1 00:00:11,095 --> 00:00:12,972 Папа взял заложника. 2 00:00:12,972 --> 00:00:15,308 Просто парень в подвале, мы подумаем... 3 00:00:15,308 --> 00:00:17,685 Фиг ли думать, спасать надо! Сейчас же! 4 00:00:17,685 --> 00:00:20,980 Ты совершенно прав. Надо рассмотреть и этот вариант. 5 00:00:20,980 --> 00:00:22,940 Втягиваешь в мозговой штурм. 6 00:00:22,940 --> 00:00:25,109 Если психотерапевт проболтается, 7 00:00:25,109 --> 00:00:28,196 что его как бы «удерживали в гостях против воли», 8 00:00:28,196 --> 00:00:30,782 твой отец сядет, а фирма развалится. 9 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 Дождемся, когда он сдохнет, и замуруем труп в стене? 10 00:00:34,035 --> 00:00:36,746 Ну конечно, нет. Хотя спасибо за свежие идеи. 11 00:00:36,746 --> 00:00:37,914 Я его выпущу. 12 00:00:39,123 --> 00:00:41,959 Ну что за идея фикс - чуть что, сразу выпускать? 13 00:00:53,262 --> 00:00:54,472 Я думал, он свалил. 14 00:00:54,472 --> 00:00:58,184 Возвращаюсь в бар, и угадай, кто стоит на сцене... 15 00:00:58,184 --> 00:00:59,560 - Нет. - С флейтой. 16 00:00:59,560 --> 00:01:02,980 - Боже мой, твой сын! Мурашки по коже. - Верно? 17 00:01:03,940 --> 00:01:05,775 А потом начинается караоке... 18 00:01:05,775 --> 00:01:06,901 Что происходит? 19 00:01:07,485 --> 00:01:08,361 Ничего. 20 00:01:08,361 --> 00:01:11,030 Кульминационный момент потрясающей истории. 21 00:01:11,030 --> 00:01:12,448 Запирать не пробовал? 22 00:01:13,241 --> 00:01:16,494 Видишь, всё хорошо. А тебе сразу мерещатся кошмары. 23 00:01:16,494 --> 00:01:19,288 Нет. Простите. Разве мой отец вас не похитил? 24 00:01:19,288 --> 00:01:20,998 О, так ты Джексон. 25 00:01:21,916 --> 00:01:23,000 Добро пожаловать. 26 00:01:23,000 --> 00:01:26,295 Да, отношения у нас поначалу явно не задались, 27 00:01:26,295 --> 00:01:27,922 но я наслаждаюсь моментом. 28 00:01:27,922 --> 00:01:30,508 У нас ужин, бильярд. Завтра вечер кино. 29 00:01:30,508 --> 00:01:33,136 Он не видел «Фарго». Умоляю, не проболтайся. 30 00:01:33,136 --> 00:01:37,098 Золотое правило для всех нас. Никогда никому ничего не болтать. 31 00:01:37,098 --> 00:01:40,226 До встречи с твоим отцом я шел неправедным путем. 32 00:01:41,310 --> 00:01:43,396 Я угрожал ему. Шантажировал. 33 00:01:43,396 --> 00:01:48,151 Он вернул меня на путь истинный. Я понял, что не так хочу прожить жизнь. 34 00:01:48,151 --> 00:01:50,778 Я всего лишь дал тебе время подумать. 35 00:01:50,778 --> 00:01:55,449 Нет! Ты меня спас. Я хочу, чтобы ты это знал. 36 00:01:55,449 --> 00:01:58,953 Господи Иисусе. Как это возможно, что даже похитив кого-то... 37 00:01:58,953 --> 00:02:00,997 Ты наставил его на путь истинный. 38 00:02:00,997 --> 00:02:03,332 ...ты получаешь похвалу и благодарность? 39 00:02:03,332 --> 00:02:06,169 Просто многие люди умеют быть благодарными. 40 00:02:06,169 --> 00:02:08,212 Нет. В книгах пишут, это вранье. 41 00:02:08,212 --> 00:02:12,175 Джексон, ты зациклен на том, что происходит вокруг тебя. 42 00:02:12,175 --> 00:02:15,887 Но скажи мне, что происходит вот здесь? 43 00:02:15,887 --> 00:02:17,305 Давайте распакуем. 44 00:02:17,889 --> 00:02:19,515 Позволь задать вопрос. 45 00:02:19,515 --> 00:02:22,018 Мы с ним обсуждали потерю его жены, 46 00:02:22,894 --> 00:02:25,104 но как ты относишься к потере матери? 47 00:02:26,063 --> 00:02:29,233 Я последний человек, чья психика вызывает вопросы. 48 00:02:29,233 --> 00:02:30,151 Предпоследний. 49 00:02:30,151 --> 00:02:32,445 - Бежит от вопросов. - Классика жанра. 50 00:02:32,445 --> 00:02:33,821 - Беда. - Слышишь его боль? 51 00:02:33,821 --> 00:02:37,366 Оглушающе. Но не слышу, как ты справляешься с горем. 52 00:02:37,366 --> 00:02:39,410 - О, распакуем. - Нет, не будем. 53 00:02:39,410 --> 00:02:43,164 Никаких распаковок. Это ты его похитил. Каким боком тут я? 54 00:02:43,164 --> 00:02:44,957 Так, вот что мы сделаем. 55 00:02:44,957 --> 00:02:47,084 Лесли, шантаж Эллиса - криминал. 56 00:02:47,084 --> 00:02:51,172 Эллис, похищение - тоже не конфетка. Будем считать, что вы квиты. 57 00:02:51,172 --> 00:02:53,216 И кстати, ты свободен. 58 00:02:57,762 --> 00:02:58,846 Может, она права. 59 00:03:00,806 --> 00:03:03,726 - Пожалуй, мне пора. - Все случилось так быстро. 60 00:03:07,521 --> 00:03:08,898 Ты меня излечил. 61 00:03:12,401 --> 00:03:15,655 - Поклянись, что посмотришь «Фарго». - О боже. 62 00:03:17,073 --> 00:03:18,741 И «Август: Графство Осейдж». 63 00:03:21,786 --> 00:03:23,496 - Ты. - Ты. 64 00:03:26,457 --> 00:03:27,375 Ну я пошел. 65 00:03:27,375 --> 00:03:29,502 Вот бы ты представил совету отчет, 66 00:03:29,502 --> 00:03:33,756 где описал Эллиса увлеченным, сосредоточенным и на редкость здоровым. 67 00:03:33,756 --> 00:03:36,467 - Нужное слово - «вменяемый». - Я его обожаю. 68 00:03:37,051 --> 00:03:38,052 Это нелепо. 69 00:03:38,052 --> 00:03:40,805 Что бы ты ни делал, всё выходит как ты хочешь. 70 00:03:41,722 --> 00:03:42,765 Это неправда. 71 00:03:42,765 --> 00:03:44,183 Я пропустил свой рейс. 72 00:03:45,017 --> 00:03:45,977 Как я и хотел. 73 00:03:46,477 --> 00:03:48,396 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 74 00:03:56,320 --> 00:03:58,572 Ты ешь сэндвич без арахисового масла? 75 00:03:58,572 --> 00:04:00,700 Рановато для ореховой пасты. 76 00:04:01,450 --> 00:04:03,995 Именно об этом мы с Лесли и беспокоились. 77 00:04:03,995 --> 00:04:07,123 Ты не кладешь масло, ведь это был последний сэндвич, 78 00:04:07,123 --> 00:04:08,791 сделанный твоей мамой. 79 00:04:08,791 --> 00:04:11,002 Или я просто предпочитаю джем. 80 00:04:11,002 --> 00:04:13,754 - Какое чудовище будет это есть? - Паддингтон. 81 00:04:13,754 --> 00:04:16,674 Паддингтон - говорящий медведь, значит, чудовище. 82 00:04:17,341 --> 00:04:19,427 Съешь масло. Почувствуй свое горе. 83 00:04:21,470 --> 00:04:24,140 Да. Дело в маме. Но я не хочу это обсуждать. 84 00:04:24,140 --> 00:04:27,310 - Ты плакал после похорон? - Не учи меня скорбеть. 85 00:04:27,310 --> 00:04:31,022 Не стал бы, если бы ты умел. Не закупоривай в себе свою боль. 86 00:04:31,022 --> 00:04:34,567 Если останешься, я научу, как правильно чувствовать. 87 00:04:34,567 --> 00:04:36,736 Похитил врача и сразу такой умный. 88 00:04:36,736 --> 00:04:39,989 Но я не смог улететь. Пробуду здесь еще один день. 89 00:04:40,906 --> 00:04:43,326 - Хочу в лабораторию. - Пойдешь на работу? 90 00:04:43,326 --> 00:04:47,038 Купим нормальную рубашку, приведем в порядок твою голову 91 00:04:47,038 --> 00:04:48,122 и займемся делом. 92 00:04:48,122 --> 00:04:50,708 Ты ловко переходишь с восторга на критику. 93 00:04:50,708 --> 00:04:52,626 Не слышу из-за кричащей рубахи. 94 00:04:58,382 --> 00:04:59,216 Малкольм. 95 00:05:00,843 --> 00:05:03,721 - Слишком много кофе. - Прости. Я заплачу. 96 00:05:03,721 --> 00:05:07,016 Шучу. Плевать на кофе. Никто не понимает моего юмора? 97 00:05:08,059 --> 00:05:10,269 - Я жду ответа. - Ой. 98 00:05:10,770 --> 00:05:12,313 - Шучу. - Смешно. 99 00:05:12,313 --> 00:05:15,191 - Никто не понимает моего юмора? - Опять шутишь. 100 00:05:15,191 --> 00:05:16,567 На этот раз серьезно. 101 00:05:16,567 --> 00:05:17,610 Ой. 102 00:05:18,110 --> 00:05:20,821 И снова шучу. Никто не понимает моего юмора? 103 00:05:20,821 --> 00:05:22,573 - Это пытка. - Зато весело. 104 00:05:22,573 --> 00:05:26,202 Эксцентричные выходки Эллиса приковали к нам внимание совета. 105 00:05:26,202 --> 00:05:27,453 Сокращаем расходы. 106 00:05:27,453 --> 00:05:31,207 Эллис бездумно повысил тебя от ассистента до менеджера проекта, 107 00:05:31,207 --> 00:05:33,042 заставь ученых ужаться. 108 00:05:33,042 --> 00:05:34,668 Это я запросто. 100%. 109 00:05:34,668 --> 00:05:36,462 Урежь им расходы на питание. 110 00:05:36,462 --> 00:05:40,007 - Но они любят свою еду. - А будут любить чуть меньше. 111 00:05:40,007 --> 00:05:43,344 Я новичок в вопросах надзора. Не хочу, чтобы они знали... 112 00:05:43,344 --> 00:05:44,512 Что ты молодец? 113 00:05:44,512 --> 00:05:48,057 Или мелковат для менеджера? Ну, не всем же делать карьеру. 114 00:05:48,057 --> 00:05:51,811 Нет. Я справлюсь. 115 00:05:51,811 --> 00:05:55,314 Найди правильную ноту, под музыку и медведи пляшут. 116 00:05:55,314 --> 00:05:58,150 - Всем привет. Как жизнь? - Я справлюсь. 117 00:05:58,150 --> 00:06:00,861 - Молодчина. А с чем? - Боюсь, что ни с чем. 118 00:06:01,946 --> 00:06:04,323 Я волнуюсь за Джексона. Он не выплакался. 119 00:06:04,323 --> 00:06:07,701 Ненавижу плакать. Поэтому плачу раз в год, но 12 часов. 120 00:06:07,701 --> 00:06:09,578 Он хочет вернуться в Нью-Йорк, 121 00:06:09,578 --> 00:06:11,956 ведь здесь всё напоминает ему о маме. 122 00:06:11,956 --> 00:06:14,959 Если выплеснет горе, то сможет исцелиться. 123 00:06:14,959 --> 00:06:17,461 - Может, тогда останется. - Я буду рада. 124 00:06:17,461 --> 00:06:21,549 Но нужна компания, чтобы его тут удержать. 125 00:06:22,466 --> 00:06:23,968 - Это поможет. - Согласен. 126 00:06:23,968 --> 00:06:27,763 - Сын поплачет и останется тут. - Лишь бы было, где оставаться. 127 00:06:27,763 --> 00:06:30,975 Для этого совет должен увидеть ощутимый прогресс. 128 00:06:30,975 --> 00:06:32,893 Они думают заменить тебя. 129 00:06:32,893 --> 00:06:34,687 Это всё братья Вопли-стон. 130 00:06:34,687 --> 00:06:37,273 Уоллерсон. Но весь совет на взводе. 131 00:06:37,273 --> 00:06:40,401 Совещание в два. Собирались еще вчера, 132 00:06:40,401 --> 00:06:44,280 но ты бегал с членом наперевес и проветривал свои причиндалы. 133 00:06:44,280 --> 00:06:45,990 Я умею правильно скорбеть. 134 00:06:45,990 --> 00:06:49,160 Я запрусь в кабинете полностью одетый. 135 00:06:49,660 --> 00:06:51,579 Выйду, когда сделаю прорыв. 136 00:06:52,163 --> 00:06:53,622 - Я в тебя верю. - И я. 137 00:06:53,622 --> 00:06:55,499 - Ура! - Волнуюсь за Джексона. 138 00:06:55,499 --> 00:06:58,085 - Пусть это тебя не остановит. - Посмотрим. 139 00:07:05,009 --> 00:07:06,635 Джексон? Что делаешь? 140 00:07:06,635 --> 00:07:07,553 Привет, Луна. 141 00:07:07,553 --> 00:07:10,139 У меня тут идеи по улавливанию углекислоты. 142 00:07:10,139 --> 00:07:12,766 - Ты не против? Я взял биомассу. - Всё норм. 143 00:07:12,766 --> 00:07:15,603 Твой отец ее создал. Считай, твоя сестричка. 144 00:07:15,603 --> 00:07:19,356 Точно, буду ее дразнить, пока рядом нет взрослых. 145 00:07:19,857 --> 00:07:21,150 Эй, пончик. 146 00:07:21,150 --> 00:07:22,902 Значит, гнобишь за фигуру. 147 00:07:22,902 --> 00:07:25,488 Прости. Вечно меня подставляешь. 148 00:07:26,906 --> 00:07:28,240 Круто, что вы повысили 149 00:07:28,240 --> 00:07:31,869 уровень поглощения углерода биомассой в 9942 раза. 150 00:07:31,869 --> 00:07:34,705 Я в шоке! Большинство округляет до 10 000. 151 00:07:34,705 --> 00:07:37,625 - Ненавижу неточность. - Это дурная привычка. 152 00:07:37,625 --> 00:07:40,169 Захочу приблизительное число - спрошу. 153 00:07:40,169 --> 00:07:42,004 А я ни за что не спрошу. 154 00:07:45,132 --> 00:07:47,384 Хочешь увидеть мою безумную идею? 155 00:07:48,010 --> 00:07:49,720 Я прочел научную статью. 156 00:07:49,720 --> 00:07:51,847 - Чисто для развлечения? - Нет. 157 00:07:51,847 --> 00:07:53,641 - А я читаю. - И я. 158 00:07:53,641 --> 00:07:57,228 Циклины на фазе G1 и их роль в клеточном росте на премитозе. 159 00:07:57,895 --> 00:07:58,771 Я слушаю. 160 00:07:58,771 --> 00:08:02,942 Поскольку размер клетки можно вычислить по количеству рибосом, 161 00:08:02,942 --> 00:08:04,652 замедление синтеза циклинов... 162 00:08:04,652 --> 00:08:07,780 - Ограничит рост клеток. - А чем мельче клетки... 163 00:08:07,780 --> 00:08:10,282 - Больше поверхность... - Больше поглощение... 164 00:08:10,282 --> 00:08:12,743 - Общий коэффициент... - Будет обалденным. 165 00:08:14,745 --> 00:08:15,829 У меня есть парень. 166 00:08:15,829 --> 00:08:19,750 Здорово. Парни - это здорово. И это здорово. И всё просто здорово! 167 00:08:20,709 --> 00:08:22,962 Я должен отметить на звонок. Ответить! 168 00:08:24,463 --> 00:08:25,631 Привет, Джексон. 169 00:08:28,008 --> 00:08:29,677 Приглашу его на свиданку. 170 00:08:30,553 --> 00:08:31,387 Правда? 171 00:08:31,387 --> 00:08:35,182 Он милый. Смешно меня боится. Вчера между нами пробежала искра. 172 00:08:35,766 --> 00:08:37,268 Ты много с кем искришь. 173 00:08:37,268 --> 00:08:39,812 Бариста, его менеджер, мои родители. 174 00:08:39,812 --> 00:08:42,314 Они тебя любят. Не ходи к ним на свидание. 175 00:08:42,314 --> 00:08:45,234 А ты часом не запала на Джексона? 176 00:08:45,234 --> 00:08:47,361 Я? Нет. У меня есть парень. 177 00:08:47,361 --> 00:08:49,488 - Но ты его не любишь. - Люблю. 178 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 - Не очень. - Достаточно. 179 00:08:51,490 --> 00:08:54,660 В смысле, очень. Иди с Джексоном. Мне всё равно. 180 00:08:55,703 --> 00:08:58,622 Привет. Как дела в Красной лаборатории? 181 00:08:58,622 --> 00:09:02,376 Самая важная лаборатория. Спасает мир, улавливая углекислоту. 182 00:09:03,460 --> 00:09:06,422 - Похоже, тебе от нас что-то надо. - Ерунда. 183 00:09:06,422 --> 00:09:09,133 Вы знаете, мы друзья, и всегда ими останемся, 184 00:09:09,133 --> 00:09:12,428 хоть я теперь и главный по всему, что тут творится. 185 00:09:12,428 --> 00:09:14,388 Кто-то попутал документы. 186 00:09:15,097 --> 00:09:15,973 Ребята! 187 00:09:16,640 --> 00:09:19,101 У вас завышенные расходы на еду. 188 00:09:19,101 --> 00:09:23,105 Я-то не возражаю, но толстосумы наверху верещат. Жалкие людишки. 189 00:09:23,105 --> 00:09:25,357 Вечно на шее у работников. Работниц. 190 00:09:25,357 --> 00:09:27,026 Мы не сократим расходы. 191 00:09:27,026 --> 00:09:28,777 - Я подумал... - Нет. Это всё? 192 00:09:28,777 --> 00:09:29,945 Стой на своем! 193 00:09:30,904 --> 00:09:34,033 Перестаньте покупать невероятно дорогие фисташки... 194 00:09:34,033 --> 00:09:36,452 - С ума сошел? - Не трожь наши фисташки. 195 00:09:36,452 --> 00:09:40,414 Хочешь отнять перекус, дающий нам энергию для спасения мира? 196 00:09:41,915 --> 00:09:44,084 Послушайте, мы все очень напуганы. 197 00:09:44,084 --> 00:09:47,171 Вернемся к разговору, когда осознаем, что тут было. 198 00:09:50,883 --> 00:09:55,220 - Новые отношения - новые правила. - Как первый день в тюрьме - кто кого. 199 00:09:57,514 --> 00:09:59,391 Думай. 200 00:10:00,601 --> 00:10:01,602 Да! 201 00:10:03,395 --> 00:10:04,229 Нет. 202 00:10:23,999 --> 00:10:25,834 Ну что, у нас прорыв? 203 00:10:27,378 --> 00:10:29,004 Нет? А почему? 204 00:10:29,672 --> 00:10:31,340 Песня напомнила мне о жене. 205 00:10:32,466 --> 00:10:33,467 Ты слышишь песню? 206 00:10:37,930 --> 00:10:40,349 Джексону было десять, мы отдыхали на Бали, 207 00:10:40,349 --> 00:10:42,685 он не мог заснуть в странном особняке, 208 00:10:43,227 --> 00:10:46,397 Кейти пела ему эту песню и усыпляла. 209 00:10:47,398 --> 00:10:49,233 Здорово, что ты выплескиваешь. 210 00:10:49,233 --> 00:10:50,901 Но лучше это отложить? 211 00:10:50,901 --> 00:10:53,946 - Точно. - Ладно. Сосредоточились. 212 00:11:00,536 --> 00:11:01,578 Чудо не случилось. 213 00:11:02,079 --> 00:11:03,956 Вдруг Джексон, услышав песню, 214 00:11:03,956 --> 00:11:07,543 откроется и заплачет, как любой нормальный человек. 215 00:11:08,210 --> 00:11:09,044 О боже. 216 00:11:09,712 --> 00:11:11,338 - Сейчас вернусь. - Куда ты? 217 00:11:11,338 --> 00:11:12,715 Принеси мне сюрприз! 218 00:11:12,715 --> 00:11:14,216 Сделай круассан! 219 00:11:14,758 --> 00:11:16,552 Клетки становятся меньше. 220 00:11:16,552 --> 00:11:18,679 Структура нитей не нарушена. 221 00:11:18,679 --> 00:11:19,596 Покажите. 222 00:11:21,765 --> 00:11:23,559 На пару? У тебя мелкий череп. 223 00:11:23,559 --> 00:11:24,768 Комплимент? 224 00:11:28,272 --> 00:11:30,566 Увеличим активность киназы Cdc2? 225 00:11:30,566 --> 00:11:31,817 Это гениально. 226 00:11:32,693 --> 00:11:34,528 Мне в жизни не было так хорошо. 227 00:11:34,528 --> 00:11:35,529 Мне тоже. 228 00:11:36,363 --> 00:11:37,197 Повод достать 229 00:11:38,907 --> 00:11:40,909 неприлично дорогие фисташки. 230 00:11:40,909 --> 00:11:42,828 Да, согласен. Самое время. 231 00:11:42,828 --> 00:11:45,914 Я подумываю позвать тебя на свидание. 232 00:11:46,623 --> 00:11:48,083 Что? Меня? 233 00:11:50,753 --> 00:11:53,547 - Джексон, ты мне нужен. - Тут интересные дела. 234 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 Безотлагательно. 235 00:11:59,011 --> 00:11:59,845 Ого! 236 00:11:59,845 --> 00:12:02,681 - Ты своего не упустишь. - Думаешь, тороплюсь? 237 00:12:02,681 --> 00:12:06,894 Нет. Уважуха. Я два года не могла сказать Брайану про его мелкий череп. 238 00:12:09,980 --> 00:12:10,814 Эллис? 239 00:12:13,275 --> 00:12:14,109 Эллис? 240 00:12:14,735 --> 00:12:15,778 Эллис? 241 00:12:19,573 --> 00:12:22,534 Малкольм. Не смей подкрадываться, у меня рефлекс. 242 00:12:22,534 --> 00:12:26,038 - Мне так жаль. Руки целы? - Да. Они не такое видали. 243 00:12:26,038 --> 00:12:27,039 Что это? 244 00:12:27,039 --> 00:12:30,000 Банка безмятежности из Тибета. Или Сенегала. 245 00:12:31,418 --> 00:12:35,506 Бостона. Успокаивает разум. Должна помочь мне сосредоточиться. 246 00:12:35,506 --> 00:12:38,342 Не хочу отвлекать. У вас много дел. 247 00:12:38,342 --> 00:12:41,887 Разве что вам любопытно, что со мной. Это крайне интересно. 248 00:12:41,887 --> 00:12:42,971 Это не мое дело. 249 00:12:42,971 --> 00:12:44,389 Так и быть. Расскажу. 250 00:12:44,389 --> 00:12:47,017 Надо урезать бюджет в Красной лаборатории. 251 00:12:47,017 --> 00:12:49,520 Они не отдают свои дорогие фисташки. 252 00:12:49,520 --> 00:12:52,439 Они тебя испытывают. Ученые. Что с них взять. 253 00:12:52,439 --> 00:12:54,942 А что делать? Спросите вы. И ответите. 254 00:12:54,942 --> 00:12:58,654 Это война. Ты должен отвоевать плацдарм дюйм за дюймом. 255 00:12:58,654 --> 00:13:02,616 Начни с замены дорогих фисташек на более дешевые. 256 00:13:02,616 --> 00:13:04,201 А если не согласятся? 257 00:13:04,201 --> 00:13:06,829 Твой разум в смятении. Я могу помочь. 258 00:13:08,539 --> 00:13:10,624 Так, что происходит? С папой беда? 259 00:13:11,500 --> 00:13:13,460 У него совещание, а он застрял. 260 00:13:13,460 --> 00:13:15,838 Не выберется, пока ты не выберешься. 261 00:13:16,338 --> 00:13:18,841 Только не посылай меня туда плакать. 262 00:13:18,841 --> 00:13:20,509 Боже, ты такой умный. 263 00:13:21,009 --> 00:13:22,427 А теперь иди и плачь. 264 00:13:26,473 --> 00:13:27,975 Малкольм, богом клянусь. 265 00:13:27,975 --> 00:13:29,142 Он тебя не слышит. 266 00:13:34,731 --> 00:13:36,859 Анна. Что происходит? Я был в банке. 267 00:13:36,859 --> 00:13:40,195 - Введу в курс дела. Прочь! Ты в курсе. - Бегу. 268 00:13:40,779 --> 00:13:42,197 Подожди. Возьми банку. 269 00:13:43,782 --> 00:13:48,704 Она решит все твои проблемы. Доверься банке. И, конечно, молотку. 270 00:13:49,329 --> 00:13:50,455 Спасибо. 271 00:13:50,998 --> 00:13:52,833 Ну вот, всё обошлось. 272 00:13:52,833 --> 00:13:54,626 Погоди. Я рад, что ты здесь. 273 00:13:54,626 --> 00:13:56,295 Я не заплачу ради тебя. 274 00:13:56,295 --> 00:13:57,337 Мне поплакать? 275 00:13:57,337 --> 00:14:00,465 По плану еще десять месяцев. Но могу заорать. 276 00:14:00,465 --> 00:14:03,176 Не надо плакать. Я расскажу тебе историю. 277 00:14:08,599 --> 00:14:13,979 Год - 2005 год, место - Бали. Счастливая семья с живой матерью... 278 00:14:13,979 --> 00:14:16,148 Папа, остановись. Прекрати это. 279 00:14:16,648 --> 00:14:20,110 Я не скорблю так, как ты ждешь, но в этом ничего плохого. 280 00:14:20,694 --> 00:14:22,446 Я бесконечно тоскую по маме, 281 00:14:22,446 --> 00:14:25,407 но в своем стиле, потому что я такой, какой есть. 282 00:14:25,991 --> 00:14:27,826 Не нравится - твои проблемы. 283 00:14:31,496 --> 00:14:32,414 Я видела слезы. 284 00:14:32,915 --> 00:14:36,209 Их было трудно заметить за его злостью, но он плакал. 285 00:14:36,209 --> 00:14:38,795 Миссия выполнена. Вернись к спасению фирмы. 286 00:14:38,795 --> 00:14:42,132 Я плохой отец? Поэтому он не хочет со мной водиться? 287 00:14:43,634 --> 00:14:46,011 Нет, Эллис. Просто тебе не всё равно. 288 00:14:46,678 --> 00:14:50,140 Не все отцы доводят детей до слез, чтобы вылечить травмы. 289 00:14:50,140 --> 00:14:51,683 Спасибо. Ты очень добра. 290 00:14:52,643 --> 00:14:57,105 Если сегодняшнее совещание тебе не по силам, то ничего страшного. 291 00:14:57,105 --> 00:15:00,150 - Я что-то придумаю. - Нет. Разберемся. У нас... 292 00:15:00,651 --> 00:15:03,278 Всего 57 минут? Чем я занимался весь день? 293 00:15:12,287 --> 00:15:13,872 Стоять. Повтори. 294 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 «КОКОА ПУФФС» 295 00:15:19,044 --> 00:15:21,338 {\an8}СТАРЫЕ ОРЕХИ В СКОРЛУПЕ ОБЖАРКА И СОЛЬ 296 00:15:21,338 --> 00:15:23,382 ИДЕАЛЬНЫЕ ФИСТАШКИ 297 00:15:35,227 --> 00:15:36,812 Доверься банке. 298 00:15:42,651 --> 00:15:45,278 Ничего не скажешь в ответ на мое приглашение? 299 00:15:46,446 --> 00:15:48,156 Но ты же только подумываешь? 300 00:15:48,156 --> 00:15:52,411 Я одна тащу на себе всю работу? Надеюсь, хоть в сексе ты не такой. 301 00:15:52,411 --> 00:15:53,495 Слушай, прости. 302 00:15:54,162 --> 00:15:57,582 Я хочу встретиться с тобой. Так что вперед. Может, сегодня? 303 00:15:57,582 --> 00:16:00,293 - Сегодня нет. Пятница? - Я завтра уезжаю. 304 00:16:00,293 --> 00:16:03,005 Я зря танцевала изнурительный брачный танец? 305 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 Я не знал, что когда ты приглашала меня, 306 00:16:05,507 --> 00:16:07,592 у тебя на уме была только пятница. 307 00:16:07,592 --> 00:16:10,387 Когда снова приедешь, мы куда-нибудь сходим. 308 00:16:11,430 --> 00:16:12,431 С удовольствием. 309 00:16:13,181 --> 00:16:14,891 Руби, если придешь на кухню, 310 00:16:14,891 --> 00:16:18,186 то получишь сюрприз, будешь щелкать задачки как орешки. 311 00:16:19,980 --> 00:16:21,148 Разделай его под орех. 312 00:16:21,148 --> 00:16:24,985 Не то всю жизнь буду гадать почему он так выделил это слово. 313 00:16:31,033 --> 00:16:33,577 Я купил большой мешок ваших любимых фисташек 314 00:16:33,577 --> 00:16:36,163 и насыпал в банку, ведь мы же друзья, 315 00:16:36,163 --> 00:16:40,042 мы уважаем друг друга. Плевать, что толстосумы на меня наедут. 316 00:16:40,042 --> 00:16:41,293 Спасибо, Малкольм. 317 00:16:41,293 --> 00:16:44,588 Твоя преданность компании сделает тебя отличным боссом. 318 00:16:45,630 --> 00:16:47,257 Для потехи грызем орехи. 319 00:16:47,257 --> 00:16:50,594 Обыгрываешь мой каламбур. Рад, что наша дружба крепнет. 320 00:16:50,594 --> 00:16:53,055 Они фист-аппетитные. 321 00:16:53,055 --> 00:16:56,725 Класс. Отличная работа. Давайте продолжим в том же духе. 322 00:16:57,934 --> 00:16:59,936 Мы ловко притворились идиотами, 323 00:16:59,936 --> 00:17:03,565 которые не могут отличить идеальные фисташки от этого мусора. 324 00:17:03,565 --> 00:17:04,649 Но зачем это нам? 325 00:17:04,649 --> 00:17:08,236 Если его понизят, кто знает, каким будет настоящий босс? 326 00:17:08,236 --> 00:17:11,406 Да. И после сегодняшнего он теперь не скоро заявится. 327 00:17:11,406 --> 00:17:14,576 Нет. А что было бы, если б нас это реально волновало? 328 00:17:14,576 --> 00:17:17,537 - Не люблю фисташки. - Они не стоят таких денег. 329 00:17:23,001 --> 00:17:24,669 Где твой гений, Анна? 330 00:17:24,669 --> 00:17:26,379 Да, где твой гений? 331 00:17:26,379 --> 00:17:29,633 Великий Эллис Дракон боится. Знает, что это конец? 332 00:17:29,633 --> 00:17:32,052 Да. Великий Эллис Дракон боится, знает... 333 00:17:32,052 --> 00:17:33,386 Знаете что, близнецы? 334 00:17:33,386 --> 00:17:36,723 Люди напрасно болтают, что у вас потрясающее наследство, 335 00:17:36,723 --> 00:17:39,893 вы не унаследовали ни одного положительного качества. 336 00:17:42,521 --> 00:17:45,899 Что такое наука? 337 00:17:47,359 --> 00:17:53,490 Не угадали. Это инновации и синергия. Син-новация. Ин-нергия. 338 00:17:55,492 --> 00:17:58,370 - Мы не знаем, что это. - Хотя обычно согласны. 339 00:17:58,370 --> 00:18:01,039 Но на этот раз мы хотим знать, чем ты занят. 340 00:18:01,039 --> 00:18:03,959 Я скажу, чем мы заняты, Чез или ТиДжей. 341 00:18:03,959 --> 00:18:05,919 Мы пинаем жизнь по яйцам. 342 00:18:05,919 --> 00:18:08,171 - А намеченные ориентиры? - Да, как... 343 00:18:08,171 --> 00:18:10,423 - Стоп. - Поговорим об ориентирах. 344 00:18:10,423 --> 00:18:14,886 Мы встретимся с ними и станем добрыми друзьями. 345 00:18:14,886 --> 00:18:17,639 Если попросим их подбросить нас в аэропорт, 346 00:18:17,639 --> 00:18:19,766 они тут же скажут «да». Да, Анна? 347 00:18:19,766 --> 00:18:22,978 Да, и еще спросят: «Во сколько у вас обратный рейс?» 348 00:18:22,978 --> 00:18:24,938 Мы им: «Пустяки, возьмем Uber». 349 00:18:24,938 --> 00:18:29,192 А они: «Ну что вы, мы встретим. Для чего еще нужны ориентиры?» 350 00:18:29,192 --> 00:18:31,069 - Верни мяч. - Даю пас, Эллис. 351 00:18:44,082 --> 00:18:48,253 - Знаете что? Это чушь собачья. - А собачья чушь - это инновации. 352 00:18:48,253 --> 00:18:50,630 Нет. Вовсе нет. 353 00:18:51,756 --> 00:18:53,925 Мы не дотянули до ваших ориентиров. 354 00:18:54,718 --> 00:18:57,804 Я хотел прийти сюда, запудрить вам мозги, но не буду. 355 00:18:58,763 --> 00:19:00,974 Один юноша меня кое-чему научил. 356 00:19:01,516 --> 00:19:04,144 Даже если кто-то не отвечает вашим ожиданиям, 357 00:19:04,144 --> 00:19:05,896 не значит, что он неправ. 358 00:19:05,896 --> 00:19:08,523 Я работаю по графику, который подходит мне. 359 00:19:08,523 --> 00:19:11,985 Я тот, кто я есть. Если вас не устраивает - ваши проблемы. 360 00:19:13,361 --> 00:19:14,446 Он нас отвергает? 361 00:19:14,446 --> 00:19:16,698 Я тащусь от его уверенности. 362 00:19:17,199 --> 00:19:19,451 Я создал противоударное авокадо, 363 00:19:19,451 --> 00:19:22,037 бионическую поджелудочную железу - 364 00:19:22,037 --> 00:19:24,456 дешевую, хоть в супермаркете продавай. 365 00:19:24,456 --> 00:19:28,460 Поверьте мне, когда я говорю, что мы реализуем этот проект. 366 00:19:28,460 --> 00:19:31,546 Он бесконечно важен. Но во главе угла мой график. 367 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 Не ваш. 368 00:19:37,219 --> 00:19:41,097 Дамы и господа, с вами был великолепный Эллис Дракон. 369 00:19:42,641 --> 00:19:46,645 - Ты думаешь то же, что и я? - Всегда. Это временная неудача. 370 00:19:46,645 --> 00:19:47,854 Мы его похороним. 371 00:19:48,647 --> 00:19:51,274 - Зачем нам вообще нужны слова? - Незачем. 372 00:19:57,656 --> 00:19:59,157 - Ну как? - Он молодец. 373 00:19:59,783 --> 00:20:00,617 Хорошо. 374 00:20:01,451 --> 00:20:02,535 Знаешь, Джексон, 375 00:20:03,036 --> 00:20:06,081 он этого не показывает, но прислушивается к тебе. 376 00:20:06,081 --> 00:20:06,998 Я убедилась. 377 00:20:08,208 --> 00:20:09,042 Спасибо. 378 00:20:11,962 --> 00:20:14,923 - Лаборатория под контролем? - Они у меня в кулаке. 379 00:20:23,473 --> 00:20:24,307 Это тебе. 380 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 Сэндвич с джемом. 381 00:20:26,559 --> 00:20:27,394 Просто джем. 382 00:20:28,270 --> 00:20:29,938 Мне сейчас не до джема. 383 00:20:29,938 --> 00:20:33,024 Это лишь символ. Я понял кое-что из твоих слов, 384 00:20:33,024 --> 00:20:35,610 и даже повторил, но с большим авторитетом. 385 00:20:35,610 --> 00:20:40,073 Что ты сам решаешь, когда будешь готов к арахисовому маслу. 386 00:20:40,782 --> 00:20:41,866 Никто другой. 387 00:20:43,702 --> 00:20:44,536 Ладно. 388 00:20:45,954 --> 00:20:46,830 Тогда спасибо. 389 00:20:47,956 --> 00:20:51,418 - Как прошел день? - Классно. Лаборатория - просто блеск. 390 00:20:51,418 --> 00:20:57,382 Кажется, у меня есть тут незаконченные дела, так что я остаюсь. 391 00:20:58,216 --> 00:20:59,801 Боже мой! Остаешься? 392 00:21:00,552 --> 00:21:03,638 - Ты хочешь быть со мной. - Не заводи старую песню. 393 00:21:03,638 --> 00:21:06,266 Мой сын Мой сын останется со мной 394 00:21:06,266 --> 00:21:09,102 И мы будем веселиться И не нужен нам покой 395 00:21:09,102 --> 00:21:10,478 - Запевай. - Нет. 396 00:21:10,478 --> 00:21:12,105 Он не хочет петь 397 00:21:12,105 --> 00:21:13,648 И танцевать не хочет 398 00:21:13,648 --> 00:21:16,735 Но мы будем веселиться Дни и ночи, дни и ночи 399 00:21:16,735 --> 00:21:18,236 Спокойной ночи. 400 00:21:18,236 --> 00:21:23,074 Спокойной ночи 401 00:22:59,421 --> 00:23:02,340 Перевод субтитров: Светлана Зайцева