1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}KERAJAAN HAWAIʻI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 mereka yang pulaukanmu, akan tunduk kepadamu. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Bersamamu, ialah kuasa dewi api yang luar biasa. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 Gunung berapi menghukum mereka yang menentang awak, Ketuaku. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Jika awak sudi terima, saya serahkan para pahlawan saya 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 dan daerah saya untuk menentang Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Awak tak menyokong Kaʻū semasa kemangkatan raja. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Saya silap. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Saya dikhianati. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Jadi, apa awak akan buat untuk menebusnya? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Saya tawar perlindungan daripada kemurkaan dewa saya. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Apa awak mahu tawarkan? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Belantan ini ialah koa Hilo, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 diukir semasa pimpinan Hanakahi. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Ia mengandungi mana rakyat saya. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Saya tak seksa awak. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Awak yang seksa diri sendiri. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Sekarang, apa awak akan serahkan? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Gigi awak. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Serahkan gigi awak kepada Ketua Tertinggi. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Belantan ini milik keluarga awak untuk bunuh musuh kami. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Tapi jangan sesekali lupa lagi awak melutut untuk siapa. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Bawa dia pergi. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 Dewa bapamu. 27 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 Dewi api berdiri bersamamu. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Tiada siapa akan nafikan hak kamu. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Awak datang kepada kami sebagai anak jati Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Tapi, dengan rantai taring gading ini, 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 saya meminta awak... 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 memimpin tentera saya... 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 sebagai Ketua Perang. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Walau ke mana awak pergi di dunia ini, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 awak sentiasa ada tempat di sini bersama kami. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Kami terima berita... 38 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 daerah Hilo telah menyertai Keōua. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Tapi, mereka akan dikalahkan... 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 oleh Ketua Perang kita. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Mereka akan tunduk terhadap senjata mulut merah... 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 dan gegaran suara Kū. 43 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 Kerajaan itu akan jadi milik kita. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 Setuju? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 Setuju. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Dia dah sampai. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Mari. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Sehari sebelum pertempuran, saya keluarkan titah untuk didengari semua. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 Mulai hari ini, 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Kaʻahumanu akan sertai majlis penasihat saya... 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 dan memberi pandangan bagi setiap hal kerajaan. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,171 Itulah titah saya. 54 00:08:25,172 --> 00:08:28,800 Biarlah didengari semua Ketua saya. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Kita akan serang esok, 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 jadi, majlis bersurai. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Awak melihat dunia tak sama macam kami. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Pimpin kami untuk melihatnya juga. 59 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Sedia! 60 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Tembak! 61 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Isi peluru dan tembak! 62 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Bagus. Baik. Bersihkan dan susun. 63 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Inventori lengkap, walaupun ketika latihan. 64 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Fikiran awak terganggu? 65 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Awak gementar? 66 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Tidak. 67 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Hal ini tak buat awak gementar? 68 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Tidak. 69 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 Awak? 70 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Tipulah kalau saya nafikan. 71 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Tapi, saya sudah tak takut macam dulu. 72 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Apa maksudnya? 73 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Saya berdepan maut hampir setiap hari sebelum melarikan diri. 74 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Sebab takut matilah, saya berlari tanpa henti 75 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 sebab saya tahu bila-bila masa saja, ia akan menemui saya. 76 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Tapi kini, saya okey. 77 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Apa yang berubah? 78 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Saya belajar menembak. 79 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Sekarang, saya yang pegang senapang. 80 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Esok, kita akan berdepan dewa dan pahlawan untuk bina kerajaan. 81 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Saya mahu awak tahu, walau apa pun terjadi pada saya, ini rumah awak. 82 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Di sinilah keluarga awak. 83 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Tak perlu lari lagi. 84 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Tanah ini akan menjaga awak, walaupun saya telah tiada. 85 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Ia nampak tak berbahaya begini. 86 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Ia akan membawa kematian, tak seperti yang awak pernah lihat. 87 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Selama ini, saya berjuang di samping awak. 88 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Tapi, saya tak boleh bertempur dengan berahsia daripada awak. 89 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Saya sangka awak sudah mati. 90 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Kami semua sangka begitu. 91 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Menunggu tanpa berita. 92 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Tertanya-tanya jika awak terseksa. 93 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Tertanya jika kami dapat selamatkan mana tulang awak. 94 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Ia menghancurkan kami. 95 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Saya temui ketenangan melalui Kūpuohi, 96 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 dan dia temuinya melalui saya. 97 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Saya rasa sangat malu, 98 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 tapi saya mencintai dia. 99 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Saya khianati awak, Kaʻiana. 100 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Awak tak buat salah terhadap abang yang mati. 101 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Tapi kini, saya di sini dan saya tak dapat lawan Keōua tanpa keluarga saya. 102 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}KERAJAAN OʻAHU 103 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Ayahanda abaikan kamu, anakanda. 104 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Ayahanda tahu kamu akan sedar. 105 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Panggil dia. 106 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Ada petir dalam darah kamu. 107 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Untuk legakan kesakitan. 108 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Untuk legakan kesakitan. 109 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Ayahanda tak salahkan kamu atas perbuatan kamu. 110 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Ia bukan salah kamu. 111 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Ayahanda tak sedar racun 112 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 yang diberikan kepada anakanda. 113 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Dia tercemar. 114 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 Kematian akan menyucikannya. 115 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Berhenti. 116 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Jangan. 117 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Tak lama lagi, ayahanda akan kawal kerajaan Hawaiʻi, 118 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 dan kita akan perintah bersama-sama. 119 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Biarkan dia hidup. 120 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Biarkan dia hidup. 121 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Cukup! 122 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Cukup! 123 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 Tuan putera telah selamatkan dia, 124 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 tapi beta akan menyucikannya. 125 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala resah. 126 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 Kamehameha akan meminta doa daripada dewa perang pagi nanti. 127 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Awak okey? 128 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 Dewi gunung berapi menyeru para Ketua untuk bersama Keōua. 129 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 Maui memihak kepada Keōua. 130 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Bilangan kita kecil. 131 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Terasa seperti para dewa membenci saya. 132 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Awak jadikan kami lebih kuat, Kaʻiana. 133 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Kita ada senjata asing. 134 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Itu pasti mencukupi. 135 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 Keōua hanya permulaan. 136 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 Kahekili menunggu. Saya dapat rasakan pemburuannya. 137 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 Orang Pucat juga. 138 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Saya yakin dengan awak. 139 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu, 140 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 awak telah temui tempat awak di sisi Kamehameha. 141 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 Awak juga, di sisi keluarga awak. 142 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Semuanya di tempat sepatutnya. 143 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Awak jauh berubah sejak kali pertama kita jumpa. 144 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Awak pun sama. 145 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Awak masih ketua percanggahan yang mahukan keamanan berbanding perang? 146 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Bukan hari ini. 147 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Saya leka dengan derita saya dan tak sedar penderitaan awak. 148 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 Nāhi menghargai awak. 149 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Dia mencintai awak. 150 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Saya tak dapat bayangkan penderitaan yang awak alami. 151 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Saya mahu lawan. 152 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Awak okey, Ketuaku? 153 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Kita akan pimpin pahlawan ke arah kemenangan, 154 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 tapi, saya tak tenang 155 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 kerana kematian yang akan mengiringinya. 156 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Langit akan terbuka 157 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 dan darat akan mendengar 158 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Kū yang berkuasa. 159 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 Kū yang menyerang. 160 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Kū yang menggila. 161 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Kū yang wajar. 162 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Kū yang berani. 163 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Buat Kūkāʻilimoku. 164 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Buat semua dewa keturunan Kū. 165 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Lindungi kami daripada kegelapan. 166 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Lindungi kami daripada kematian. 167 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Lindungi kami daripada masalah. 168 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Pimpin kami dalam perjalanan ini. 169 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 Wahai Kū, tenggelamkan daerah itu... 170 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 dan kuasai seluruh Kerajaan itu. 171 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 Dewa Perang telah bersuara. 172 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 Bulu Kū telah bertiup. 173 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Kita akan bergerak ke Gurun Hitam segera. 174 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Ayuh mulakan pertempuran jiwa. 175 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 Wahai Dewa Perang yang agung, 176 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 berikan kami kekuatan. 177 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Jangan gentar! 178 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Kamu si bodoh hanya ikan karang tak berguna 179 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 bersama Ketua tak berguna, Kamehameha. 180 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 Berani kamu melawan dewa pemakan daging kami... 181 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 Māʻaikanaka? 182 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 Bodoh! 183 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Kami magma haba yang membutakan 184 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 yang menggegarkan tanah di bawahnya. 185 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Jika melawan, kami akan membaham semua 186 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 yang berdiri di atas batu keras ini. 187 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 Kami baham semua! 188 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Medan tempur ini ialah altar kematian kami. 189 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 Kami akan berikan mayat kamu... 190 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 kepada dewa yang kami puja. 191 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 Itu yang akan pimpin kamu? Kaʻiana? 192 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Sampah terkutuk di muka bumi. 193 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 Dia mencemari Maui. 194 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 Kaʻiana ialah simbol pengecut 195 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 dan menyorok di setiap celahan lapan lautan. 196 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Jika kamu bersama dia, kamu juga akan mati. 197 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 Di sinilah pahlawan Kaʻū yang berani, 198 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 yang bersama Maui, si petir agung. 199 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Lihatlah kami, pengutus kehancuran kamu. 200 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Siapa antara kita akan tewas kerana kelemahan dewa mereka? 201 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Kami berjuang bersama Dewa Perang. 202 00:34:21,478 --> 00:34:24,772 Tekak kami akan puas membaham kamu, 203 00:34:24,773 --> 00:34:26,149 ikan air cetek tak berguna. 204 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Lihatlah ʻŌpūnui yang menyedihkan, 205 00:34:32,281 --> 00:34:36,492 si gemuk yang memakan sisa 206 00:34:36,493 --> 00:34:37,911 yang diberikan tuannya, Kahekili. 207 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 Serta mengendong kemaluan rajanya 208 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 demi makanan seterusnya. 209 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 Dia hanya orang suruhan Maui! 210 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 Dia cuma datang untuk kilatkan... 211 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 tombak rajanya. 212 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Siapa antara tukang pengilat tombak ini... 213 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 boleh mencederakan saya? 214 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Tombak. 215 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 Tombak mereka lembut dan lembik. 216 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Jangan takut pada anak khinzir! 217 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Awak wabak dari dunia luar, Kaʻiana. 218 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 Awak mengancam akan jangkiti kami dengan penyakit awak. 219 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 Mari! Saya akan buat awak terbaring dalam lubang tanah hitam... 220 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 seperti dilakukan pada adik awak. 221 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 222 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 Awak tak tahu apa akan terjadi. 223 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 Awak takkan faham, sebab awak bodoh! 224 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Saya bukan ke sini untuk bertempur. 225 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Saya datang untuk bersihkan kerajaan awak daripada keturunan awak 226 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 dan memadamkan aib kelahiran awak! 227 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 Hantarlah pahlawan dan dewa awak. Saya akan beri mereka api dan asap hitam 228 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 kerana perbuatan awak terhadap saya! 229 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 230 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Awak akan mati sekarang. 231 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Demi Nāhi. 232 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Demi Nāhi. 233 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Bunuh mereka semua! 234 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Serang! 235 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Sekarang! 236 00:37:59,613 --> 00:38:01,030 Skuadron seterusnya... 237 00:38:01,031 --> 00:38:02,741 serang! 238 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Tombak! 239 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Mara! 240 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 241 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 242 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 243 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 244 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 245 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 246 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 247 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 248 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 249 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Para dewa merahmati saya... 250 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 dengan madu lehua sekali lagi. 251 00:47:59,421 --> 00:48:00,838 Mari sini! 252 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 Mari sini, Kaʻiana! 253 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 254 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Selamatkan aku, Pele. 255 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Biar aku hidup! 256 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 257 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 Keōua sudah mati! 258 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 259 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 260 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Hidup Kamehameha. 261 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Hidup Kamehameha! 262 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Tuanku! 263 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 Utusan dari Kerajaan Hawaiʻi telah kembali. 264 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Pandang mata si petir 265 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 apabila bercakap dengan beta, budak. 266 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Pahlawan kita berarak ke Gurun Hitam bersama Keōua semalam. 267 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Mereka tewas dengan tentera Kamehameha. 268 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 Kaʻiana ada di sana. 269 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 Kaʻiana? 270 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Ya. 271 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Cantik. 272 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 Seperti Penilik beta katakan. 273 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Beta akan dapat tulang-belulang Kaʻiana, 274 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 dan semua kerajaan akan jadi milik beta. 275 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Pandang beta, budak. 276 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Hantar utusan ke Maui, 277 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 dan kumpulkan armada beta. 278 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Jika Kaʻiana ada di sana, 279 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 beta akan selubung setiap laut dengan kapal perang beta... 280 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 dan meredah pasir, 281 00:58:26,673 --> 00:58:27,633 batu, 282 00:58:28,300 --> 00:58:31,178 serta gunung-ganang Kerajaan Hawaiʻi. 283 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Pergi. 284 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Terjemahan sari kata oleh Hamizah