1 00:00:13,847 --> 00:00:19,770 {\an8}ROYAUME D'HAWAIʻI 2 00:00:20,812 --> 00:00:25,900 Keōua Kūʻahuʻula 3 00:00:25,901 --> 00:00:30,029 Tous ceux qui t'ont déserté 4 00:00:30,030 --> 00:00:33,741 Se prosterneront devant toi 5 00:00:33,742 --> 00:00:39,873 La puissance surnaturelle De la déesse du Feu t'accompagne 6 00:00:47,256 --> 00:00:50,800 Le volcan s'éveille devant les torts qui t'ont été causés, 7 00:00:50,801 --> 00:00:52,010 mon chef. 8 00:00:52,594 --> 00:00:54,762 Si tu l'acceptes, 9 00:00:54,763 --> 00:00:58,516 je te donne mes hommes et mon territoire 10 00:00:58,517 --> 00:01:01,728 pour le combat contre Kamehameha. 11 00:01:03,105 --> 00:01:05,064 Tu ne t'es pas tenu 12 00:01:05,065 --> 00:01:06,691 aux côtés de Kaʻū 13 00:01:06,692 --> 00:01:09,027 quand le roi est mort. 14 00:01:15,868 --> 00:01:17,744 J'ai eu tort. 15 00:01:33,385 --> 00:01:37,890 Tu as commis une erreur. 16 00:01:38,932 --> 00:01:42,436 Que feras-tu pour la réparer ? 17 00:01:43,228 --> 00:01:45,938 Je t'offre ma protection 18 00:01:45,939 --> 00:01:48,317 contre la colère de mes dieux. 19 00:01:49,067 --> 00:01:51,069 Que m'offres-tu ? 20 00:02:01,747 --> 00:02:04,624 Cette massue est en bois d'Hilo, 21 00:02:04,625 --> 00:02:08,377 sculptée du temps d'Hanakahi. 22 00:02:09,755 --> 00:02:14,551 Elle porte le mana de mon peuple. 23 00:02:55,092 --> 00:02:58,512 Ce n'est pas moi qui ai fait ça. 24 00:02:59,596 --> 00:03:01,056 C'est toi, le responsable. 25 00:03:02,558 --> 00:03:04,101 Alors ? 26 00:03:04,977 --> 00:03:08,397 Que vas-tu me donner ? 27 00:03:17,489 --> 00:03:18,824 Tes dents. 28 00:03:19,575 --> 00:03:20,617 Offre tes dents 29 00:03:21,743 --> 00:03:23,120 au grand chef. 30 00:04:36,735 --> 00:04:39,905 Cette massue appartient à ta famille. 31 00:04:40,989 --> 00:04:44,117 Elle servira à tuer nos ennemis. 32 00:04:48,539 --> 00:04:52,125 Mais n'oublie plus jamais devant qui tu t'agenouilles. 33 00:04:59,466 --> 00:05:00,843 Emmenez-le. 34 00:05:10,310 --> 00:05:12,771 Keōua Kūʻahuʻula. 35 00:05:13,480 --> 00:05:15,482 La divinité de ton père 36 00:05:16,233 --> 00:05:17,692 La déesse du Feu 37 00:05:17,693 --> 00:05:22,948 Se tient à tes côtés 38 00:05:23,365 --> 00:05:26,618 Personne ne te refusera ta place. 39 00:05:53,478 --> 00:05:55,939 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 40 00:05:56,356 --> 00:06:00,611 À ton arrivée ici, tu étais un fils de Maui. 41 00:06:03,322 --> 00:06:05,199 Mais avec ce collier, 42 00:06:06,450 --> 00:06:08,785 je veux te nommer 43 00:06:10,412 --> 00:06:14,374 chef de mon armée. 44 00:06:15,792 --> 00:06:19,838 Tu es le grand chef de guerre. 45 00:06:21,048 --> 00:06:24,843 Peu importe où tu vas dans le monde, Kaʻiana, 46 00:06:26,929 --> 00:06:31,808 tu seras toujours chez toi ici, parmi nous. 47 00:06:46,323 --> 00:06:49,117 Nous avons appris 48 00:06:49,618 --> 00:06:53,664 que le territoire d'Hilo avait rejoint Keōua. 49 00:06:54,790 --> 00:06:57,251 Mais ils seront tous vaincus 50 00:06:57,960 --> 00:07:00,671 par notre chef de guerre. 51 00:07:02,965 --> 00:07:06,884 Ils s'inclineront devant les armes à bouche rouge 52 00:07:06,885 --> 00:07:09,053 et la voix retentissante de Kū. 53 00:07:09,054 --> 00:07:10,222 Le royaume 54 00:07:10,889 --> 00:07:12,307 sera à nous. 55 00:07:13,225 --> 00:07:14,559 C'est convenu ? 56 00:07:14,560 --> 00:07:16,019 Convenu. 57 00:07:23,235 --> 00:07:24,361 Elle est là. 58 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 59 00:07:29,366 --> 00:07:30,409 Viens. 60 00:07:53,432 --> 00:07:55,267 À la veille de la bataille, 61 00:07:55,601 --> 00:07:58,187 je fais une proclamation. 62 00:08:02,399 --> 00:08:04,026 À partir de ce jour, 63 00:08:04,776 --> 00:08:06,778 Kaʻahumanu fait son entrée 64 00:08:07,779 --> 00:08:09,406 dans mon conseil. 65 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Elle donnera son avis 66 00:08:12,826 --> 00:08:15,954 sur toutes les questions qui touchent au royaume. 67 00:08:23,587 --> 00:08:25,172 C'est ma déclaration. 68 00:08:25,506 --> 00:08:29,468 Qu'elle soit entendue par tous mes chefs. 69 00:08:30,677 --> 00:08:31,929 Voilà. 70 00:08:32,386 --> 00:08:34,722 Nous attaquons demain. 71 00:08:37,226 --> 00:08:39,102 Le conseil peut se retirer. 72 00:08:52,866 --> 00:08:56,662 Tu vois le monde comme personne d'autre. 73 00:08:57,913 --> 00:09:00,832 Montre-nous comment en faire autant. 74 00:10:24,041 --> 00:10:27,002 CHEF DE GUERRE 75 00:10:36,053 --> 00:10:37,513 Prêts ! 76 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 Et feu ! 77 00:10:47,147 --> 00:10:48,440 Rechargez et tirez. 78 00:10:50,192 --> 00:10:51,067 C'est bien. 79 00:10:51,068 --> 00:10:53,111 Bon, videz-les et rangez-les. 80 00:11:04,790 --> 00:11:07,501 On a assez de munitions, même avec l'entraînement. 81 00:11:13,590 --> 00:11:15,050 Quelque chose ne va pas ? 82 00:11:19,221 --> 00:11:20,556 Tu as de l'appréhension ? 83 00:11:22,516 --> 00:11:23,350 Non. 84 00:11:25,018 --> 00:11:27,104 Ça t'inquiète pas un peu ? 85 00:11:28,772 --> 00:11:29,898 Non. 86 00:11:30,816 --> 00:11:31,817 Toi ? 87 00:11:33,902 --> 00:11:35,779 Je mentirais si je disais non. 88 00:11:36,405 --> 00:11:37,531 Mais... 89 00:11:38,782 --> 00:11:40,826 la peur m'atteint pas comme avant. 90 00:11:42,744 --> 00:11:43,996 Comment ça ? 91 00:11:47,583 --> 00:11:48,416 J'ai cru mourir 92 00:11:48,417 --> 00:11:50,919 presque chaque jour avant de m'enfuir. 93 00:11:52,379 --> 00:11:55,756 Franchement, la peur de la mort m'a fait avancer. 94 00:11:55,757 --> 00:11:59,011 Je savais qu'à chaque instant, elle pouvait me rattraper. 95 00:12:01,722 --> 00:12:03,140 Mais maintenant, ça va. 96 00:12:05,934 --> 00:12:07,394 Qu'est-ce qui a changé ? 97 00:12:11,398 --> 00:12:12,941 J'ai appris à tirer. 98 00:12:14,943 --> 00:12:16,862 Je tiens le fusil, maintenant. 99 00:12:26,205 --> 00:12:29,499 Demain, on combat des dieux et des hommes pour un royaume. 100 00:12:32,878 --> 00:12:36,089 Sache-le, peu importe ce qui m'arrivera, 101 00:12:37,466 --> 00:12:39,176 tu es ici chez toi. 102 00:12:41,303 --> 00:12:43,096 Ta famille est ici. 103 00:12:46,350 --> 00:12:47,893 Plus besoin de fuir. 104 00:13:01,740 --> 00:13:06,119 Cette terre te portera bien après ma mort. 105 00:13:40,237 --> 00:13:42,322 Elles ont l'air inoffensives comme ça. 106 00:13:44,408 --> 00:13:47,786 Elles sèmeront la mort comme tu ne l'as jamais vu. 107 00:13:51,957 --> 00:13:54,459 Je me suis toujours battu à tes côtés. 108 00:13:56,211 --> 00:13:59,715 Mais je peux pas aller au combat avec un secret entre nous. 109 00:14:06,138 --> 00:14:07,806 Je te croyais mort. 110 00:14:09,600 --> 00:14:11,018 On le croyait tous. 111 00:14:12,311 --> 00:14:13,729 On a attendu, incertains... 112 00:14:15,439 --> 00:14:19,651 sans savoir si tu avais souffert, si on pourrait sauver le mana de tes os. 113 00:14:22,112 --> 00:14:23,488 Ça nous a détruits. 114 00:14:30,621 --> 00:14:33,165 J'ai trouvé le réconfort auprès de Kupuohi. 115 00:14:34,583 --> 00:14:36,168 Et elle, auprès de moi. 116 00:14:52,434 --> 00:14:54,436 C'est la honte de ma vie. 117 00:14:58,440 --> 00:14:59,816 Mais je l'aime. 118 00:15:06,448 --> 00:15:08,200 Je t'ai trahi, Kaʻiana. 119 00:15:27,177 --> 00:15:30,222 Tu n'as causé aucun tort 120 00:15:30,806 --> 00:15:32,599 à un frère mort. 121 00:15:36,228 --> 00:15:37,896 Mais je suis là, maintenant. 122 00:15:38,897 --> 00:15:41,817 Je ne peux pas affronter Keōua sans ma famille. 123 00:16:15,851 --> 00:16:20,856 {\an8}ROYAUME D'OʻAHU 124 00:16:24,109 --> 00:16:26,904 Je n'ai pas été assez attentif 125 00:16:27,779 --> 00:16:31,033 avec toi, mon fils. 126 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 Tu te réveilles. 127 00:16:50,093 --> 00:16:51,970 Amenez-le. 128 00:16:54,097 --> 00:16:56,308 Tu as le tonnerre dans le sang. 129 00:17:07,653 --> 00:17:09,029 Pour la douleur. 130 00:17:10,821 --> 00:17:12,532 Pour la douleur. 131 00:17:17,704 --> 00:17:21,083 Je ne t'en veux pas de ce que tu as fait. 132 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Ce n'était pas ta faute. 133 00:17:47,526 --> 00:17:49,068 Je n'ai pas vu 134 00:17:49,069 --> 00:17:51,780 qu'on empoisonnait 135 00:17:52,531 --> 00:17:55,576 mon propre fils. 136 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Il est impur. 137 00:18:04,293 --> 00:18:07,337 La mort va le laver. 138 00:18:08,172 --> 00:18:09,131 Arrête. 139 00:18:11,592 --> 00:18:12,634 Non. 140 00:18:19,016 --> 00:18:22,019 Bientôt, je contrôlerai le royaume d'Hawaiʻi 141 00:18:22,352 --> 00:18:27,815 et on régnera sur cette île ensemble. 142 00:18:27,816 --> 00:18:28,984 Laisse-le vivre. 143 00:18:29,902 --> 00:18:31,361 Laisse-le vivre. 144 00:18:39,703 --> 00:18:40,787 Ça suffit ! 145 00:18:41,121 --> 00:18:41,955 Ça suffit. 146 00:18:51,173 --> 00:18:54,301 Le prince l'a épargné. 147 00:18:55,427 --> 00:18:57,971 Mais c'est moi qui me chargerai 148 00:18:58,639 --> 00:19:00,641 de sa purification. 149 00:19:16,156 --> 00:19:18,116 Kohala est agité. 150 00:19:24,248 --> 00:19:28,126 Kamehameha cherchera conseil auprès du dieu de la Guerre demain. 151 00:19:34,049 --> 00:19:35,759 Est-ce que ça va ? 152 00:19:42,349 --> 00:19:45,686 La déesse du volcan appelle les chefs 153 00:19:46,061 --> 00:19:48,063 à soutenir Keōua. 154 00:19:49,356 --> 00:19:51,233 Maui est avec Keōua. 155 00:19:53,402 --> 00:19:55,404 Nous sommes peu nombreux. 156 00:19:58,532 --> 00:20:01,118 J'ai l'impression que les dieux sont contre moi. 157 00:20:02,911 --> 00:20:05,414 Tu nous as rendus plus forts, Kaʻiana. 158 00:20:08,458 --> 00:20:10,127 Nous avons les armes étrangères. 159 00:20:11,253 --> 00:20:12,963 Ça suffira. 160 00:20:14,965 --> 00:20:18,177 Keōua n'est que le début. 161 00:20:18,969 --> 00:20:22,222 Kahekili patiente. Je le sens prêt à bondir. 162 00:20:25,684 --> 00:20:27,227 Les Peaux-Pâles aussi. 163 00:20:34,943 --> 00:20:36,486 Je crois en toi. 164 00:20:43,619 --> 00:20:45,162 Kaʻahumanu. 165 00:20:51,543 --> 00:20:54,254 Tu as trouvé ta place avec Kamehameha. 166 00:20:57,132 --> 00:20:59,384 Et toi, avec ta famille. 167 00:21:00,135 --> 00:21:02,471 Tout est comme il se doit. 168 00:21:03,555 --> 00:21:06,016 Tu as fait du chemin depuis notre rencontre. 169 00:21:10,437 --> 00:21:11,647 Toi aussi. 170 00:21:18,654 --> 00:21:23,408 Es-tu toujours le chef qui souhaite la paix plutôt que la guerre ? 171 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 Pas aujourd'hui. 172 00:22:17,337 --> 00:22:19,798 J'étais trop seul 173 00:22:20,382 --> 00:22:22,134 avec ma peine 174 00:22:22,968 --> 00:22:24,595 pour voir la tienne. 175 00:22:30,517 --> 00:22:32,394 Nāhi te chérissait. 176 00:22:35,272 --> 00:22:36,648 Il t'aimait. 177 00:22:38,942 --> 00:22:42,070 Je ne peux pas imaginer ton chagrin. 178 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 Je veux me battre. 179 00:24:56,538 --> 00:24:58,790 Est-ce que ça va, mon chef ? 180 00:24:59,208 --> 00:25:03,378 Nous allons conduire ces guerriers à la victoire, 181 00:25:04,505 --> 00:25:07,216 mais je ne me réjouis pas 182 00:25:07,674 --> 00:25:12,429 des morts que nous allons causer, aujourd'hui. 183 00:27:10,172 --> 00:27:12,716 Les cieux vont céder 184 00:27:13,133 --> 00:27:15,886 et la terre va écouter 185 00:27:16,303 --> 00:27:17,638 Kū l'être infini, 186 00:27:18,597 --> 00:27:20,640 Kū l'assaillant, 187 00:27:20,641 --> 00:27:23,017 Kū le guerrier farouche, 188 00:27:23,018 --> 00:27:25,269 Kū le juste, 189 00:27:25,270 --> 00:27:26,897 Kū l'inébranlable, 190 00:27:27,397 --> 00:27:29,858 Kūkāʻilimoku. 191 00:27:30,108 --> 00:27:33,403 Toutes les divinités ancestrales de Kū. 192 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Protège-nous des ténèbres. 193 00:27:39,952 --> 00:27:42,287 Protège-nous de la mort. 194 00:27:43,121 --> 00:27:45,290 Protège-nous des difficultés. 195 00:27:45,707 --> 00:27:47,083 Guide-nous 196 00:27:47,084 --> 00:27:49,168 sur ce chemin. 197 00:27:49,169 --> 00:27:52,047 Ô Kū, donne-nous ces territoires 198 00:27:53,674 --> 00:27:55,384 et empare-toi 199 00:27:56,844 --> 00:27:58,345 de tout le royaume. 200 00:28:27,499 --> 00:28:30,043 Le dieu de la Guerre a parlé. 201 00:28:30,502 --> 00:28:34,339 Les plumes de Kū ont tremblé. 202 00:28:35,674 --> 00:28:37,176 Menons l'armée 203 00:28:37,634 --> 00:28:40,679 sur les terres du désert noir. 204 00:31:01,528 --> 00:31:03,488 Que la bataille spirituelle commence. 205 00:31:38,440 --> 00:31:41,108 Ô grand Kūkāʻilimoku, 206 00:31:41,109 --> 00:31:43,195 accorde-nous la puissance ! 207 00:31:59,586 --> 00:32:00,754 Ne cédez rien ! 208 00:32:26,613 --> 00:32:32,035 Vous autres imbéciles, vous êtes les minables poissons de récif 209 00:32:32,786 --> 00:32:34,538 d'un chef minable. 210 00:32:34,788 --> 00:32:36,247 Et vous osez 211 00:32:36,248 --> 00:32:39,835 affronter le dieu carnivore, 212 00:32:42,087 --> 00:32:44,005 Māʻaikanaka ? 213 00:32:44,006 --> 00:32:45,423 Imbéciles ! 214 00:32:45,424 --> 00:32:47,926 Imbéciles, imbéciles ! 215 00:32:50,387 --> 00:32:52,097 Nous sommes le magma 216 00:32:52,431 --> 00:32:55,100 d'une chaleur aveuglante 217 00:32:55,392 --> 00:32:56,894 qui secoue la terre. 218 00:32:57,144 --> 00:32:59,396 Battez-vous et nous engloutirons 219 00:33:00,147 --> 00:33:04,693 tout ce qui se tient sur cette roche ! 220 00:33:05,068 --> 00:33:09,031 Nous engloutirons tout ! 221 00:33:13,368 --> 00:33:16,747 Le champ de bataille est notre autel de mort. 222 00:33:17,748 --> 00:33:19,833 Nous offrirons vos corps sans vie 223 00:33:21,001 --> 00:33:23,921 aux dieux que nous vénérons. 224 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 C'est Kaʻiana qui vient ? 225 00:33:31,345 --> 00:33:33,137 C'est lui qui vous mène ? 226 00:33:33,138 --> 00:33:35,474 La pire pourriture de la terre. 227 00:33:36,058 --> 00:33:37,683 C'est la honte de Maui. 228 00:33:37,684 --> 00:33:40,645 Kaʻiana est l'incarnation 229 00:33:40,646 --> 00:33:42,689 de la lâcheté ! 230 00:33:43,023 --> 00:33:46,275 Il est parti se cacher dans les recoins 231 00:33:46,276 --> 00:33:48,987 des huit océans. 232 00:33:49,905 --> 00:33:51,739 Si vous êtes avec lui, 233 00:33:51,740 --> 00:33:53,700 sa mort sera votre mort. 234 00:33:54,409 --> 00:33:56,078 Les valeureux guerriers de Kaʻū 235 00:33:56,411 --> 00:34:00,999 sont accompagnés de Maui, royaume du Tonnerre. 236 00:34:01,750 --> 00:34:05,128 Regardez-nous, nous serons votre destruction. 237 00:34:07,339 --> 00:34:11,467 Qui ici sera consumé par la faiblesse de ses dieux ? 238 00:34:17,306 --> 00:34:19,935 Le dieu de la Guerre est dans notre camp ! 239 00:34:21,436 --> 00:34:23,312 On va se régaler de votre chair, 240 00:34:23,313 --> 00:34:26,149 misérables poissons des hauts-fonds. 241 00:34:29,027 --> 00:34:30,195 Regardez 242 00:34:30,487 --> 00:34:31,655 le pitoyable ʻŌpūnui, 243 00:34:32,322 --> 00:34:34,074 gras comme il est 244 00:34:34,408 --> 00:34:37,911 à force de manger les restes de son maître, Kahekili. 245 00:34:39,329 --> 00:34:40,455 Les testicules du roi, 246 00:34:41,290 --> 00:34:44,751 il les caresse dans l'espoir 247 00:34:45,293 --> 00:34:46,670 de gagner son repas. 248 00:34:47,004 --> 00:34:49,297 Il n'est rien de plus 249 00:34:49,672 --> 00:34:53,886 que la main forte de Maui. 250 00:34:54,428 --> 00:34:56,513 Et il est venu ici 251 00:34:58,140 --> 00:35:00,601 pour astiquer 252 00:35:01,685 --> 00:35:05,105 la lance de son roi. 253 00:35:07,482 --> 00:35:10,693 Qui au sein de cette armée 254 00:35:10,694 --> 00:35:12,988 de polisseurs de lances... 255 00:35:16,074 --> 00:35:17,701 peut m'atteindre ? 256 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Lances. 257 00:35:34,426 --> 00:35:35,719 Leurs lances 258 00:35:36,220 --> 00:35:37,846 sont toutes molles. 259 00:35:50,150 --> 00:35:52,402 Ne tremblez pas 260 00:35:52,986 --> 00:35:55,113 devant cette armée de porcelets ! 261 00:36:01,995 --> 00:36:05,749 Tu es un fléau venu du monde extérieur, Kaʻiana. 262 00:36:06,208 --> 00:36:09,043 Tu menaces de nous infecter avec ta maladie. 263 00:36:09,044 --> 00:36:13,090 Viens et je déposerai ton corps dans un berceau de terre noire, 264 00:36:13,465 --> 00:36:16,218 comme je l'ai fait pour ton frère. 265 00:36:29,773 --> 00:36:30,941 Keōua ! 266 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Tu n'as aucune idée 267 00:36:35,779 --> 00:36:37,281 de ce qui arrive. 268 00:36:37,698 --> 00:36:39,658 Tu ne comprendras jamais, 269 00:36:39,867 --> 00:36:41,827 tu es né idiot ! 270 00:36:42,578 --> 00:36:46,081 Je ne suis pas venu pour me battre. 271 00:36:46,832 --> 00:36:52,128 Je suis venu débarrasser ce royaume de ta lignée 272 00:36:52,129 --> 00:36:54,673 et effacer la honte qu'a été ta naissance ! 273 00:36:55,924 --> 00:36:58,677 Envoie-moi tes hommes et je leur donnerai le feu 274 00:36:59,094 --> 00:37:00,595 et la fumée noire 275 00:37:00,596 --> 00:37:02,181 pour ce que tu m'as fait ! 276 00:37:04,558 --> 00:37:06,018 Keōua. 277 00:37:08,270 --> 00:37:10,271 L'heure de ta mort 278 00:37:10,272 --> 00:37:12,024 est arrivée. 279 00:37:27,748 --> 00:37:28,832 Pour Nāhi. 280 00:37:29,750 --> 00:37:30,876 Pour Nāhi. 281 00:37:34,213 --> 00:37:36,423 Tuez-les tous ! 282 00:37:41,512 --> 00:37:42,763 Attaquez ! 283 00:37:51,772 --> 00:37:52,481 Maintenant. 284 00:37:59,613 --> 00:38:01,031 Groupe suivant, 285 00:38:01,323 --> 00:38:02,157 à l'attaque ! 286 00:38:10,749 --> 00:38:12,376 Lances ! 287 00:38:22,261 --> 00:38:23,303 En avant ! 288 00:40:24,174 --> 00:40:25,050 Attaquez ! 289 00:41:34,119 --> 00:41:34,995 Keōua ! 290 00:42:08,403 --> 00:42:09,530 Heke ! 291 00:42:11,323 --> 00:42:12,449 Heke ! 292 00:42:50,362 --> 00:42:51,613 Heke ! 293 00:43:39,286 --> 00:43:41,997 Les dieux me bénissent... 294 00:43:47,211 --> 00:43:49,463 avec le nectar de lehua, encore une fois. 295 00:47:59,671 --> 00:48:00,838 Viens ! 296 00:48:00,839 --> 00:48:02,841 Viens te battre, Kaʻiana ! 297 00:49:17,040 --> 00:49:19,710 Épargne-moi, Pélé. 298 00:49:20,419 --> 00:49:22,462 Laisse-moi la vie sauve ! 299 00:50:43,085 --> 00:50:44,378 Kaʻiana. 300 00:51:45,814 --> 00:51:47,774 Keōua est mort ! 301 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana ! 302 00:53:58,697 --> 00:54:00,157 Kamehameha. 303 00:54:01,116 --> 00:54:02,784 Vive Kamehameha. 304 00:54:04,703 --> 00:54:07,039 Vive Kamehameha ! 305 00:56:35,395 --> 00:56:36,855 Mon roi. 306 00:56:37,606 --> 00:56:40,609 Des nouvelles sont arrivées du royaume d'Hawaiʻi. 307 00:56:42,152 --> 00:56:45,572 Regarde dans les yeux du Tonnerre 308 00:56:46,532 --> 00:56:50,202 quand tu t'adresses à moi, mon garçon. 309 00:56:53,121 --> 00:56:58,168 Nos guerriers sont allés au désert noir avec Keōua, hier. 310 00:56:59,461 --> 00:57:03,340 Ils sont tombés face à l'armée de Kamehameha. 311 00:57:05,634 --> 00:57:07,678 Kaʻiana était là. 312 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana ? 313 00:57:12,015 --> 00:57:13,100 Oui. 314 00:57:18,272 --> 00:57:20,107 Merveilleux. 315 00:57:23,902 --> 00:57:27,614 Tout se passe comme l'ont dit mes oracles. 316 00:57:28,574 --> 00:57:31,618 J'aurai les ossements de Kaʻiana. 317 00:57:34,162 --> 00:57:36,164 Et les royaumes seront à moi. 318 00:57:47,009 --> 00:57:50,345 Regarde-moi, mon garçon. 319 00:58:03,275 --> 00:58:06,361 Envoie un message à Maui 320 00:58:07,237 --> 00:58:10,282 et réunis ma flotte. 321 00:58:11,033 --> 00:58:12,326 Si jamais 322 00:58:12,534 --> 00:58:14,912 Kaʻiana est bien là-bas, 323 00:58:16,205 --> 00:58:18,916 je vais recouvrir la mer qui nous sépare 324 00:58:19,291 --> 00:58:22,294 avec mes pirogues de guerre. 325 00:58:22,836 --> 00:58:26,547 Je ne ferai qu'une bouchée des plages, 326 00:58:26,548 --> 00:58:28,049 des pierres 327 00:58:28,050 --> 00:58:31,762 et des montagnes du royaume d'Hawaiʻi. 328 00:58:32,721 --> 00:58:33,847 Va. 329 00:59:15,389 --> 00:59:18,808 Adaptation : Clotilde Maville 330 00:59:18,809 --> 00:59:22,437 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS