1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 KRÓLESTWO HAWAIʻI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 wszyscy, którzy od ciebie stronili, pokłonią ci się do stóp. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Towarzyszy ci nadprzyrodzona moc bogini ognia. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Wyrządzone ci krzywdy obudziły wulkan, wodzu mój. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Jeśli zgodzisz się przyjąć pomoc, ofiaruję moich ludzi i mój rejon 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 w walce przeciwko Kamehamesze. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Nie wsparłeś Kaʻū, kiedy umierał król. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Myliłem się. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Doznałem krzywdy. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Co zrobisz, żeby ją naprawić? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Oferuję ochronę przed gniewem moich bogów. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 A co zaoferujesz mnie? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 To maczuga Hilo koa, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 wyrzeźbiona w czasach Hanakahiego. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Mieści w sobie manę mojego ludu. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Ja tego nie zrobiłem. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Sam to zrobiłeś. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Co teraz ofiarujesz? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Zęby. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Ofiaruj wodzowi swoje zęby. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Ta maczuga należy do twojej rodziny. Zabijesz nią naszych wrogów. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Ale nigdy nie zapominaj już, przed kim klękasz. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Zabierzcie go. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Bóg twojego ojca. 27 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 Wspiera cię bogini ognia. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Nikt nie odmówi ci tej pozycji. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Przybyłeś do nas jako syn Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Poprzez ten naszyjnik 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 proszę cię… 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 żebyś poprowadził moją armię… 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 jako wódz wojownik. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Niezależnie od tego, gdzie na świecie się udasz, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 wśród nas zawsze będziesz miał swój dom. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 Doszły nas słuchy… 38 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 że rejon Hilo dołączył do Keōuy. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Ale pokona ich… 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 nasz wódz wojownik. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Ugną się przed siłą czerwonoustej broni… 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 i gromkiego głosu Kū! 43 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 Wtedy królestwo będzie nasze. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Zgoda? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Zgoda. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Przyszła. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Podejdź. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 W przededniu bitwy wydaję rozporządzenie, które usłyszą teraz wszyscy. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Począwszy od dziś 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu będzie członkinią mojej rady… 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 i będzie doradzać mi w sprawach związanych z królestwem. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Tak postanowiłem. 54 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 Niech usłyszą to wszyscy moi wodzowie. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Zaatakujemy jutro. 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 To koniec obrad. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Widzisz świat inaczej niż my. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Pomóż nam też go tak ujrzeć. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 WÓDZ WOJOWNIK 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Przygotować się! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 I ognia! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Załadować i ognia! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Dobrze. Wyczyśćcie je i odłóżcie. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Zapasy są, nawet po szkoleniu. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Coś cię gryzie? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Denerwujesz się? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Nie. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Ani trochę? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Nie. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 A ty? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Nie mogę zaprzeczyć. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Ale… strach mnie już tak nie obezwładnia. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Co to znaczy? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Przed ucieczką wciąż ocierałem się o śmierć. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Do diabła, to strach przed śmiercią mnie napędzał, 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 bo wiedziałem, że jest blisko. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Ale już nie. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Co się zmieniło? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Umiem strzelać. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Teraz to ja mam muszkiet. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Zetrzemy się z bogami i ludźmi, by zbudować królestwo. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Wiedz, że cokolwiek stanie się ze mną… to jest twój dom. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Tu masz rodzinę. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Koniec uciekania. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Ta ziemia będzie cię gościć jeszcze długo po tym, jak odejdę. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Wydają się niegroźne. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Będą siać śmierć, jakiej jeszcze nie widziałeś. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Zawsze przy tobie walczyłem. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Ale jutro nie będę mógł, jeśli coś przemilczę. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Miałem cię za martwego. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Jak wszyscy. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Czekaliśmy, nie wiedząc. 93 00:14:15,355 --> 00:14:19,651 Zastanawialiśmy się, jak ucierpiałeś. Czy odzyskamy manę z twoich kości. 94 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Byliśmy załamani. 95 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Znalazłem pociechę w Kūpuohi, 96 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 a ona we mnie. 97 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 To dla mnie wielki wstyd, 98 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 ale ją kocham. 99 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Zdradziłem cię. 100 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Nie postąpiłeś źle wobec zmarłego brata. 101 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Ale teraz tu jestem i nie poradzę sobie z Keōuą bez rodziny. 102 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 KRÓLESTWO OʻAHU 103 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Zaniedbałem cię, synu. 104 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Obudziłeś się. 105 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Zawołaj go. 106 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 W twojej krwi jest burza. 107 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Na ból. 108 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Na ból. 109 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Nie winię cię za to, co zrobiłeś. 110 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 To nie była twoja wina. 111 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Nie widziałem trucizny, 112 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 którą podawano mojemu własnemu synowi. 113 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Jest nieczysty. 114 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Śmierć go oczyści. 115 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Przestań. 116 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Nie. 117 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Wkrótce królestwo Hawaiʻi znajdzie się pod moją kontrolą 118 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 i będziemy rządzić nim razem. 119 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Pozwól mu żyć. 120 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Pozwól mu żyć. 121 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Wystarczy! 122 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Wystarczy! 123 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Książę go oszczędził, 124 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 ale ja go oczyszczę. 125 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala jest nerwowy. 126 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Rano Kamehameha poprosi o radę boga wojny. 127 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Dobrze się czujesz? 128 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Bogini wulkanu wzywa wodzów, żeby wsparli Keōuę. 129 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui stoi u jego boku. 130 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Mało nas jest. 131 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Bogowie są przeciwko mnie. 132 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Wzmocniłeś nas, Kaʻiana. 133 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Mamy broń obcych. 134 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 To wystarczy. 135 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua to tylko początek. 136 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili czeka. Czuję na karku jego oddech. 137 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Bladolicych też. 138 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Wierzę w ciebie. 139 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 140 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 znalazłaś miejsce u boku Kamehamehy. 141 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 A ty wśród rodziny. 142 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Wszystko jest tak, jak powinno. 143 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Daleko zaszedłeś. 144 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Ty również. 145 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Nadal jesteś wodzem sprzeczności, który woli pokój od wojny? 146 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Nie dzisiaj. 147 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Byłem zbyt odizolowany w moim cierpieniu, żeby dostrzec twoje. 148 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi o ciebie dbał. 149 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Kochał cię. 150 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Nie wyobrażam sobie twojego cierpienia. 151 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Chcę walczyć. 152 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Dobrze się czujesz? 153 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Poprowadzimy tych wojowników do zwycięstwa, 154 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 ale nie znajduję pociechy 155 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 w śmierci, jaką dziś zadamy. 156 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Niebo ustąpi, 157 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 a ziemia będzie słuchać 158 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 nieskończonego Kū. 159 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Wojowniczego Kū. 160 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Wściekłego Kū. 161 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Prawego Kū. 162 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Nieugiętego Kū. 163 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Do Kūkāʻilimoku. 164 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Do wszystkich pradawnych bóstw Kū. 165 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Chrońcie nas przed mrokiem. 166 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Chrońcie nas przed śmiercią. 167 00:27:43,413 --> 00:27:49,211 Chrońcie nas przed kłopotami. Prowadźcie nas na tej drodze. 168 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 Oʻ Kū, pochłoń te rejony… 169 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 i przejmij całe królestwo. 170 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Bóg wojny przemówił. 171 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Skrzydła Kū zatrzepotały. 172 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Od razu poprowadzimy armię na czarną pustynię. 173 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Niech rozpocznie się duchowa bitwa. 174 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 Wielki bogu wojny, 175 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 obdarz nas mocą. 176 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Utrzymać pozycję! 177 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Jesteście głupimi, bezwartościowymi rybami 178 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 bezwartościowego wodza Kamehamehy. 179 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Ośmielacie się stawiać czoła naszemu mięsożernemu bogowi… 180 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 Māʻaikanace? 181 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Głupcy! 182 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Jesteśmy oślepiająco gorącą magmą, 183 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 która porusza ziemię pod naszymi stopami. 184 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Pożremy wszystkich żywych, 185 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 którzy stoją na tych twardych skałach. 186 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 Pożremy wszystkich! 187 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 To pole bitwy jest naszym ołtarzem śmierci. 188 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Ofiarujemy wasze zwłoki… 189 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 naszym bogom. 190 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 To on was prowadzi? Kaʻiana? 191 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Nisko urodzona hołota. 192 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Jest pasożytem Maui. 193 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Uosobieniem tchórzostwa. 194 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 Chował się w każdej szczelinie na ośmiu oceanach. 195 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Jeśli staniecie u jego boku, zginiecie razem z nim. 196 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 Oto zażarci wojownicy Kaʻū, 197 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 którzy reprezentują mocne jak grzmot Maui. 198 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Oto my, sprawcy waszego zniszczenia. 199 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Kogo z nas pochłonie słabość jego bogów? 200 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Z nami walczy bój wojny. 201 00:34:21,478 --> 00:34:26,149 Nasze gardła będą się wami sycić, nędzne rybki z płycizny. 202 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Patrzcie na żałosnego ʻŌpūnui, 203 00:34:32,281 --> 00:34:36,493 utuczonego resztkami, którymi karmi go 204 00:34:36,577 --> 00:34:37,911 jego pan Kahekili. 205 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Pieści jądra swojego króla 206 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 w nadziei, że zasłuży na kolejny posiłek. 207 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Jest tylko silną ręką Maui! 208 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 I przybył tu, by wypolerować… 209 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 włócznię swojego króla. 210 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Kto w tej armii polerowników włóczni… 211 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 mnie dosięgnie? 212 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Włócznie. 213 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Ich włócznie są miękkie i zwiotczałe. 214 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Nie bójcie się armii prosiąt! 215 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Jesteś przybyłą z zewnątrz plagą, Kaʻiana. 216 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 Możesz zarazić nas swoją chorobą. 217 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Zbliż się, a złożę cię w czarnej ziemi, 218 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 tak jak złożyłem w niej twojego brata. 219 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 220 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Nie masz pojęcia, co nadchodzi. 221 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Nigdy tego nie zrozumiesz, bo urodziłeś się głupi! 222 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Nie przyszedłem tu walczyć. 223 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Przyszedłem pozbawić twoje królestwo twojego rodu 224 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 i wymazać wstyd twoich narodzin! 225 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Daj mi swoich ludzi i bogów, a nakarmię ich ogniem i dymem za to, 226 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 co mi uczyniłeś! 227 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 228 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Nadszedł czas twojej śmierci. 229 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Dla Nāhiego. 230 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Dla Nāhiego. 231 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Zabić wszystkich! 232 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Do ataku! 233 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Teraz! 234 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Następny oddział… 235 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 do ataku! 236 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Włócznie! 237 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Naprzód! 238 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 239 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 240 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 241 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Bogowie znów pobłogosławili mnie… 242 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 nektarem z lehuy. 243 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 Chodź tu! 244 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 Chodź tu, Kaʻiana! 245 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 246 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Oszczędź mnie, Pele. 247 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Pozwól mi żyć! 248 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 249 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua nie żyje! 250 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 251 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 252 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Niech żyje. 253 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Niech żyje Kamehameha! 254 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Królu mój. 255 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Mamy wieści z królestwa Hawaiʻi. 256 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Spójrz w oczy grzmotu, 257 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 kiedy do mnie mówisz, chłopcze. 258 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Nasi ludzie poszli wczoraj z Keōuą na czarną pustynię. 259 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Pokonała ich armia Kamehamehy. 260 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Jest tam Kaʻiana. 261 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 262 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Tak. 263 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Pięknie. 264 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Tak jak przewidzieli moi wieszcze. 265 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Zdobędę kości Kaʻiany 266 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 i królestwo będzie moje. 267 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Spójrz na mnie, chłopcze. 268 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Wyślij wieści na Maui 269 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 i zbierz moją flotę. 270 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Jeśli Kaʻiana tam jest, 271 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 pokryję ocean moimi łodziami bojowymi… 272 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 i przedrę się przez piaski, 273 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 kamienie 274 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 i góry królestwa Hawaiʻi. 275 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Idź. 276 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Napisy: Marzena Falkowska