1 00:00:16,015 --> 00:00:18,476 ‎Mỗi người có một câu chuyện đặc biệt 2 00:00:18,560 --> 00:00:20,854 ‎Mỗi giọng nói đều có một giai điệu 3 00:00:20,937 --> 00:00:25,275 ‎Ta có thể mang thế giới lại với nhau ‎Khi ta cùng nhau hát 4 00:00:27,318 --> 00:00:29,654 ‎Không phải đại dương ‎Không phải đất liền 5 00:00:31,740 --> 00:00:34,325 ‎Mình trôi theo dòng chảy ‎Khi biết mình là ai 6 00:00:36,202 --> 00:00:38,872 ‎Không phải đại dương ‎Không phải đất liền 7 00:00:40,749 --> 00:00:44,461 ‎Mình trôi theo dòng chảy ‎Khi biết mình là ai 8 00:00:47,255 --> 00:00:48,214 ‎"Đánh bóng ngà." 9 00:00:48,298 --> 00:00:49,215 ‎ĐÁNH BÓNG NGÀ 10 00:00:49,299 --> 00:00:51,217 ‎Chân vịt Nhỏ ‎Waverly, Cups và mình 11 00:00:51,301 --> 00:00:56,931 ‎Chúng ta thích đập vây ‎Dưới đại dương bao la 12 00:00:57,015 --> 00:01:00,477 ‎Ừ. Tớ thích đoạn cậu nói Waverly. 13 00:01:00,560 --> 00:01:01,936 ‎Vì đó là tên tớ. 14 00:01:02,562 --> 00:01:04,731 ‎- Cảm ơn. ‎- Con bé đây rồi. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,400 ‎Thấy chưa? Mẹ biết đường. 16 00:01:07,984 --> 00:01:09,778 ‎Sau bốn ngã rẽ sai. 17 00:01:11,237 --> 00:01:14,407 ‎Mẹ đến đúng lúc bọn con có buổi hòa nhạc. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,702 ‎Mẹ xem nhé. Kelp, anh phải hát với em. 19 00:01:17,786 --> 00:01:22,040 ‎Hát với anh là điều em thích nhất ‎giữa đại dương bao la. 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,627 ‎- Xin lỗi, Scallop. Phải đi ngay. ‎- Đi đâu ạ? 21 00:01:25,710 --> 00:01:27,837 ‎Đánh bóng ngà. 22 00:01:27,921 --> 00:01:31,174 ‎Cho buổi hẹn lau ngà đầu tiên của con. 23 00:01:31,257 --> 00:01:34,886 ‎Nhưng con đã hứa với Cups ‎sẽ đập vây với cậu ấy. 24 00:01:37,472 --> 00:01:39,641 ‎Sẽ mất một lúc đấy. 25 00:01:40,683 --> 00:01:42,227 ‎Còn có Waverly. 26 00:01:42,310 --> 00:01:44,103 ‎Bạn ấy không có ngà. 27 00:01:44,187 --> 00:01:48,024 ‎Cậu ấy có thể thấy buồn ‎nếu con đi lau ngà còn cậu ấy thì không. 28 00:01:49,484 --> 00:01:53,279 ‎Con thật biết suy nghĩ, ‎nhưng mẹ nghĩ Waverly và Cups sẽ ổn thôi. 29 00:01:57,700 --> 00:02:02,205 ‎Kelp, hôm nay ta có ‎chơi ném sao biển không? 30 00:02:03,790 --> 00:02:05,041 ‎Squeak. 31 00:02:06,459 --> 00:02:09,003 ‎Có việc gì để làm cùng cậu không? 32 00:02:10,046 --> 00:02:13,800 ‎Việc duy nhất con phải làm hôm nay ‎là đi lau ngà. 33 00:02:13,883 --> 00:02:16,594 ‎Và ta đi thôi. Không nên đến muộn. 34 00:02:17,053 --> 00:02:18,221 ‎Con không đến muộn. 35 00:02:19,139 --> 00:02:21,224 ‎Vì con sẽ không đi đâu! 36 00:02:22,892 --> 00:02:25,603 ‎- Sợ thứ mới mẻ là bình thường. ‎- Em không sợ. 37 00:02:25,687 --> 00:02:30,275 ‎Em chỉ không muốn đi vì… 38 00:02:31,442 --> 00:02:32,902 ‎Em sợ lắm. 39 00:02:32,986 --> 00:02:35,071 ‎Hãi cũng giống như sợ vậy. 40 00:02:36,156 --> 00:02:37,907 ‎Thật không công bằng. 41 00:02:37,991 --> 00:02:43,037 ‎Không ai có ngà, ‎nên không cần đi lau ngà đáng sợ. 42 00:02:43,746 --> 00:02:47,458 ‎Đúng, nhưng anh biết ‎cảm giác sợ thứ gì đó mới. 43 00:02:47,542 --> 00:02:51,337 ‎Nhớ lần anh bị kẹt vào dòng chảy rồi ‎phát hiện ra Xứ sở Kỳ lân? 44 00:02:51,421 --> 00:02:53,381 ‎- Có. ‎- Thật đáng sợ. 45 00:02:53,715 --> 00:02:57,343 ‎Xứ sở Kỳ lân chẳng có gì đáng sợ cả. 46 00:02:57,427 --> 00:02:59,387 ‎Thật tuyệt vời. 47 00:02:59,470 --> 00:03:03,224 ‎Nhưng ban đầu thì đáng sợ, ‎sau đó thì tuyệt diệu. 48 00:03:03,308 --> 00:03:05,643 ‎Có lẽ lau ngà cũng sẽ như thế. 49 00:03:06,436 --> 00:03:11,524 ‎- Được rồi. Ta đi thôi. ‎- Đúng là con gái dũng cảm của mẹ. 50 00:03:11,608 --> 00:03:13,151 ‎Tạm biệt, Waverly. 51 00:03:13,234 --> 00:03:14,944 ‎Tạm biệt, Cups. 52 00:03:15,653 --> 00:03:17,947 ‎- Muốn đi cùng không? ‎- Không, xin kiếu. 53 00:03:18,031 --> 00:03:21,910 ‎Bác sĩ Sparkletusk ‎lau sạch ngà bằng rong biển. 54 00:03:21,993 --> 00:03:24,829 ‎Này? Nhớt lắm. 55 00:03:26,205 --> 00:03:27,415 ‎Tạm biệt, Cruz. 56 00:03:34,339 --> 00:03:35,840 ‎Mẹ nghĩ là lối này. 57 00:03:37,091 --> 00:03:39,218 ‎Xin chào, nhà Tuskington. 58 00:03:39,302 --> 00:03:41,721 ‎Chào ông Pearly. Chào bà Polypdopoulos. 59 00:03:41,804 --> 00:03:44,682 ‎Mọi người đi đâu ‎vào buổi sáng đẹp trời thế này? 60 00:03:44,766 --> 00:03:46,684 ‎Đi lau ngà. 61 00:03:48,061 --> 00:03:51,272 ‎Đây là cuộc hẹn đầu của ‎Scallop với bác sĩ Sparkletusk. 62 00:03:51,356 --> 00:03:54,317 ‎Tôi thích được đánh bóng ngà của mình, 63 00:03:54,400 --> 00:03:58,613 ‎không gì bằng cảm giác ‎có cái ngà sạch sẽ và sáng bóng. 64 00:04:00,114 --> 00:04:02,867 ‎Chà, nghe thú vị đấy chứ nhỉ? 65 00:04:05,912 --> 00:04:08,081 ‎Ta nên đi thôi. 66 00:04:08,164 --> 00:04:12,168 ‎- Không muốn đến muộn. ‎- Con không ngại đến muộn đâu. 67 00:04:27,350 --> 00:04:30,770 ‎Văn phòng bác sĩ Sparkletusk ‎ở ngay đây thôi. 68 00:04:32,563 --> 00:04:34,774 ‎Sao ta lại quay lại đây nhỉ? 69 00:04:35,316 --> 00:04:38,861 ‎Chào ông Pearly. Chào bà Polypdopoulos. ‎Bọn cháu lại ở đây. 70 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 ‎Chào lần nữa, nhà Tuskington. 71 00:04:44,575 --> 00:04:48,371 ‎Mẹ, sao ta không để Scallop dẫn đường? 72 00:04:48,454 --> 00:04:52,709 ‎Em ấy có tài tìm đường đi. ‎Em có năng khiếu đấy. 73 00:04:52,792 --> 00:04:55,712 ‎Dù em không muốn đi lau ngà. 74 00:04:56,421 --> 00:04:59,215 ‎Không. Ta rẽ nhầm ở rạn san hô. 75 00:04:59,299 --> 00:05:00,967 ‎Mẹ biết rồi. Đi nào, các con. 76 00:05:06,472 --> 00:05:09,058 ‎Mẹ, Scallop dẫn đường nhé? 77 00:05:09,142 --> 00:05:11,144 ‎Xin chào, nhà Tuskington. 78 00:05:12,061 --> 00:05:15,523 ‎Buồn cười thật. Mẹ nghĩ ta cần… 79 00:05:16,024 --> 00:05:20,111 ‎Không sao. Tôi hiểu cô. ‎Đôi khi tôi ước mình có ngà, 80 00:05:20,194 --> 00:05:23,698 ‎để không bị lạc ‎trong vườn rong biển của mình. 81 00:05:23,948 --> 00:05:28,411 ‎Để con bé dẫn đường đi. ‎Bé có thiết bị định vị trên đầu. 82 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 ‎- Có gì trên đầu cháu vậy? ‎- Chiếc ngà. 83 00:05:30,872 --> 00:05:32,582 ‎Nó là công cụ định vị. 84 00:05:33,291 --> 00:05:35,043 ‎Nó giúp ta đi lại. 85 00:05:36,961 --> 00:05:39,464 ‎Đó là lý do cháu không bị lạc à? 86 00:05:39,547 --> 00:05:40,381 ‎Chắc chắn rồi. 87 00:05:49,515 --> 00:05:51,434 ‎Mẹ, để con dẫn đường. 88 00:05:52,018 --> 00:05:55,813 ‎Dù sao con cũng có ‎thiết bị định vị trên đầu mà. 89 00:05:56,272 --> 00:05:57,106 ‎Được rồi. 90 00:05:57,523 --> 00:05:59,442 ‎Nhưng ta phải nhanh lên. 91 00:05:59,525 --> 00:06:04,489 ‎Con vẫn không muốn đi lau ngà, ‎nhưng hãy đi theo con. 92 00:06:10,119 --> 00:06:10,953 ‎Lối này. 93 00:06:15,416 --> 00:06:16,667 ‎Không, lối này. 94 00:06:23,132 --> 00:06:25,093 ‎Con không biết đường nào. 95 00:06:25,426 --> 00:06:28,387 ‎- Không sao đâu, con yêu. ‎- Không phải. 96 00:06:28,679 --> 00:06:30,765 ‎Ngà của con không biết phải đi đâu. 97 00:06:31,557 --> 00:06:34,102 ‎Con nghĩ nó hỏng rồi. 98 00:06:35,645 --> 00:06:36,479 ‎Đừng lo. 99 00:06:37,438 --> 00:06:40,149 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 100 00:06:41,818 --> 00:06:43,402 ‎Các con đợi ở đây. 101 00:06:43,486 --> 00:06:46,322 ‎Mẹ sẽ hỏi đường mấy con rùa biển đó. 102 00:06:48,282 --> 00:06:51,327 ‎Ông Pearly nói khi ông ấy làm sạch ngà, 103 00:06:51,661 --> 00:06:53,996 ‎nó giúp ông ấy bơi đúng hướng. 104 00:06:54,080 --> 00:06:58,709 ‎Có lẽ ngà của em không bị hỏng. ‎Có lẽ chỉ cần rửa sạch thôi? 105 00:06:59,627 --> 00:07:01,045 ‎Đúng rồi, Kelp. 106 00:07:01,129 --> 00:07:03,506 ‎Ta chỉ cần làm sạch ngà thôi. 107 00:07:03,589 --> 00:07:04,924 ‎Thế mới là con gái mẹ. 108 00:07:05,466 --> 00:07:07,218 ‎Và mẹ đã có chỉ dẫn. Đi thôi. 109 00:07:07,844 --> 00:07:10,263 ‎Nhưng con vẫn sợ. 110 00:07:11,848 --> 00:07:12,849 ‎Này, Scallop. 111 00:07:12,932 --> 00:07:17,353 ‎- Em thích hát cùng nhau, đúng không? ‎- Hơn tất cả mọi thứ. 112 00:07:17,437 --> 00:07:19,188 ‎Vậy anh biết một bài. 113 00:07:19,814 --> 00:07:21,357 ‎Một người bạn mới 114 00:07:21,441 --> 00:07:22,900 ‎Một món ăn mới 115 00:07:22,984 --> 00:07:24,527 ‎Một vùng đất mới 116 00:07:24,610 --> 00:07:28,448 ‎Mọi thứ sẽ không đáng sợ ‎Nếu ta cho họ cơ hội 117 00:07:28,531 --> 00:07:30,032 ‎Tôi biết bạn có thể 118 00:07:31,701 --> 00:07:33,411 ‎Một người bạn mới 119 00:07:33,494 --> 00:07:35,079 ‎Một món ăn mới 120 00:07:35,163 --> 00:07:37,165 ‎Một vùng đất mới 121 00:07:38,624 --> 00:07:42,044 ‎Mọi thứ sẽ không đáng sợ ‎Nếu ta cho họ cơ hội 122 00:07:42,128 --> 00:07:44,547 ‎- Tôi biết ta có thể ‎- Tôi biết ta có thể 123 00:07:44,630 --> 00:07:46,090 ‎- Ta có thể. ‎- Ta có thể. 124 00:07:47,300 --> 00:07:50,761 ‎Em sẵn sàng lau ngà rồi. 125 00:07:51,637 --> 00:07:54,390 ‎Tuyệt. Vì nó ở ngay đó. 126 00:07:57,977 --> 00:07:59,645 ‎Ồ, ý tôi là, ngay đó. 127 00:08:11,449 --> 00:08:13,075 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Sẵn sàng. 128 00:08:15,786 --> 00:08:16,621 ‎Đợi đã. 129 00:08:19,040 --> 00:08:20,750 ‎Một người bạn mới 130 00:08:20,833 --> 00:08:22,251 ‎Một món ăn mới 131 00:08:22,335 --> 00:08:24,212 ‎Một vùng đất mới 132 00:08:27,965 --> 00:08:32,637 ‎Mọi thứ sẽ không đáng sợ ‎Nếu ta cho họ cơ hội 133 00:08:33,513 --> 00:08:35,806 ‎Tôi biết tôi có thể 134 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 ‎Được rồi. 135 00:08:38,100 --> 00:08:40,061 ‎Giờ con thật sự sẵn sàng. 136 00:08:46,943 --> 00:08:49,028 ‎Xin chào, nhà Tuskingtino. 137 00:08:49,946 --> 00:08:53,533 ‎Chắc cháu là ‎bệnh nhân kế của tôi, Scallop. 138 00:08:54,116 --> 00:08:55,159 ‎Sao bác biết? 139 00:08:56,536 --> 00:08:59,038 ‎Vì ta cũng có ngà, 140 00:08:59,121 --> 00:09:03,209 ‎và ta tin đây là chiếc ngà. 141 00:09:04,293 --> 00:09:07,171 ‎Ồ, và nó đặc biệt đấy. 142 00:09:08,297 --> 00:09:11,008 ‎- Vậy sao? ‎- Ồ, phải. 143 00:09:11,092 --> 00:09:15,388 ‎Cháu có biết không nhiều ‎kỳ lân biển nữ có ngà không? 144 00:09:15,471 --> 00:09:17,848 ‎Thế nên mẹ cháu không có à? 145 00:09:20,643 --> 00:09:23,563 ‎Nên ngà của cháu rất đặc biệt. 146 00:09:23,646 --> 00:09:27,108 ‎- Đúng vậy. ‎- Và nó chỉ cần chút bóng bẩy. 147 00:09:27,567 --> 00:09:30,361 ‎Nên nhảy lên đi, Tuskingtino bé nhỏ. 148 00:09:30,611 --> 00:09:34,782 ‎- Không sao. Mẹ sẽ luôn ở bên cạnh con. ‎- Anh cũng vậy. 149 00:09:37,660 --> 00:09:39,203 ‎Mẹ sẽ giữ vây cho con chứ? 150 00:09:39,287 --> 00:09:41,163 ‎Mẹ sẽ không thả ra đâu. 151 00:09:41,247 --> 00:09:45,167 ‎- Anh sẽ cầm bên này nhé? ‎- Anh trai để làm gì chứ? 152 00:09:51,048 --> 00:09:52,550 ‎Một người bạn mới 153 00:09:52,633 --> 00:09:54,093 ‎Một món ăn mới 154 00:09:54,176 --> 00:09:55,803 ‎Một vùng đất mới 155 00:09:57,305 --> 00:10:01,892 ‎Mọi thứ sẽ không đáng sợ ‎Nếu ta cho họ cơ hội 156 00:10:03,394 --> 00:10:05,313 ‎Tôi biết tôi có thể 157 00:10:08,357 --> 00:10:09,692 ‎Chuyện gì vậy? 158 00:10:09,775 --> 00:10:11,068 ‎Xong rồi. 159 00:10:11,152 --> 00:10:12,069 ‎Thật sao? 160 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 ‎Cháu tự ngắm đi. 161 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 ‎Thật sáng bóng và lấp lánh. 162 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 ‎Sáng quá. 163 00:10:26,876 --> 00:10:28,419 ‎- Bác làm thế nào? ‎- Tuyệt. 164 00:10:28,502 --> 00:10:30,671 ‎Và cuối cùng cũng không đáng sợ lắm. 165 00:10:31,380 --> 00:10:33,507 ‎Như lời bài hát, Kelp ạ. 166 00:10:35,468 --> 00:10:37,720 ‎Tạm biệt, bác sĩ Sparkletusk. 167 00:10:37,803 --> 00:10:42,058 ‎Cảm ơn, bác sĩ Sparkletusk. ‎Cháu rất mong được trở lại. 168 00:10:42,141 --> 00:10:43,934 ‎Ta rất mong chờ đấy. 169 00:10:47,104 --> 00:10:50,775 ‎Kelp này, lần sau sẽ đến lượt cháu. 170 00:10:50,858 --> 00:10:53,110 ‎Ta sẽ làm cho cái sừng đó lấp lánh. 171 00:10:54,111 --> 00:10:57,615 ‎Đừng lo, em sẽ giữ móng cho anh suốt. 172 00:11:00,868 --> 00:11:03,829 ‎Một ngày trọng đại cho con gái của mẹ. 173 00:11:03,913 --> 00:11:05,623 ‎Mẹ rất tự hào về con. 174 00:11:05,706 --> 00:11:11,337 ‎Con muốn về nhà cho bố xem ‎ngà sáng lấp lánh, sáng bóng. 175 00:11:19,345 --> 00:11:20,679 ‎Mẹ để con dẫn. 176 00:11:23,224 --> 00:11:24,058 ‎Lối này. 177 00:11:27,019 --> 00:11:28,896 ‎- Này, đợi với. ‎- Đợi cả nhà với. 178 00:12:12,273 --> 00:12:14,191 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong