1
00:00:13,597 --> 00:00:19,770
{\an8}KERAJAAN HAWAIʻI
2
00:00:20,521 --> 00:00:25,900
Keōuakūʻahuʻula,
3
00:00:25,901 --> 00:00:32,950
mereka yang pulaukanmu,
akan tunduk kepadamu.
4
00:00:33,825 --> 00:00:40,499
Bersamamu, ialah
kuasa dewi api yang luar biasa.
5
00:00:47,297 --> 00:00:51,301
Gunung berapi menghukum mereka
yang menentang awak, Ketuaku.
6
00:00:52,511 --> 00:00:58,100
Jika awak sudi terima,
saya serahkan para pahlawan saya
7
00:00:58,600 --> 00:01:00,936
dan daerah saya
untuk menentang Kamehameha.
8
00:01:03,146 --> 00:01:08,527
Awak tak menyokong Kaʻū
semasa kemangkatan raja.
9
00:01:15,868 --> 00:01:17,160
Saya silap.
10
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Saya dikhianati.
11
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
Jadi, apa awak akan buat untuk menebusnya?
12
00:01:43,187 --> 00:01:47,608
Saya tawar perlindungan
daripada kemurkaan dewa saya.
13
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
Apa awak mahu tawarkan?
14
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Belantan ini ialah koa Hilo,
15
00:02:04,708 --> 00:02:07,711
diukir semasa pimpinan Hanakahi.
16
00:02:09,880 --> 00:02:14,134
Ia mengandungi mana rakyat saya.
17
00:02:54,967 --> 00:02:58,136
Saya tak seksa awak.
18
00:02:59,638 --> 00:03:00,681
Awak yang seksa diri sendiri.
19
00:03:02,558 --> 00:03:08,272
Sekarang, apa awak akan serahkan?
20
00:03:17,447 --> 00:03:18,282
Gigi awak.
21
00:03:19,491 --> 00:03:22,494
Serahkan gigi awak kepada Ketua Tertinggi.
22
00:04:36,944 --> 00:04:43,534
Belantan ini milik keluarga awak
untuk bunuh musuh kami.
23
00:04:48,455 --> 00:04:51,667
Tapi jangan sesekali lupa lagi
awak melutut untuk siapa.
24
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Bawa dia pergi.
25
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
Keōuakūʻahuʻula.
26
00:05:12,855 --> 00:05:15,982
Dewa bapamu.
27
00:05:15,983 --> 00:05:21,572
Dewi api berdiri bersamamu.
28
00:05:23,407 --> 00:05:25,993
Tiada siapa akan nafikan hak kamu.
29
00:05:53,645 --> 00:05:55,606
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
30
00:05:56,440 --> 00:05:59,818
Awak datang kepada kami
sebagai anak jati Maui.
31
00:06:03,405 --> 00:06:04,698
Tapi, dengan rantai taring gading ini,
32
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
saya meminta awak...
33
00:06:11,622 --> 00:06:13,707
memimpin tentera saya...
34
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
sebagai Ketua Perang.
35
00:06:20,964 --> 00:06:24,218
Walau ke mana awak pergi di dunia ini,
36
00:06:26,845 --> 00:06:31,225
awak sentiasa ada
tempat di sini bersama kami.
37
00:06:46,323 --> 00:06:48,324
Kami terima berita...
38
00:06:48,325 --> 00:06:53,205
daerah Hilo telah menyertai Keōua.
39
00:06:54,831 --> 00:06:56,625
Tapi, mereka akan dikalahkan...
40
00:06:57,709 --> 00:07:01,296
oleh Ketua Perang kita.
41
00:07:02,965 --> 00:07:06,093
Mereka akan tunduk
terhadap senjata mulut merah...
42
00:07:06,927 --> 00:07:08,886
dan gegaran suara Kū.
43
00:07:08,887 --> 00:07:11,515
Kerajaan itu akan jadi milik kita.
44
00:07:13,225 --> 00:07:14,059
Setuju?
45
00:07:14,643 --> 00:07:15,477
Setuju.
46
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Dia dah sampai.
47
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu.
48
00:07:29,491 --> 00:07:30,409
Mari.
49
00:07:53,348 --> 00:07:58,187
Sehari sebelum pertempuran, saya
keluarkan titah untuk didengari semua.
50
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
Mulai hari ini,
51
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
Kaʻahumanu akan sertai
majlis penasihat saya...
52
00:08:10,657 --> 00:08:15,704
dan memberi pandangan
bagi setiap hal kerajaan.
53
00:08:23,629 --> 00:08:25,171
Itulah titah saya.
54
00:08:25,172 --> 00:08:28,800
Biarlah didengari semua Ketua saya.
55
00:08:30,636 --> 00:08:34,431
Kita akan serang esok,
56
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
jadi, majlis bersurai.
57
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Awak melihat dunia tak sama macam kami.
58
00:08:57,913 --> 00:09:00,082
Pimpin kami untuk melihatnya juga.
59
00:10:35,761 --> 00:10:36,970
Sedia!
60
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
Tembak!
61
00:10:47,105 --> 00:10:48,232
Isi peluru dan tembak!
62
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Bagus. Baik. Bersihkan dan susun.
63
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
Inventori lengkap,
walaupun ketika latihan.
64
00:11:13,549 --> 00:11:15,050
Fikiran awak terganggu?
65
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
Awak gementar?
66
00:11:22,349 --> 00:11:23,350
Tidak.
67
00:11:24,977 --> 00:11:26,395
Hal ini tak buat awak gementar?
68
00:11:28,814 --> 00:11:29,648
Tidak.
69
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
Awak?
70
00:11:33,902 --> 00:11:35,195
Tipulah kalau saya nafikan.
71
00:11:36,405 --> 00:11:40,242
Tapi, saya sudah tak takut macam dulu.
72
00:11:42,703 --> 00:11:43,537
Apa maksudnya?
73
00:11:47,666 --> 00:11:50,210
Saya berdepan maut hampir setiap hari
sebelum melarikan diri.
74
00:11:52,296 --> 00:11:55,132
Sebab takut matilah,
saya berlari tanpa henti
75
00:11:55,799 --> 00:11:58,385
sebab saya tahu bila-bila masa saja,
ia akan menemui saya.
76
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
Tapi kini, saya okey.
77
00:12:05,934 --> 00:12:06,977
Apa yang berubah?
78
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Saya belajar menembak.
79
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Sekarang, saya yang pegang senapang.
80
00:12:26,079 --> 00:12:28,874
Esok, kita akan berdepan dewa
dan pahlawan untuk bina kerajaan.
81
00:12:32,961 --> 00:12:38,467
Saya mahu awak tahu, walau apa pun
terjadi pada saya, ini rumah awak.
82
00:12:41,178 --> 00:12:42,554
Di sinilah keluarga awak.
83
00:12:46,308 --> 00:12:47,309
Tak perlu lari lagi.
84
00:13:01,698 --> 00:13:05,494
Tanah ini akan menjaga awak,
walaupun saya telah tiada.
85
00:13:40,153 --> 00:13:41,655
Ia nampak tak berbahaya begini.
86
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Ia akan membawa kematian,
tak seperti yang awak pernah lihat.
87
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
Selama ini, saya berjuang di samping awak.
88
00:13:56,128 --> 00:13:59,298
Tapi, saya tak boleh bertempur
dengan berahsia daripada awak.
89
00:14:06,138 --> 00:14:07,347
Saya sangka awak sudah mati.
90
00:14:09,516 --> 00:14:10,350
Kami semua sangka begitu.
91
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Menunggu tanpa berita.
92
00:14:15,355 --> 00:14:16,732
Tertanya-tanya jika awak terseksa.
93
00:14:17,399 --> 00:14:19,651
Tertanya jika kami dapat
selamatkan mana tulang awak.
94
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Ia menghancurkan kami.
95
00:14:30,579 --> 00:14:32,456
Saya temui ketenangan melalui Kūpuohi,
96
00:14:34,499 --> 00:14:35,584
dan dia temuinya melalui saya.
97
00:14:52,392 --> 00:14:53,894
Saya rasa sangat malu,
98
00:14:58,357 --> 00:14:59,191
tapi saya mencintai dia.
99
00:15:06,406 --> 00:15:07,699
Saya khianati awak, Kaʻiana.
100
00:15:27,177 --> 00:15:31,723
Awak tak buat salah
terhadap abang yang mati.
101
00:15:36,186 --> 00:15:41,108
Tapi kini, saya di sini dan saya
tak dapat lawan Keōua tanpa keluarga saya.
102
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
{\an8}KERAJAAN OʻAHU
103
00:16:24,234 --> 00:16:30,574
Ayahanda abaikan kamu, anakanda.
104
00:16:45,756 --> 00:16:46,924
Ayahanda tahu kamu akan sedar.
105
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Panggil dia.
106
00:16:54,223 --> 00:16:55,807
Ada petir dalam darah kamu.
107
00:17:07,861 --> 00:17:08,945
Untuk legakan kesakitan.
108
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
Untuk legakan kesakitan.
109
00:17:17,746 --> 00:17:20,958
Ayahanda tak salahkan kamu
atas perbuatan kamu.
110
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
Ia bukan salah kamu.
111
00:17:47,192 --> 00:17:51,196
Ayahanda tak sedar racun
112
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
yang diberikan kepada anakanda.
113
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Dia tercemar.
114
00:18:04,293 --> 00:18:07,129
Kematian akan menyucikannya.
115
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Berhenti.
116
00:18:11,175 --> 00:18:12,217
Jangan.
117
00:18:19,016 --> 00:18:23,061
Tak lama lagi,
ayahanda akan kawal kerajaan Hawaiʻi,
118
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
dan kita akan perintah bersama-sama.
119
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Biarkan dia hidup.
120
00:18:29,943 --> 00:18:31,028
Biarkan dia hidup.
121
00:18:39,494 --> 00:18:40,621
Cukup!
122
00:18:41,205 --> 00:18:42,539
Cukup!
123
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
Tuan putera telah selamatkan dia,
124
00:18:55,427 --> 00:19:00,182
tapi beta akan menyucikannya.
125
00:19:16,240 --> 00:19:17,824
Kohala resah.
126
00:19:24,289 --> 00:19:27,584
Kamehameha akan meminta doa
daripada dewa perang pagi nanti.
127
00:19:34,049 --> 00:19:35,259
Awak okey?
128
00:19:42,349 --> 00:19:47,563
Dewi gunung berapi menyeru para Ketua
untuk bersama Keōua.
129
00:19:49,398 --> 00:19:51,233
Maui memihak kepada Keōua.
130
00:19:53,277 --> 00:19:54,570
Bilangan kita kecil.
131
00:19:58,490 --> 00:20:00,409
Terasa seperti para dewa membenci saya.
132
00:20:02,911 --> 00:20:04,872
Awak jadikan kami lebih kuat, Kaʻiana.
133
00:20:08,625 --> 00:20:10,127
Kita ada senjata asing.
134
00:20:11,336 --> 00:20:12,588
Itu pasti mencukupi.
135
00:20:14,882 --> 00:20:17,593
Keōua hanya permulaan.
136
00:20:18,927 --> 00:20:22,181
Kahekili menunggu.
Saya dapat rasakan pemburuannya.
137
00:20:25,726 --> 00:20:26,727
Orang Pucat juga.
138
00:20:34,860 --> 00:20:35,986
Saya yakin dengan awak.
139
00:20:43,577 --> 00:20:44,828
Kaʻahumanu,
140
00:20:51,376 --> 00:20:53,754
awak telah temui tempat awak
di sisi Kamehameha.
141
00:20:57,299 --> 00:20:58,550
Awak juga, di sisi keluarga awak.
142
00:21:00,010 --> 00:21:01,887
Semuanya di tempat sepatutnya.
143
00:21:03,555 --> 00:21:05,349
Awak jauh berubah
sejak kali pertama kita jumpa.
144
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Awak pun sama.
145
00:21:18,612 --> 00:21:22,741
Awak masih ketua percanggahan
yang mahukan keamanan berbanding perang?
146
00:21:31,333 --> 00:21:32,751
Bukan hari ini.
147
00:22:17,254 --> 00:22:24,219
Saya leka dengan derita
saya dan tak sedar penderitaan awak.
148
00:22:30,475 --> 00:22:31,810
Nāhi menghargai awak.
149
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Dia mencintai awak.
150
00:22:38,817 --> 00:22:41,403
Saya tak dapat bayangkan
penderitaan yang awak alami.
151
00:23:07,137 --> 00:23:08,555
Saya mahu lawan.
152
00:24:56,622 --> 00:24:58,040
Awak okey, Ketuaku?
153
00:24:59,291 --> 00:25:02,794
Kita akan pimpin pahlawan
ke arah kemenangan,
154
00:25:04,588 --> 00:25:06,757
tapi, saya tak tenang
155
00:25:07,841 --> 00:25:11,929
kerana kematian yang akan mengiringinya.
156
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
Langit akan terbuka
157
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
dan darat akan mendengar
158
00:27:16,261 --> 00:27:18,055
Kū yang berkuasa.
159
00:27:18,555 --> 00:27:20,640
Kū yang menyerang.
160
00:27:20,641 --> 00:27:22,975
Kū yang menggila.
161
00:27:22,976 --> 00:27:25,353
Kū yang wajar.
162
00:27:25,354 --> 00:27:26,897
Kū yang berani.
163
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
Buat Kūkāʻilimoku.
164
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
Buat semua dewa keturunan Kū.
165
00:27:37,074 --> 00:27:39,409
Lindungi kami daripada kegelapan.
166
00:27:40,077 --> 00:27:42,287
Lindungi kami daripada kematian.
167
00:27:43,413 --> 00:27:44,998
Lindungi kami daripada masalah.
168
00:27:45,791 --> 00:27:49,210
Pimpin kami dalam perjalanan ini.
169
00:27:49,211 --> 00:27:52,923
Wahai Kū, tenggelamkan daerah itu...
170
00:27:53,841 --> 00:27:57,928
dan kuasai seluruh Kerajaan itu.
171
00:28:27,541 --> 00:28:29,459
Dewa Perang telah bersuara.
172
00:28:30,502 --> 00:28:34,006
Bulu Kū telah bertiup.
173
00:28:35,716 --> 00:28:40,679
Kita akan bergerak ke Gurun Hitam segera.
174
00:31:01,236 --> 00:31:03,488
Ayuh mulakan pertempuran jiwa.
175
00:31:38,232 --> 00:31:41,150
Wahai Dewa Perang yang agung,
176
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
berikan kami kekuatan.
177
00:31:59,461 --> 00:32:00,754
Jangan gentar!
178
00:32:26,697 --> 00:32:32,035
Kamu si bodoh
hanya ikan karang tak berguna
179
00:32:32,828 --> 00:32:36,247
bersama Ketua tak berguna, Kamehameha.
180
00:32:36,248 --> 00:32:39,585
Berani kamu melawan
dewa pemakan daging kami...
181
00:32:42,171 --> 00:32:44,088
Māʻaikanaka?
182
00:32:44,089 --> 00:32:49,136
Bodoh!
183
00:32:50,179 --> 00:32:53,598
Kami magma haba yang membutakan
184
00:32:53,599 --> 00:32:56,476
yang menggegarkan tanah di bawahnya.
185
00:32:57,186 --> 00:32:59,146
Jika melawan,
kami akan membaham semua
186
00:33:00,189 --> 00:33:04,692
yang berdiri di atas batu keras ini.
187
00:33:04,693 --> 00:33:09,072
Kami baham semua!
188
00:33:13,410 --> 00:33:16,079
Medan tempur ini
ialah altar kematian kami.
189
00:33:17,748 --> 00:33:19,208
Kami akan berikan mayat kamu...
190
00:33:21,043 --> 00:33:23,420
kepada dewa yang kami puja.
191
00:33:29,176 --> 00:33:33,179
Itu yang akan pimpin kamu? Kaʻiana?
192
00:33:33,180 --> 00:33:35,473
Sampah terkutuk di muka bumi.
193
00:33:35,474 --> 00:33:37,808
Dia mencemari Maui.
194
00:33:37,809 --> 00:33:42,064
Kaʻiana ialah simbol pengecut
195
00:33:42,773 --> 00:33:48,987
dan menyorok
di setiap celahan lapan lautan.
196
00:33:49,947 --> 00:33:53,033
Jika kamu bersama dia,
kamu juga akan mati.
197
00:33:54,034 --> 00:33:56,077
Di sinilah pahlawan Kaʻū yang berani,
198
00:33:56,078 --> 00:34:00,207
yang bersama Maui, si petir agung.
199
00:34:01,750 --> 00:34:04,753
Lihatlah kami, pengutus kehancuran kamu.
200
00:34:07,297 --> 00:34:11,009
Siapa antara kita akan tewas
kerana kelemahan dewa mereka?
201
00:34:17,391 --> 00:34:19,935
Kami berjuang bersama Dewa Perang.
202
00:34:21,478 --> 00:34:24,772
Tekak kami akan puas membaham kamu,
203
00:34:24,773 --> 00:34:26,149
ikan air cetek tak berguna.
204
00:34:29,027 --> 00:34:31,655
Lihatlah ʻŌpūnui yang menyedihkan,
205
00:34:32,281 --> 00:34:36,492
si gemuk yang memakan sisa
206
00:34:36,493 --> 00:34:37,911
yang diberikan tuannya, Kahekili.
207
00:34:38,996 --> 00:34:42,583
Serta mengendong kemaluan rajanya
208
00:34:43,208 --> 00:34:46,669
demi makanan seterusnya.
209
00:34:46,670 --> 00:34:53,467
Dia hanya orang suruhan Maui!
210
00:34:54,469 --> 00:35:00,309
Dia cuma datang untuk kilatkan...
211
00:35:01,727 --> 00:35:05,105
tombak rajanya.
212
00:35:07,316 --> 00:35:12,112
Siapa antara tukang pengilat tombak ini...
213
00:35:16,033 --> 00:35:17,367
boleh mencederakan saya?
214
00:35:23,123 --> 00:35:24,082
Tombak.
215
00:35:34,426 --> 00:35:37,638
Tombak mereka lembut dan lembik.
216
00:35:50,234 --> 00:35:55,113
Jangan takut pada anak khinzir!
217
00:36:02,037 --> 00:36:05,457
Awak wabak dari dunia luar, Kaʻiana.
218
00:36:06,250 --> 00:36:09,043
Awak mengancam akan jangkiti kami
dengan penyakit awak.
219
00:36:09,044 --> 00:36:13,089
Mari! Saya akan buat awak
terbaring dalam lubang tanah hitam...
220
00:36:13,090 --> 00:36:15,968
seperti dilakukan pada adik awak.
221
00:36:29,857 --> 00:36:30,941
Keōua!
222
00:36:32,067 --> 00:36:37,280
Awak tak tahu apa akan terjadi.
223
00:36:37,281 --> 00:36:41,827
Awak takkan faham, sebab awak bodoh!
224
00:36:42,578 --> 00:36:45,622
Saya bukan ke sini untuk bertempur.
225
00:36:46,582 --> 00:36:51,712
Saya datang untuk bersihkan kerajaan awak
daripada keturunan awak
226
00:36:52,296 --> 00:36:54,673
dan memadamkan aib kelahiran awak!
227
00:36:55,883 --> 00:36:59,886
Hantarlah pahlawan dan dewa awak.
Saya akan beri mereka api dan asap hitam
228
00:36:59,887 --> 00:37:01,972
kerana perbuatan awak terhadap saya!
229
00:37:04,766 --> 00:37:05,601
Keōua.
230
00:37:08,395 --> 00:37:12,024
Awak akan mati sekarang.
231
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Demi Nāhi.
232
00:37:29,625 --> 00:37:30,459
Demi Nāhi.
233
00:37:34,254 --> 00:37:35,839
Bunuh mereka semua!
234
00:37:41,595 --> 00:37:42,763
Serang!
235
00:37:51,772 --> 00:37:53,065
Sekarang!
236
00:37:59,613 --> 00:38:01,030
Skuadron seterusnya...
237
00:38:01,031 --> 00:38:02,741
serang!
238
00:38:11,166 --> 00:38:13,335
Tombak!
239
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
Mara!
240
00:41:34,077 --> 00:41:34,995
Keōua!
241
00:42:08,403 --> 00:42:09,238
Heke!
242
00:42:11,406 --> 00:42:12,241
Heke!
243
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Heke!
244
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Heke!
245
00:42:52,447 --> 00:42:53,574
Heke!
246
00:42:54,700 --> 00:42:56,577
Heke!
247
00:42:57,452 --> 00:42:58,579
Heke!
248
00:43:00,247 --> 00:43:01,582
Heke!
249
00:43:39,286 --> 00:43:41,538
Para dewa merahmati saya...
250
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
dengan madu lehua sekali lagi.
251
00:47:59,421 --> 00:48:00,838
Mari sini!
252
00:48:00,839 --> 00:48:02,466
Mari sini, Kaʻiana!
253
00:48:26,990 --> 00:48:28,075
Kaʻiana.
254
00:49:16,498 --> 00:49:19,126
Selamatkan aku, Pele.
255
00:49:20,419 --> 00:49:21,962
Biar aku hidup!
256
00:50:43,001 --> 00:50:44,002
Kaʻiana.
257
00:51:45,230 --> 00:51:47,191
Keōua sudah mati!
258
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
Kaʻiana!
259
00:53:58,697 --> 00:53:59,531
Kamehameha.
260
00:54:01,116 --> 00:54:02,159
Hidup Kamehameha.
261
00:54:04,703 --> 00:54:06,622
Hidup Kamehameha!
262
00:56:35,646 --> 00:56:36,522
Tuanku!
263
00:56:37,564 --> 00:56:39,900
Utusan dari Kerajaan Hawaiʻi
telah kembali.
264
00:56:42,277 --> 00:56:45,113
Pandang mata si petir
265
00:56:46,448 --> 00:56:49,826
apabila bercakap dengan beta, budak.
266
00:56:53,163 --> 00:56:58,168
Pahlawan kita berarak ke Gurun Hitam
bersama Keōua semalam.
267
00:56:59,461 --> 00:57:03,382
Mereka tewas dengan tentera Kamehameha.
268
00:57:05,676 --> 00:57:06,969
Kaʻiana ada di sana.
269
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
Kaʻiana?
270
00:57:12,057 --> 00:57:12,891
Ya.
271
00:57:18,355 --> 00:57:20,148
Cantik.
272
00:57:23,944 --> 00:57:26,989
Seperti Penilik beta katakan.
273
00:57:28,615 --> 00:57:31,618
Beta akan dapat tulang-belulang Kaʻiana,
274
00:57:34,288 --> 00:57:36,164
dan semua kerajaan akan jadi milik beta.
275
00:57:47,092 --> 00:57:49,928
Pandang beta, budak.
276
00:58:03,317 --> 00:58:05,861
Hantar utusan ke Maui,
277
00:58:07,237 --> 00:58:09,865
dan kumpulkan armada beta.
278
00:58:11,074 --> 00:58:14,494
Jika Kaʻiana ada di sana,
279
00:58:16,246 --> 00:58:21,335
beta akan selubung setiap laut
dengan kapal perang beta...
280
00:58:22,836 --> 00:58:25,797
dan meredah pasir,
281
00:58:26,673 --> 00:58:27,633
batu,
282
00:58:28,300 --> 00:58:31,178
serta gunung-ganang Kerajaan Hawaiʻi.
283
00:58:32,804 --> 00:58:33,847
Pergi.
284
00:59:46,253 --> 00:59:48,255
Terjemahan sari kata oleh Hamizah