1
00:00:13,597 --> 00:00:19,770
{\an8}REINO DE HAWAIʻI
2
00:00:20,521 --> 00:00:25,900
Keōuakūʻahuʻula,
3
00:00:25,901 --> 00:00:32,950
Todos los que te rechazaron
Se inclinarán ante ti
4
00:00:33,825 --> 00:00:40,499
Te acompaña el poder sobrenatural
De la diosa del fuego
5
00:00:47,297 --> 00:00:51,301
El volcán despertó por todo el mal
que te hicieron, mi jefe.
6
00:00:52,511 --> 00:00:58,100
Si los aceptas, comprometo a mis hombres
7
00:00:58,600 --> 00:01:00,936
y a mi región
para luchar contra Kamehameha.
8
00:01:03,146 --> 00:01:08,527
No te uniste a Kaʻū
tras la muerte del rey.
9
00:01:15,868 --> 00:01:17,160
Me equivoqué.
10
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Te equivocaste conmigo.
11
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
¿Y qué harás para compensarlo?
12
00:01:43,187 --> 00:01:47,608
Te ofrezco la protección
contra la ira de mis dioses.
13
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
¿Tú qué me ofreces?
14
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Esta arma es de madera koa de Hilo,
15
00:02:04,708 --> 00:02:07,711
se talló durante la era de Hanakahi.
16
00:02:09,880 --> 00:02:14,134
Carga el maná de mi pueblo.
17
00:02:54,967 --> 00:02:58,136
Yo no te hice esto.
18
00:02:59,638 --> 00:03:00,681
Tú te lo hiciste.
19
00:03:02,558 --> 00:03:08,272
Entonces, ¿qué me ofrecerás?
20
00:03:17,447 --> 00:03:18,282
Tus dientes.
21
00:03:19,491 --> 00:03:22,494
Ofrécele tus dientes al gran jefe.
22
00:04:36,944 --> 00:04:43,534
Es un arma de tu familia
para asesinar a nuestro enemigo.
23
00:04:48,455 --> 00:04:51,667
Pero no vuelvas a olvidar
ante quién te debes inclinar.
24
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Llévenselo.
25
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
Keōuakūʻahuʻula.
26
00:05:12,855 --> 00:05:15,982
El dios de tu padre
27
00:05:15,983 --> 00:05:21,572
La diosa del fuego se une a ti
28
00:05:23,407 --> 00:05:25,993
Nadie negará tu posición.
29
00:05:53,645 --> 00:05:55,606
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
30
00:05:56,440 --> 00:05:59,818
Llegaste a nosotros, hijo de Maui.
31
00:06:03,405 --> 00:06:04,698
Pero con este collar con dientes de marfil
32
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
te pido...
33
00:06:11,622 --> 00:06:13,707
que dirijas mi ejército...
34
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
como el gran guerrero.
35
00:06:20,964 --> 00:06:24,218
Sin importar a qué parte del mundo vayas,
36
00:06:26,845 --> 00:06:31,225
siempre tendrás un hogar con nosotros.
37
00:06:46,323 --> 00:06:48,324
Nos informaron
38
00:06:48,325 --> 00:06:53,205
que la región de Hilo se unió a Keōua.
39
00:06:54,831 --> 00:06:56,625
Pero nuestro gran guerrero
40
00:06:57,709 --> 00:07:01,296
los va a derrotar.
41
00:07:02,965 --> 00:07:06,093
¡Se inclinarán
ante las armas de boca roja...
42
00:07:06,927 --> 00:07:08,886
y la voz retumbante de Kū!
43
00:07:08,887 --> 00:07:11,515
Y el reino será nuestro.
44
00:07:13,225 --> 00:07:14,059
¿De acuerdo?
45
00:07:14,643 --> 00:07:15,477
De acuerdo.
46
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Ella llegó.
47
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu.
48
00:07:29,491 --> 00:07:30,409
Ven.
49
00:07:53,348 --> 00:07:58,187
En la víspera de la batalla,
haré un decreto que todos escucharán.
50
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
De ahora en adelante,
51
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
Kaʻahumanu se unirá a mi consejo...
52
00:08:10,657 --> 00:08:15,704
y asesorará cualquier asunto del reino.
53
00:08:23,629 --> 00:08:25,171
Esa es mi declaración.
54
00:08:25,172 --> 00:08:28,800
Que todos mis jefes lo sepan.
55
00:08:30,636 --> 00:08:34,431
Mañana atacaremos,
56
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
así que el consejo puede retirarse.
57
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Ves el mundo
de una forma diferente a nosotros.
58
00:08:57,913 --> 00:09:00,082
Guíanos para hacer lo mismo.
59
00:10:23,498 --> 00:10:26,502
EL GRAN GUERRERO
60
00:10:35,761 --> 00:10:36,970
¡Prepárense!
61
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
¡Y disparen!
62
00:10:47,105 --> 00:10:48,232
¡Carguen y disparen!
63
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Bien. Muy bien. Límpienlas y guárdenlas.
64
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
Todo bien con el inventario
y el entrenamiento.
65
00:11:13,549 --> 00:11:15,050
¿En qué piensas?
66
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
¿Estás nervioso?
67
00:11:22,349 --> 00:11:23,350
No.
68
00:11:24,977 --> 00:11:26,395
¿Esto no te preocupa un poco?
69
00:11:28,814 --> 00:11:29,648
No.
70
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
¿A ti?
71
00:11:33,902 --> 00:11:35,195
Mentiría si lo niego.
72
00:11:36,405 --> 00:11:40,242
Pero el miedo no me afecta como antes.
73
00:11:42,703 --> 00:11:43,537
¿Qué significa?
74
00:11:47,666 --> 00:11:50,210
Casi a diario enfrenté a la muerte
antes de escapar.
75
00:11:52,296 --> 00:11:55,132
Dios, el miedo a morir me hizo correr
76
00:11:55,799 --> 00:11:58,385
porque sabía que en cualquier momento
podría alcanzarme.
77
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
Pero ahora estoy bien.
78
00:12:05,934 --> 00:12:06,977
¿Qué cambió?
79
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Aprendí a disparar.
80
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Ahora yo sostengo el mosquete.
81
00:12:26,079 --> 00:12:28,874
Mañana enfrentaremos a dioses y hombres
para construir un reino.
82
00:12:32,961 --> 00:12:38,467
Quiero que sepas que no importa
qué me pase, este es tu hogar.
83
00:12:41,178 --> 00:12:42,554
Aquí está tu familia.
84
00:12:46,308 --> 00:12:47,309
Ya no debes huir.
85
00:13:01,698 --> 00:13:05,494
Esta tierra te cuidará
mucho después de que me haya ido.
86
00:13:40,153 --> 00:13:41,655
Así lucen inofensivas.
87
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Traerá a la muerte
de una forma que nunca has visto.
88
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
Siempre he luchado a tu lado.
89
00:13:56,128 --> 00:13:59,298
Pero no puedo ir a luchar
sin haberte contado algo antes.
90
00:14:06,138 --> 00:14:07,347
Pensé que estabas muerto.
91
00:14:09,516 --> 00:14:10,350
Todos lo pensamos.
92
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Esperamos. No sabíamos nada.
93
00:14:15,355 --> 00:14:16,732
Nos preguntábamos si sufriste
94
00:14:17,399 --> 00:14:19,651
o si recuperaríamos el maná de tus huesos.
95
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Nos destrozó.
96
00:14:30,579 --> 00:14:32,456
Encontré consuelo con Kūpuohi,
97
00:14:34,499 --> 00:14:35,584
y ella conmigo.
98
00:14:52,392 --> 00:14:53,894
Es la vergüenza de mi vida,
99
00:14:58,357 --> 00:14:59,191
pero la amo.
100
00:15:06,406 --> 00:15:07,699
Te traicioné, Kaʻiana.
101
00:15:27,177 --> 00:15:31,723
No le hiciste ningún daño
a un hermano muerto.
102
00:15:36,186 --> 00:15:41,108
Pero ahora estoy aquí
y no enfrentaré a Keōua sin mi familia.
103
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
{\an8}REINO DE OʻAHU
104
00:16:24,234 --> 00:16:30,574
Te descuidé, hijo mío.
105
00:16:45,756 --> 00:16:46,924
Sabía que despertarías.
106
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Tráiganlo.
107
00:16:54,223 --> 00:16:55,807
Llevas el trueno en tu sangre.
108
00:17:07,861 --> 00:17:08,945
Para el dolor.
109
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
Para el dolor.
110
00:17:17,746 --> 00:17:20,958
No te culpo por lo que hiciste.
111
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
No fue tu culpa.
112
00:17:47,192 --> 00:17:51,196
No vi el veneno
113
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
que le dieron a mi hijo.
114
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Él es impuro.
115
00:18:04,293 --> 00:18:07,129
La muerte lo purificará.
116
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Detente.
117
00:18:11,175 --> 00:18:12,217
No.
118
00:18:19,016 --> 00:18:23,061
Pronto controlaré el reino de Hawaiʻi,
119
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
y lo gobernaremos juntos.
120
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Déjalo vivir.
121
00:18:29,943 --> 00:18:31,028
Déjalo vivir.
122
00:18:39,494 --> 00:18:40,621
¡Basta!
123
00:18:41,205 --> 00:18:42,539
¡Basta!
124
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
El príncipe lo perdonó,
125
00:18:55,427 --> 00:19:00,182
pero yo seré su purificación.
126
00:19:16,240 --> 00:19:17,824
Kohala está inquieto.
127
00:19:24,289 --> 00:19:27,584
En la mañana Kamehameha
buscará el consejo del dios de la guerra.
128
00:19:34,049 --> 00:19:35,259
¿Estás bien?
129
00:19:42,349 --> 00:19:47,563
La diosa del volcán les pide a los jefes
que se unan a Keōua.
130
00:19:49,398 --> 00:19:51,233
Maui apoya a Keōua.
131
00:19:53,277 --> 00:19:54,570
Somos pocos.
132
00:19:58,490 --> 00:20:00,409
Siento que los dioses están en mi contra.
133
00:20:02,911 --> 00:20:04,872
Nos hiciste más fuertes, Kaʻiana.
134
00:20:08,625 --> 00:20:10,127
Tenemos las armas extranjeras.
135
00:20:11,336 --> 00:20:12,588
Eso será suficiente.
136
00:20:14,882 --> 00:20:17,593
Keōua solo es el comienzo.
137
00:20:18,927 --> 00:20:22,181
Kahekili espera. Siento su cacería.
138
00:20:25,726 --> 00:20:26,727
También a los pálidos.
139
00:20:34,860 --> 00:20:35,986
Te creo.
140
00:20:43,577 --> 00:20:44,828
Kaʻahumanu,
141
00:20:51,376 --> 00:20:53,754
encontraste tu lugar con Kamehameha.
142
00:20:57,299 --> 00:20:58,550
Y tú con tu familia.
143
00:21:00,010 --> 00:21:01,887
Todo es como debería ser.
144
00:21:03,555 --> 00:21:05,349
Has avanzado desde que nos conocimos.
145
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Tú también.
146
00:21:18,612 --> 00:21:22,741
¿Aún eres el jefe de la contradicción
que prefiere la paz que la guerra?
147
00:21:31,333 --> 00:21:32,751
Hoy no.
148
00:22:17,254 --> 00:22:24,219
He estado muy solo con mi sufrimiento
y no vi el tuyo.
149
00:22:30,475 --> 00:22:31,810
Nāhi te adoraba.
150
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Te amaba.
151
00:22:38,817 --> 00:22:41,403
No imagino el sufrimiento
por el que pasas.
152
00:23:07,137 --> 00:23:08,555
Quiero luchar.
153
00:24:56,622 --> 00:24:58,040
¿Estás bien, mi jefe?
154
00:24:59,291 --> 00:25:02,794
Guiaremos a estos guerreros a la victoria,
155
00:25:04,588 --> 00:25:06,757
pero no me consuela
156
00:25:07,841 --> 00:25:11,929
la muerte que hoy provocaremos.
157
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
Los cielos cederán
158
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
y la tierra escuchará
159
00:27:16,261 --> 00:27:18,055
a Kū el infinito.
160
00:27:18,555 --> 00:27:20,640
Kū el acechador.
161
00:27:20,641 --> 00:27:22,975
Kū el salvaje.
162
00:27:22,976 --> 00:27:25,353
Kū el justo.
163
00:27:25,354 --> 00:27:26,897
Kū el implacable.
164
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
A Kūkāʻilimoku.
165
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
A todas las deidades ancestrales de Kū.
166
00:27:37,074 --> 00:27:39,409
Protéjannos de la obscuridad.
167
00:27:40,077 --> 00:27:42,287
Protéjannos de la muerte.
168
00:27:43,413 --> 00:27:44,998
Protéjannos de los problemas.
169
00:27:45,791 --> 00:27:49,210
Guíennos en este viaje.
170
00:27:49,211 --> 00:27:52,923
O' Kū, devora esas regiones...
171
00:27:53,841 --> 00:27:57,928
y apodérate de todo el reino.
172
00:28:27,541 --> 00:28:29,459
El dios de la guerra habló.
173
00:28:30,502 --> 00:28:34,006
Las plumas de Kū se agitaron.
174
00:28:35,716 --> 00:28:40,679
Moveremos de inmediato
este ejército al desierto negro.
175
00:31:01,236 --> 00:31:03,488
Que comience la batalla espiritual.
176
00:31:38,232 --> 00:31:41,150
Gran dios de la guerra,
177
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
concédenos el poder.
178
00:31:59,461 --> 00:32:00,754
¡Demuestren su valor!
179
00:32:26,697 --> 00:32:32,035
Idiotas, son los peces más inútiles
180
00:32:32,828 --> 00:32:36,247
de entre los jefes más inútiles,
Kamehameha.
181
00:32:36,248 --> 00:32:39,585
¿Te atreves a enfrentar
a nuestro dios carnívoro...
182
00:32:42,171 --> 00:32:44,088
Māʻaikanaka?
183
00:32:44,089 --> 00:32:49,136
¡Idiotas!
184
00:32:50,179 --> 00:32:53,598
Somos el magma del calor cegador
185
00:32:53,599 --> 00:32:56,476
que agita la tierra.
186
00:32:57,186 --> 00:32:59,146
Luchen y devoraremos cualquier vida
187
00:33:00,189 --> 00:33:04,692
que pise estas rocas.
188
00:33:04,693 --> 00:33:09,072
¡Devoramos todo!
189
00:33:13,410 --> 00:33:16,079
Este campo de batalla
es nuestro altar a la muerte.
190
00:33:17,748 --> 00:33:19,208
Y les ofreceremos sus cadáveres...
191
00:33:21,043 --> 00:33:23,420
a los dioses que adoramos.
192
00:33:29,176 --> 00:33:33,179
¿Él los guía? ¿Kaʻiana?
193
00:33:33,180 --> 00:33:35,473
Una escoria mal nacida de la tierra.
194
00:33:35,474 --> 00:33:37,808
Él es la escoria de Maui.
195
00:33:37,809 --> 00:33:42,064
Kaʻiana es el epítome de la cobardía
196
00:33:42,773 --> 00:33:48,987
y huyó a cada grieta de los ocho océanos.
197
00:33:49,947 --> 00:33:53,033
Si lo apoyan, su muerte será la suya.
198
00:33:54,034 --> 00:33:56,077
Aquí están los guerreros salvajes de Kaʻū
199
00:33:56,078 --> 00:34:00,207
y apoyan a Maui del gran trueno.
200
00:34:01,750 --> 00:34:04,753
Mírennos,
somos los ejecutores de su destrucción.
201
00:34:07,297 --> 00:34:11,009
¿A quién de aquí lo consumirá
la debilidad de sus dioses?
202
00:34:17,391 --> 00:34:19,935
Luchamos con el dios de la guerra.
203
00:34:21,478 --> 00:34:24,772
Saciaremos nuestra hambre con ustedes,
204
00:34:24,773 --> 00:34:26,149
los peces inútiles de la costa.
205
00:34:29,027 --> 00:34:31,655
Vean al patético de ʻŌpūnui,
206
00:34:32,281 --> 00:34:36,492
está gordo por comerse las sobras
207
00:34:36,493 --> 00:34:37,911
que le dio su amo, Kahekili.
208
00:34:38,996 --> 00:34:42,583
Y acuna los testículos del rey
209
00:34:43,208 --> 00:34:46,669
esperando su próxima comida.
210
00:34:46,670 --> 00:34:53,467
¡No es nada más que la mano dura de Maui!
211
00:34:54,469 --> 00:35:00,309
Y vino a lustrar...
212
00:35:01,727 --> 00:35:05,105
la lanza de su rey.
213
00:35:07,316 --> 00:35:12,112
¿Quién de este ejército
lleno de hombres lustradores de lanzas...
214
00:35:16,033 --> 00:35:17,367
puede alcanzarme?
215
00:35:23,123 --> 00:35:24,082
Lanzas.
216
00:35:34,426 --> 00:35:37,638
Sus lanzas son suaves y blandas.
217
00:35:50,234 --> 00:35:55,113
¡No le teman a un ejército de cerditos!
218
00:36:02,037 --> 00:36:05,457
Eres una plaga del exterior, Kaʻiana.
219
00:36:06,250 --> 00:36:09,043
Y nos amenazas con infectarnos
con la enfermedad que portas.
220
00:36:09,044 --> 00:36:13,089
¡Ven! Y te derribaré en la cuna
de la tierra negra
221
00:36:13,090 --> 00:36:15,968
como lo hice con tu hermano.
222
00:36:29,857 --> 00:36:30,941
¡Keōua!
223
00:36:32,067 --> 00:36:37,280
No tienes idea de lo que se aproxima.
224
00:36:37,281 --> 00:36:41,827
Jamás lo comprenderás.
¡Eres un idiota desde que naciste!
225
00:36:42,578 --> 00:36:45,622
No vine aquí para luchar.
226
00:36:46,582 --> 00:36:51,712
¡Vine aquí para librar
a tu reino de tu linaje
227
00:36:52,296 --> 00:36:54,673
y para borrar la vergüenza
de tu nacimiento!
228
00:36:55,883 --> 00:36:59,886
¡Trae a tus hombres y dioses
y les daré fuego y humo negro
229
00:36:59,887 --> 00:37:01,972
por lo que me hicieron!
230
00:37:04,766 --> 00:37:05,601
Keōua.
231
00:37:08,395 --> 00:37:12,024
Llegó tu hora para morir.
232
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Por Nāhi.
233
00:37:29,625 --> 00:37:30,459
Por Nāhi.
234
00:37:34,254 --> 00:37:35,839
¡Mátenlos a todos!
235
00:37:41,595 --> 00:37:42,763
¡Ataquen!
236
00:37:51,772 --> 00:37:53,065
¡Ahora!
237
00:37:59,613 --> 00:38:01,030
Siguiente escuadrón,
238
00:38:01,031 --> 00:38:02,741
¡ataquen!
239
00:38:11,166 --> 00:38:13,335
¡Lanzas!
240
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
¡Avancen!
241
00:41:34,077 --> 00:41:34,995
¡Keōua!
242
00:42:08,403 --> 00:42:09,238
¡Heke!
243
00:42:11,406 --> 00:42:12,241
¡Heke!
244
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
¡Heke!
245
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
¡Heke!
246
00:42:52,447 --> 00:42:53,574
¡Heke!
247
00:42:54,700 --> 00:42:56,577
¡Heke!
248
00:42:57,452 --> 00:42:58,579
¡Heke!
249
00:43:00,247 --> 00:43:01,582
¡Heke!
250
00:43:39,286 --> 00:43:41,538
Los dioses me bendicen...
251
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
una vez más con el néctar del lehua.
252
00:47:59,421 --> 00:48:00,838
¡Ven por mí!
253
00:48:00,839 --> 00:48:02,466
¡Ven por mí, Kaʻiana!
254
00:48:26,990 --> 00:48:28,075
Kaʻiana.
255
00:49:16,498 --> 00:49:19,126
Perdóname, Pele.
256
00:49:20,419 --> 00:49:21,962
¡Déjame vivir!
257
00:50:43,001 --> 00:50:44,002
Kaʻiana.
258
00:51:45,230 --> 00:51:47,191
¡Keōua está muerto!
259
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
¡Kaʻiana!
260
00:53:58,697 --> 00:53:59,531
Kamehameha.
261
00:54:01,116 --> 00:54:02,159
Que viva Kamehameha.
262
00:54:04,703 --> 00:54:06,622
¡Que viva Kamehameha!
263
00:56:35,646 --> 00:56:36,522
¡Mi rey!
264
00:56:37,564 --> 00:56:39,900
Llegó información del reino de Hawaiʻi.
265
00:56:42,277 --> 00:56:45,113
Mira los ojos del trueno
266
00:56:46,448 --> 00:56:49,826
cuando me hables, hijo.
267
00:56:53,163 --> 00:56:58,168
Ayer nuestros hombres
marcharon al desierto negro con Keōua.
268
00:56:59,461 --> 00:57:03,382
Cayeron ante el ejército de Kamehameha.
269
00:57:05,676 --> 00:57:06,969
Kaʻiana está ahí.
270
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
¿Kaʻiana?
271
00:57:12,057 --> 00:57:12,891
Sí.
272
00:57:18,355 --> 00:57:20,148
Qué hermoso.
273
00:57:23,944 --> 00:57:26,989
Justo como lo dijeron mis videntes.
274
00:57:28,615 --> 00:57:31,618
Conseguiré los huesos de Kaʻiana
275
00:57:34,288 --> 00:57:36,164
y los reinos serán míos.
276
00:57:47,092 --> 00:57:49,928
Mírame, hijo.
277
00:58:03,317 --> 00:58:05,861
Envíale este mensaje a Maui
278
00:58:07,237 --> 00:58:09,865
y reúne a mi flota.
279
00:58:11,074 --> 00:58:14,494
Si Kaʻiana está ahí,
280
00:58:16,246 --> 00:58:21,335
cubriré el canal del océano
con mis canoas de guerra...
281
00:58:22,836 --> 00:58:25,797
y atravesaré la arenas,
282
00:58:26,673 --> 00:58:27,633
las piedras
283
00:58:28,300 --> 00:58:31,178
y las montañas de Hawaiʻi.
284
00:58:32,804 --> 00:58:33,847
Ve.
285
00:59:46,253 --> 00:59:48,255
Subtítulos: Mar S. Guerrero