1
00:00:13,597 --> 00:00:19,770
{\an8}REINO DO HAVAI
2
00:00:20,521 --> 00:00:25,900
Keōuakūʻahuʻula,
3
00:00:25,901 --> 00:00:32,950
todos os que te ignoraram
irão curvar-se perante ti.
4
00:00:33,825 --> 00:00:40,499
Contigo está o poder sobrenatural
da deusa do fogo.
5
00:00:47,297 --> 00:00:51,301
O vulcão desperta com as injustiças
cometidas contra ti, meu chefe.
6
00:00:52,511 --> 00:00:58,100
Se os aceitares, prometo-te os meus homens
7
00:00:58,600 --> 00:01:00,936
e a minha região
na luta contra o Kamehameha.
8
00:01:03,146 --> 00:01:08,527
Não ficaste do lado do Kaʻū
quando morreu o rei.
9
00:01:15,868 --> 00:01:17,160
Estava enganado.
10
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
Fui injustiçado.
11
00:01:38,891 --> 00:01:42,019
Que vais fazer para remediar a situação?
12
00:01:43,187 --> 00:01:47,608
Eu ofereço proteção
da ira dos meus deuses.
13
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
Que me ofereces tu?
14
00:02:01,830 --> 00:02:03,999
Este bastão é de koa de Hilo,
15
00:02:04,708 --> 00:02:07,711
esculpido nos dias de Hanakahi.
16
00:02:09,880 --> 00:02:14,134
Possui a mana do meu povo.
17
00:02:54,967 --> 00:02:58,136
Não fui eu que causei isto.
18
00:02:59,638 --> 00:03:00,681
Foste tu.
19
00:03:02,558 --> 00:03:08,272
Que vais oferecer?
20
00:03:17,447 --> 00:03:18,282
Os dentes.
21
00:03:19,491 --> 00:03:22,494
Oferece os teus dentes ao Chefe Supremo.
22
00:04:36,944 --> 00:04:43,534
Este bastão pertence à tua família,
para matar o nosso inimigo.
23
00:04:48,455 --> 00:04:51,667
Mas nunca mais esqueças
por quem te ajoelhas.
24
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
Levem-no daqui.
25
00:05:10,435 --> 00:05:12,354
Keōuakūʻahuʻula.
26
00:05:12,855 --> 00:05:15,982
O deus do teu pai.
27
00:05:15,983 --> 00:05:21,572
A deusa do fogo está do teu lado.
28
00:05:23,407 --> 00:05:25,993
Ninguém negará o teu lugar.
29
00:05:53,645 --> 00:05:55,606
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
30
00:05:56,440 --> 00:05:59,818
Vieste até nós vindo do reino do Maui.
31
00:06:03,405 --> 00:06:04,698
Com este colar de dente de marfim,
32
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
peço-te...
33
00:06:11,622 --> 00:06:13,707
... que lideres o meu exército...
34
00:06:15,709 --> 00:06:19,171
... como Chefe de Guerra.
35
00:06:20,964 --> 00:06:24,218
Vás aonde fores no mundo,
36
00:06:26,845 --> 00:06:31,225
terás sempre um lar aqui connosco.
37
00:06:46,323 --> 00:06:48,324
Ficámos a saber
38
00:06:48,325 --> 00:06:53,205
que a região de Hilo se juntou ao Keōua.
39
00:06:54,831 --> 00:06:56,625
Mas eles serão derrotados
40
00:06:57,709 --> 00:07:01,296
pelo nosso Chefe de Guerra.
41
00:07:02,965 --> 00:07:06,093
Irão curvar-se
perante as armas da boca vermelha
42
00:07:06,927 --> 00:07:08,886
e a voz possante de Kū.
43
00:07:08,887 --> 00:07:11,515
E o reino será nosso.
44
00:07:13,225 --> 00:07:14,059
De acordo?
45
00:07:14,643 --> 00:07:15,477
De acordo.
46
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
Ela está aqui.
47
00:07:26,822 --> 00:07:27,948
Kaʻahumanu.
48
00:07:29,491 --> 00:07:30,409
Aproxima-te.
49
00:07:53,348 --> 00:07:58,187
Na véspera da batalha,
faço um decreto para que todos ouçam.
50
00:08:02,482 --> 00:08:03,609
A partir deste dia,
51
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
a Kaʻahumanu juntar-se-á ao meu conselho
52
00:08:10,657 --> 00:08:15,704
e terá palavra
em todos os assuntos do reino.
53
00:08:23,629 --> 00:08:25,171
Esta é a minha declaração.
54
00:08:25,172 --> 00:08:28,800
Que seja escutada
por todos os meus chefes.
55
00:08:30,636 --> 00:08:34,431
Atacaremos amanhã.
56
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
Conselho dispensado.
57
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Vês o mundo de forma diferente de nós.
58
00:08:57,913 --> 00:09:00,082
Guia-nos para que façamos o mesmo.
59
00:10:23,498 --> 00:10:26,502
CHEFE DE GUERRA
60
00:10:35,761 --> 00:10:36,970
Prontos!
61
00:10:38,138 --> 00:10:39,556
Disparem!
62
00:10:47,105 --> 00:10:48,232
Carreguem e disparem!
63
00:10:50,150 --> 00:10:52,819
Ótimo! Muito bem.
Limpem as armas e arrumem-nas.
64
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
O inventário está bom, mesmo com o treino.
65
00:11:13,549 --> 00:11:15,050
Passa-se alguma coisa?
66
00:11:19,221 --> 00:11:20,222
Estás nervoso?
67
00:11:22,349 --> 00:11:23,350
Não.
68
00:11:24,977 --> 00:11:26,395
Isto não te deixa um pouco nervoso?
69
00:11:28,814 --> 00:11:29,648
Não.
70
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
E a ti?
71
00:11:33,902 --> 00:11:35,195
Mentiria se dissesse que não.
72
00:11:36,405 --> 00:11:40,242
Mas o medo não me afeta como antigamente.
73
00:11:42,703 --> 00:11:43,537
Que significa isso?
74
00:11:47,666 --> 00:11:50,210
Enfrentei a morte quase diariamente
antes de ter fugido.
75
00:11:52,296 --> 00:11:55,132
Caramba! O medo da morte
foi o que me deu alento,
76
00:11:55,799 --> 00:11:58,385
porque sabia que me podia apanhar
a qualquer momento.
77
00:12:01,722 --> 00:12:02,723
Mas agora estou bem.
78
00:12:05,934 --> 00:12:06,977
Que mudou?
79
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
Aprendi a disparar.
80
00:12:14,902 --> 00:12:16,445
Agora, eu é que tenho os mosquetes.
81
00:12:26,079 --> 00:12:28,874
Amanhã, enfrentaremos deuses e homens
para criar um reino.
82
00:12:32,961 --> 00:12:38,467
Quero que saibas que, seja o que for
que me aconteça, esta é a tua casa.
83
00:12:41,178 --> 00:12:42,554
A tua família está aqui.
84
00:12:46,308 --> 00:12:47,309
Chega de fugir.
85
00:13:01,698 --> 00:13:05,494
Esta terra irá proteger-te
muito depois de eu ter partido.
86
00:13:40,153 --> 00:13:41,655
Assim, parecem inofensivas.
87
00:13:44,408 --> 00:13:47,077
Trarão a morte
como algo que nunca antes viste.
88
00:13:51,915 --> 00:13:53,584
Sempre lutei ao teu lado.
89
00:13:56,128 --> 00:13:59,298
Mas não consigo ir para a guerra
com algo por dizer entre nós.
90
00:14:06,138 --> 00:14:07,347
Julguei que estavas morto.
91
00:14:09,516 --> 00:14:10,350
Todos julgámos.
92
00:14:12,352 --> 00:14:13,729
Esperámos, sem saber.
93
00:14:15,355 --> 00:14:16,732
Pensámos se tinhas sofrido.
94
00:14:17,399 --> 00:14:19,651
Se podíamos salvar a mana dos teus ossos.
95
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Isso destruiu-nos.
96
00:14:30,579 --> 00:14:32,456
Encontrei conforto com a Kūpuohi.
97
00:14:34,499 --> 00:14:35,584
E ela comigo.
98
00:14:52,392 --> 00:14:53,894
É a vergonha da minha vida.
99
00:14:58,357 --> 00:14:59,191
Mas eu amo-a.
100
00:15:06,406 --> 00:15:07,699
Traí-te, Kaʻiana.
101
00:15:27,177 --> 00:15:31,723
Não injustiçaste um irmão morto.
102
00:15:36,186 --> 00:15:41,108
Mas agora estou aqui e não consigo
enfrentar o Keōua sem a minha família.
103
00:16:15,934 --> 00:16:20,856
{\an8}REINO DE OʻAHU
104
00:16:24,234 --> 00:16:30,574
Descurei-te, meu filho.
105
00:16:45,756 --> 00:16:46,924
Sabia que acordarias.
106
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Vai chamá-lo.
107
00:16:54,223 --> 00:16:55,807
O trovão corre-te no sangue.
108
00:17:07,861 --> 00:17:08,945
Para as dores.
109
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
Para as dores.
110
00:17:17,746 --> 00:17:20,958
Não te culpo pelo que fizeste.
111
00:17:43,814 --> 00:17:45,941
A culpa não foi tua.
112
00:17:47,192 --> 00:17:51,196
Não vi o veneno
113
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
dado ao meu próprio filho.
114
00:18:00,414 --> 00:18:01,707
Ele é impuro.
115
00:18:04,293 --> 00:18:07,129
A morte purificá-lo-á.
116
00:18:08,213 --> 00:18:09,131
Chega.
117
00:18:11,175 --> 00:18:12,217
Não.
118
00:18:19,016 --> 00:18:23,061
Em breve, controlarei o reino do Havai.
119
00:18:24,354 --> 00:18:27,274
E iremos governá-lo juntos.
120
00:18:27,941 --> 00:18:28,984
Deixa-o viver.
121
00:18:29,943 --> 00:18:31,028
Deixa-o viver.
122
00:18:39,494 --> 00:18:40,621
Basta!
123
00:18:41,205 --> 00:18:42,539
Basta!
124
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
O príncipe poupou-o,
125
00:18:55,427 --> 00:19:00,182
mas eu serei a purificação dele.
126
00:19:16,240 --> 00:19:17,824
Kohala está agitado.
127
00:19:24,289 --> 00:19:27,584
O Kamehameha pedirá conselhos
ao Deus da Guerra, pela manhã.
128
00:19:34,049 --> 00:19:35,259
Estás bem?
129
00:19:42,349 --> 00:19:47,563
A deusa do vulcão
pede aos chefes que apoiem o Keōua.
130
00:19:49,398 --> 00:19:51,233
O Maui apoia o Keōua.
131
00:19:53,277 --> 00:19:54,570
Estamos em minoria.
132
00:19:58,490 --> 00:20:00,409
Sinto os deuses contra mim.
133
00:20:02,911 --> 00:20:04,872
Tornaste-nos mais fortes, Kaʻiana.
134
00:20:08,625 --> 00:20:10,127
Temos as armas estrangeiras.
135
00:20:11,336 --> 00:20:12,588
Será suficiente.
136
00:20:14,882 --> 00:20:17,593
O Keōua é apenas o início.
137
00:20:18,927 --> 00:20:22,181
O Kahekili aguarda. Sinto a pressão dele.
138
00:20:25,726 --> 00:20:26,727
E os Peles Pálidas.
139
00:20:34,860 --> 00:20:35,986
Confio em ti.
140
00:20:43,577 --> 00:20:44,828
Kaʻahumanu.
141
00:20:51,376 --> 00:20:53,754
Encontraste o teu lugar com o Kamehameha.
142
00:20:57,299 --> 00:20:58,550
E tu com a tua família.
143
00:21:00,010 --> 00:21:01,887
Tudo está como deveria estar.
144
00:21:03,555 --> 00:21:05,349
Progrediste muito
desde que nos conhecemos.
145
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
Tal como tu.
146
00:21:18,612 --> 00:21:22,741
Ainda és o chefe da contradição
que deseja a paz acima da guerra?
147
00:21:31,333 --> 00:21:32,751
Hoje, não.
148
00:22:17,254 --> 00:22:24,219
Estive demasiado embrenhado
no meu próprio sofrimento para ver o teu.
149
00:22:30,475 --> 00:22:31,810
O Nāhi estimava-te.
150
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Ele amava-te.
151
00:22:38,817 --> 00:22:41,403
Não imagino o sofrimento
que estás a sentir.
152
00:23:07,137 --> 00:23:08,555
Quero lutar.
153
00:24:56,622 --> 00:24:58,040
Estás bem, meu chefe?
154
00:24:59,291 --> 00:25:02,794
Vamos guiar estes guerreiros à vitória,
155
00:25:04,588 --> 00:25:06,757
mas não me agrada
156
00:25:07,841 --> 00:25:11,929
as mortes que iremos causar.
157
00:27:10,214 --> 00:27:12,591
Os céus vão ceder,
158
00:27:13,133 --> 00:27:15,511
e a terra vai escutar
159
00:27:16,261 --> 00:27:18,055
Kū, o infinito,
160
00:27:18,555 --> 00:27:20,640
Kū, o atacante,
161
00:27:20,641 --> 00:27:22,975
Kū, o feroz,
162
00:27:22,976 --> 00:27:25,353
Kū, o justo,
163
00:27:25,354 --> 00:27:26,897
Kū, o inabalável,
164
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
Kūkāʻilimoku.
165
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
Todas as divindades ancestrais de Kū.
166
00:27:37,074 --> 00:27:39,409
Protege-nos das trevas.
167
00:27:40,077 --> 00:27:42,287
Protege-nos da morte.
168
00:27:43,413 --> 00:27:44,998
Protege-nos de dificuldades.
169
00:27:45,791 --> 00:27:49,210
Guia-nos nesta jornada.
170
00:27:49,211 --> 00:27:52,923
Ó Kū, devora aquelas regiões
171
00:27:53,841 --> 00:27:57,928
e toma o reino por inteiro.
172
00:28:27,541 --> 00:28:29,459
O Deus da Guerra falou.
173
00:28:30,502 --> 00:28:34,006
As penas de Kū estremeceram.
174
00:28:35,716 --> 00:28:40,679
Vamos levar o exército
para o Deserto Negro imediatamente.
175
00:31:01,236 --> 00:31:03,488
Que comece a batalha espiritual!
176
00:31:38,232 --> 00:31:41,150
Ó grande Deus da Guerra,
177
00:31:41,151 --> 00:31:43,195
concede-nos força!
178
00:31:59,461 --> 00:32:00,754
Mantenham as posições!
179
00:32:26,697 --> 00:32:32,035
Vocês, tolos,
são os peixes do recife mais desprezíveis
180
00:32:32,828 --> 00:32:36,247
do chefe desprezível, Kamehameha.
181
00:32:36,248 --> 00:32:39,585
Ousam enfrentar
o nosso deus comedor de carne...
182
00:32:42,171 --> 00:32:44,088
Māʻaikanaka?
183
00:32:44,089 --> 00:32:49,136
Tolos! Tolos! Tolos!
184
00:32:50,179 --> 00:32:53,598
Nós somos o magma do calor cegante
185
00:32:53,599 --> 00:32:56,476
que agita o subsolo.
186
00:32:57,186 --> 00:32:59,146
Lutem, e devoraremos todas as vidas
187
00:33:00,189 --> 00:33:04,692
que estiverem nestas rochas endurecidas.
188
00:33:04,693 --> 00:33:09,072
Devoraremos todos!
189
00:33:13,410 --> 00:33:16,079
Este campo de batalha
é o nosso altar de morte.
190
00:33:17,748 --> 00:33:19,208
E vamos oferecer os vossos cadáveres
191
00:33:21,043 --> 00:33:23,420
aos deuses que veneramos.
192
00:33:29,176 --> 00:33:33,179
É ele que vos guia? O Kaʻiana?
193
00:33:33,180 --> 00:33:35,473
Ele é um traste.
194
00:33:35,474 --> 00:33:37,808
É a imundície do Maui.
195
00:33:37,809 --> 00:33:42,064
O Kaʻiana é o epítome da cobardia
196
00:33:42,773 --> 00:33:48,987
e fugiu para todas as fendas
dos oito oceanos.
197
00:33:49,947 --> 00:33:53,033
Se ficarem do lado dele,
a morte dele será também a vossa.
198
00:33:54,034 --> 00:33:56,077
Eis os guerreiros destemidos de Kaʻū,
199
00:33:56,078 --> 00:34:00,207
que apoiam o Maui do grande trovão.
200
00:34:01,750 --> 00:34:04,753
Olhem bem para nós,
os causadores da vossa destruição.
201
00:34:07,297 --> 00:34:11,009
Quem de entre nós será consumido
pela fraqueza dos seus deuses?
202
00:34:17,391 --> 00:34:19,935
Nós lutamos com o Deus da Guerra!
203
00:34:21,478 --> 00:34:24,772
As nossas gargantas ficarão saciadas
quando nos banquetearmos convosco,
204
00:34:24,773 --> 00:34:26,149
os peixes desprezíveis dos baixios.
205
00:34:29,027 --> 00:34:31,655
Vejam o patético ʻŌpūnui,
206
00:34:32,281 --> 00:34:36,492
que ficou gordo
por se alimentar dos restos
207
00:34:36,493 --> 00:34:37,911
que o seu mestre Kahekili lhe deu.
208
00:34:38,996 --> 00:34:42,583
E embala os testículos do rei,
209
00:34:43,208 --> 00:34:46,669
na esperança de merecer
a sua próxima refeição.
210
00:34:46,670 --> 00:34:53,467
Ele não passa da mão forte do Maui.
211
00:34:54,469 --> 00:35:00,309
E veio polir...
212
00:35:01,727 --> 00:35:05,105
... a lança do seu rei.
213
00:35:07,316 --> 00:35:12,112
Quem de entre esse exército
de homens que pulem lanças...
214
00:35:16,033 --> 00:35:17,367
... me consegue acertar?
215
00:35:23,123 --> 00:35:24,082
Lanças.
216
00:35:34,426 --> 00:35:37,638
As lanças deles são fracas e flácidas.
217
00:35:50,234 --> 00:35:55,113
Não temam um exército de leitões!
218
00:36:02,037 --> 00:36:05,457
És uma praga do mundo exterior, Kaʻiana.
219
00:36:06,250 --> 00:36:09,043
E ameaças infetar-nos com a tua doença.
220
00:36:09,044 --> 00:36:13,089
Vem cá, e eu deitar-te-ei
no berço de terra enegrecida,
221
00:36:13,090 --> 00:36:15,968
como fiz com o teu irmão.
222
00:36:29,857 --> 00:36:30,941
Keōua!
223
00:36:32,067 --> 00:36:37,280
Não fazes ideia do que aí vem.
224
00:36:37,281 --> 00:36:41,827
Nunca irás compreender. Nasceste um tolo!
225
00:36:42,578 --> 00:36:45,622
Não vim cá para lutar.
226
00:36:46,582 --> 00:36:51,712
Vim livrar o teu reino da tua linhagem
227
00:36:52,296 --> 00:36:54,673
e eliminar a vergonha do teu nascimento!
228
00:36:55,883 --> 00:36:59,886
Traz-me os teus homens e os teus deuses,
e eu dar-lhes-ei fogo e fumo negro
229
00:36:59,887 --> 00:37:01,972
pelo que me fizeste!
230
00:37:04,766 --> 00:37:05,601
Keōua.
231
00:37:08,395 --> 00:37:12,024
Chegou a tua hora de morrer.
232
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Pelo Nāhi.
233
00:37:29,625 --> 00:37:30,459
Pelo Nāhi.
234
00:37:34,254 --> 00:37:35,839
Matem-nos a todos!
235
00:37:41,595 --> 00:37:42,763
Ao ataque!
236
00:37:51,772 --> 00:37:53,065
Agora!
237
00:37:59,613 --> 00:38:01,030
Próximo esquadrão...
238
00:38:01,031 --> 00:38:02,741
Ao ataque!
239
00:38:11,166 --> 00:38:13,335
Lanças!
240
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
Avancem!
241
00:41:34,077 --> 00:41:34,995
Keōua!
242
00:42:08,403 --> 00:42:09,238
Heke!
243
00:42:11,406 --> 00:42:12,241
Heke!
244
00:42:15,118 --> 00:42:16,119
Heke!
245
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Heke!
246
00:42:52,447 --> 00:42:53,574
Heke!
247
00:42:54,700 --> 00:42:56,577
Heke!
248
00:42:57,452 --> 00:42:58,579
Heke!
249
00:43:00,247 --> 00:43:01,582
Heke!
250
00:43:39,286 --> 00:43:41,538
Os deuses abençoam-me...
251
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
... novamente com o néctar de lehua.
252
00:47:59,421 --> 00:48:00,838
Ataca-me!
253
00:48:00,839 --> 00:48:02,466
Ataca-me, Kaʻiana!
254
00:48:26,990 --> 00:48:28,075
Kaʻiana.
255
00:49:16,498 --> 00:49:19,126
Poupa-me, Pele!
256
00:49:20,419 --> 00:49:21,962
Deixa-me viver!
257
00:50:43,001 --> 00:50:44,002
Kaʻiana.
258
00:51:45,230 --> 00:51:47,191
O Keōua está morto!
259
00:51:49,067 --> 00:51:50,235
Kaʻiana!
260
00:53:58,697 --> 00:53:59,531
Kamehameha.
261
00:54:01,116 --> 00:54:02,159
Viva o Kamehameha.
262
00:54:04,703 --> 00:54:06,622
Viva o Kamehameha!
263
00:56:35,646 --> 00:56:36,522
Meu rei,
264
00:56:37,564 --> 00:56:39,900
recebemos notícias do reino do Havai.
265
00:56:42,277 --> 00:56:45,113
Olha nos olhos do trovão
266
00:56:46,448 --> 00:56:49,826
quando falas comigo, rapaz.
267
00:56:53,163 --> 00:56:58,168
Os nossos homens marcharam ontem
com o Keōua para o Deserto Negro.
268
00:56:59,461 --> 00:57:03,382
Foram derrotados
pelo exército do Kamehameha.
269
00:57:05,676 --> 00:57:06,969
O Kaʻiana está lá.
270
00:57:09,721 --> 00:57:11,014
O Kaʻiana?
271
00:57:12,057 --> 00:57:12,891
Sim.
272
00:57:18,355 --> 00:57:20,148
Ótimo.
273
00:57:23,944 --> 00:57:26,989
É como previram os meus Videntes.
274
00:57:28,615 --> 00:57:31,618
Eu terei os ossos do Kaʻiana,
275
00:57:34,288 --> 00:57:36,164
e os reinos serão meus.
276
00:57:47,092 --> 00:57:49,928
Olha para mim, rapaz.
277
00:58:03,317 --> 00:58:05,861
Avisa o Maui
278
00:58:07,237 --> 00:58:09,865
e reúne a minha frota.
279
00:58:11,074 --> 00:58:14,494
Se o Kaʻiana lá está,
280
00:58:16,246 --> 00:58:21,335
vou encher o oceano
com as minhas canoas de guerra
281
00:58:22,836 --> 00:58:25,797
e avançar pelas areias,
282
00:58:26,673 --> 00:58:31,178
pedras e montanhas do reino do Havai.
283
00:58:32,804 --> 00:58:33,847
Vai.
284
00:59:46,253 --> 00:59:48,255
Legendas: Lara Kahrel