1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 КОРОЛІВСТВО ГАВАЇ 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Кеоуакуагула, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 хто цурався тебе, схиляться до твоїх ніг. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 З тобою надприродна сила богині вогню. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Вулкан прокидається від гніву за все заподіяне тобі, мій вождю. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Якщо ти погодишся, я обіцяю тобі своїх людей 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 і свій округ у битві проти Камегамеги. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Ти не виступив на боці Кау після смерті короля. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Я припустився помилки. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Мені заподіяли зло. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 І що ти зробиш, щоб це виправити? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Я пропоную захист від гніву моїх богів. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 А що ти мені пропонуєш? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Цей жезл – Гіло коа, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 вирізьблений у часи Ганакагі. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 У ньому – мана, сила мого народу. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Це не я зробив. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Це ти сам собі. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 А тепер що ти даси? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Зуби. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Піднеси Верховному вождеві свої зуби. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Цей жезл належить твоїй сімʼї. Він для знищення нашого ворога. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Але ніколи не забувай, кому ти служиш. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Заберіть його. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Кеоуакуагула. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Бог твого батька. 27 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 Богиня вогню – на твоєму боці. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Ніхто не відбере в тебе твого місця. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Каяна Агула. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Ти прийшов до нас як дитя Мауї. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Але намистом слонової кістки 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 я прошу тебе… 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 очолити моє військо… 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 стати вождем війни. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Неважливо, в які краї світу занесе тебе доля, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 твоя домівка завжди буде тут, серед нас. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 До нас дійшов поголос… 38 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 що округ Гіло приєднався до Кеоуа. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Але вони зазнають поразки… 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 від нашого вождя війни. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Вони схиляться перед червоноротою зброєю… 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 і громовим голосом Ку! 43 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 І королівство буде наше. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Згода? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Згода. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Вона тут. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Кагуману. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Підійди. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Напередодні битви я видаю указ, який мають почути всі. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Відсьогодні 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Кагуману ввійде в мою раду… 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 і братиме участь у всіх справах королівства. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Така моя об'ява. 54 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 Нехай її почують усі вожді. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Завтра ми йдемо в наступ, 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 тому вся рада вільна. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Ти бачиш світ так, як не бачимо ми. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Показуй нам шлях, щоб ми теж так бачили. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 ВОЖДЬ ВІЙНИ 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Готуйсь! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 І вогонь! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Заряджай, вогонь! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Добре. Тепер почистити й поставити. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Припасів достатньо, навіть після навчання. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Тебе щось турбує? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Хвилюєшся? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Ні. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Тобі це анітрохи не нервує? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Ні. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 А тебе? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Збрешу, якщо скажу: «Ні». 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Але… страх не дошкуляє так, як раніше. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Що це означає? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Я практично щодня бачив смерть, доки не втік. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Чорт, та й тікав я через страх смерті, 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 бо знав, що будь-якої миті вона мене наздожене. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Але я більше не боюся. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Що змінилося? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Я навчився стріляти. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Тепер мушкет – у моїх руках. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Завтра буде бій з богами й людьми, ми будуємо королівство. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Знай: хоч би що зі мною сталося, це твій дім. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Тут твоя сімʼя. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Не тікай більше. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Ти будеш свій на цій землі ще довго по тому, як мене не стане. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Ця зброя наче така нешкідлива. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Вона смертоносна. Ти ще такого не бачив. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Я завжди бився пліч-о-пліч з тобою. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Але я не можу йти в бій, коли між нами стоїть невисловлене. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Я думав, що ти загинув. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Усі ми так думали. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Чекали, не знали. 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Думали про те, як ти страждав. 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Ми не врятували ману твоїх кісток. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Нас це зламало. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Я втішився з Купуогі, 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 а вона – зі мною. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Це найбільший сором мого життя, 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 але я люблю її. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Я зрадив тебе, Каяна. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Ти не заподіяв зла мертвому братові. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Але тепер я тут, і я не можу битися з Кеоуа без своїх рідних. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 КОРОЛІВСТВО ОАХУ 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Я нехтував тобою, мій сину. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Я знав, що ти отямишся. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Приведіть його. 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 У твоїй крові тече грім. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Від болю. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Від болю. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Я не звинувачую тебе у скоєному. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Це не твоя вина. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Я не помітив отрути, 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 якою труїли мого рідного сина. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Він нечистий. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Його очистить смерть. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Зупинися. 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Ні. 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Невдовзі я пануватиму над королівством Гаваї, 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 і ми будемо правити ним разом. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Хай живе. 121 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Дай йому жити. 122 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Досить! 123 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Годі! 124 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Син володаря помилував його, 125 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 але я буду його очищенням. 126 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 У Когалі неспокійно. 127 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Вранці Камегамега порадиться з богом війни. 128 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Як ти? 129 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Богиня вулкана скликає вождів на бік Кеоуа. 130 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Мауї обʼєдналося з Кеоуа. 131 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Нас мало. 132 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Таке враження, що боги проти мене. 133 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Каяна, ти зробив нас сильнішими. 134 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Ми маємо чужоземну зброю. 135 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Цього вистачить. 136 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Кеоуа – це лише початок. 137 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Кагекілі вичікує. Я відчуваю його чатування. 138 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Блідолиці теж. 139 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Я вірю в тебе. 140 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Кагуману, 141 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 ти знайшла своє місце біля Камегамеги. 142 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 А ти – біля своїх рідних. 143 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Усе так, як і повинно бути. 144 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Ти змінився, відколи ми знайомі. 145 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Так само як ти. 146 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Ти все ще вождь суперечностей і бажаєш миру шляхом війни? 147 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Не сьогодні. 148 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Я був такий самотній у своїх муках, що не можу бачити твої. 149 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Нагі тебе леліяв. 150 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Він любив тебе. 151 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Не уявляю, які муки ти переживаєш. 152 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Я хочу воювати. 153 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Ти як, мій вождю? 154 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Ми поведемо цих воїнів до перемоги, 155 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 але мене не тішить, 156 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 що ми принесемо сьогодні смерть. 157 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Небеса похитнуться, 158 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 і земля буде слухати 159 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 нескінченного Ку. 160 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Нападника Ку. 161 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Лютого Ку. 162 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Праведного Ку. 163 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Непохитного Ку. 164 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Кукаїлімоку. 165 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Усі божества-предки Ку. 166 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Затуліть нас щитами від темряви. 167 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Захистіть від смерті. 168 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Захистіть від лиха. 169 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 Проведіть нас цим шляхом. 170 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 О Ку, поглинь ці округи… 171 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 і захопи все королівство. 172 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Бог війни сказав своє слово. 173 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Пера Ку затремтіли. 174 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Наше військо негайно висувається в Чорну пустелю. 175 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Нехай почнеться духовна битва. 176 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 О великий боже війни, 177 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 обдаруй нас могутністю. 178 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Не відступати! 179 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Ви, йолопи, – нікчемні рифові риби 180 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 з нікчемним вождем, Камегамегою. 181 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Ви посміли виступити проти нашого мʼясоїдного бога… 182 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 Маїканаки? 183 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Йолопи! Йолопи! 184 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Ми – магма сліпучого жару, 185 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 що нуртує в землі під нами. 186 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Бийтесь – і ми пожеремо все життя 187 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 тих, хто стоїть на цих затвердлих скелях. 188 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 Ми зжеремо всіх! 189 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Це поле бою – наш вівтар смерті. 190 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Ми офіруємо ваші трупи… 191 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 богам, яким молимося. 192 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 Це ваш ватажок? Каяна? 193 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Низьконароджений покидьок землі. 194 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Він – грязь Мауї. 195 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Каяна – втілення боягузтва, 196 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 він утікав у кожну шпарину восьми морів. 197 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Якщо ви на його боці, його смерть стане вашою смертю. 198 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 Тут зібралися люті воїни Кау, 199 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 вони на боці Мауї, великого грому. 200 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Подивіться на нас, вершителів вашого знищення. 201 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Кого з нас спроможна поглинути слабкість їхніх богів? 202 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 На нашому боці – Бог війни. 203 00:34:21,478 --> 00:34:24,773 Ми наситимо свої горлянки вашою кровʼю, 204 00:34:24,857 --> 00:34:26,149 ви, нікчемні мілководні риби. 205 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Погляньте на жалюгідного Опунуї, 206 00:34:32,281 --> 00:34:36,493 товстопузого, розжирілого на недоїдках 207 00:34:36,577 --> 00:34:37,911 його хазяїна, Кагекілі. 208 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 І пестить королю яєчка, 209 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 вислужуючись перед наступним обідом. 210 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Він просто міцна долоня Мауї, не більше! 211 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 І прийшов сюди для того, щоб натирати… 212 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 своєму королю спис. 213 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Хто в цьому війську натирачів списа… 214 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 зможе докинути до мене? 215 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Списи. 216 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Їхні списи мʼякі й обвислі. 217 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Не бійтеся цього загону підсвинків! 218 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Ти чума з зовнішнього світу, Каяна. 219 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 І загрожуєш передати нам хворобу, яка в тобі. 220 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Підходь! Я вкладу тебе в колиску чорної землі… 221 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 як поклав твого брата. 222 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Кеоуа! 223 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Ти гадки не маєш, що тебе чекає. 224 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Тобі нізащо цього не збагнути, бо ти народився дурнем! 225 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Я прийшов сюди не битися. 226 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Я прийшов позбавити твоє королівство твого роду 227 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 і стерти ганьбу твого народження! 228 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Веди до мене своїх людей та богів, я нагодую їх полумʼям і чорним димом 229 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 за те, що ти мені заподіяв! 230 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Кеоуа. 231 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Час твоєї смерті настав. 232 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 За Нагі. 233 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 За Нагі. 234 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Убийте їх усіх! 235 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 До бою! 236 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Зараз! 237 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Наступний загін… 238 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 до бою! 239 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Списи! 240 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Вперед! 241 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Кеоуа! 242 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Геке! 243 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Геке! 244 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Геке! 245 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Геке! 246 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Геке! 247 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Геке! 248 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Геке! 249 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Геке! 250 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Боги благословляють мене… 251 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 нектаром легуа ще один раз. 252 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 Підходь! 253 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 Іди до мене, Каяна! 254 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Каяна. 255 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Помилуй мене, Пеле. 256 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Дай мені жити! 257 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Каяна. 258 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Кеоуа мертвий! 259 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Каяна! 260 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Камегамега. 261 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Хай живе Камегамега. 262 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Хай живе Камегамега! 263 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Мій королю! 264 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 З Гаваїв принесли звістку. 265 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Дивися в очі грому, 266 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 коли говориш зі мною, хлопче. 267 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Наші воїни вчора вирушили з Кеоуа в Чорну пустелю. 268 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 І полягли в бою з військом Камегамеги. 269 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Там Каяна. 270 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Каяна? 271 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Так. 272 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Прекрасно. 273 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Усе так, як казали мої ясновидці. 274 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Я здобуду Каянині кістки, 275 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 і королівство стане моє. 276 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Дивися на мене, хлопче. 277 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Пошли звістку на Мауї 278 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 і збирай мої човни. 279 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Якщо Каяна там, 280 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 немов ковдрою, я вкрию протоку своїми військовими каное… 281 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 і переверну піски, 282 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 каміння 283 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 і гори Гавайського королівства. 284 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Іди. 285 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Переклад субтитрів: Олена Любенко