1
00:00:13,597 --> 00:00:18,018
{\an8}KÖNIGREICH HAWAII
2
00:00:20,771 --> 00:00:25,900
Keōua Kūʻahuʻula
3
00:00:25,901 --> 00:00:30,029
Alle, die dich geächtet haben
4
00:00:30,030 --> 00:00:33,741
Werden sich vor dir verbeugen
5
00:00:33,742 --> 00:00:39,873
Mit dir ist die übernatürliche Macht
Der Göttin des Feuers
6
00:00:47,297 --> 00:00:52,010
Der Vulkan erwacht, weil Euch
Unrecht angetan wurde, mein Häuptling.
7
00:00:52,511 --> 00:00:58,225
Wenn Ihr es wünscht,
stelle ich meine Männer und meinen Bezirk
8
00:00:58,600 --> 00:01:01,728
für den Kampf
gegen Kamehameha zur Verfügung.
9
00:01:03,146 --> 00:01:08,527
Ihr standet Kau
beim Tod des Königs nicht beiseite.
10
00:01:15,868 --> 00:01:17,411
Ich hatte unrecht.
11
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Mir wurde Unrecht getan.
12
00:01:38,891 --> 00:01:42,436
Was willst du unternehmen,
um es wiedergutzumachen?
13
00:01:43,187 --> 00:01:47,608
Ich biete Schutz
vor dem Zorn meiner Götter.
14
00:01:49,067 --> 00:01:50,986
Was kannst du mir anbieten?
15
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Das ist die Hilo-koa-Keule,
16
00:02:04,875 --> 00:02:07,878
die in den Tagen Hanakahis
geschnitzt worden ist.
17
00:02:09,880 --> 00:02:14,009
Sie trägt das Mana meines Volkes in sich.
18
00:02:54,967 --> 00:02:58,095
Ich habe dir das nicht eingebrockt.
19
00:02:59,638 --> 00:03:01,265
Das warst du selbst.
20
00:03:02,558 --> 00:03:03,767
Also...
21
00:03:04,977 --> 00:03:08,021
Was kannst du mir bieten?
22
00:03:17,531 --> 00:03:18,824
Eure Zähne.
23
00:03:19,491 --> 00:03:22,578
Bietet dem Hohen Häuptling Eure Zähne an.
24
00:04:36,944 --> 00:04:39,738
Diese Keule ist Eigentum deiner Familie.
25
00:04:41,031 --> 00:04:43,700
Nutze sie, um unseren Feind zu töten.
26
00:04:48,455 --> 00:04:51,792
Aber vergiss nie wieder,
vor wem du niederkniest.
27
00:04:59,508 --> 00:05:00,926
Bringt ihn weg.
28
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
Keōua Kūʻahuʻula.
29
00:05:13,480 --> 00:05:15,482
Der Gott deines Vaters
30
00:05:16,066 --> 00:05:22,948
Die Göttin des Feuers steht dir bei
31
00:05:23,407 --> 00:05:26,618
Niemand wird dir
deinen Platz streitig machen.
32
00:05:53,562 --> 00:05:55,606
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
33
00:05:56,440 --> 00:05:59,902
Du bist als Kind Mauis zu uns gekommen.
34
00:06:03,405 --> 00:06:06,407
Aber mit dieser Halskette
aus Elfenbeinzahn
35
00:06:06,408 --> 00:06:08,368
möchte ich dich bitten...
36
00:06:10,412 --> 00:06:13,665
meine Armee anzuführen...
37
00:06:15,834 --> 00:06:19,171
Und dies als Kriegshäuptling.
38
00:06:21,048 --> 00:06:24,384
Ganz gleich,
wohin es dich auch verschlagen mag,
39
00:06:26,970 --> 00:06:31,225
du wirst immer ein Zuhause bei uns haben.
40
00:06:46,365 --> 00:06:48,324
Wir haben gehört,
41
00:06:48,325 --> 00:06:53,121
dass der Bezirk Hilo
auf der Seite von Keōua steht.
42
00:06:54,831 --> 00:06:57,125
Aber sie werden besiegt werden...
43
00:06:58,043 --> 00:07:00,671
von unserem Kriegshäuptling.
44
00:07:02,965 --> 00:07:06,843
Sie werden niederknien
vor den Waffen mit dem roten Mund...
45
00:07:06,844 --> 00:07:08,887
und Kūs dröhnender Stimme!
46
00:07:09,179 --> 00:07:11,515
Das Königreich wird uns gehören.
47
00:07:13,225 --> 00:07:16,019
- Pflichtet ihr mir bei?
- Ja.
48
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Sie ist hier.
49
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu.
50
00:07:29,491 --> 00:07:30,409
Komm zu mir.
51
00:07:53,473 --> 00:07:55,267
Am Vorabend der Schlacht
52
00:07:55,684 --> 00:07:58,187
erlasse ich ein Gebot,
das alle hören sollen.
53
00:08:02,482 --> 00:08:03,859
Von diesem Tag an
54
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
wird Kaʻahumanu meinem Rat angehören
55
00:08:10,657 --> 00:08:15,621
und mich in allen Angelegenheiten
des Königreichs beraten.
56
00:08:23,629 --> 00:08:25,172
Diese Ankündigung
57
00:08:25,547 --> 00:08:28,800
soll von allen meinen Häuptlingen
gehört werden.
58
00:08:30,636 --> 00:08:34,306
Wir greifen morgen an.
59
00:08:37,142 --> 00:08:39,102
Dieser Rat ist hiermit aufgelöst.
60
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Du siehst die Welt
auf eine andere Art als wir.
61
00:08:57,913 --> 00:09:00,040
Sei uns ein Vorbild.
62
00:10:36,094 --> 00:10:37,221
Fertig!
63
00:10:38,222 --> 00:10:39,556
Und... Feuer!
64
00:10:47,147 --> 00:10:48,315
Laden und feuern!
65
00:10:50,192 --> 00:10:53,445
Gut. Jetzt reinigt die Waffen
und legt sie ab.
66
00:11:04,748 --> 00:11:07,751
Trotz des Trainings
sind die Waffen unversehrt.
67
00:11:13,632 --> 00:11:15,050
Was beschäftigt dich?
68
00:11:19,221 --> 00:11:20,472
Bist du nervös?
69
00:11:22,683 --> 00:11:24,017
Nein.
70
00:11:25,018 --> 00:11:26,937
Das macht dich nicht nervös?
71
00:11:28,814 --> 00:11:29,940
Nein.
72
00:11:30,816 --> 00:11:31,942
Und dich?
73
00:11:33,902 --> 00:11:36,320
Ich würde lügen, würde ich Nein sagen.
74
00:11:36,321 --> 00:11:40,242
Aber... Die Angst setzt mir
nicht mehr so zu wie früher.
75
00:11:42,703 --> 00:11:43,996
Wie meinst du das?
76
00:11:47,666 --> 00:11:51,879
Ich hab dem Tod täglich ins Auge gesehen,
bevor ich abgehauen bin.
77
00:11:52,296 --> 00:11:55,715
Die Angst vor dem Tod
hat mich auf Trab gehalten,
78
00:11:55,716 --> 00:11:59,011
weil ich wusste,
dass er jederzeit zuschlagen konnte.
79
00:12:01,722 --> 00:12:03,348
Aber jetzt geht es.
80
00:12:05,934 --> 00:12:07,561
Was hat sich verändert?
81
00:12:11,481 --> 00:12:13,233
Ich habe schießen gelernt.
82
00:12:14,985 --> 00:12:17,696
Jetzt halte ich die Musketen in der Hand.
83
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
Morgen stellen wir uns den Göttern,
um ein Königreich zu errichten.
84
00:12:32,961 --> 00:12:35,881
Was auch mit mir geschieht,
sei dir gewiss,
85
00:12:37,508 --> 00:12:39,384
dass dies dein Zuhause ist.
86
00:12:41,428 --> 00:12:43,096
Hier ist deine Familie.
87
00:12:46,391 --> 00:12:48,352
Du musst nicht mehr fliehen.
88
00:13:01,698 --> 00:13:06,370
Dieses Land nimmt dich auf,
auch wenn ich nicht mehr da sein sollte.
89
00:13:40,153 --> 00:13:42,155
So wirken sie richtig harmlos.
90
00:13:44,408 --> 00:13:47,536
Dennoch bringen sie den Tod
wie nichts anderes.
91
00:13:51,915 --> 00:13:54,626
Ich habe stets an deiner Seite gekämpft.
92
00:13:56,128 --> 00:13:59,715
Doch zwischen uns
steht etwas Unausgesprochenes.
93
00:14:06,138 --> 00:14:07,806
Ich habe dich für tot gehalten.
94
00:14:09,683 --> 00:14:11,101
Wir alle taten das.
95
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Wir wussten nicht...
96
00:14:15,355 --> 00:14:19,651
ob du gelitten hast, ob das Mana
deiner Knochen noch zu retten war.
97
00:14:22,154 --> 00:14:23,655
Das hat uns gebrochen.
98
00:14:30,621 --> 00:14:32,497
Ich fand Trost bei Kupuohi,
99
00:14:34,625 --> 00:14:35,834
und sie bei mir.
100
00:14:52,476 --> 00:14:54,645
Es ist die Schande meines Lebens,
101
00:14:58,482 --> 00:14:59,900
aber ich liebe sie.
102
00:15:06,406 --> 00:15:08,617
Ich habe dich verraten, Kaʻiana.
103
00:15:27,177 --> 00:15:31,723
Du hast einem toten Bruder
kein Unrecht getan.
104
00:15:36,186 --> 00:15:37,813
Doch jetzt bin ich hier.
105
00:15:38,897 --> 00:15:41,984
Und ich kann Keōua
nur mit meiner Familie besiegen.
106
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
{\an8}KÖNIGREICH OAHU
107
00:16:24,234 --> 00:16:30,532
Ich habe dich vernachlässigt, mein Sohn.
108
00:16:45,797 --> 00:16:47,925
Ich wusste, du würdest aufwachen.
109
00:16:50,302 --> 00:16:51,512
Holt ihn.
110
00:16:54,389 --> 00:16:56,308
Du hast Donner in deinem Blut.
111
00:17:07,861 --> 00:17:09,320
Gegen die Schmerzen.
112
00:17:11,156 --> 00:17:12,491
Gegen die Schmerzen.
113
00:17:17,746 --> 00:17:21,083
Ich verurteile dich nicht für das,
was du getan hast.
114
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
Es war nicht deine Schuld.
115
00:17:47,526 --> 00:17:51,113
Ich habe das Gift nicht gesehen,
116
00:17:52,531 --> 00:17:55,242
was meinem eigenen Sohn verabreicht wurde.
117
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Er ist unrein.
118
00:18:04,334 --> 00:18:07,337
Der Tod wird ihn läutern.
119
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Hör auf.
120
00:18:11,633 --> 00:18:12,634
Nein.
121
00:18:19,016 --> 00:18:23,061
Bald werde ich
das Königreich Hawaii kontrollieren,
122
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
und wir werden gemeinsam
darüber herrschen.
123
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Lass ihn...
124
00:18:29,943 --> 00:18:31,236
Lass ihn am Leben.
125
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
Genug!
126
00:18:41,205 --> 00:18:42,539
Genug!
127
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
Der Prinz hat ihn verschont,
128
00:18:55,427 --> 00:18:59,932
aber ich werde seine Läuterung sein.
129
00:19:16,240 --> 00:19:18,200
Kohala kommt nicht zur Ruhe.
130
00:19:24,289 --> 00:19:28,293
Kamehameha wird am Morgen
den Rat des Kriegsgottes suchen.
131
00:19:34,049 --> 00:19:35,259
Geht es dir gut?
132
00:19:42,349 --> 00:19:45,561
Die Vulkangöttin
fordert die Häuptlinge auf,
133
00:19:46,103 --> 00:19:48,272
sich an Keōuas Seite zu stellen.
134
00:19:49,398 --> 00:19:51,233
Maui steht an Keōuas Seite.
135
00:19:53,402 --> 00:19:54,945
Wir sind nicht viele.
136
00:19:58,574 --> 00:20:01,118
Die Götter scheinen gegen mich zu sein.
137
00:20:02,995 --> 00:20:05,414
Dank dir sind wir stärker, Kaʻiana.
138
00:20:08,625 --> 00:20:10,127
Wir haben die fremden Waffen.
139
00:20:11,336 --> 00:20:12,838
Das wird genügen.
140
00:20:15,007 --> 00:20:17,593
Keōua ist nur der Anfang.
141
00:20:18,927 --> 00:20:22,222
Kahekili wartet,
ich kann seinen Atem spüren.
142
00:20:25,726 --> 00:20:27,686
Die Blassgesichter ebenso.
143
00:20:34,985 --> 00:20:36,320
Ich glaube an dich.
144
00:20:43,660 --> 00:20:44,828
Kaʻahumanu...
145
00:20:51,502 --> 00:20:54,254
Du hast deinen Platz
bei Kamehameha gefunden.
146
00:20:57,174 --> 00:20:59,426
Und du deinen bei deiner Familie.
147
00:21:00,135 --> 00:21:02,262
Alles ist so, wie es sein soll.
148
00:21:03,472 --> 00:21:06,475
Du bist weit gekommen
seit unserer ersten Begegnung.
149
00:21:10,437 --> 00:21:11,772
Genau wie du.
150
00:21:18,695 --> 00:21:21,489
Bist du noch
der Häuptling des Widerspruchs,
151
00:21:21,490 --> 00:21:23,408
der sich Frieden wünscht?
152
00:21:31,333 --> 00:21:32,709
Heute nicht.
153
00:22:17,379 --> 00:22:21,633
Ich war viel zu sehr
in meinem eigenen Leid gefangen,
154
00:22:23,010 --> 00:22:24,553
um deines zu erkennen.
155
00:22:30,517 --> 00:22:32,144
Nāhi mochte dich sehr.
156
00:22:35,314 --> 00:22:36,732
Er hat dich geliebt.
157
00:22:38,901 --> 00:22:41,945
Ich kann mir nicht ausmalen,
wie sehr du gerade leidest.
158
00:23:07,221 --> 00:23:08,597
Ich will kämpfen.
159
00:24:56,580 --> 00:24:58,790
Alles in Ordnung, mein Häuptling?
160
00:24:59,291 --> 00:25:02,878
Wir werden diese Krieger zum Sieg führen.
161
00:25:04,588 --> 00:25:06,757
Aber ich finde keinen Trost
162
00:25:07,674 --> 00:25:11,803
in dem Tod, den wir heute bringen werden.
163
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
Der Himmel wird sich aufklären
164
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
und das Land wird
165
00:27:16,261 --> 00:27:18,471
auf Kū hören, den Unendlichen.
166
00:27:18,472 --> 00:27:20,640
Auf Kū, den Angreifer.
167
00:27:20,641 --> 00:27:22,975
Auf Kū, den Berserker.
168
00:27:22,976 --> 00:27:25,353
Auf Kū, den Gerechten.
169
00:27:25,354 --> 00:27:26,897
Auf Kū, den Unbeugsamen.
170
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
Auf Kūkāʻilimoku.
171
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
Auf alle Ahnengottheiten von Kū.
172
00:27:37,115 --> 00:27:39,409
Beschütze uns vor der Dunkelheit.
173
00:27:40,077 --> 00:27:42,287
Bewahre uns vor dem Tod.
174
00:27:43,413 --> 00:27:45,706
Halte uns von Schwierigkeiten fern.
175
00:27:45,707 --> 00:27:49,210
Führe uns auf dieser Reise.
176
00:27:49,211 --> 00:27:52,923
Oh Kū, vernichte diese Bezirke...
177
00:27:53,715 --> 00:27:57,928
und erobere das gesamte Königreich.
178
00:28:27,541 --> 00:28:29,585
Der Kriegsgott hat gesprochen.
179
00:28:30,502 --> 00:28:33,714
Kūs Federn haben sich geregt.
180
00:28:35,716 --> 00:28:40,679
Wir schicken diese Armee
sofort in die Schwarze Wüste.
181
00:31:01,236 --> 00:31:03,488
Möge die spirituelle Schlacht beginnen.
182
00:31:38,440 --> 00:31:41,150
Oh großer Gott des Krieges,
183
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
gib uns Kraft.
184
00:31:59,628 --> 00:32:00,754
Bleibt in Stellung!
185
00:32:26,655 --> 00:32:32,035
Ihr Narren seid die wertlosen Zierfische
186
00:32:32,828 --> 00:32:36,247
des minderwertigen Häuptlings Kamehameha.
187
00:32:36,248 --> 00:32:39,835
Ihr wagt es, euch unserem
blutrünstigen Gott zu stellen...
188
00:32:42,171 --> 00:32:44,088
Māʻaikanaka?
189
00:32:44,089 --> 00:32:47,926
Ihr Narren!
190
00:32:50,470 --> 00:32:53,223
Wir sind das glühende Magma,
191
00:32:53,599 --> 00:32:56,476
das im Erdinnern emporsteigt.
192
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
Wir werden das Leben derer verschlingen,
193
00:33:00,189 --> 00:33:04,401
die auf diesen Vulkanfelsen stehen.
194
00:33:05,152 --> 00:33:08,864
Wir werden alle verschlingen!
195
00:33:13,410 --> 00:33:16,538
Dieses Schlachtfeld
ist unser Altar des Todes.
196
00:33:17,748 --> 00:33:20,375
Und wir werden eure leblosen Körper
197
00:33:21,043 --> 00:33:23,545
unseren angebeteten Göttern opfern.
198
00:33:29,176 --> 00:33:32,971
Kaʻiana ist also euer Anführer?
199
00:33:33,263 --> 00:33:35,474
Schändlicher Abschaum der Erde.
200
00:33:35,807 --> 00:33:37,808
Er ist der Abschaum von Maui.
201
00:33:37,809 --> 00:33:41,897
Kaʻiana ist der Inbegriff der Feigheit!
202
00:33:43,065 --> 00:33:48,695
Er hat sich schon
in jede Spalte der acht Ozeane geflüchtet.
203
00:33:49,905 --> 00:33:53,283
Folgt ihr ihm,
wird sein Tod auch euer Tod sein.
204
00:33:53,909 --> 00:33:56,078
Hier sind Kaus kühne Krieger,
205
00:33:56,453 --> 00:34:00,207
an der Seite des Donnerkönigs von Maui.
206
00:34:01,750 --> 00:34:04,753
Seht uns an,
die Auslöser eurer Zerstörung.
207
00:34:07,381 --> 00:34:11,717
Wer von uns wird durch
die Schwäche ihrer Götter überwältigt?
208
00:34:17,391 --> 00:34:19,935
Wir kämpfen an der Seite des Kriegsgotts.
209
00:34:22,020 --> 00:34:25,815
Wir werden uns euch erbärmlichen
Brackwasserfische einverleiben.
210
00:34:28,985 --> 00:34:31,655
Seht euch den erbärmlichen
dicken ʻŌpūnui an,
211
00:34:32,281 --> 00:34:37,369
der sich von den Abfällen ernährt,
die ihm sein Herr Kahekili übrig lässt.
212
00:34:39,413 --> 00:34:42,583
Er streichelt die Hoden des Königs
213
00:34:43,208 --> 00:34:46,670
in der Hoffnung,
sich seine nächste Mahlzeit zu verdienen.
214
00:34:47,045 --> 00:34:53,217
Er ist nichts Weiteres
als der Handlanger von Maui!
215
00:34:54,469 --> 00:35:00,100
Und er ist heute hierhergekommen,
216
00:35:01,727 --> 00:35:05,105
um den Speer seines Königs zu polieren.
217
00:35:07,524 --> 00:35:12,112
Welcher Mann
aus dieser Armee von Speerpolierern...
218
00:35:16,116 --> 00:35:17,659
kann mich treffen?
219
00:35:23,457 --> 00:35:24,750
Speere.
220
00:35:34,426 --> 00:35:37,638
Ihre Speere sind leicht und stumpf.
221
00:35:50,234 --> 00:35:52,110
Fürchtet euch nicht
222
00:35:53,111 --> 00:35:55,113
vor dieser Armee von Frischlingen!
223
00:36:02,037 --> 00:36:05,499
Du bist eine Plage
aus der Außenwelt, Kaʻiana.
224
00:36:06,250 --> 00:36:09,043
Du wirst uns nicht
mit deiner Krankheit infizieren.
225
00:36:09,044 --> 00:36:13,090
Komm! Und ich strecke dich
auf der schwarzen Erde nieder,
226
00:36:13,465 --> 00:36:15,968
wie ich es auch mit deinem Bruder tat.
227
00:36:29,857 --> 00:36:30,941
Keōua!
228
00:36:32,067 --> 00:36:36,572
Du hast gar keine Ahnung, was noch kommt.
229
00:36:37,739 --> 00:36:41,577
Du wirst es nie verstehen,
denn du bist ein geborener Narr!
230
00:36:42,578 --> 00:36:45,831
Ich bin nicht
für eine Schlacht hierhergekommen.
231
00:36:46,832 --> 00:36:51,587
Ich bin hier, um dein Königreich
von deiner Blutlinie zu befreien
232
00:36:52,254 --> 00:36:54,673
und die Schande
deiner Geburt auszulöschen!
233
00:36:55,966 --> 00:36:57,800
Bring mir deine Männer und Götter!
234
00:36:57,801 --> 00:36:59,927
Ich füttere sie mit Feuer und Rauch
235
00:36:59,928 --> 00:37:02,598
für das, was du mir angetan hast!
236
00:37:04,766 --> 00:37:05,893
Keōua.
237
00:37:08,395 --> 00:37:12,024
Der Augenblick deines Todes ist gekommen.
238
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Für Nāhi.
239
00:37:29,625 --> 00:37:30,751
Für Nāhi.
240
00:37:34,254 --> 00:37:35,839
Tötet sie alle!
241
00:37:41,595 --> 00:37:42,763
Angriff!
242
00:37:51,772 --> 00:37:53,065
Jetzt!
243
00:37:59,613 --> 00:38:01,031
Die Nächsten!
244
00:38:01,406 --> 00:38:02,741
Angriff!
245
00:38:11,166 --> 00:38:12,376
Speere!
246
00:38:22,261 --> 00:38:23,387
Los!
247
00:41:34,077 --> 00:41:34,995
Keōua!
248
00:42:08,403 --> 00:42:09,530
Heke!
249
00:42:11,406 --> 00:42:12,533
Heke!
250
00:43:39,286 --> 00:43:41,997
Die Götter mögen mich erneut segnen...
251
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
mit dem Nektar von Lehua.
252
00:47:59,671 --> 00:48:00,838
Komm her!
253
00:48:00,839 --> 00:48:02,466
Komm zu mir, Kaʻiana!
254
00:48:26,990 --> 00:48:28,075
Kaʻiana.
255
00:49:17,082 --> 00:49:19,001
Verschone mich, Pele.
256
00:49:20,419 --> 00:49:21,962
Lass mich am Leben!
257
00:50:43,001 --> 00:50:44,127
Kaʻiana.
258
00:51:45,814 --> 00:51:47,774
Keōua ist tot!
259
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
Kaʻiana!
260
00:53:58,697 --> 00:53:59,865
Kamehameha.
261
00:54:01,116 --> 00:54:02,701
Hoch lebe Kamehameha.
262
00:54:04,703 --> 00:54:06,622
Hoch lebe Kamehameha!
263
00:56:35,646 --> 00:56:36,772
Mein König!
264
00:56:37,606 --> 00:56:40,651
Es gibt Neuigkeiten
aus dem Königreich Hawaii.
265
00:56:42,152 --> 00:56:45,113
Sieh in die Augen des Donners,
266
00:56:46,448 --> 00:56:49,826
wenn du mit mir sprichst, Junge.
267
00:56:53,163 --> 00:56:58,168
Unsere Männer marschierten gestern
mit Keōua in die Schwarze Wüste.
268
00:56:59,461 --> 00:57:03,382
Sie unterlagen Kamehamehas Armee.
269
00:57:05,676 --> 00:57:06,969
Kaʻiana ist dort.
270
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
Kaʻiana?
271
00:57:12,057 --> 00:57:13,141
Ja.
272
00:57:18,355 --> 00:57:20,148
Wunderbar.
273
00:57:23,944 --> 00:57:26,989
Es ist,
wie meine Seher es vorausgesagt haben.
274
00:57:28,615 --> 00:57:31,618
Ich werde Kaʻianas Knochen bekommen,
275
00:57:34,288 --> 00:57:36,164
und die Königreiche werden mir gehören.
276
00:57:47,092 --> 00:57:49,803
Sieh mich an, Junge.
277
00:58:03,317 --> 00:58:05,861
Überbring eine Nachricht nach Maui
278
00:58:07,237 --> 00:58:09,865
und mach meine Flotte bereit.
279
00:58:11,074 --> 00:58:14,328
Wenn Kaʻiana dort ist,
280
00:58:16,246 --> 00:58:21,251
werde ich das Meer
mit meinen Kriegskanus übersäen...
281
00:58:22,836 --> 00:58:25,797
mich durch den Sand wühlen,
282
00:58:26,673 --> 00:58:28,090
über Felsen klettern,
283
00:58:28,091 --> 00:58:31,553
und die Berge
von Hawaiis Königreich erklimmen.
284
00:58:32,804 --> 00:58:33,847
Geh.
285
00:59:20,102 --> 00:59:22,937
Untertitel: Lynn Johansson
286
00:59:22,938 --> 00:59:25,858
Untertitelung: DUBBING BROTHERS