1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}HAVAJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Keōuakūʻahuʻulo, 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 každý, kdo tě zavrhoval, ti padne k nohám a bude se ti klanět. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Nadpřirozená moc Bohyně ohně je ti k službám. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Sopku probudily křivdy na tobě spáchané, můj náčelníku. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Jestli o to stojíš, slibuji, že tě mí muži i má země 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 v boji proti Kamehamehovi podpoří. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Po smrti krále ses na stranu Kaʻū nepostavil. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Chyboval jsem. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Ukřivdil jsi mi. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Čím to chceš napravit? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Já nabízím ochranu před hněvem mých bohů. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Co nabízíš ty mně? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Tento kyj se nazývá Hilo ke koa. 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 Byl vyřezán za časů Hanakahiho. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Má v sobě manu mého lidu. 17 00:02:54,967 --> 00:03:00,681 Já ti nic neudělal. Můžeš si za to sám. 18 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Tak co mi nabídneš teď? 19 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Zuby. 20 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Nabídni vysokému náčelníkovi své zuby. 21 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Tento kyj patří tvé rodině, takže jím našeho nepřítele zabij ty. 22 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Už nikdy ale nezapomeň, komu jsi přislíbil věrnost. 23 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Odveďte ho. 24 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻulo. 25 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 Bůh tvého otce 26 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 i Bohyně ohně stojí při tobě. 27 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Tvé místo ti nikdo upírat nebude. 28 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiano a ʻAhuʻulo. 29 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Přišel jsi k nám coby dítě Maui. 30 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Tesákem ze slonoviny... 31 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 tě žádám... 32 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 abys vedl mé vojsko... 33 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 jakožto válečný velitel. 34 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Ať už se na světě vydáš kamkoli... 35 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 tvůj domov bude navždy zde mezi námi. 36 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Doneslo se nám, 37 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 že země Hilo se připojila ke Keōuovi. 38 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Náš válečný velitel... 39 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 je však brzy porazí. 40 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 „Zbraně na červená ústa“ je donutí pokleknout. 41 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 Stejně jako hromový hlas boha Kū. 42 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 A království bude naše. 43 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Souhlasíte? 44 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Souhlasíme. 45 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Je tady. 46 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 47 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Pojď. 48 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 V předvečer bitvy chci učinit prohlášení určené uším všech. 49 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Dnešním dnem 50 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 vstupuje Kaʻahumanu do mé rady 51 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 a bude mou rádkyní ve všech otázkách týkajících se království. 52 00:08:23,629 --> 00:08:25,171 Tak zní mé rozhodnutí. 53 00:08:25,172 --> 00:08:28,800 Nechť je oznámeno všem mým náčelníkům. 54 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Zítra zaútočíme. 55 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Jednání rady skončilo. 56 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Díváš se na svět jinak než my. 57 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Nauč nás dívat se jako ty. 58 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 VÁLEČNÝ VELITEL 59 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Připravit! 60 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 A pal! 61 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Nabít a pal! 62 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Dobře. Tak. Vyčistit a přetáhnout. 63 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Střeliva je dost, i po výcviku. 64 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Co máš na srdci? 65 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Jsi nervózní? 66 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Ne. 67 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Tohle tě neznervózňuje? 68 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Ne. 69 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Tebe? 70 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Popravdě znervózňuje. 71 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Ale... strach už mě neovlivní tak jako dřív. 72 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Co to znamená? 73 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Než jsem utekl, čelil jsem smrti den co den. 74 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Strach ze smrti mě vlastně popoháněl, 75 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 protože jsem věděl, že mě může kdykoli dohnat. 76 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Už je to dobré. 77 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Co se změnilo? 78 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Umím střílet. 79 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Teď mušketu držím já. 80 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Zítra budeme s bohy a lidmi bojovat o království. 81 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Chci ti říct, že ať se mi stane cokoli, máš tady svůj domov. 82 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Máš tady svou rodinu. 83 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Už neutíkej. 84 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 V této zemi budeš vítaný ještě dlouho po mé smrti. 85 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Takhle vypadají neškodně. 86 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Ale takový nástroj smrti jsi ještě neviděl. 87 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Vždy bojuju po tvém boku. 88 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Nemůžu s tebou jít do boje a něco před tebou tajit. 89 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Měl jsem tě za mrtvého. 90 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 My všichni. 91 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 To čekání, nejistota... 92 00:14:15,355 --> 00:14:19,651 Přemýšleli jsme, jestli jsi trpěl. Zda zachráníme manu z tvých kostí. 93 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Byli jsme na dně. 94 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Útěchu jsem našel u Kūpuohi. 95 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 A ona u mě. 96 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Nesmírně se stydím. 97 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 Ale miluju ji. 98 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Zradil jsem tě. 99 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Mrtvému bratrovi jsi nijak neublížil. 100 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Ale teď jsem tady a bez své rodiny se Keōuovi postavit nedokážu. 101 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}OAHSKÉ KRÁLOVSTVÍ 102 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Zanedbával jsem tě, můj synu. 103 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Probral ses. 104 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Přiveď ho. 105 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 V krvi ti koluje hromobití. 106 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Na bolest. 107 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Na bolest. 108 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Nemám ti to, co jsi udělal, za zlé. 109 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Nebyla to tvoje vina. 110 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Nevšiml jsem si jedu, 111 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 který otrávil mého vlastního syna. 112 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Je nečistý. 113 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Očistí ho smrt. 114 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Dost. 115 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Ne. 116 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Brzy ovládnu Havajské království 117 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 a my dva mu spolu budeme vládnout. 118 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Nech ho. 119 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Nech ho žít. 120 00:18:39,494 --> 00:18:42,539 Dost! 121 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Princ ho ušetřil. 122 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 Ale o jeho očistu se postarám já. 123 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala nespí. 124 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha ráno požádá o radu Boha války. 125 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Děje se něco? 126 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Bohyně sopek Pele vyzvala náčelníky, aby podpořili Keōuu. 127 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Na jeho straně je i Maui. 128 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Je nás málo. 129 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Bohové jsou proti mně. 130 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Díky tobě jsme silnější, Kaʻiano. 131 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Máme zbraně z ciziny. 132 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 To bude stačit. 133 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua představuje jen začátek. 134 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili čeká. Cítím, že po nás jde. 135 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 I bledé tváře. 136 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Já ti důvěřuju. 137 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu... 138 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Našla jsi své místo po boku Kamehamehy. 139 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 A ty u své rodiny. 140 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Všechno je tak, jak má být. 141 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Ušel jsi mezitím dlouhou cestu. 142 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Stejně jako ty. 143 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Jsi pořád ten velitel plný rozporů, který nechce válku, ale mír? 144 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Dnes ne. 145 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Utápím se ve vlastním smutku a nevšiml jsem si, jak trpíš ty. 146 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi tě opatroval. 147 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Miloval tě. 148 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Neumím si představit, čím si procházíš. 149 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Chci bojovat. 150 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Není ti nic? 151 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Dovedeme naše bojovníky k vítězství... 152 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 ale stejně mě trápí, 153 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 kolik dnes budeme rozsévat smrti. 154 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Nebe ustoupí 155 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 a země bude naslouchat 156 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Kūovi nezměrnému. 157 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 Kūovi útočícímu. 158 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Kūovi bojovnému. 159 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Kūovi spravedlivému. 160 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Kūovi neústupnému. 161 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kūkāʻilimokuovi. 162 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 I všem božstvům, jež Kūovi předcházela. 163 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Ochraň nás před temnotou. 164 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Ochraň nás před smrtí. 165 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Ochraň nás před potížemi. 166 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Veď nás na této cestě. 167 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 Ó, Kū, ovládni tyto země 168 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 a zmocni se celého království. 169 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Bůh války promluvil. 170 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Kūova pera se zachvěla. 171 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Přesuneme vojsko do černé pouště. Okamžitě. 172 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Nechť bitva božstev započne! 173 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 Ó, mocný Kūkāʻilimoku, 174 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 dej nám sílu. 175 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Držte pozice! 176 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Vy hlupáci jste jako ubohé rybky korálových útesů 177 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 pod vedením ubohého náčelníka. 178 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 Vy se opovažujete čelit ukrutnému bájnému náčelníkovi? 179 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 ʻAikanakovi? 180 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 Hlupáci! 181 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 My jsme žhnoucím magmatem, 182 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 jež vře v zemi pod námi. 183 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Bojujte, a my zničíme vše živé, 184 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 co stane na těchto ztuhlých kamenech. 185 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 Zničíme vše! 186 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Toto bojiště je naším oltářem smrti. 187 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Vaše bezduchá těla... 188 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 nabídneme bohům, které uctíváme. 189 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 Tohle je váš velitel? Oplácaný Kaʻiana? 190 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Neurozený prašivý pes. 191 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 Je to špína z Maui. 192 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Kaʻiana ztělesňuje zbabělost 193 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 a útočiště už hledal ve všech koutech našich osmi moří. 194 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Bojujte po jeho boku, a zemřete spolu s ním. 195 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 Zuřiví bojovníci z Kaʻū 196 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 se spojili s Maui pod záštitou velkého Boha hromu. 197 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Dobře si prohlédněte strůjce vaší zkázy. 198 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Koho z nás zničí slabost vlastního božstva? 199 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Při nás stojí samotný Bůh války. 200 00:34:21,478 --> 00:34:24,772 Najíme se dosyta, až si na vás pochutnáme, 201 00:34:24,773 --> 00:34:26,149 vy rybičky z mělčin. 202 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Pohleďte na ubohého ʻŌpūnuiho. 203 00:34:32,281 --> 00:34:37,911 Vypaseného, jak se nechává krmit zbytky od svého pána Kahekiliho. 204 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Jak si hýčká králova varlata 205 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 v naději, že dostane znovu nažrat. 206 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 Není však nikým jiným než pouhým rváčem a poskokem Maui! 207 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 A přišel sem jen naleštit... 208 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 oštěp svého krále. 209 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Kdo z vaší armády mužů, co leští oštěpy... 210 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 dohodí až ke mně? 211 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Oštěpy. 212 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Jejich oštěpy jsou lehké a chatrné. 213 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Armády selat se bát nemusíte! 214 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Ty jsi mor z vnějšího světa, Kaʻiano. 215 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 Vyhrožuješ, že nás tou svou chorobou nakazíš. 216 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 Jen pojď a já tě uložím do hrobu ve zčernalé zemi 217 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 jako tvého bratra. 218 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōuo! 219 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 Vůbec netušíš, co vás čeká. 220 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 Nikdy to nepochopíš. Ty ses jako hlupák už narodil! 221 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Já jsem sem nepřišel bojovat. 222 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Přišel jsem, abych vaše království zbavil tvé krve 223 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 a smyl hanbu tvého narození! 224 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 Přiveď mi své muže a bohy a já na ně sešlu oheň a černý dým 225 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 za to, cos mi provedl! 226 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōuo... 227 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 tvé dny jsou sečteny. 228 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Za Nāhiho. 229 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Za Nāhiho. 230 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Pobijte je! 231 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Útok! 232 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Pal! 233 00:37:59,613 --> 00:38:01,030 Další četa! 234 00:38:01,031 --> 00:38:02,741 Útok! 235 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Oštěpy! 236 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Vpřed! 237 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōuo! 238 00:42:08,403 --> 00:42:12,241 Heke! 239 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 240 00:42:50,362 --> 00:42:56,577 Heke! 241 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 242 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 243 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Bohové mě znovu obdarovali... 244 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 nektarem z květu železnece. 245 00:47:59,421 --> 00:48:02,466 Pojď si pro mě, Kaʻiano! 246 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiano. 247 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Ušetři mě, Pele! 248 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Nechej mě žít! 249 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiano. 250 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua je mrtev! 251 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiano! 252 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 253 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Sláva Kamehamehovi. 254 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Sláva Kamehamehovi! 255 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Můj králi, 256 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 nesu zprávy z Havajského království. 257 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Pohleď hromu do očí, 258 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 když se mnou mluvíš, hochu. 259 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Naši muži včera s Keōuou vytáhli do černé pouště. 260 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Podlehli Kamehamehovu vojsku. 261 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Je tam Kaʻiana. 262 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 263 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Ano. 264 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Výborně. 265 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Přesně jak předpověděli mí proroci. 266 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Dostanu Kaʻianovy kosti. 267 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 A království budou má. 268 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Dívej se na mě, hochu. 269 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Uvědom Maui 270 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 a shromáždi mé loďstvo. 271 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Jestli tam Kaʻiana je, 272 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 moře mezi ostrovy poseju válečnými kánoemi 273 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 a probiju si cestu písčinami, 274 00:58:26,673 --> 00:58:31,178 balvany i horami Havajského království. 275 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Běž. 276 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Překlad titulků: Kristina Himmerová