1
00:00:13,680 --> 00:00:19,770
{\an8}"مملكة (هاواي)"
2
00:00:20,520 --> 00:00:25,901
"كيئواكوائهوئولا"،
3
00:00:25,984 --> 00:00:33,742
كل من نبذك سيركع أمام قدميك.
4
00:00:33,825 --> 00:00:41,583
معك القوة الخارقة لإلهة النار.
5
00:00:47,297 --> 00:00:52,010
يهبّ البركان
انتقامًا للخطايا المقترفة بحقك يا قائد.
6
00:00:52,594 --> 00:00:58,517
بقبولك، أعهد إليك برجالي
7
00:00:58,600 --> 00:01:01,728
ومنطقتي في معركتك ضد "كاميهاميها".
8
00:01:03,146 --> 00:01:09,027
لم تساند "كائو" عند موت الملك.
9
00:01:15,867 --> 00:01:17,160
كنت مخطئًا.
10
00:01:33,385 --> 00:01:37,514
قد ظُلمت.
11
00:01:38,890 --> 00:01:42,436
فكيف ستصحح الوضع؟
12
00:01:43,186 --> 00:01:47,691
أعرض عليك الحماية من سخط آلهتي.
13
00:01:49,067 --> 00:01:50,444
فماذا تعرض عليّ؟
14
00:02:01,747 --> 00:02:04,624
هذه عصا "هيلو كوا"،
15
00:02:04,708 --> 00:02:07,961
نُحتت في عهد "هاناكاهي".
16
00:02:09,880 --> 00:02:14,134
تحمل قوة "مانا" قومي.
17
00:02:54,966 --> 00:02:58,136
لم أفعل هذا.
18
00:02:59,554 --> 00:03:00,680
بل أنت فعلته بنفسك.
19
00:03:02,557 --> 00:03:08,313
والآن، ماذا تعرض عليّ؟
20
00:03:17,322 --> 00:03:18,824
أسنانك.
21
00:03:19,491 --> 00:03:23,120
اعرض أسنانك على القائد الأعلى.
22
00:04:36,943 --> 00:04:43,533
هذه العصا تخص عائلتك لتقتل بها عدونا.
23
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
لكن إياك أن تنسى ثانيةً لمن تركع.
24
00:04:59,508 --> 00:05:00,717
أبعدوه.
25
00:05:10,435 --> 00:05:12,437
"كيئواكوائهوئولا".
26
00:05:13,480 --> 00:05:15,482
إله أبيك.
27
00:05:16,149 --> 00:05:22,948
إلهة النار تساندك.
28
00:05:23,031 --> 00:05:26,076
لن ينكر أحد مقامك.
29
00:05:53,478 --> 00:05:55,564
"كائيانا أأهولا".
30
00:05:56,439 --> 00:05:59,901
قدمت إلينا ابنًا لـ"ماوي".
31
00:06:03,280 --> 00:06:04,990
لكن بقلادة ناب العاج هذه…
32
00:06:06,533 --> 00:06:08,034
أسألك…
33
00:06:11,621 --> 00:06:13,707
أن تقود جيشي…
34
00:06:15,792 --> 00:06:19,170
قائدًا للحرب.
35
00:06:20,964 --> 00:06:24,217
أينما جبت في العالم…
36
00:06:26,845 --> 00:06:31,224
فسيبقى لك بيننا وطن.
37
00:06:46,323 --> 00:06:53,204
بلغ إلى مسمعنا
أن منطقة "هيلو" انضمت إلى "كيئوا".
38
00:06:54,831 --> 00:06:56,625
لكنهم سيُهزمون…
39
00:06:57,709 --> 00:07:01,254
على يد قائدنا للحرب.
40
00:07:02,964 --> 00:07:06,092
سيركعون أمام أسلحتنا بالفم الأحمر،
41
00:07:06,926 --> 00:07:08,887
والصوت الهادر لـ"كو".
42
00:07:08,970 --> 00:07:11,681
وستكون المملكة لنا.
43
00:07:13,224 --> 00:07:14,059
أموافقون؟
44
00:07:14,643 --> 00:07:16,019
موافقون.
45
00:07:23,193 --> 00:07:24,361
وصلت.
46
00:07:26,821 --> 00:07:27,947
"كاهومانو"…
47
00:07:29,491 --> 00:07:30,408
أقبلي.
48
00:07:53,348 --> 00:07:58,186
في عشية المعركة،
أصدر حكمًا ليسمع به الجميع.
49
00:08:02,482 --> 00:08:03,608
من اليوم فصاعدًا…
50
00:08:04,776 --> 00:08:09,406
ستنضم "كاهومانو" إلى مجلسي…
51
00:08:10,657 --> 00:08:15,704
وتشور عليّ في شؤون المملكة كلها.
52
00:08:23,628 --> 00:08:25,171
هذا قراري.
53
00:08:25,255 --> 00:08:28,800
ذيعوه بين جميع قادتي.
54
00:08:30,635 --> 00:08:34,431
غدًا سنهاجم…
55
00:08:37,142 --> 00:08:39,102
فإن هذا المجلس مُنفض.
56
00:08:52,949 --> 00:08:56,202
تختلف نظرتك للعالم عن نظرتنا له.
57
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
أرشدينا للنظر إليه بعينك.
58
00:10:23,873 --> 00:10:27,126
"قائد الحرب"
"حـ9 - الأخيرة، (الصحراء السوداء)"
59
00:10:27,210 --> 00:10:35,677
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})
60
00:10:35,760 --> 00:10:36,970
استعدوا!
61
00:10:38,137 --> 00:10:39,556
وأطلقوا!
62
00:10:47,105 --> 00:10:48,356
اشحنوها وأطلقوا!
63
00:10:50,149 --> 00:10:52,819
أحسنتم. نظفوها وضعوها في الحامل.
64
00:11:04,664 --> 00:11:07,083
المخزون متوافر، رغم ما اُستُهلك في التدريب.
65
00:11:13,548 --> 00:11:15,049
هل بالك مشغول؟
66
00:11:19,220 --> 00:11:20,221
أنت قلق؟
67
00:11:22,473 --> 00:11:23,349
لا.
68
00:11:24,976 --> 00:11:26,394
ألا يقلقك هذا قليلًا؟
69
00:11:28,688 --> 00:11:29,564
كلا.
70
00:11:30,773 --> 00:11:31,691
ماذا عنك؟
71
00:11:33,902 --> 00:11:35,194
سأكذب إن أنكرت.
72
00:11:36,404 --> 00:11:40,283
لكن ما عاد الخوف يتملّكني كما في السابق.
73
00:11:42,702 --> 00:11:43,578
ماذا تعني تلك؟
74
00:11:47,665 --> 00:11:50,335
واجهت الموت كل يوم تقريبًا قبل هروبي.
75
00:11:52,295 --> 00:11:55,131
تبًا، الخوف من الموت هو ما أبقاني هاربًا.
76
00:11:55,798 --> 00:11:58,384
لأنني علمت أنه قد يدركني في أي لحظة.
77
00:12:01,721 --> 00:12:02,722
لكنني بخير الآن.
78
00:12:05,934 --> 00:12:06,976
ماذا تغير؟
79
00:12:11,397 --> 00:12:12,482
تعلمت إطلاق النار.
80
00:12:14,901 --> 00:12:16,444
والآن صرت من يحمل البنادق.
81
00:12:26,079 --> 00:12:28,873
غدًا سنواجه آلهة ورجالًا لنؤسس مملكة.
82
00:12:32,961 --> 00:12:35,505
أريد منك أن تعلم أنه مهما أصابني…
83
00:12:37,423 --> 00:12:38,466
فهذا وطنك.
84
00:12:41,177 --> 00:12:42,553
هنا عائلتك.
85
00:12:46,307 --> 00:12:47,517
لا مزيدًا من الهروب.
86
00:13:01,698 --> 00:13:03,157
ستحملك هذه الأرض،
87
00:13:04,158 --> 00:13:05,493
طويلًا بعد رحيلي.
88
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
تبدو غير مؤذية على هذه الحال.
89
00:13:44,407 --> 00:13:47,076
ستُحدث موتًا لا شبيه له فيما رأيت.
90
00:13:51,914 --> 00:13:53,583
لطالما قاتلت إلى جانبك.
91
00:13:56,127 --> 00:13:59,714
لكن لا يسعني القتال وبيننا ما لم يُفصح عنه.
92
00:14:06,137 --> 00:14:07,805
ظننتك متّ.
93
00:14:09,390 --> 00:14:10,433
جميعنا ظننا ذلك.
94
00:14:12,351 --> 00:14:13,728
مترقبين دون يقين.
95
00:14:15,354 --> 00:14:17,315
متسائلين عن مدى معاناتك.
96
00:14:17,398 --> 00:14:19,650
وإن أمكننا إنقاذ قوة "مانا" عظامك.
97
00:14:22,070 --> 00:14:23,112
ذلك كسرنا.
98
00:14:30,578 --> 00:14:32,455
وجدت السلوى مع "كوبوهي"…
99
00:14:34,499 --> 00:14:35,583
ووجدتها هي معي.
100
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
إنه عار عمري…
101
00:14:58,356 --> 00:14:59,273
لكنني أحبها.
102
00:15:06,405 --> 00:15:07,698
قد خنتك يا "كائيانا".
103
00:15:27,176 --> 00:15:31,931
لم تخطئ في حق أخ ميت.
104
00:15:36,185 --> 00:15:41,107
لكنني هنا الآن،
وأعجز عن مواجهة "كيئوا" من دون عائلتي.
105
00:16:15,975 --> 00:16:20,855
{\an8}"مملكة (أواهو)"
106
00:16:24,233 --> 00:16:30,573
قصّرت في حقك يا بني.
107
00:16:45,963 --> 00:16:46,923
وثقت بأنك ستفيق.
108
00:16:50,092 --> 00:16:51,302
أحضره.
109
00:16:54,222 --> 00:16:56,307
في دمك رعد.
110
00:17:07,860 --> 00:17:08,945
للألم.
111
00:17:10,821 --> 00:17:11,906
للألم.
112
00:17:17,745 --> 00:17:21,082
لا ألومك على ما فعلته.
113
00:17:43,813 --> 00:17:45,940
لم يكن خطأك.
114
00:17:47,191 --> 00:17:51,195
لم أر السم…
115
00:17:52,488 --> 00:17:55,574
يُقدّم لبني.
116
00:18:00,413 --> 00:18:01,706
إنه نجس.
117
00:18:04,292 --> 00:18:07,336
والموت سيطهره.
118
00:18:08,212 --> 00:18:09,130
توقف.
119
00:18:11,674 --> 00:18:12,633
لا.
120
00:18:19,015 --> 00:18:23,311
قريبًا سأحكم قبضتي على مملكة "هاواي"،
121
00:18:24,353 --> 00:18:27,273
ومعًا سنحكمها.
122
00:18:27,940 --> 00:18:28,983
اعف عنه.
123
00:18:29,942 --> 00:18:31,027
اعف عنه.
124
00:18:39,702 --> 00:18:41,954
كفى!
125
00:18:51,172 --> 00:18:53,591
رحمه الأمير…
126
00:18:55,426 --> 00:19:00,181
لكنني سأكون تطهيره.
127
00:19:16,238 --> 00:19:17,823
"كوهالا" لا تسكن.
128
00:19:24,288 --> 00:19:27,583
سيطلب "كاميهاميها" مشورة إله الحرب صباحًا.
129
00:19:34,048 --> 00:19:35,257
هل أنت بخير؟
130
00:19:42,348 --> 00:19:47,561
إلهة البركان تدعو القادة لمساندة "كيئوا".
131
00:19:49,397 --> 00:19:51,232
"ماوي" تساند "كيئوا".
132
00:19:53,275 --> 00:19:54,777
ستكون أعدادنا ضئيلة.
133
00:19:58,489 --> 00:20:00,408
أشعر بأن الآلهة ضدي.
134
00:20:02,910 --> 00:20:05,413
جعلتنا أقوى يا "كائيانا".
135
00:20:08,624 --> 00:20:10,126
لدينا أسلحة الأجانب.
136
00:20:11,335 --> 00:20:12,420
ستفي بالغرض.
137
00:20:14,880 --> 00:20:17,591
ليس "كيئوا" إلا البداية.
138
00:20:18,926 --> 00:20:22,221
"كاهكيلي" ينتظر. أشعر بملاحقته.
139
00:20:25,599 --> 00:20:27,226
وكذلك أصحاب البشرة الباهتة.
140
00:20:34,859 --> 00:20:36,485
أومن بك.
141
00:20:43,576 --> 00:20:44,827
"كاهومانو"…
142
00:20:51,542 --> 00:20:54,253
وجدت مستقرك مع "كاميهاميها".
143
00:20:57,131 --> 00:20:58,549
ووجدته أنت مع عائلتك.
144
00:21:00,009 --> 00:21:01,802
كل شيء كما ينبغي.
145
00:21:03,554 --> 00:21:05,347
قطعت شوطًا طويلًا مذ التقينا.
146
00:21:10,394 --> 00:21:11,395
وكذلك أنت.
147
00:21:18,611 --> 00:21:22,740
أما زلت القائد المتناقض
الذي يختار السلام على الحرب؟
148
00:21:31,332 --> 00:21:32,750
ليس اليوم.
149
00:22:17,253 --> 00:22:24,218
كنت غارقًا في وحدتي ومعاناتي،
فعُميت عن معاناتك.
150
00:22:30,474 --> 00:22:31,809
كنت غالية على "ناهي".
151
00:22:35,062 --> 00:22:36,063
لقد أحبّك.
152
00:22:39,024 --> 00:22:41,485
لا أتخيل مدى معاناتك.
153
00:23:07,136 --> 00:23:08,554
أريد القتال.
154
00:24:56,537 --> 00:24:58,038
أنت بخير يا قائدي؟
155
00:24:59,373 --> 00:25:02,793
سنقود هؤلاء المحاربين إلى النصر…
156
00:25:04,586 --> 00:25:06,672
لكن لا يريحني…
157
00:25:07,715 --> 00:25:11,719
الموت الذي سنحدثه اليوم.
158
00:27:10,212 --> 00:27:12,172
ستخضع السماوات،
159
00:27:13,131 --> 00:27:15,259
وتنصت الأرض،
160
00:27:16,260 --> 00:27:17,636
لـ"كو" السرمدي.
161
00:27:18,554 --> 00:27:20,639
لـ"كو" المعتدي.
162
00:27:20,722 --> 00:27:22,975
لـ"كو" المستشيط.
163
00:27:23,058 --> 00:27:25,352
لـ"كو" الصالح.
164
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
لـ"كو" الذي لا يلين.
165
00:27:27,479 --> 00:27:29,481
لـ"كوكائيليموكو".
166
00:27:30,107 --> 00:27:32,901
لجميع الآلهة الآباوية لـ"كو".
167
00:27:37,072 --> 00:27:39,408
احمنا من الظلمات.
168
00:27:39,992 --> 00:27:42,286
احمنا من الموت.
169
00:27:43,412 --> 00:27:44,997
احمنا من المتاعب.
170
00:27:45,789 --> 00:27:49,209
ارشدنا في رحلتنا.
171
00:27:49,293 --> 00:27:52,921
إلهنا "كو"، افترس تلك المناطق،
172
00:27:53,672 --> 00:27:57,926
واجتح المملكة بأكملها.
173
00:28:27,539 --> 00:28:29,458
نطق إله الحرب.
174
00:28:30,500 --> 00:28:33,795
ارتجفت ريشات "كو".
175
00:28:35,714 --> 00:28:40,677
سنحرك فورًا هذا الجيش
إلى "الصحراء السوداء".
176
00:31:01,234 --> 00:31:03,487
لتبدأ المعركة الروحية.
177
00:31:38,230 --> 00:31:43,193
يا إله الحرب الجليل، هب لنا قوة.
178
00:31:59,459 --> 00:32:00,752
اثبتوا في مواقعكم!
179
00:32:26,695 --> 00:32:32,033
يا أغبياء، ما أنتم إلا أسماك شعاب تافهة
180
00:32:32,826 --> 00:32:36,246
لقائد تافه يُدعى "كاميهاميها".
181
00:32:36,329 --> 00:32:39,833
فهل تجرؤون على مواجهة إلهنا آكل اللحوم…
182
00:32:42,169 --> 00:32:44,087
"مائايكاناكا"؟
183
00:32:44,171 --> 00:32:50,093
أغبياء!
184
00:32:50,177 --> 00:32:56,516
نحن سيل الحمم الملتهبة،
نزلزل الأرض من تحتكم.
185
00:32:57,184 --> 00:32:59,394
إن قاتلتم، فسنفترس حياة
186
00:33:00,187 --> 00:33:04,691
الواقفين على هذه الصخور المتحجرة.
187
00:33:04,774 --> 00:33:09,070
سنفترسكم جميعًا!
188
00:33:13,408 --> 00:33:16,119
ساحة القتال هذه هي مذبحنا للموت.
189
00:33:17,746 --> 00:33:19,247
وسنقدم جثثكم…
190
00:33:21,041 --> 00:33:23,919
لآلهتنا.
191
00:33:29,174 --> 00:33:33,178
أهذا قائدكم؟ "كائيانا"؟
192
00:33:33,261 --> 00:33:35,472
النجس ضعيف النسب.
193
00:33:36,056 --> 00:33:37,807
إنه قذارة "ماوي".
194
00:33:37,891 --> 00:33:42,687
"كائيانا" مثال للجبن في أكمل صوره،
195
00:33:42,771 --> 00:33:48,985
وفرّ إلى كل ركن من أركان المحيطات الثمانية.
196
00:33:50,028 --> 00:33:52,989
إن وقفتم إلى جانبه، فمعه ستموتون.
197
00:33:53,907 --> 00:33:56,076
هنا المحاربون الأشداء لـ"كائو"،
198
00:33:56,159 --> 00:34:00,497
يقفون إلى جانب "ماوي" صاحبة الرعد الجليل.
199
00:34:01,748 --> 00:34:05,126
تأملونا، نحن مهلكوكم.
200
00:34:07,295 --> 00:34:11,007
من منا سيهلك من ضعف آلهتهم؟
201
00:34:17,514 --> 00:34:19,933
إننا نقاتل مع إله الحرب.
202
00:34:21,518 --> 00:34:26,147
ستشبع حناجرنا من افتراسكم،
أيتها الأسماك التافهة في الضحول.
203
00:34:29,025 --> 00:34:31,653
تأملوا "أوبونوي" البائس،
204
00:34:32,279 --> 00:34:37,909
متخم من فتات ما يمدّه به سيده "كاهكيلي".
205
00:34:39,369 --> 00:34:43,123
ويستظل بخصيتي الملك
206
00:34:43,206 --> 00:34:46,668
آملًا أن يمده بوجبته التالية.
207
00:34:46,751 --> 00:34:53,341
ليس سوى اليد القوية لـ"ماوي"!
208
00:34:54,467 --> 00:35:00,223
وقد قدم ليصقل…
209
00:35:01,725 --> 00:35:05,103
رمح مليكه.
210
00:35:07,314 --> 00:35:12,319
أي من جيش الرجال مصقلي الرماح…
211
00:35:16,031 --> 00:35:17,365
يقدر على إصابتي؟
212
00:35:23,121 --> 00:35:24,080
الرماح.
213
00:35:34,424 --> 00:35:37,677
رماحهم واهنة ومترهلة.
214
00:35:50,231 --> 00:35:55,111
لا تخافوا جيشًا من صغار الخنازير!
215
00:36:02,035 --> 00:36:05,747
أنت وباء من العالم الخارجي يا "كائيانا".
216
00:36:06,331 --> 00:36:09,042
وتهددنا بأن تغمرنا بالمرض الذي يسكنك.
217
00:36:09,125 --> 00:36:13,088
تعال لأدفنك في مهد الأرض السوداء…
218
00:36:13,171 --> 00:36:16,216
مثلما فعلت بأخيك.
219
00:36:29,521 --> 00:36:30,939
"كيئوا"!
220
00:36:32,065 --> 00:36:37,278
إنك تجهل ما ينتظرك.
221
00:36:37,362 --> 00:36:41,825
لن تفهم أبدًا لأنك وُلدت غبيًا.
222
00:36:42,575 --> 00:36:45,537
لم أقدم لأقاتل.
223
00:36:46,579 --> 00:36:51,418
بل قدمت لأخلّص مملكتك من نسبك
224
00:36:52,210 --> 00:36:54,671
وأمحو خزي مولدك!
225
00:36:55,880 --> 00:36:59,884
إن بعثت إليّ برجالك وآلهتك
فسأغمرهم بالنار والدخان الأسود،
226
00:36:59,968 --> 00:37:01,636
جزاءً لما فعلته بي!
227
00:37:04,764 --> 00:37:05,598
"كيئوا"…
228
00:37:08,393 --> 00:37:12,021
قد حان وقت موتك.
229
00:37:27,704 --> 00:37:28,830
لأجل "ناهي".
230
00:37:29,622 --> 00:37:30,457
لأجل "ناهي".
231
00:37:34,252 --> 00:37:35,837
اقتلوهم جميعًا!
232
00:37:41,593 --> 00:37:42,760
هجوم!
233
00:37:51,769 --> 00:37:52,479
الآن!
234
00:37:59,611 --> 00:38:02,155
الفرقة التالية، هجوم!
235
00:38:10,830 --> 00:38:12,373
رماح!
236
00:38:22,050 --> 00:38:23,051
تقدمن!
237
00:41:34,075 --> 00:41:34,992
"كيئوا"!
238
00:42:08,401 --> 00:42:09,235
"هيكي"!
239
00:42:11,279 --> 00:42:12,238
"هيكي"!
240
00:42:14,949 --> 00:42:16,117
"هيكي"!
241
00:42:50,359 --> 00:42:51,360
"هيكي"!
242
00:42:52,236 --> 00:42:53,112
"هيكي"!
243
00:42:54,697 --> 00:42:56,574
"هيكي"!
244
00:42:57,450 --> 00:42:58,576
"هيكي"!
245
00:43:00,244 --> 00:43:01,579
"هيكي"!
246
00:43:39,283 --> 00:43:41,536
تباركني الآلهة…
247
00:43:47,208 --> 00:43:49,460
برحيق الليهوا مرة أخرى.
248
00:47:59,418 --> 00:48:00,836
تعال!
249
00:48:00,920 --> 00:48:02,421
تعال يا "كائيانا"!
250
00:48:26,904 --> 00:48:27,863
"كائيانا".
251
00:49:16,495 --> 00:49:19,123
ارحميني يا إلهة النار.
252
00:49:20,416 --> 00:49:21,959
أبقي على حياتي!
253
00:50:42,998 --> 00:50:43,999
"كائيانا".
254
00:51:45,227 --> 00:51:47,771
مات "كيئوا"!
255
00:51:49,064 --> 00:51:50,232
"كائيانا"!
256
00:53:58,694 --> 00:53:59,528
"كاميهاميها".
257
00:54:00,988 --> 00:54:02,156
عاش "كاميهاميها".
258
00:54:04,700 --> 00:54:07,035
عاش "كاميهاميها"!
259
00:56:35,559 --> 00:56:36,518
مليكي!
260
00:56:37,561 --> 00:56:39,896
عاد الخبر من مملكة "هاواي".
261
00:56:42,274 --> 00:56:45,110
انظر في عيني الرعد…
262
00:56:46,528 --> 00:56:49,823
عندما تخاطبه يا بني.
263
00:56:53,160 --> 00:56:58,165
سار رجالنا إلى "الصحراء السوداء"
مع "كيئوا" أمس.
264
00:56:59,458 --> 00:57:03,128
هُزموا على يد جيش "كاميهاميها".
265
00:57:05,672 --> 00:57:06,965
"كائيانا" هناك.
266
00:57:09,718 --> 00:57:11,011
"كائيانا"؟
267
00:57:12,054 --> 00:57:12,888
نعم.
268
00:57:18,352 --> 00:57:19,853
جميل.
269
00:57:23,940 --> 00:57:26,902
إنه كما قال عرّافوي.
270
00:57:28,612 --> 00:57:31,615
ستكون لي عظام "كائيانا"…
271
00:57:34,284 --> 00:57:36,161
وسأحكم قبضتي على الممالك.
272
00:57:47,089 --> 00:57:50,342
انظر إليّ يا بني.
273
00:58:03,313 --> 00:58:05,691
أخبر "ماوي"…
274
00:58:07,234 --> 00:58:09,820
واجمع أسطولي.
275
00:58:11,113 --> 00:58:14,491
إن كان "كائيانا" هناك…
276
00:58:16,243 --> 00:58:21,331
فسأغمر الممر البحري بقوارب الحرب…
277
00:58:22,833 --> 00:58:25,794
وأجتاز بعنف رمال،
278
00:58:26,670 --> 00:58:27,629
وصخور،
279
00:58:28,130 --> 00:58:31,174
وجبال مملكة "هاواي".
280
00:58:32,801 --> 00:58:33,844
اذهب.
281
00:58:55,615 --> 00:59:59,680
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
t.me/youssefari