1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}REINO DE HAWAIʻI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 Todos los que te rechazaron Se inclinarán ante ti 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Te acompaña el poder sobrenatural De la diosa del fuego 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 El volcán despertó por todo el mal que te hicieron, mi jefe. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Si los aceptas, comprometo a mis hombres 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 y a mi región para luchar contra Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 No te uniste a Kaʻū tras la muerte del rey. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Me equivoqué. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Te equivocaste conmigo. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 ¿Y qué harás para compensarlo? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Te ofrezco la protección contra la ira de mis dioses. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 ¿Tú qué me ofreces? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Esta arma es de madera koa de Hilo, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 se talló durante la era de Hanakahi. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Carga el maná de mi pueblo. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Yo no te hice esto. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Tú te lo hiciste. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Entonces, ¿qué me ofrecerás? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Tus dientes. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Ofrécele tus dientes al gran jefe. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Es un arma de tu familia para asesinar a nuestro enemigo. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Pero no vuelvas a olvidar ante quién te debes inclinar. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Llévenselo. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 El dios de tu padre 27 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 La diosa del fuego se une a ti 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Nadie negará tu posición. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Llegaste a nosotros, hijo de Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Pero con este collar con dientes de marfil 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 te pido... 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 que dirijas mi ejército... 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 como el gran guerrero. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Sin importar a qué parte del mundo vayas, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 siempre tendrás un hogar con nosotros. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Nos informaron 38 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 que la región de Hilo se unió a Keōua. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Pero nuestro gran guerrero 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 los va a derrotar. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 ¡Se inclinarán ante las armas de boca roja... 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 y la voz retumbante de Kū! 43 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 Y el reino será nuestro. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 ¿De acuerdo? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 De acuerdo. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Ella llegó. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Ven. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 En la víspera de la batalla, haré un decreto que todos escucharán. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 De ahora en adelante, 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu se unirá a mi consejo... 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 y asesorará cualquier asunto del reino. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,171 Esa es mi declaración. 54 00:08:25,172 --> 00:08:28,800 Que todos mis jefes lo sepan. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Mañana atacaremos, 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 así que el consejo puede retirarse. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Ves el mundo de una forma diferente a nosotros. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Guíanos para hacer lo mismo. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 EL GRAN GUERRERO 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 ¡Prepárense! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 ¡Y disparen! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 ¡Carguen y disparen! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Bien. Muy bien. Límpienlas y guárdenlas. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Todo bien con el inventario y el entrenamiento. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 ¿En qué piensas? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 ¿Estás nervioso? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 No. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 ¿Esto no te preocupa un poco? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 No. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 ¿A ti? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Mentiría si lo niego. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Pero el miedo no me afecta como antes. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 ¿Qué significa? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Casi a diario enfrenté a la muerte antes de escapar. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Dios, el miedo a morir me hizo correr 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 porque sabía que en cualquier momento podría alcanzarme. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Pero ahora estoy bien. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 ¿Qué cambió? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Aprendí a disparar. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Ahora yo sostengo el mosquete. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Mañana enfrentaremos a dioses y hombres para construir un reino. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Quiero que sepas que no importa qué me pase, este es tu hogar. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Aquí está tu familia. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Ya no debes huir. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Esta tierra te cuidará mucho después de que me haya ido. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Así lucen inofensivas. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Traerá a la muerte de una forma que nunca has visto. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Siempre he luchado a tu lado. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Pero no puedo ir a luchar sin haberte contado algo antes. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Pensé que estabas muerto. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Todos lo pensamos. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Esperamos. No sabíamos nada. 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Nos preguntábamos si sufriste 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 o si recuperaríamos el maná de tus huesos. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Nos destrozó. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Encontré consuelo con Kūpuohi, 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 y ella conmigo. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Es la vergüenza de mi vida, 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 pero la amo. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Te traicioné, Kaʻiana. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 No le hiciste ningún daño a un hermano muerto. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Pero ahora estoy aquí y no enfrentaré a Keōua sin mi familia. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}REINO DE OʻAHU 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Te descuidé, hijo mío. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Sabía que despertarías. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Tráiganlo. 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Llevas el trueno en tu sangre. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Para el dolor. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Para el dolor. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 No te culpo por lo que hiciste. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 No fue tu culpa. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 No vi el veneno 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 que le dieron a mi hijo. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Él es impuro. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 La muerte lo purificará. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Detente. 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 No. 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Pronto controlaré el reino de Hawaiʻi, 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 y lo gobernaremos juntos. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Déjalo vivir. 121 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Déjalo vivir. 122 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 ¡Basta! 123 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 ¡Basta! 124 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 El príncipe lo perdonó, 125 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 pero yo seré su purificación. 126 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala está inquieto. 127 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 En la mañana Kamehameha buscará el consejo del dios de la guerra. 128 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 ¿Estás bien? 129 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 La diosa del volcán les pide a los jefes que se unan a Keōua. 130 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui apoya a Keōua. 131 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Somos pocos. 132 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Siento que los dioses están en mi contra. 133 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Nos hiciste más fuertes, Kaʻiana. 134 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Tenemos las armas extranjeras. 135 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Eso será suficiente. 136 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua solo es el comienzo. 137 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili espera. Siento su cacería. 138 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 También a los pálidos. 139 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Te creo. 140 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 141 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 encontraste tu lugar con Kamehameha. 142 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Y tú con tu familia. 143 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Todo es como debería ser. 144 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Has avanzado desde que nos conocimos. 145 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Tú también. 146 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 ¿Aún eres el jefe de la contradicción que prefiere la paz que la guerra? 147 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Hoy no. 148 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 He estado muy solo con mi sufrimiento y no vi el tuyo. 149 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi te adoraba. 150 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Te amaba. 151 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 No imagino el sufrimiento por el que pasas. 152 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Quiero luchar. 153 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 ¿Estás bien, mi jefe? 154 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Guiaremos a estos guerreros a la victoria, 155 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 pero no me consuela 156 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 la muerte que hoy provocaremos. 157 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Los cielos cederán 158 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 y la tierra escuchará 159 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 a Kū el infinito. 160 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 Kū el acechador. 161 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Kū el salvaje. 162 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Kū el justo. 163 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Kū el implacable. 164 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 A Kūkāʻilimoku. 165 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 A todas las deidades ancestrales de Kū. 166 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Protéjannos de la obscuridad. 167 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Protéjannos de la muerte. 168 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Protéjannos de los problemas. 169 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Guíennos en este viaje. 170 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 O' Kū, devora esas regiones... 171 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 y apodérate de todo el reino. 172 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 El dios de la guerra habló. 173 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Las plumas de Kū se agitaron. 174 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Moveremos de inmediato este ejército al desierto negro. 175 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Que comience la batalla espiritual. 176 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 Gran dios de la guerra, 177 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 concédenos el poder. 178 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 ¡Demuestren su valor! 179 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Idiotas, son los peces más inútiles 180 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 de entre los jefes más inútiles, Kamehameha. 181 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 ¿Te atreves a enfrentar a nuestro dios carnívoro... 182 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 Māʻaikanaka? 183 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 ¡Idiotas! 184 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Somos el magma del calor cegador 185 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 que agita la tierra. 186 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Luchen y devoraremos cualquier vida 187 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 que pise estas rocas. 188 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 ¡Devoramos todo! 189 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Este campo de batalla es nuestro altar a la muerte. 190 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Y les ofreceremos sus cadáveres... 191 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 a los dioses que adoramos. 192 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 ¿Él los guía? ¿Kaʻiana? 193 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Una escoria mal nacida de la tierra. 194 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 Él es la escoria de Maui. 195 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Kaʻiana es el epítome de la cobardía 196 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 y huyó a cada grieta de los ocho océanos. 197 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Si lo apoyan, su muerte será la suya. 198 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 Aquí están los guerreros salvajes de Kaʻū 199 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 y apoyan a Maui del gran trueno. 200 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Mírennos, somos los ejecutores de su destrucción. 201 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 ¿A quién de aquí lo consumirá la debilidad de sus dioses? 202 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Luchamos con el dios de la guerra. 203 00:34:21,478 --> 00:34:24,772 Saciaremos nuestra hambre con ustedes, 204 00:34:24,773 --> 00:34:26,149 los peces inútiles de la costa. 205 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Vean al patético de ʻŌpūnui, 206 00:34:32,281 --> 00:34:36,492 está gordo por comerse las sobras 207 00:34:36,493 --> 00:34:37,911 que le dio su amo, Kahekili. 208 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Y acuna los testículos del rey 209 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 esperando su próxima comida. 210 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 ¡No es nada más que la mano dura de Maui! 211 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Y vino a lustrar... 212 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 la lanza de su rey. 213 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 ¿Quién de este ejército lleno de hombres lustradores de lanzas... 214 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 puede alcanzarme? 215 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Lanzas. 216 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Sus lanzas son suaves y blandas. 217 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 ¡No le teman a un ejército de cerditos! 218 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Eres una plaga del exterior, Kaʻiana. 219 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 Y nos amenazas con infectarnos con la enfermedad que portas. 220 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 ¡Ven! Y te derribaré en la cuna de la tierra negra 221 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 como lo hice con tu hermano. 222 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 ¡Keōua! 223 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 No tienes idea de lo que se aproxima. 224 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 Jamás lo comprenderás. ¡Eres un idiota desde que naciste! 225 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 No vine aquí para luchar. 226 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 ¡Vine aquí para librar a tu reino de tu linaje 227 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 y para borrar la vergüenza de tu nacimiento! 228 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 ¡Trae a tus hombres y dioses y les daré fuego y humo negro 229 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 por lo que me hicieron! 230 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 231 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Llegó tu hora para morir. 232 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Por Nāhi. 233 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Por Nāhi. 234 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 ¡Mátenlos a todos! 235 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 ¡Ataquen! 236 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 ¡Ahora! 237 00:37:59,613 --> 00:38:01,030 Siguiente escuadrón, 238 00:38:01,031 --> 00:38:02,741 ¡ataquen! 239 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 ¡Lanzas! 240 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 ¡Avancen! 241 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 ¡Keōua! 242 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 ¡Heke! 243 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 ¡Heke! 244 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 ¡Heke! 245 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 ¡Heke! 246 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 ¡Heke! 247 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 ¡Heke! 248 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 ¡Heke! 249 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 ¡Heke! 250 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Los dioses me bendicen... 251 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 una vez más con el néctar del lehua. 252 00:47:59,421 --> 00:48:00,838 ¡Ven por mí! 253 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 ¡Ven por mí, Kaʻiana! 254 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 255 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Perdóname, Pele. 256 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 ¡Déjame vivir! 257 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 258 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 ¡Keōua está muerto! 259 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 ¡Kaʻiana! 260 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 261 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Que viva Kamehameha. 262 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 ¡Que viva Kamehameha! 263 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 ¡Mi rey! 264 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Llegó información del reino de Hawaiʻi. 265 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Mira los ojos del trueno 266 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 cuando me hables, hijo. 267 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Ayer nuestros hombres marcharon al desierto negro con Keōua. 268 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Cayeron ante el ejército de Kamehameha. 269 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana está ahí. 270 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 ¿Kaʻiana? 271 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Sí. 272 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Qué hermoso. 273 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Justo como lo dijeron mis videntes. 274 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Conseguiré los huesos de Kaʻiana 275 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 y los reinos serán míos. 276 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Mírame, hijo. 277 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Envíale este mensaje a Maui 278 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 y reúne a mi flota. 279 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Si Kaʻiana está ahí, 280 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 cubriré el canal del océano con mis canoas de guerra... 281 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 y atravesaré la arenas, 282 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 las piedras 283 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 y las montañas de Hawaiʻi. 284 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Ve. 285 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Subtítulos: Mar S. Guerrero