1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 VƯƠNG QUỐC HAWAIʻI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 tất cả những kẻ xa lánh ngài sẽ cúi đầu trước ngài. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Sức mạnh siêu nhiên của nữ thần lửa ở bên ngài. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Ngọn núi lửa thức tỉnh vì những bất công mà ngài phải chịu, Chiến tướng. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Nếu ngài đồng ý, tôi nguyện hiến dâng quân đội 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 và địa hạt của tôi trong cuộc chiến chống Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Ngài đã không đứng về phía Kaʻū khi nhà vua băng hà. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Tôi đã sai. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Ta bị oan. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Vậy ngươi sẽ làm gì để sửa sai? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Tôi dâng cho ngài sự bảo hộ của tôi khỏi cơn thịnh nộ của các vị thần. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Ngươi dâng gì cho ta? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Chiếc chùy này làm từ gỗ koa ở Hilo, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 được chạm khắc từ thời Hanakahi. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Nó lưu giữ linh lực của dân tộc tôi. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Ta không làm việc này. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Tự ngươi làm với chính ngươi. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Giờ thì ngươi sẽ trao đi thứ gì? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Răng của ông. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Dâng răng của ông cho Đại Chiến tướng. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Cây chùy này thuộc về gia đình ngươi để giết kẻ thù của chúng ta. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Nhưng đừng bao giờ quên ngươi quỳ gối trước ai. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Đưa ông ta đi. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 Vị thần của cha ngài. 27 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 Nữ thần lửa phù hộ cho ngài. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Sẽ không ai phủ nhận vị trí của ngài. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Ngươi đến với chúng ta như một hậu duệ của Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Nhưng với chiếc vòng nanh ngà này, 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 ta yêu cầu ngươi… 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 chỉ huy quân đội của ta… 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 với tư cách Chiến tướng. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Cho dù ngươi có đến bất cứ nơi đâu trên thế gian, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 ngươi sẽ luôn có một mái nhà nơi đây, giữa chúng ta. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 Chúng ta nhận được tin báo… 38 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 rằng địa hạt Hilo đã quy thuận Keōua. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Nhưng họ sẽ bị đánh bại… 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 bởi Chiến tướng của chúng ta. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Họ sẽ khuất phục trước vũ khí Miệng đỏ… 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 và tiếng gầm vang của Kū! 43 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 Và vương quốc sẽ là của chúng ta. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Đồng ý chứ? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Đồng ý. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Con bé tới rồi. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Lại đây. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Vào đêm trước trận chiến, ta ban sắc lệnh để muôn người lắng nghe. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Từ hôm nay trở đi, 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu sẽ tham gia hội đồng của ta… 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 và là cố vấn về mọi vấn đề của vương quốc. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Đây là tuyên bố của ta. 54 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 Hãy để tất cả Chiến tướng của ta được nghe thấy. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Ngày mai, chúng ta sẽ tấn công, 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 nên hội đồng này được giải tán. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Nàng nhìn nhận thế giới theo cách mà chúng ta không thấy. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Hãy chỉ bảo chúng ta nhìn nhận như thế. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 CHIẾN TƯỚNG 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Sẵn sàng! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Và bắn! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Nạp đạn và bắn! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Tốt. Được rồi. Lau chùi chúng và sắp xếp lại. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Kho vũ khí vẫn ổn, ngay cả khi có huấn luyện. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Anh đang bận tâm gì à? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Anh lo lắng à? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Không. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Việc này không khiến anh lo lắng chút nào sao? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Không. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Còn anh? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Nói không lo là dối lòng. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Nhưng… nỗi sợ không tác động đến tôi như trước. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Nghĩa là sao? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Tôi đối mặt với cái chết gần như mỗi ngày trước khi tôi bỏ trốn. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Chết tiệt, chính nỗi sợ cái chết là thứ khiến tôi tiếp tục chạy trốn 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 vì tôi biết, bất cứ lúc nào, nó cũng có thể bắt kịp ta. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Giờ tôi ổn rồi. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Điều gì đã thay đổi vậy? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Tôi học bắn súng. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Giờ đây tôi là người cầm súng trường. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Ngày mai chúng ta sẽ đối mặt với thần linh và con người để xây dựng một vương quốc. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Tôi muốn anh biết dù tôi gặp chuyện gì, thì đây vẫn là nhà của anh. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Đây là gia đình anh. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Đừng chạy trốn nữa. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Mảnh đất này sẽ giữ lấy anh, rất lâu sau khi tôi đi. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Nhìn thế này, chúng có vẻ vô hại. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Nó sẽ mang đến chết chóc mà em chưa từng chứng kiến. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Em đã luôn chiến đấu bên cạnh anh. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Thế mà em chẳng thể bước vào trận chiến khi giữa hai ta còn những điều chưa nói. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Em đã nghĩ anh chết rồi. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Tất cả bọn em đều nghĩ thế. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Cứ chờ đợi, mà chẳng có tin. 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Cứ tự hỏi anh đã khổ sở thế nào. 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Giá như bọn em có thể lưu giữ linh lực trong xương cốt của anh. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Điều đó làm bọn em đau khổ. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Em đã tìm thấy sự an ủi với Kūpuohi, 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 và chị ấy tìm được sự an ủi với em. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Đây là nỗi hổ thẹn của đời em, 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 nhưng em yêu chị ấy. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Em đã phản bội anh, Kaʻiana. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Em không làm gì sai với người anh đã chết của mình cả. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Nhưng giờ anh trở lại rồi và anh không thể đối mặt với Keōua mà không có gia đình. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 VƯƠNG QUỐC OʻAHU 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Cha đã thờ ơ với con, con trai. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Cha biết con sẽ tỉnh. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Đưa nó vào đây. 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Huyết quản của con cuộn trào sấm sét. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Uống cho đỡ đau. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Cho đỡ đau. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Cha không trách con vì những gì con đã làm. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Không phải lỗi của con. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Cha không thấy thuốc độc 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 được đưa cho con trai của chính cha. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Nó bẩn thỉu. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Cái chết sẽ gột rửa nó. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Dừng lại. 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Không. 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Cha sẽ sớm kiểm soát vương quốc Hawaiʻi, 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 và chúng ta sẽ cùng nhau trị vì nó. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Để nó sống. 121 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Để nó sống. 122 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Đủ rồi! 123 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Đủ rồi! 124 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Hoàng tử đã tha chết cho nó, 125 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 nhưng ta sẽ gột rửa tội lỗi của nó. 126 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala đang thao thức. 127 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Sáng mai Kamehameha sẽ tìm kiếm lời khuyên từ thần chiến tranh. 128 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Anh ổn chứ? 129 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Nữ thần núi lửa kêu gọi các Chiến tướng đứng về phía Keōua. 130 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui đứng về phía Keōua. 131 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Quân số của ta ít ỏi quá. 132 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Tôi có cảm giác các vị thần không ủng hộ tôi. 133 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Anh đã khiến chúng ta mạnh hơn, Kaʻiana. 134 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Chúng ta có vũ khí ngoại quốc. 135 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Thế sẽ là đủ. 136 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua chỉ là khởi đầu. 137 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili rình rập. Tôi cảm nhận được sự săn đuổi của ông ta. 138 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Cả người Da trắng nữa. 139 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Tôi tin ở anh. 140 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 141 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 cô đã tìm được vị trí của mình bên Kamehameha. 142 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Còn anh ở bên gia đình mình. 143 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Mọi thứ đã an bài. 144 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Anh đã tiến rất xa kể từ khi ta gặp nhau. 145 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Cô cũng vậy. 146 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Anh vẫn là chiến tướng đầy mâu thuẫn yêu hòa bình ghét chiến tranh? 147 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Hôm nay thì không. 148 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Anh quá cô độc trong nỗi đau của mình mà không thấy nỗi đau của em. 149 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi trân trọng em. 150 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Cậu ấy yêu em. 151 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Anh không thể hình dung nỗi khổ sở em đang trải qua. 152 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Em muốn chiến đấu. 153 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Ngài ổn chứ, Chiến tướng của em? 154 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Chúng ta sẽ dẫn dắt những chiến binh này tới chiến thắng, 155 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 nhưng ta không an lòng 156 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 với sự chết chóc chúng ta sẽ mang lại hôm nay. 157 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Trời sẽ quy phục 158 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 và đất sẽ lắng nghe 159 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Kū Người Bất diệt. 160 00:27:18,555 --> 00:27:20,641 Kū Người Bất khả Chiến bại. 161 00:27:20,724 --> 00:27:22,976 Kū Kẻ Cuồng nộ. 162 00:27:23,060 --> 00:27:25,354 Kū Người Chính trực. 163 00:27:25,437 --> 00:27:26,897 Kū Người Bất khuất. 164 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Nghe Kūkāʻilimoku. 165 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Nghe các vị thần tổ tiên của Kū. 166 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Che chở chúng con trước bóng tối. 167 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Che chở chúng con trước cái chết. 168 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Che chở chúng con trước phiền muộn. 169 00:27:45,791 --> 00:27:49,211 Dẫn dắt chúng con trên hành trình này. 170 00:27:49,294 --> 00:27:52,923 Hỡi Kū, hãy tàn phá những địa hạt đó… 171 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 và chiếm toàn bộ Vương quốc. 172 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Thần Chiến tranh đã lên tiếng. 173 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Lông vũ của Kū đã run rẩy. 174 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Chúng ta tiến quân tới Sa mạc Đen ngay lập tức. 175 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Hãy bắt đầu trận chiến tinh thần. 176 00:31:38,232 --> 00:31:41,151 Hỡi Thần Chiến tranh vĩ đại, 177 00:31:41,235 --> 00:31:43,195 hãy ban cho chúng con sức mạnh. 178 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Hãy đứng vững! 179 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Các ngươi là lũ cá san hô vô dụng 180 00:32:32,828 --> 00:32:36,248 của Chiến tướng bất tài, Kamehameha. 181 00:32:36,331 --> 00:32:39,585 Các ngươi dám đối mặt với thần ăn thịt của chúng ta… 182 00:32:42,171 --> 00:32:44,089 Māʻaikanaka? 183 00:32:44,173 --> 00:32:49,136 Bọn ngu! Bọn ngu! Bọn ngu! 184 00:32:50,179 --> 00:32:53,599 Chúng ta là dòng dung nham nóng bỏng 185 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 làm rung chuyển lòng đất dưới chân. 186 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Hãy chiến đấu, và chúng ta sẽ nuốt chửng mọi sinh linh 187 00:33:00,189 --> 00:33:04,693 dám đứng trên những tảng đá cứng này. 188 00:33:04,776 --> 00:33:09,072 Chúng ta nuốt hết! 189 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Chiến trường này là ban thờ của tử thần. 190 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Chúng ta sẽ dâng những cái xác không hồn của các ngươi… 191 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 cho các vị thần mà chúng ta thờ phụng. 192 00:33:29,176 --> 00:33:33,180 Đây là kẻ chỉ huy các ngươi sao? Kaʻiana? 193 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Tên cặn bã của đất này. 194 00:33:35,557 --> 00:33:37,809 Hắn vẫn là đồ rác rưởi của Maui. 195 00:33:37,893 --> 00:33:42,064 Kaʻiana là hiện thân của sự hèn nhát 196 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 và trốn chạy vào mọi ngóc ngách của tám đại dương. 197 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Nếu các ngươi đứng về phía hắn, cái chết của hắn sẽ là cái chết của các ngươi. 198 00:33:54,034 --> 00:33:56,078 Đây là những chiến binh dũng mãnh của Kaʻū, 199 00:33:56,161 --> 00:34:00,207 đứng bên cạnh Maui, thần sấm sét vĩ đại. 200 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Hãy nhìn vào chúng ta, những kẻ mang đến sự hủy diệt của các ngươi. 201 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Ai trong chúng ta sẽ héo mòn bởi sự yếu đuối của các vị thần của họ? 202 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Chúng ta chiến đấu với Thần Chiến tranh. 203 00:34:21,478 --> 00:34:24,773 Chúng ta sẽ thỏa mãn cơn đói khi ăn tươi nuốt sống các ngươi, 204 00:34:24,857 --> 00:34:26,149 lũ cá vô dụng của vùng nước cạn. 205 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Hãy nhìn ʻŌpūnui thảm thương, 206 00:34:32,281 --> 00:34:36,493 bụng phệ vì ăn đồ thừa 207 00:34:36,577 --> 00:34:37,911 mà chủ hắn, Kahekili đã quăng cho. 208 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Và bợ đỡ nhà vua 209 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 để mong lại được bố thí cho bữa ăn nữa. 210 00:34:46,753 --> 00:34:53,467 Hắn chẳng qua chỉ là cánh tay mạnh mẽ của Maui! 211 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Và đến để lau… 212 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 lưỡi giáo của vua mình sáng bóng. 213 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Kẻ nào trong số những tên lính chỉ biết lau lưỡi giáo này… 214 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 có thể chạm đến ta? 215 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Lưỡi giáo. 216 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Ngọn giáo của chúng mềm oặt và rũ xuống. 217 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Đừng sợ đội quân heo con này! 218 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Người là tên hủi của thế giới bên ngoài, Kaʻiana. 219 00:36:06,250 --> 00:36:09,044 Và ngươi đe dọa lây lan căn bệnh đó cho chúng ta. 220 00:36:09,127 --> 00:36:13,090 Đến đây! Và ta sẽ vùi ngươi xuống hố đất cháy đen… 221 00:36:13,173 --> 00:36:15,968 …như ta đã làm với em trai ngươi. 222 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 223 00:36:32,067 --> 00:36:37,281 Ông không biết cái gì sẽ tới. 224 00:36:37,364 --> 00:36:41,827 Ông sẽ không bao giờ hiểu, ông là thằng ngu bẩm sinh! 225 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Tôi không đến đây để chiến đấu. 226 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Tôi đến đây để xóa sổ dòng máu của ông khỏi vương quốc này 227 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 và xóa đi nỗi nhục của nó vì sinh ra ông! 228 00:36:55,883 --> 00:36:59,887 Hãy mang đến cho tôi quân và thần của ông, và tôi sẽ dâng chúng lên lửa và khói đen 229 00:36:59,970 --> 00:37:01,972 vì những gì ông đã làm với tôi! 230 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 231 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Đã đến lúc ông phải chết. 232 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Vì Nāhi. 233 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Vì Nāhi. 234 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Giết tất cả bọn chúng! 235 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Tấn công! 236 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Tiến lên! 237 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Đội quân tiếp theo… 238 00:38:01,114 --> 00:38:02,741 tấn công! 239 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Giáo! 240 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Tiến lên! 241 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 242 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 243 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 244 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 245 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 246 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 247 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 248 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 249 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 250 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Các vị thần phù hộ cho ta… 251 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 một lần nữa với mật hoa lehua. 252 00:47:59,421 --> 00:48:00,839 Xông vào ta đi! 253 00:48:00,923 --> 00:48:02,466 Xông vào ta đi, Kaʻiana! 254 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 255 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Tha mạng cho con, Pele. 256 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Hãy để con sống! 257 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 258 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua chết rồi! 259 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 260 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 261 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Kamehameha vạn tuế. 262 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Kamehameha vạn tuế! 263 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Đức vua của thần! 264 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Đã có tin từ Vương quốc Hawaiʻi. 265 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Hãy nhìn vào đôi mắt của sấm sét 266 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 khi ngươi nói với ta, chàng trai. 267 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Quân của chúng ta đã hành quân đến Sa mạc Đen cùng Keōua vào hôm qua. 268 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Họ đã thất thủ trước quân của Kamehameha. 269 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana có ở đó. 270 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 271 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Vâng. 272 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Hay lắm. 273 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Đúng như Nhà Tiên tri của ta đã nói. 274 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Ta sẽ lấy xương cốt của Kaʻiana, 275 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 và các vương quốc sẽ là của ta. 276 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Nhìn ta đi, chàng trai. 277 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Chuyển tin tới Maui, 278 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 và huy động hạm đội của ta. 279 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Nếu Kaʻiana ở đó, 280 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 ta sẽ phủ kín eo biển bằng những chiến thuyền của ta… 281 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 và xé toạc những dải cát, 282 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 những viên đá, 283 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 và những dãy núi của Vương quốc Hawaiʻi. 284 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Đi đi. 285 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Biên dịch: Ngan Tran