1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 {\an8}REINO DO HAVAI 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,900 Keōuakūʻahuʻula, 3 00:00:25,901 --> 00:00:32,950 todos os que te ignoraram irão curvar-se perante ti. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Contigo está o poder sobrenatural da deusa do fogo. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 O vulcão desperta com as injustiças cometidas contra ti, meu chefe. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Se os aceitares, prometo-te os meus homens 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 e a minha região na luta contra o Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Não ficaste do lado do Kaʻū quando morreu o rei. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Estava enganado. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Fui injustiçado. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 Que vais fazer para remediar a situação? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Eu ofereço proteção da ira dos meus deuses. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 Que me ofereces tu? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Este bastão é de koa de Hilo, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 esculpido nos dias de Hanakahi. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Possui a mana do meu povo. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Não fui eu que causei isto. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Foste tu. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Que vais oferecer? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,282 Os dentes. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Oferece os teus dentes ao Chefe Supremo. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Este bastão pertence à tua família, para matar o nosso inimigo. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Mas nunca mais esqueças por quem te ajoelhas. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Levem-no daqui. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keōuakūʻahuʻula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,982 O deus do teu pai. 27 00:05:15,983 --> 00:05:21,572 A deusa do fogo está do teu lado. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Ninguém negará o teu lugar. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Vieste até nós vindo do reino do Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Com este colar de dente de marfim, 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 peço-te... 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 ... que lideres o meu exército... 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 ... como Chefe de Guerra. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Vás aonde fores no mundo, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 terás sempre um lar aqui connosco. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,324 Ficámos a saber 38 00:06:48,325 --> 00:06:53,205 que a região de Hilo se juntou ao Keōua. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Mas eles serão derrotados 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 pelo nosso Chefe de Guerra. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Irão curvar-se perante as armas da boca vermelha 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,886 e a voz possante de Kū. 43 00:07:08,887 --> 00:07:11,515 E o reino será nosso. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,059 De acordo? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,477 De acordo. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Ela está aqui. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Kaʻahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,409 Aproxima-te. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Na véspera da batalha, faço um decreto para que todos ouçam. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 A partir deste dia, 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 a Kaʻahumanu juntar-se-á ao meu conselho 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 e terá palavra em todos os assuntos do reino. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,171 Esta é a minha declaração. 54 00:08:25,172 --> 00:08:28,800 Que seja escutada por todos os meus chefes. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Atacaremos amanhã. 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Conselho dispensado. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Vês o mundo de forma diferente de nós. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Guia-nos para que façamos o mesmo. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 CHEFE DE GUERRA 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Prontos! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Disparem! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Carreguem e disparem! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Ótimo! Muito bem. Limpem as armas e arrumem-nas. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 O inventário está bom, mesmo com o treino. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 Passa-se alguma coisa? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Estás nervoso? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Não. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Isto não te deixa um pouco nervoso? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,648 Não. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 E a ti? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Mentiria se dissesse que não. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Mas o medo não me afeta como antigamente. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,537 Que significa isso? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Enfrentei a morte quase diariamente antes de ter fugido. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 Caramba! O medo da morte foi o que me deu alento, 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 porque sabia que me podia apanhar a qualquer momento. 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Mas agora estou bem. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 Que mudou? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Aprendi a disparar. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Agora, eu é que tenho os mosquetes. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Amanhã, enfrentaremos deuses e homens para criar um reino. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Quero que saibas que, seja o que for que me aconteça, esta é a tua casa. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 A tua família está aqui. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Chega de fugir. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Esta terra irá proteger-te muito depois de eu ter partido. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Assim, parecem inofensivas. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Trarão a morte como algo que nunca antes viste. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Sempre lutei ao teu lado. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Mas não consigo ir para a guerra com algo por dizer entre nós. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Julguei que estavas morto. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,350 Todos julgámos. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Esperámos, sem saber. 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Pensámos se tinhas sofrido. 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Se podíamos salvar a mana dos teus ossos. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Isso destruiu-nos. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Encontrei conforto com a Kūpuohi. 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 E ela comigo. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 É a vergonha da minha vida. 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,191 Mas eu amo-a. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Traí-te, Kaʻiana. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Não injustiçaste um irmão morto. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Mas agora estou aqui e não consigo enfrentar o Keōua sem a minha família. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 {\an8}REINO DE OʻAHU 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Descurei-te, meu filho. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Sabia que acordarias. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Vai chamá-lo. 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 O trovão corre-te no sangue. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Para as dores. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Para as dores. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Não te culpo pelo que fizeste. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 A culpa não foi tua. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Não vi o veneno 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 dado ao meu próprio filho. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Ele é impuro. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 A morte purificá-lo-á. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,131 Chega. 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Não. 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Em breve, controlarei o reino do Havai. 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 E iremos governá-lo juntos. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Deixa-o viver. 121 00:18:29,943 --> 00:18:31,028 Deixa-o viver. 122 00:18:39,494 --> 00:18:40,621 Basta! 123 00:18:41,205 --> 00:18:42,539 Basta! 124 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 O príncipe poupou-o, 125 00:18:55,427 --> 00:19:00,182 mas eu serei a purificação dele. 126 00:19:16,240 --> 00:19:17,824 Kohala está agitado. 127 00:19:24,289 --> 00:19:27,584 O Kamehameha pedirá conselhos ao Deus da Guerra, pela manhã. 128 00:19:34,049 --> 00:19:35,259 Estás bem? 129 00:19:42,349 --> 00:19:47,563 A deusa do vulcão pede aos chefes que apoiem o Keōua. 130 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 O Maui apoia o Keōua. 131 00:19:53,277 --> 00:19:54,570 Estamos em minoria. 132 00:19:58,490 --> 00:20:00,409 Sinto os deuses contra mim. 133 00:20:02,911 --> 00:20:04,872 Tornaste-nos mais fortes, Kaʻiana. 134 00:20:08,625 --> 00:20:10,127 Temos as armas estrangeiras. 135 00:20:11,336 --> 00:20:12,588 Será suficiente. 136 00:20:14,882 --> 00:20:17,593 O Keōua é apenas o início. 137 00:20:18,927 --> 00:20:22,181 O Kahekili aguarda. Sinto a pressão dele. 138 00:20:25,726 --> 00:20:26,727 E os Peles Pálidas. 139 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 Confio em ti. 140 00:20:43,577 --> 00:20:44,828 Kaʻahumanu. 141 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Encontraste o teu lugar com o Kamehameha. 142 00:20:57,299 --> 00:20:58,550 E tu com a tua família. 143 00:21:00,010 --> 00:21:01,887 Tudo está como deveria estar. 144 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Progrediste muito desde que nos conhecemos. 145 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 Tal como tu. 146 00:21:18,612 --> 00:21:22,741 Ainda és o chefe da contradição que deseja a paz acima da guerra? 147 00:21:31,333 --> 00:21:32,751 Hoje, não. 148 00:22:17,254 --> 00:22:24,219 Estive demasiado embrenhado no meu próprio sofrimento para ver o teu. 149 00:22:30,475 --> 00:22:31,810 O Nāhi estimava-te. 150 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Ele amava-te. 151 00:22:38,817 --> 00:22:41,403 Não imagino o sofrimento que estás a sentir. 152 00:23:07,137 --> 00:23:08,555 Quero lutar. 153 00:24:56,622 --> 00:24:58,040 Estás bem, meu chefe? 154 00:24:59,291 --> 00:25:02,794 Vamos guiar estes guerreiros à vitória, 155 00:25:04,588 --> 00:25:06,757 mas não me agrada 156 00:25:07,841 --> 00:25:11,929 as mortes que iremos causar. 157 00:27:10,214 --> 00:27:12,591 Os céus vão ceder, 158 00:27:13,133 --> 00:27:15,511 e a terra vai escutar 159 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Kū, o infinito, 160 00:27:18,555 --> 00:27:20,640 Kū, o atacante, 161 00:27:20,641 --> 00:27:22,975 Kū, o feroz, 162 00:27:22,976 --> 00:27:25,353 Kū, o justo, 163 00:27:25,354 --> 00:27:26,897 Kū, o inabalável, 164 00:27:27,481 --> 00:27:29,483 Kūkāʻilimoku. 165 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Todas as divindades ancestrais de Kū. 166 00:27:37,074 --> 00:27:39,409 Protege-nos das trevas. 167 00:27:40,077 --> 00:27:42,287 Protege-nos da morte. 168 00:27:43,413 --> 00:27:44,998 Protege-nos de dificuldades. 169 00:27:45,791 --> 00:27:49,210 Guia-nos nesta jornada. 170 00:27:49,211 --> 00:27:52,923 Ó Kū, devora aquelas regiões 171 00:27:53,841 --> 00:27:57,928 e toma o reino por inteiro. 172 00:28:27,541 --> 00:28:29,459 O Deus da Guerra falou. 173 00:28:30,502 --> 00:28:34,006 As penas de Kū estremeceram. 174 00:28:35,716 --> 00:28:40,679 Vamos levar o exército para o Deserto Negro imediatamente. 175 00:31:01,236 --> 00:31:03,488 Que comece a batalha espiritual! 176 00:31:38,232 --> 00:31:41,150 Ó grande Deus da Guerra, 177 00:31:41,151 --> 00:31:43,195 concede-nos força! 178 00:31:59,461 --> 00:32:00,754 Mantenham as posições! 179 00:32:26,697 --> 00:32:32,035 Vocês, tolos, são os peixes do recife mais desprezíveis 180 00:32:32,828 --> 00:32:36,247 do chefe desprezível, Kamehameha. 181 00:32:36,248 --> 00:32:39,585 Ousam enfrentar o nosso deus comedor de carne... 182 00:32:42,171 --> 00:32:44,088 Māʻaikanaka? 183 00:32:44,089 --> 00:32:49,136 Tolos! Tolos! Tolos! 184 00:32:50,179 --> 00:32:53,598 Nós somos o magma do calor cegante 185 00:32:53,599 --> 00:32:56,476 que agita o subsolo. 186 00:32:57,186 --> 00:32:59,146 Lutem, e devoraremos todas as vidas 187 00:33:00,189 --> 00:33:04,692 que estiverem nestas rochas endurecidas. 188 00:33:04,693 --> 00:33:09,072 Devoraremos todos! 189 00:33:13,410 --> 00:33:16,079 Este campo de batalha é o nosso altar de morte. 190 00:33:17,748 --> 00:33:19,208 E vamos oferecer os vossos cadáveres 191 00:33:21,043 --> 00:33:23,420 aos deuses que veneramos. 192 00:33:29,176 --> 00:33:33,179 É ele que vos guia? O Kaʻiana? 193 00:33:33,180 --> 00:33:35,473 Ele é um traste. 194 00:33:35,474 --> 00:33:37,808 É a imundície do Maui. 195 00:33:37,809 --> 00:33:42,064 O Kaʻiana é o epítome da cobardia 196 00:33:42,773 --> 00:33:48,987 e fugiu para todas as fendas dos oito oceanos. 197 00:33:49,947 --> 00:33:53,033 Se ficarem do lado dele, a morte dele será também a vossa. 198 00:33:54,034 --> 00:33:56,077 Eis os guerreiros destemidos de Kaʻū, 199 00:33:56,078 --> 00:34:00,207 que apoiam o Maui do grande trovão. 200 00:34:01,750 --> 00:34:04,753 Olhem bem para nós, os causadores da vossa destruição. 201 00:34:07,297 --> 00:34:11,009 Quem de entre nós será consumido pela fraqueza dos seus deuses? 202 00:34:17,391 --> 00:34:19,935 Nós lutamos com o Deus da Guerra! 203 00:34:21,478 --> 00:34:24,772 As nossas gargantas ficarão saciadas quando nos banquetearmos convosco, 204 00:34:24,773 --> 00:34:26,149 os peixes desprezíveis dos baixios. 205 00:34:29,027 --> 00:34:31,655 Vejam o patético ʻŌpūnui, 206 00:34:32,281 --> 00:34:36,492 que ficou gordo por se alimentar dos restos 207 00:34:36,493 --> 00:34:37,911 que o seu mestre Kahekili lhe deu. 208 00:34:38,996 --> 00:34:42,583 E embala os testículos do rei, 209 00:34:43,208 --> 00:34:46,669 na esperança de merecer a sua próxima refeição. 210 00:34:46,670 --> 00:34:53,467 Ele não passa da mão forte do Maui. 211 00:34:54,469 --> 00:35:00,309 E veio polir... 212 00:35:01,727 --> 00:35:05,105 ... a lança do seu rei. 213 00:35:07,316 --> 00:35:12,112 Quem de entre esse exército de homens que pulem lanças... 214 00:35:16,033 --> 00:35:17,367 ... me consegue acertar? 215 00:35:23,123 --> 00:35:24,082 Lanças. 216 00:35:34,426 --> 00:35:37,638 As lanças deles são fracas e flácidas. 217 00:35:50,234 --> 00:35:55,113 Não temam um exército de leitões! 218 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 És uma praga do mundo exterior, Kaʻiana. 219 00:36:06,250 --> 00:36:09,043 E ameaças infetar-nos com a tua doença. 220 00:36:09,044 --> 00:36:13,089 Vem cá, e eu deitar-te-ei no berço de terra enegrecida, 221 00:36:13,090 --> 00:36:15,968 como fiz com o teu irmão. 222 00:36:29,857 --> 00:36:30,941 Keōua! 223 00:36:32,067 --> 00:36:37,280 Não fazes ideia do que aí vem. 224 00:36:37,281 --> 00:36:41,827 Nunca irás compreender. Nasceste um tolo! 225 00:36:42,578 --> 00:36:45,622 Não vim cá para lutar. 226 00:36:46,582 --> 00:36:51,712 Vim livrar o teu reino da tua linhagem 227 00:36:52,296 --> 00:36:54,673 e eliminar a vergonha do teu nascimento! 228 00:36:55,883 --> 00:36:59,886 Traz-me os teus homens e os teus deuses, e eu dar-lhes-ei fogo e fumo negro 229 00:36:59,887 --> 00:37:01,972 pelo que me fizeste! 230 00:37:04,766 --> 00:37:05,601 Keōua. 231 00:37:08,395 --> 00:37:12,024 Chegou a tua hora de morrer. 232 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Pelo Nāhi. 233 00:37:29,625 --> 00:37:30,459 Pelo Nāhi. 234 00:37:34,254 --> 00:37:35,839 Matem-nos a todos! 235 00:37:41,595 --> 00:37:42,763 Ao ataque! 236 00:37:51,772 --> 00:37:53,065 Agora! 237 00:37:59,613 --> 00:38:01,030 Próximo esquadrão... 238 00:38:01,031 --> 00:38:02,741 Ao ataque! 239 00:38:11,166 --> 00:38:13,335 Lanças! 240 00:38:22,052 --> 00:38:23,053 Avancem! 241 00:41:34,077 --> 00:41:34,995 Keōua! 242 00:42:08,403 --> 00:42:09,238 Heke! 243 00:42:11,406 --> 00:42:12,241 Heke! 244 00:42:15,118 --> 00:42:16,119 Heke! 245 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Heke! 246 00:42:52,447 --> 00:42:53,574 Heke! 247 00:42:54,700 --> 00:42:56,577 Heke! 248 00:42:57,452 --> 00:42:58,579 Heke! 249 00:43:00,247 --> 00:43:01,582 Heke! 250 00:43:39,286 --> 00:43:41,538 Os deuses abençoam-me... 251 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 ... novamente com o néctar de lehua. 252 00:47:59,421 --> 00:48:00,838 Ataca-me! 253 00:48:00,839 --> 00:48:02,466 Ataca-me, Kaʻiana! 254 00:48:26,990 --> 00:48:28,075 Kaʻiana. 255 00:49:16,498 --> 00:49:19,126 Poupa-me, Pele! 256 00:49:20,419 --> 00:49:21,962 Deixa-me viver! 257 00:50:43,001 --> 00:50:44,002 Kaʻiana. 258 00:51:45,230 --> 00:51:47,191 O Keōua está morto! 259 00:51:49,067 --> 00:51:50,235 Kaʻiana! 260 00:53:58,697 --> 00:53:59,531 Kamehameha. 261 00:54:01,116 --> 00:54:02,159 Viva o Kamehameha. 262 00:54:04,703 --> 00:54:06,622 Viva o Kamehameha! 263 00:56:35,646 --> 00:56:36,522 Meu rei, 264 00:56:37,564 --> 00:56:39,900 recebemos notícias do reino do Havai. 265 00:56:42,277 --> 00:56:45,113 Olha nos olhos do trovão 266 00:56:46,448 --> 00:56:49,826 quando falas comigo, rapaz. 267 00:56:53,163 --> 00:56:58,168 Os nossos homens marcharam ontem com o Keōua para o Deserto Negro. 268 00:56:59,461 --> 00:57:03,382 Foram derrotados pelo exército do Kamehameha. 269 00:57:05,676 --> 00:57:06,969 O Kaʻiana está lá. 270 00:57:09,721 --> 00:57:11,014 O Kaʻiana? 271 00:57:12,057 --> 00:57:12,891 Sim. 272 00:57:18,355 --> 00:57:20,148 Ótimo. 273 00:57:23,944 --> 00:57:26,989 É como previram os meus Videntes. 274 00:57:28,615 --> 00:57:31,618 Eu terei os ossos do Kaʻiana, 275 00:57:34,288 --> 00:57:36,164 e os reinos serão meus. 276 00:57:47,092 --> 00:57:49,928 Olha para mim, rapaz. 277 00:58:03,317 --> 00:58:05,861 Avisa o Maui 278 00:58:07,237 --> 00:58:09,865 e reúne a minha frota. 279 00:58:11,074 --> 00:58:14,494 Se o Kaʻiana lá está, 280 00:58:16,246 --> 00:58:21,335 vou encher o oceano com as minhas canoas de guerra 281 00:58:22,836 --> 00:58:25,797 e avançar pelas areias, 282 00:58:26,673 --> 00:58:31,178 pedras e montanhas do reino do Havai. 283 00:58:32,804 --> 00:58:33,847 Vai. 284 00:59:46,253 --> 00:59:48,255 Legendas: Lara Kahrel