige, 146 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Kū angriperen, 147 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Kū den berserke. 148 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Kū den rettvise. 149 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Kū den urokkelige. 150 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Til Kūkāʻilimoku. 151 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Til alle Kūs guddommeligheter. 152 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Beskytt oss mot mørke. 153 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Beskytt oss mot død. 154 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Beskytt oss mot problemer. 155 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 Led oss på denne reisen. 156 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 Å, Kū, tilintetgjør distriktene, 157 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 og erobre hele kongeriket. 158 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Krigsguden har talt. 159 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Kūs fjær har dirret. 160 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Vi går med hæren til den svarte ørkenen straks. 161 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 La den åndelige kampen begynne. 162 00:31:38,232 --> 00:31:43,195 Å, store krigsgud, gi oss kraft. 163 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Hold stand! 164 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Dere dårer er den verdiløse småfisken 165 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 til den verdiløse høvding Kamehameha. 166 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Dere våger å møte vår kjøttetende gud… 167 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 Māʻaikanaka? 168 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Dårer! Dårer! Dårer! 169 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Vi er magmaet til den brennende varmen 170 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 som rører bakken under oss. 171 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Kjemp, og vi skal sluke alt liv 172 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 som står på disse stivnede steinene. 173 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 Vi fortærer alt! 174 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Denne slagmarken er vårt dødsalter. 175 00:33:17,748 --> 00:33:23,420 Og vi skal gi deres livløse kropper til gudene vi tilber. 176 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 Er det han som leder dere? Kaʻiana? 177 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Jordens avskum. 178 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Han er Mauis skitt. 179 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Kaʻiana er symbolet på feighet, 180 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 og har flyktet til hver eneste sprekk i de åtte hav. 181 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Står dere ved ham, blir hans død deres død. 182 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 Her er Kaʻus rasende krigere, 183 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 som står ved Mauis store torden. 184 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Se på oss, som skal knuse dere. 185 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Hvem blant oss vil bli fortært av deres guders svakhet? 186 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Vi kjemper med krigsguden. 187 00:34:21,478 --> 00:34:26,149 Vi skal mette halsen ved å ete dere, grunnas verdiløse fisk. 188 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Se på den ynkelige ʻŌpūnui, 189 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 tjukk av å ete restene som han har fått av sin mester Kahekili. 190 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Og kjæler med kongens testikler 191 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 i håp om å tjene til neste måltid. 192 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Han er ikke annet enn Mauis høyre hånd. 193 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Og har kommet for å polere 194 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 sin konges spyd. 195 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Hvem fra denne hæren av spydpolerende menn… 196 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 …kan nå meg? 197 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Spyd. 198 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Spydene deres er myke og slappe. 199 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Frykt ikke en hær av grisunger! 200 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Du er en pest fra verden utenfor, Kaʻiana. 201 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 Og du truer med å smitte oss med sykdommen du bærer. 202 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Kom! Og jeg skal legge deg ned i den svarte jordens krybbe, 203 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 som jeg gjorde med broren din. 204 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 205 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Du har ingen anelse om hva som kommer. 206 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Du kommer aldri til å forstå. Du ble født dum! 207 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Jeg kom ikke hit for å kjempe. 208 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Jeg kom for å fjerne ætten din fra kongeriket ditt, 209 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 og viske ut skammen ved din fødsel! 210 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Gi meg mennene og gudene dine, og jeg skal fôre dem med ild og røyk 211 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 for det du har gjort mot meg! 212 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 213 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Din tid for å dø er nå. 214 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 For Nāhi. 215 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 For Nāhi. 216 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Drep alle sammen! 217 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Angrip! 218 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Nå! 219 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Neste skvadron… 220 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 Angrip! 221 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Spyd! 222 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Fremad! 223 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 224 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 225 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 226 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 227 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 228 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 229 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 230 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 231 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 232 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Gudene velsigner meg… 233 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 …med lehua-nektar igjen. 234 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 Angrip meg! 235 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 Angrip meg, Kaʻiana! 236 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 237 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Spar meg, Pele. 238 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 La meg leve! 239 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 240 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua er død! 241 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 242 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 243 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Hyll Kamehameha. 244 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Hyll Kamehameha! 245 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Min konge! 246 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Vi har hørt fra kongeriket Hawaii. 247 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Se inn i tordenøynene 248 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 når du snakker til meg, gutt. 249 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Våre menn marsjerte til Den svarte ørkenen med Keōua i går. 250 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 De falt mot Kamehamehas hær. 251 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana er der. 252 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 253 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Ja. 254 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Vakkert. 255 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Det er som seerne mine har sagt. 256 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Jeg får Kaʻianas bein, 257 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 og kongerikene blir mine. 258 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Se på meg, gutt. 259 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Send beskjed til Maui, 260 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 og samle flåten min. 261 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Hvis Kaʻiana er der, 262 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 skal jeg dekke kanalen med krigskanoene mine. 263 00:58:22,836 --> 00:58:27,633 Og rive gjennom sanden, steinene 264 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 og fjellene i Hawaiis kongerike. 265 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Dra. 266 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Tekst: Evy Hvidsten