1 00:00:13,597 --> 00:00:18,018 {\an8}KÖNIGREICH HAWAII 2 00:00:20,771 --> 00:00:25,900 Keōua Kūʻahuʻula 3 00:00:25,901 --> 00:00:30,029 Alle, die dich geächtet haben 4 00:00:30,030 --> 00:00:33,741 Werden sich vor dir verbeugen 5 00:00:33,742 --> 00:00:39,873 Mit dir ist die übernatürliche Macht Der Göttin des Feuers 6 00:00:47,297 --> 00:00:52,010 Der Vulkan erwacht, weil Euch Unrecht angetan wurde, mein Häuptling. 7 00:00:52,511 --> 00:00:58,225 Wenn Ihr es wünscht, stelle ich meine Männer und meinen Bezirk 8 00:00:58,600 --> 00:01:01,728 für den Kampf gegen Kamehameha zur Verfügung. 9 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Ihr standet Kau beim Tod des Königs nicht beiseite. 10 00:01:15,868 --> 00:01:17,411 Ich hatte unrecht. 11 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Mir wurde Unrecht getan. 12 00:01:38,891 --> 00:01:42,436 Was willst du unternehmen, um es wiedergutzumachen? 13 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Ich biete Schutz vor dem Zorn meiner Götter. 14 00:01:49,067 --> 00:01:50,986 Was kannst du mir anbieten? 15 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Das ist die Hilo-koa-Keule, 16 00:02:04,875 --> 00:02:07,878 die in den Tagen Hanakahis geschnitzt worden ist. 17 00:02:09,880 --> 00:02:14,009 Sie trägt das Mana meines Volkes in sich. 18 00:02:54,967 --> 00:02:58,095 Ich habe dir das nicht eingebrockt. 19 00:02:59,638 --> 00:03:01,265 Das warst du selbst. 20 00:03:02,558 --> 00:03:03,767 Also... 21 00:03:04,977 --> 00:03:08,021 Was kannst du mir bieten? 22 00:03:17,531 --> 00:03:18,824 Eure Zähne. 23 00:03:19,491 --> 00:03:22,578 Bietet dem Hohen Häuptling Eure Zähne an. 24 00:04:36,944 --> 00:04:39,738 Diese Keule ist Eigentum deiner Familie. 25 00:04:41,031 --> 00:04:43,700 Nutze sie, um unseren Feind zu töten. 26 00:04:48,455 --> 00:04:51,792 Aber vergiss nie wieder, vor wem du niederkniest. 27 00:04:59,508 --> 00:05:00,926 Bringt ihn weg. 28 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōua Kūʻahuʻula. 29 00:05:13,480 --> 00:05:15,482 Der Gott deines Vaters 30 00:05:16,066 --> 00:05:22,948 Die Göttin des Feuers steht dir bei 31 00:05:23,407 --> 00:05:26,618 Niemand wird dir deinen Platz streitig machen. 32 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 33 00:05:56,440 --> 00:05:59,902 Du bist als Kind Mauis zu uns gekommen. 34 00:06:03,405 --> 00:06:06,407 Aber mit dieser Halskette aus Elfenbeinzahn 35 00:06:06,408 --> 00:06:08,368 möchte ich dich bitten... 36 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 meine Armee anzuführen... 37 00:06:15,834 --> 00:06:19,171 Und dies als Kriegshäuptling. 38 00:06:21,048 --> 00:06:24,384 Ganz gleich, wohin es dich auch verschlagen mag, 39 00:06:26,970 --> 00:06:31,225 du wirst immer ein Zuhause bei uns haben. 40 00:06:46,365 --> 00:06:48,324 Wir haben gehört, 41 00:06:48,325 --> 00:06:53,121 dass der Bezirk Hilo auf der Seite von Keōua steht. 42 00:06:54,831 --> 00:06:57,125 Aber sie werden besiegt werden... 43 00:06:58,043 --> 00:07:00,671 von unserem Kriegshäuptling. 44 00:07:02,965 --> 00:07:06,843 Sie werden niederknien vor den Waffen mit dem roten Mund... 45 00:07:06,844 --> 00:07:08,887 und Kūs dröhnender Stimme! 46 00:07:09,179 --> 00:07:11,515 Das Königreich wird uns gehören. 47 00:07:13,225 --> 00:07:16,019 - Pflichtet ihr mir bei? - Ja. 48 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Sie ist hier. 49 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 50 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Komm zu mir. 51 00:07:53,473 --> 00:07:55,267 Am Vorabend der Schlacht 52 00:07:55,684 --> 00:07:58,187 erlasse ich ein Gebot, das alle hören sollen. 53 00:08:02,482 --> 00:08:03,859 Von diesem Tag an 54 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 wird Kaʻahumanu meinem Rat angehören 55 00:08:10,657 --> 00:08:15,621 und mich in allen Angelegenheiten des Königreichs beraten. 56 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Diese Ankündigung 57 00:08:25,547 --> 00:08:28,800 soll von allen meinen Häuptlingen gehört werden. 58 00:08:30,636 --> 00:08:34,306 Wir greifen morgen an. 59 00:08:37,142 --> 00:08:39,102 Dieser Rat ist hiermit aufgelöst. 60 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Du siehst die Welt auf eine andere Art als wir. 61 00:08:57,913 --> 00:09:00,040 Sei uns ein Vorbild. 62 00:10:36,094 --> 00:10:37,221 Fertig! 63 00:10:38,222 --> 00:10:39,556 Und... Feuer! 64 00:10:47,147 --> 00:10:48,315 Laden und feuern! 65 00:10:50,192 --> 00:10:53,445 Gut. Jetzt reinigt die Waffen und legt sie ab. 66 00:11:04,748 --> 00:11:07,751 Trotz des Trainings sind die Waffen unversehrt. 67 00:11:13,632 --> 00:11:15,050 Was beschäftigt dich? 68 00:11:19,221 --> 00:11:20,472 Bist du nervös? 69 00:11:22,683 --> 00:11:24,017 Nein. 70 00:11:25,018 --> 00:11:26,937 Das macht dich nicht nervös? 71 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 Nein. 72 00:11:30,816 --> 00:11:31,942 Und dich? 73 00:11:33,902 --> 00:11:36,320 Ich würde lügen, würde ich Nein sagen. 74 00:11:36,321 --> 00:11:40,242 Aber... Die Angst setzt mir nicht mehr so zu wie früher. 75 00:11:42,703 --> 00:11:43,996 Wie meinst du das? 76 00:11:47,666 --> 00:11:51,879 Ich hab dem Tod täglich ins Auge gesehen, bevor ich abgehauen bin. 77 00:11:52,296 --> 00:11:55,715 Die Angst vor dem Tod hat mich auf Trab gehalten, 78 00:11:55,716 --> 00:11:59,011 weil ich wusste, dass er jederzeit zuschlagen konnte. 79 00:12:01,722 --> 00:12:03,348 Aber jetzt geht es. 80 00:12:05,934 --> 00:12:07,561 Was hat sich verändert? 81 00:12:11,481 --> 00:12:13,233 Ich habe schießen gelernt. 82 00:12:14,985 --> 00:12:17,696 Jetzt halte ich die Musketen in der Hand. 83 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 Morgen stellen wir uns den Göttern, um ein Königreich zu errichten. 84 00:12:32,961 --> 00:12:35,881 Was auch mit mir geschieht, sei dir gewiss, 85 00:12:37,508 --> 00:12:39,384 dass dies dein Zuhause ist. 86 00:12:41,428 --> 00:12:43,096 Hier ist deine Familie. 87 00:12:46,391 --> 00:12:48,352 Du musst nicht mehr fliehen. 88 00:13:01,698 --> 00:13:06,370 Dieses Land nimmt dich auf, auch wenn ich nicht mehr da sein sollte. 89 00:13:40,153 --> 00:13:42,155 So wirken sie richtig harmlos. 90 00:13:44,408 --> 00:13:47,536 Dennoch bringen sie den Tod wie nichts anderes. 91 00:13:51,915 --> 00:13:54,626 Ich habe stets an deiner Seite gekämpft. 92 00:13:56,128 --> 00:13:59,715 Doch zwischen uns steht etwas Unausgesprochenes. 93 00:14:06,138 --> 00:14:07,806 Ich habe dich für tot gehalten. 94 00:14:09,683 --> 00:14:11,101 Wir alle taten das. 95 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Wir wussten nicht... 96 00:14:15,355 --> 00:14:19,651 ob du gelitten hast, ob das Mana deiner Knochen noch zu retten war. 97 00:14:22,154 --> 00:14:23,655 Das hat uns gebrochen. 98 00:14:30,621 --> 00:14:32,497 Ich fand Trost bei Kupuohi, 99 00:14:34,625 --> 00:14:35,834 und sie bei mir. 100 00:14:52,476 --> 00:14:54,645 Es ist die Schande meines Lebens, 101 00:14:58,482 --> 00:14:59,900 aber ich liebe sie. 102 00:15:06,406 --> 00:15:08,617 Ich habe dich verraten, Kaʻiana. 103 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Du hast einem toten Bruder kein Unrecht getan. 104 00:15:36,186 --> 00:15:37,813 Doch jetzt bin ich hier. 105 00:15:38,897 --> 00:15:41,984 Und ich kann Keōua nur mit meiner Familie besiegen. 106 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}KÖNIGREICH OAHU 107 00:16:24,234 --> 00:16:30,532 Ich habe dich vernachlässigt, mein Sohn. 108 00:16:45,797 --> 00:16:47,925 Ich wusste, du würdest aufwachen. 109 00:16:50,302 --> 00:16:51,512 Holt ihn. 110 00:16:54,389 --> 00:16:56,308 Du hast Donner in deinem Blut. 111 00:17:07,861 --> 00:17:09,320 Gegen die Schmerzen. 112 00:17:11,156 --> 00:17:12,491 Gegen die Schmerzen. 113 00:17:17,746 --> 00:17:21,083 Ich verurteile dich nicht für das, was du getan hast. 114 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Es war nicht deine Schuld. 115 00:17:47,526 --> 00:17:51,113 Ich habe das Gift nicht gesehen, 116 00:17:52,531 --> 00:17:55,242 was meinem eigenen Sohn verabreicht wurde. 117 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Er ist unrein. 118 00:18:04,334 --> 00:18:07,337 Der Tod wird ihn läutern. 119 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Hör auf. 120 00:18:11,633 --> 00:18:12,634 Nein. 121 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Bald werde ich das Königreich Hawaii kontrollieren, 122 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 und wir werden gemeinsam darüber herrschen. 123 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Lass ihn... 124 00:18:29,943 --> 00:18:31,236 Lass ihn am Leben. 125 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 Genug! 126 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Genug! 127 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Der Prinz hat ihn verschont, 128 00:18:55,427 --> 00:18:59,932 aber ich werde seine Läuterung sein. 129 00:19:16,240 --> 00:19:18,200 Kohala kommt nicht zur Ruhe. 130 00:19:24,289 --> 00:19:28,293 Kamehameha wird am Morgen den Rat des Kriegsgottes suchen. 131 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Geht es dir gut? 132 00:19:42,349 --> 00:19:45,561 Die Vulkangöttin fordert die Häuptlinge auf, 133 00:19:46,103 --> 00:19:48,272 sich an Keōuas Seite zu stellen. 134 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui steht an Keōuas Seite. 135 00:19:53,402 --> 00:19:54,945 Wir sind nicht viele. 136 00:19:58,574 --> 00:20:01,118 Die Götter scheinen gegen mich zu sein. 137 00:20:02,995 --> 00:20:05,414 Dank dir sind wir stärker, Kaʻiana. 138 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Wir haben die fremden Waffen. 139 00:20:11,336 --> 00:20:12,838 Das wird genügen. 140 00:20:15,007 --> 00:20:17,593 Keōua ist nur der Anfang. 141 00:20:18,927 --> 00:20:22,222 Kahekili wartet, ich kann seinen Atem spüren. 142 00:20:25,726 --> 00:20:27,686 Die Blassgesichter ebenso. 143 00:20:34,985 --> 00:20:36,320 Ich glaube an dich. 144 00:20:43,660 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu... 145 00:20:51,502 --> 00:20:54,254 Du hast deinen Platz bei Kamehameha gefunden. 146 00:20:57,174 --> 00:20:59,426 Und du deinen bei deiner Familie. 147 00:21:00,135 --> 00:21:02,262 Alles ist so, wie es sein soll. 148 00:21:03,472 --> 00:21:06,475 Du bist weit gekommen seit unserer ersten Begegnung. 149 00:21:10,437 --> 00:21:11,772 Genau wie du. 150 00:21:18,695 --> 00:21:21,489 Bist du noch der Häuptling des Widerspruchs, 151 00:21:21,490 --> 00:21:23,408 der sich Frieden wünscht? 152 00:21:31,333 --> 00:21:32,709 Heute nicht. 153 00:22:17,379 --> 00:22:21,633 Ich war viel zu sehr in meinem eigenen Leid gefangen, 154 00:22:23,010 --> 00:22:24,553 um deines zu erkennen. 155 00:22:30,517 --> 00:22:32,144 Nāhi mochte dich sehr. 156 00:22:35,314 --> 00:22:36,732 Er hat dich geliebt. 157 00:22:38,901 --> 00:22:41,945 Ich kann mir nicht ausmalen, wie sehr du gerade leidest. 158 00:23:07,221 --> 00:23:08,597 Ich will kämpfen. 159 00:24:56,580 --> 00:24:58,790 Alles in Ordnung, mein Häuptling? 160 00:24:59,291 --> 00:25:02,878 Wir werden diese Krieger zum Sieg führen. 161 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 Aber ich finde keinen Trost 162 00:25:07,674 --> 00:25:11,803 in dem Tod, den wir heute bringen werden. 163 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Der Himmel wird sich aufklären 164 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 und das Land wird 165 00:27:16,261 --> 00:27:18,471 auf Kū hören, den Unendlichen. 166 00:27:18,472 --> 00:27:20,640 Auf Kū, den Angreifer. 167 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Auf Kū, den Berserker. 168 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Auf Kū, den Gerechten. 169 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Auf Kū, den Unbeugsamen. 170 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Auf Kūkāʻilimoku. 171 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Auf alle Ahnengottheiten von Kū. 172 00:27:37,115 --> 00:27:39,409 Beschütze uns vor der Dunkelheit. 173 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Bewahre uns vor dem Tod. 174 00:27:43,413 --> 00:27:45,706 Halte uns von Schwierigkeiten fern. 175 00:27:45,707 --> 00:27:49,210 Führe uns auf dieser Reise. 176 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 Oh Kū, vernichte diese Bezirke... 177 00:27:53,715 --> 00:27:57,928 und erobere das gesamte Königreich. 178 00:28:27,541 --> 00:28:29,585 Der Kriegsgott hat gesprochen. 179 00:28:30,502 --> 00:28:33,714 Kūs Federn haben sich geregt. 180 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Wir schicken diese Armee sofort in die Schwarze Wüste. 181 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Möge die spirituelle Schlacht beginnen. 182 00:31:38,440 --> 00:31:41,150 Oh großer Gott des Krieges, 183 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 gib uns Kraft. 184 00:31:59,628 --> 00:32:00,754 Bleibt in Stellung! 185 00:32:26,655 --> 00:32:32,035 Ihr Narren seid die wertlosen Zierfische 186 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 des minderwertigen Häuptlings Kamehameha. 187 00:32:36,248 --> 00:32:39,835 Ihr wagt es, euch unserem blutrünstigen Gott zu stellen... 188 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 Māʻaikanaka? 189 00:32:44,089 --> 00:32:47,926 Ihr Narren! 190 00:32:50,470 --> 00:32:53,223 Wir sind das glühende Magma, 191 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 das im Erdinnern emporsteigt. 192 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 Wir werden das Leben derer verschlingen, 193 00:33:00,189 --> 00:33:04,401 die auf diesen Vulkanfelsen stehen. 194 00:33:05,152 --> 00:33:08,864 Wir werden alle verschlingen! 195 00:33:13,410 --> 00:33:16,538 Dieses Schlachtfeld ist unser Altar des Todes. 196 00:33:17,748 --> 00:33:20,375 Und wir werden eure leblosen Körper 197 00:33:21,043 --> 00:33:23,545 unseren angebeteten Göttern opfern. 198 00:33:29,176 --> 00:33:32,971 Kaʻiana ist also euer Anführer? 199 00:33:33,263 --> 00:33:35,474 Schändlicher Abschaum der Erde. 200 00:33:35,807 --> 00:33:37,808 Er ist der Abschaum von Maui. 201 00:33:37,809 --> 00:33:41,897 Kaʻiana ist der Inbegriff der Feigheit! 202 00:33:43,065 --> 00:33:48,695 Er hat sich schon in jede Spalte der acht Ozeane geflüchtet. 203 00:33:49,905 --> 00:33:53,283 Folgt ihr ihm, wird sein Tod auch euer Tod sein. 204 00:33:53,909 --> 00:33:56,078 Hier sind Kaus kühne Krieger, 205 00:33:56,453 --> 00:34:00,207 an der Seite des Donnerkönigs von Maui. 206 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Seht uns an, die Auslöser eurer Zerstörung. 207 00:34:07,381 --> 00:34:11,717 Wer von uns wird durch die Schwäche ihrer Götter überwältigt? 208 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Wir kämpfen an der Seite des Kriegsgotts. 209 00:34:22,020 --> 00:34:25,815 Wir werden uns euch erbärmlichen Brackwasserfische einverleiben. 210 00:34:28,985 --> 00:34:31,655 Seht euch den erbärmlichen dicken ʻŌpūnui an, 211 00:34:32,281 --> 00:34:37,369 der sich von den Abfällen ernährt, die ihm sein Herr Kahekili übrig lässt. 212 00:34:39,413 --> 00:34:42,583 Er streichelt die Hoden des Königs 213 00:34:43,208 --> 00:34:46,670 in der Hoffnung, sich seine nächste Mahlzeit zu verdienen. 214 00:34:47,045 --> 00:34:53,217 Er ist nichts Weiteres als der Handlanger von Maui! 215 00:34:54,469 --> 00:35:00,100 Und er ist heute hierhergekommen, 216 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 um den Speer seines Königs zu polieren. 217 00:35:07,524 --> 00:35:12,112 Welcher Mann aus dieser Armee von Speerpolierern... 218 00:35:16,116 --> 00:35:17,659 kann mich treffen? 219 00:35:23,457 --> 00:35:24,750 Speere. 220 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Ihre Speere sind leicht und stumpf. 221 00:35:50,234 --> 00:35:52,110 Fürchtet euch nicht 222 00:35:53,111 --> 00:35:55,113 vor dieser Armee von Frischlingen! 223 00:36:02,037 --> 00:36:05,499 Du bist eine Plage aus der Außenwelt, Kaʻiana. 224 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 Du wirst uns nicht mit deiner Krankheit infizieren. 225 00:36:09,044 --> 00:36:13,090 Komm! Und ich strecke dich auf der schwarzen Erde nieder, 226 00:36:13,465 --> 00:36:15,968 wie ich es auch mit deinem Bruder tat. 227 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 228 00:36:32,067 --> 00:36:36,572 Du hast gar keine Ahnung, was noch kommt. 229 00:36:37,739 --> 00:36:41,577 Du wirst es nie verstehen, denn du bist ein geborener Narr! 230 00:36:42,578 --> 00:36:45,831 Ich bin nicht für eine Schlacht hierhergekommen. 231 00:36:46,832 --> 00:36:51,587 Ich bin hier, um dein Königreich von deiner Blutlinie zu befreien 232 00:36:52,254 --> 00:36:54,673 und die Schande deiner Geburt auszulöschen! 233 00:36:55,966 --> 00:36:57,800 Bring mir deine Männer und Götter! 234 00:36:57,801 --> 00:36:59,927 Ich füttere sie mit Feuer und Rauch 235 00:36:59,928 --> 00:37:02,598 für das, was du mir angetan hast! 236 00:37:04,766 --> 00:37:05,893 Keōua. 237 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Der Augenblick deines Todes ist gekommen. 238 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Für Nāhi. 239 00:37:29,625 --> 00:37:30,751 Für Nāhi. 240 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Tötet sie alle! 241 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Angriff! 242 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Jetzt! 243 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Die Nächsten! 244 00:38:01,406 --> 00:38:02,741 Angriff! 245 00:38:11,166 --> 00:38:12,376 Speere! 246 00:38:22,261 --> 00:38:23,387 Los! 247 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 248 00:42:08,403 --> 00:42:09,530 Heke! 249 00:42:11,406 --> 00:42:12,533 Heke! 250 00:43:39,286 --> 00:43:41,997 Die Götter mögen mich erneut segnen... 251 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 mit dem Nektar von Lehua. 252 00:47:59,671 --> 00:48:00,838 Komm her! 253 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 Komm zu mir, Kaʻiana! 254 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 255 00:49:17,082 --> 00:49:19,001 Verschone mich, Pele. 256 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Lass mich am Leben! 257 00:50:43,001 --> 00:50:44,127 Kaʻiana. 258 00:51:45,814 --> 00:51:47,774 Keōua ist tot! 259 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 260 00:53:58,697 --> 00:53:59,865 Kamehameha. 261 00:54:01,116 --> 00:54:02,701 Hoch lebe Kamehameha. 262 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Hoch lebe Kamehameha! 263 00:56:35,646 --> 00:56:36,772 Mein König! 264 00:56:37,606 --> 00:56:40,651 Es gibt Neuigkeiten aus dem Königreich Hawaii. 265 00:56:42,152 --> 00:56:45,113 Sieh in die Augen des Donners, 266 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 wenn du mit mir sprichst, Junge. 267 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Unsere Männer marschierten gestern mit Keōua in die Schwarze Wüste. 268 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Sie unterlagen Kamehamehas Armee. 269 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana ist dort. 270 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 271 00:57:12,057 --> 00:57:13,141 Ja. 272 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Wunderbar. 273 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Es ist, wie meine Seher es vorausgesagt haben. 274 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Ich werde Kaʻianas Knochen bekommen, 275 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 und die Königreiche werden mir gehören. 276 00:57:47,092 --> 00:57:49,803 Sieh mich an, Junge. 277 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Überbring eine Nachricht nach Maui 278 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 und mach meine Flotte bereit. 279 00:58:11,074 --> 00:58:14,328 Wenn Kaʻiana dort ist, 280 00:58:16,246 --> 00:58:21,251 werde ich das Meer mit meinen Kriegskanus übersäen... 281 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 mich durch den Sand wühlen, 282 00:58:26,673 --> 00:58:28,090 über Felsen klettern, 283 00:58:28,091 --> 00:58:31,553 und die Berge von Hawaiis Königreich erklimmen. 284 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Geh. 285 00:59:20,102 --> 00:59:22,937 Untertitel: Lynn Johansson 286 00:59:22,938 --> 00:59:25,858 Untertitelung: DUBBING BROTHERS