1
00:00:11,095 --> 00:00:12,972
Папа взял заложника.
2
00:00:12,972 --> 00:00:15,308
Просто парень в подвале, мы подумаем...
3
00:00:15,308 --> 00:00:17,685
Фиг ли думать, спасать надо! Сейчас же!
4
00:00:17,685 --> 00:00:20,980
Ты совершенно прав.
Надо рассмотреть и этот вариант.
5
00:00:20,980 --> 00:00:22,940
Втягиваешь в мозговой штурм.
6
00:00:22,940 --> 00:00:25,109
Если психотерапевт проболтается,
7
00:00:25,109 --> 00:00:28,196
что его как бы
«удерживали в гостях против воли»,
8
00:00:28,196 --> 00:00:30,782
твой отец сядет, а фирма развалится.
9
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
Дождемся, когда он сдохнет,
и замуруем труп в стене?
10
00:00:34,035 --> 00:00:36,746
Ну конечно, нет.
Хотя спасибо за свежие идеи.
11
00:00:36,746 --> 00:00:37,914
Я его выпущу.
12
00:00:39,123 --> 00:00:41,959
Ну что за идея фикс -
чуть что, сразу выпускать?
13
00:00:53,262 --> 00:00:54,472
Я думал, он свалил.
14
00:00:54,472 --> 00:00:58,184
Возвращаюсь в бар,
и угадай, кто стоит на сцене...
15
00:00:58,184 --> 00:00:59,560
- Нет.
- С флейтой.
16
00:00:59,560 --> 00:01:02,980
- Боже мой, твой сын! Мурашки по коже.
- Верно?
17
00:01:03,940 --> 00:01:05,775
А потом начинается караоке...
18
00:01:05,775 --> 00:01:06,901
Что происходит?
19
00:01:07,485 --> 00:01:08,361
Ничего.
20
00:01:08,361 --> 00:01:11,030
Кульминационный момент
потрясающей истории.
21
00:01:11,030 --> 00:01:12,448
Запирать не пробовал?
22
00:01:13,241 --> 00:01:16,494
Видишь, всё хорошо.
А тебе сразу мерещатся кошмары.
23
00:01:16,494 --> 00:01:19,288
Нет. Простите.
Разве мой отец вас не похитил?
24
00:01:19,288 --> 00:01:20,998
О, так ты Джексон.
25
00:01:21,916 --> 00:01:23,000
Добро пожаловать.
26
00:01:23,000 --> 00:01:26,295
Да, отношения у нас
поначалу явно не задались,
27
00:01:26,295 --> 00:01:27,922
но я наслаждаюсь моментом.
28
00:01:27,922 --> 00:01:30,508
У нас ужин, бильярд. Завтра вечер кино.
29
00:01:30,508 --> 00:01:33,136
Он не видел «Фарго».
Умоляю, не проболтайся.
30
00:01:33,136 --> 00:01:37,098
Золотое правило для всех нас.
Никогда никому ничего не болтать.
31
00:01:37,098 --> 00:01:40,226
До встречи с твоим отцом
я шел неправедным путем.
32
00:01:41,310 --> 00:01:43,396
Я угрожал ему. Шантажировал.
33
00:01:43,396 --> 00:01:48,151
Он вернул меня на путь истинный.
Я понял, что не так хочу прожить жизнь.
34
00:01:48,151 --> 00:01:50,778
Я всего лишь дал тебе время подумать.
35
00:01:50,778 --> 00:01:55,449
Нет! Ты меня спас.
Я хочу, чтобы ты это знал.
36
00:01:55,449 --> 00:01:58,953
Господи Иисусе. Как это возможно,
что даже похитив кого-то...
37
00:01:58,953 --> 00:02:00,997
Ты наставил его на путь истинный.
38
00:02:00,997 --> 00:02:03,332
...ты получаешь похвалу и благодарность?
39
00:02:03,332 --> 00:02:06,169
Просто многие люди
умеют быть благодарными.
40
00:02:06,169 --> 00:02:08,212
Нет. В книгах пишут, это вранье.
41
00:02:08,212 --> 00:02:12,175
Джексон, ты зациклен на том,
что происходит вокруг тебя.
42
00:02:12,175 --> 00:02:15,887
Но скажи мне, что происходит вот здесь?
43
00:02:15,887 --> 00:02:17,305
Давайте распакуем.
44
00:02:17,889 --> 00:02:19,515
Позволь задать вопрос.
45
00:02:19,515 --> 00:02:22,018
Мы с ним обсуждали потерю его жены,
46
00:02:22,894 --> 00:02:25,104
но как ты относишься к потере матери?
47
00:02:26,063 --> 00:02:29,233
Я последний человек,
чья психика вызывает вопросы.
48
00:02:29,233 --> 00:02:30,151
Предпоследний.
49
00:02:30,151 --> 00:02:32,445
- Бежит от вопросов.
- Классика жанра.
50
00:02:32,445 --> 00:02:33,821
- Беда.
- Слышишь его боль?
51
00:02:33,821 --> 00:02:37,366
Оглушающе. Но не слышу,
как ты справляешься с горем.
52
00:02:37,366 --> 00:02:39,410
- О, распакуем.
- Нет, не будем.
53
00:02:39,410 --> 00:02:43,164
Никаких распаковок.
Это ты его похитил. Каким боком тут я?
54
00:02:43,164 --> 00:02:44,957
Так, вот что мы сделаем.
55
00:02:44,957 --> 00:02:47,084
Лесли, шантаж Эллиса - криминал.
56
00:02:47,084 --> 00:02:51,172
Эллис, похищение - тоже не конфетка.
Будем считать, что вы квиты.
57
00:02:51,172 --> 00:02:53,216
И кстати, ты свободен.
58
00:02:57,762 --> 00:02:58,846
Может, она права.
59
00:03:00,806 --> 00:03:03,726
- Пожалуй, мне пора.
- Все случилось так быстро.
60
00:03:07,521 --> 00:03:08,898
Ты меня излечил.
61
00:03:12,401 --> 00:03:15,655
- Поклянись, что посмотришь «Фарго».
- О боже.
62
00:03:17,073 --> 00:03:18,741
И «Август: Графство Осейдж».
63
00:03:21,786 --> 00:03:23,496
- Ты.
- Ты.
64
00:03:26,457 --> 00:03:27,375
Ну я пошел.
65
00:03:27,375 --> 00:03:29,502
Вот бы ты представил совету отчет,
66
00:03:29,502 --> 00:03:33,756
где описал Эллиса увлеченным,
сосредоточенным и на редкость здоровым.
67
00:03:33,756 --> 00:03:36,467
- Нужное слово - «вменяемый».
- Я его обожаю.
68
00:03:37,051 --> 00:03:38,052
Это нелепо.
69
00:03:38,052 --> 00:03:40,805
Что бы ты ни делал,
всё выходит как ты хочешь.
70
00:03:41,722 --> 00:03:42,765
Это неправда.
71
00:03:42,765 --> 00:03:44,183
Я пропустил свой рейс.
72
00:03:45,017 --> 00:03:45,977
Как я и хотел.
73
00:03:46,477 --> 00:03:48,396
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
74
00:03:56,320 --> 00:03:58,572
Ты ешь сэндвич без арахисового масла?
75
00:03:58,572 --> 00:04:00,700
Рановато для ореховой пасты.
76
00:04:01,450 --> 00:04:03,995
Именно об этом
мы с Лесли и беспокоились.
77
00:04:03,995 --> 00:04:07,123
Ты не кладешь масло,
ведь это был последний сэндвич,
78
00:04:07,123 --> 00:04:08,791
сделанный твоей мамой.
79
00:04:08,791 --> 00:04:11,002
Или я просто предпочитаю джем.
80
00:04:11,002 --> 00:04:13,754
- Какое чудовище будет это есть?
- Паддингтон.
81
00:04:13,754 --> 00:04:16,674
Паддингтон - говорящий медведь,
значит, чудовище.
82
00:04:17,341 --> 00:04:19,427
Съешь масло. Почувствуй свое горе.
83
00:04:21,470 --> 00:04:24,140
Да. Дело в маме.
Но я не хочу это обсуждать.
84
00:04:24,140 --> 00:04:27,310
- Ты плакал после похорон?
- Не учи меня скорбеть.
85
00:04:27,310 --> 00:04:31,022
Не стал бы, если бы ты умел.
Не закупоривай в себе свою боль.
86
00:04:31,022 --> 00:04:34,567
Если останешься,
я научу, как правильно чувствовать.
87
00:04:34,567 --> 00:04:36,736
Похитил врача и сразу такой умный.
88
00:04:36,736 --> 00:04:39,989
Но я не смог улететь.
Пробуду здесь еще один день.
89
00:04:40,906 --> 00:04:43,326
- Хочу в лабораторию.
- Пойдешь на работу?
90
00:04:43,326 --> 00:04:47,038
Купим нормальную рубашку,
приведем в порядок твою голову
91
00:04:47,038 --> 00:04:48,122
и займемся делом.
92
00:04:48,122 --> 00:04:50,708
Ты ловко переходишь
с восторга на критику.
93
00:04:50,708 --> 00:04:52,626
Не слышу из-за кричащей рубахи.
94
00:04:58,382 --> 00:04:59,216
Малкольм.
95
00:05:00,843 --> 00:05:03,721
- Слишком много кофе.
- Прости. Я заплачу.
96
00:05:03,721 --> 00:05:07,016
Шучу. Плевать на кофе.
Никто не понимает моего юмора?
97
00:05:08,059 --> 00:05:10,269
- Я жду ответа.
- Ой.
98
00:05:10,770 --> 00:05:12,313
- Шучу.
- Смешно.
99
00:05:12,313 --> 00:05:15,191
- Никто не понимает моего юмора?
- Опять шутишь.
100
00:05:15,191 --> 00:05:16,567
На этот раз серьезно.
101
00:05:16,567 --> 00:05:17,610
Ой.
102
00:05:18,110 --> 00:05:20,821
И снова шучу.
Никто не понимает моего юмора?
103
00:05:20,821 --> 00:05:22,573
- Это пытка.
- Зато весело.
104
00:05:22,573 --> 00:05:26,202
Эксцентричные выходки Эллиса
приковали к нам внимание совета.
105
00:05:26,202 --> 00:05:27,453
Сокращаем расходы.
106
00:05:27,453 --> 00:05:31,207
Эллис бездумно повысил тебя
от ассистента до менеджера проекта,
107
00:05:31,207 --> 00:05:33,042
заставь ученых ужаться.
108
00:05:33,042 --> 00:05:34,668
Это я запросто. 100%.
109
00:05:34,668 --> 00:05:36,462
Урежь им расходы на питание.
110
00:05:36,462 --> 00:05:40,007
- Но они любят свою еду.
- А будут любить чуть меньше.
111
00:05:40,007 --> 00:05:43,344
Я новичок в вопросах надзора.
Не хочу, чтобы они знали...
112
00:05:43,344 --> 00:05:44,512
Что ты молодец?
113
00:05:44,512 --> 00:05:48,057
Или мелковат для менеджера?
Ну, не всем же делать карьеру.
114
00:05:48,057 --> 00:05:51,811
Нет. Я справлюсь.
115
00:05:51,811 --> 00:05:55,314
Найди правильную ноту,
под музыку и медведи пляшут.
116
00:05:55,314 --> 00:05:58,150
- Всем привет. Как жизнь?
- Я справлюсь.
117
00:05:58,150 --> 00:06:00,861
- Молодчина. А с чем?
- Боюсь, что ни с чем.
118
00:06:01,946 --> 00:06:04,323
Я волнуюсь за Джексона.
Он не выплакался.
119
00:06:04,323 --> 00:06:07,701
Ненавижу плакать.
Поэтому плачу раз в год, но 12 часов.
120
00:06:07,701 --> 00:06:09,578
Он хочет вернуться в Нью-Йорк,
121
00:06:09,578 --> 00:06:11,956
ведь здесь всё напоминает ему о маме.
122
00:06:11,956 --> 00:06:14,959
Если выплеснет горе,
то сможет исцелиться.
123
00:06:14,959 --> 00:06:17,461
- Может, тогда останется.
- Я буду рада.
124
00:06:17,461 --> 00:06:21,549
Но нужна компания,
чтобы его тут удержать.
125
00:06:22,466 --> 00:06:23,968
- Это поможет.
- Согласен.
126
00:06:23,968 --> 00:06:27,763
- Сын поплачет и останется тут.
- Лишь бы было, где оставаться.
127
00:06:27,763 --> 00:06:30,975
Для этого совет
должен увидеть ощутимый прогресс.
128
00:06:30,975 --> 00:06:32,893
Они думают заменить тебя.
129
00:06:32,893 --> 00:06:34,687
Это всё братья Вопли-стон.
130
00:06:34,687 --> 00:06:37,273
Уоллерсон. Но весь совет на взводе.
131
00:06:37,273 --> 00:06:40,401
Совещание в два. Собирались еще вчера,
132
00:06:40,401 --> 00:06:44,280
но ты бегал с членом наперевес
и проветривал свои причиндалы.
133
00:06:44,280 --> 00:06:45,990
Я умею правильно скорбеть.
134
00:06:45,990 --> 00:06:49,160
Я запрусь в кабинете полностью одетый.
135
00:06:49,660 --> 00:06:51,579
Выйду, когда сделаю прорыв.
136
00:06:52,163 --> 00:06:53,622
- Я в тебя верю.
- И я.
137
00:06:53,622 --> 00:06:55,499
- Ура!
- Волнуюсь за Джексона.
138
00:06:55,499 --> 00:06:58,085
- Пусть это тебя не остановит.
- Посмотрим.
139
00:07:05,009 --> 00:07:06,635
Джексон? Что делаешь?
140
00:07:06,635 --> 00:07:07,553
Привет, Луна.
141
00:07:07,553 --> 00:07:10,139
У меня тут идеи
по улавливанию углекислоты.
142
00:07:10,139 --> 00:07:12,766
- Ты не против? Я взял биомассу.
- Всё норм.
143
00:07:12,766 --> 00:07:15,603
Твой отец ее создал.
Считай, твоя сестричка.
144
00:07:15,603 --> 00:07:19,356
Точно, буду ее дразнить,
пока рядом нет взрослых.
145
00:07:19,857 --> 00:07:21,150
Эй, пончик.
146
00:07:21,150 --> 00:07:22,902
Значит, гнобишь за фигуру.
147
00:07:22,902 --> 00:07:25,488
Прости. Вечно меня подставляешь.
148
00:07:26,906 --> 00:07:28,240
Круто, что вы повысили
149
00:07:28,240 --> 00:07:31,869
уровень поглощения
углерода биомассой в 9942 раза.
150
00:07:31,869 --> 00:07:34,705
Я в шоке!
Большинство округляет до 10 000.
151
00:07:34,705 --> 00:07:37,625
- Ненавижу неточность.
- Это дурная привычка.
152
00:07:37,625 --> 00:07:40,169
Захочу приблизительное число - спрошу.
153
00:07:40,169 --> 00:07:42,004
А я ни за что не спрошу.
154
00:07:45,132 --> 00:07:47,384
Хочешь увидеть мою безумную идею?
155
00:07:48,010 --> 00:07:49,720
Я прочел научную статью.
156
00:07:49,720 --> 00:07:51,847
- Чисто для развлечения?
- Нет.
157
00:07:51,847 --> 00:07:53,641
- А я читаю.
- И я.
158
00:07:53,641 --> 00:07:57,228
Циклины на фазе G1 и их роль
в клеточном росте на премитозе.
159
00:07:57,895 --> 00:07:58,771
Я слушаю.
160
00:07:58,771 --> 00:08:02,942
Поскольку размер клетки
можно вычислить по количеству рибосом,
161
00:08:02,942 --> 00:08:04,652
замедление синтеза циклинов...
162
00:08:04,652 --> 00:08:07,780
- Ограничит рост клеток.
- А чем мельче клетки...
163
00:08:07,780 --> 00:08:10,282
- Больше поверхность...
- Больше поглощение...
164
00:08:10,282 --> 00:08:12,743
- Общий коэффициент...
- Будет обалденным.
165
00:08:14,745 --> 00:08:15,829
У меня есть парень.
166
00:08:15,829 --> 00:08:19,750
Здорово. Парни - это здорово.
И это здорово. И всё просто здорово!
167
00:08:20,709 --> 00:08:22,962
Я должен отметить на звонок. Ответить!
168
00:08:24,463 --> 00:08:25,631
Привет, Джексон.
169
00:08:28,008 --> 00:08:29,677
Приглашу его на свиданку.
170
00:08:30,553 --> 00:08:31,387
Правда?
171
00:08:31,387 --> 00:08:35,182
Он милый. Смешно меня боится.
Вчера между нами пробежала искра.
172
00:08:35,766 --> 00:08:37,268
Ты много с кем искришь.
173
00:08:37,268 --> 00:08:39,812
Бариста, его менеджер, мои родители.
174
00:08:39,812 --> 00:08:42,314
Они тебя любят.
Не ходи к ним на свидание.
175
00:08:42,314 --> 00:08:45,234
А ты часом не запала на Джексона?
176
00:08:45,234 --> 00:08:47,361
Я? Нет. У меня есть парень.
177
00:08:47,361 --> 00:08:49,488
- Но ты его не любишь.
- Люблю.
178
00:08:49,488 --> 00:08:51,490
- Не очень.
- Достаточно.
179
00:08:51,490 --> 00:08:54,660
В смысле, очень.
Иди с Джексоном. Мне всё равно.
180
00:08:55,703 --> 00:08:58,622
Привет. Как дела в Красной лаборатории?
181
00:08:58,622 --> 00:09:02,376
Самая важная лаборатория.
Спасает мир, улавливая углекислоту.
182
00:09:03,460 --> 00:09:06,422
- Похоже, тебе от нас что-то надо.
- Ерунда.
183
00:09:06,422 --> 00:09:09,133
Вы знаете, мы друзья,
и всегда ими останемся,
184
00:09:09,133 --> 00:09:12,428
хоть я теперь и главный
по всему, что тут творится.
185
00:09:12,428 --> 00:09:14,388
Кто-то попутал документы.
186
00:09:15,097 --> 00:09:15,973
Ребята!
187
00:09:16,640 --> 00:09:19,101
У вас завышенные расходы на еду.
188
00:09:19,101 --> 00:09:23,105
Я-то не возражаю, но толстосумы
наверху верещат. Жалкие людишки.
189
00:09:23,105 --> 00:09:25,357
Вечно на шее у работников. Работниц.
190
00:09:25,357 --> 00:09:27,026
Мы не сократим расходы.
191
00:09:27,026 --> 00:09:28,777
- Я подумал...
- Нет. Это всё?
192
00:09:28,777 --> 00:09:29,945
Стой на своем!
193
00:09:30,904 --> 00:09:34,033
Перестаньте покупать
невероятно дорогие фисташки...
194
00:09:34,033 --> 00:09:36,452
- С ума сошел?
- Не трожь наши фисташки.
195
00:09:36,452 --> 00:09:40,414
Хочешь отнять перекус,
дающий нам энергию для спасения мира?
196
00:09:41,915 --> 00:09:44,084
Послушайте, мы все очень напуганы.
197
00:09:44,084 --> 00:09:47,171
Вернемся к разговору,
когда осознаем, что тут было.
198
00:09:50,883 --> 00:09:55,220
- Новые отношения - новые правила.
- Как первый день в тюрьме - кто кого.
199
00:09:57,514 --> 00:09:59,391
Думай.
200
00:10:00,601 --> 00:10:01,602
Да!
201
00:10:03,395 --> 00:10:04,229
Нет.
202
00:10:23,999 --> 00:10:25,834
Ну что, у нас прорыв?
203
00:10:27,378 --> 00:10:29,004
Нет? А почему?
204
00:10:29,672 --> 00:10:31,340
Песня напомнила мне о жене.
205
00:10:32,466 --> 00:10:33,467
Ты слышишь песню?
206
00:10:37,930 --> 00:10:40,349
Джексону было десять,
мы отдыхали на Бали,
207
00:10:40,349 --> 00:10:42,685
он не мог заснуть в странном особняке,
208
00:10:43,227 --> 00:10:46,397
Кейти пела ему эту песню и усыпляла.
209
00:10:47,398 --> 00:10:49,233
Здорово, что ты выплескиваешь.
210
00:10:49,233 --> 00:10:50,901
Но лучше это отложить?
211
00:10:50,901 --> 00:10:53,946
- Точно.
- Ладно. Сосредоточились.
212
00:11:00,536 --> 00:11:01,578
Чудо не случилось.
213
00:11:02,079 --> 00:11:03,956
Вдруг Джексон, услышав песню,
214
00:11:03,956 --> 00:11:07,543
откроется и заплачет,
как любой нормальный человек.
215
00:11:08,210 --> 00:11:09,044
О боже.
216
00:11:09,712 --> 00:11:11,338
- Сейчас вернусь.
- Куда ты?
217
00:11:11,338 --> 00:11:12,715
Принеси мне сюрприз!
218
00:11:12,715 --> 00:11:14,216
Сделай круассан!
219
00:11:14,758 --> 00:11:16,552
Клетки становятся меньше.
220
00:11:16,552 --> 00:11:18,679
Структура нитей не нарушена.
221
00:11:18,679 --> 00:11:19,596
Покажите.
222
00:11:21,765 --> 00:11:23,559
На пару? У тебя мелкий череп.
223
00:11:23,559 --> 00:11:24,768
Комплимент?
224
00:11:28,272 --> 00:11:30,566
Увеличим активность киназы Cdc2?
225
00:11:30,566 --> 00:11:31,817
Это гениально.
226
00:11:32,693 --> 00:11:34,528
Мне в жизни не было так хорошо.
227
00:11:34,528 --> 00:11:35,529
Мне тоже.
228
00:11:36,363 --> 00:11:37,197
Повод достать
229
00:11:38,907 --> 00:11:40,909
неприлично дорогие фисташки.
230
00:11:40,909 --> 00:11:42,828
Да, согласен. Самое время.
231
00:11:42,828 --> 00:11:45,914
Я подумываю позвать тебя на свидание.
232
00:11:46,623 --> 00:11:48,083
Что? Меня?
233
00:11:50,753 --> 00:11:53,547
- Джексон, ты мне нужен.
- Тут интересные дела.
234
00:11:53,547 --> 00:11:54,840
Безотлагательно.
235
00:11:59,011 --> 00:11:59,845
Ого!
236
00:11:59,845 --> 00:12:02,681
- Ты своего не упустишь.
- Думаешь, тороплюсь?
237
00:12:02,681 --> 00:12:06,894
Нет. Уважуха. Я два года не могла
сказать Брайану про его мелкий череп.
238
00:12:09,980 --> 00:12:10,814
Эллис?
239
00:12:13,275 --> 00:12:14,109
Эллис?
240
00:12:14,735 --> 00:12:15,778
Эллис?
241
00:12:19,573 --> 00:12:22,534
Малкольм. Не смей подкрадываться,
у меня рефлекс.
242
00:12:22,534 --> 00:12:26,038
- Мне так жаль. Руки целы?
- Да. Они не такое видали.
243
00:12:26,038 --> 00:12:27,039
Что это?
244
00:12:27,039 --> 00:12:30,000
Банка безмятежности из Тибета.
Или Сенегала.
245
00:12:31,418 --> 00:12:35,506
Бостона. Успокаивает разум.
Должна помочь мне сосредоточиться.
246
00:12:35,506 --> 00:12:38,342
Не хочу отвлекать. У вас много дел.
247
00:12:38,342 --> 00:12:41,887
Разве что вам любопытно,
что со мной. Это крайне интересно.
248
00:12:41,887 --> 00:12:42,971
Это не мое дело.
249
00:12:42,971 --> 00:12:44,389
Так и быть. Расскажу.
250
00:12:44,389 --> 00:12:47,017
Надо урезать бюджет
в Красной лаборатории.
251
00:12:47,017 --> 00:12:49,520
Они не отдают свои дорогие фисташки.
252
00:12:49,520 --> 00:12:52,439
Они тебя испытывают.
Ученые. Что с них взять.
253
00:12:52,439 --> 00:12:54,942
А что делать? Спросите вы. И ответите.
254
00:12:54,942 --> 00:12:58,654
Это война. Ты должен
отвоевать плацдарм дюйм за дюймом.
255
00:12:58,654 --> 00:13:02,616
Начни с замены
дорогих фисташек на более дешевые.
256
00:13:02,616 --> 00:13:04,201
А если не согласятся?
257
00:13:04,201 --> 00:13:06,829
Твой разум в смятении. Я могу помочь.
258
00:13:08,539 --> 00:13:10,624
Так, что происходит? С папой беда?
259
00:13:11,500 --> 00:13:13,460
У него совещание, а он застрял.
260
00:13:13,460 --> 00:13:15,838
Не выберется, пока ты не выберешься.
261
00:13:16,338 --> 00:13:18,841
Только не посылай меня туда плакать.
262
00:13:18,841 --> 00:13:20,509
Боже, ты такой умный.
263
00:13:21,009 --> 00:13:22,427
А теперь иди и плачь.
264
00:13:26,473 --> 00:13:27,975
Малкольм, богом клянусь.
265
00:13:27,975 --> 00:13:29,142
Он тебя не слышит.
266
00:13:34,731 --> 00:13:36,859
Анна. Что происходит? Я был в банке.
267
00:13:36,859 --> 00:13:40,195
- Введу в курс дела. Прочь! Ты в курсе.
- Бегу.
268
00:13:40,779 --> 00:13:42,197
Подожди. Возьми банку.
269
00:13:43,782 --> 00:13:48,704
Она решит все твои проблемы.
Доверься банке. И, конечно, молотку.
270
00:13:49,329 --> 00:13:50,455
Спасибо.
271
00:13:50,998 --> 00:13:52,833
Ну вот, всё обошлось.
272
00:13:52,833 --> 00:13:54,626
Погоди. Я рад, что ты здесь.
273
00:13:54,626 --> 00:13:56,295
Я не заплачу ради тебя.
274
00:13:56,295 --> 00:13:57,337
Мне поплакать?
275
00:13:57,337 --> 00:14:00,465
По плану еще десять месяцев.
Но могу заорать.
276
00:14:00,465 --> 00:14:03,176
Не надо плакать.
Я расскажу тебе историю.
277
00:14:08,599 --> 00:14:13,979
Год - 2005 год, место - Бали.
Счастливая семья с живой матерью...
278
00:14:13,979 --> 00:14:16,148
Папа, остановись. Прекрати это.
279
00:14:16,648 --> 00:14:20,110
Я не скорблю так,
как ты ждешь, но в этом ничего плохого.
280
00:14:20,694 --> 00:14:22,446
Я бесконечно тоскую по маме,
281
00:14:22,446 --> 00:14:25,407
но в своем стиле,
потому что я такой, какой есть.
282
00:14:25,991 --> 00:14:27,826
Не нравится - твои проблемы.
283
00:14:31,496 --> 00:14:32,414
Я видела слезы.
284
00:14:32,915 --> 00:14:36,209
Их было трудно заметить
за его злостью, но он плакал.
285
00:14:36,209 --> 00:14:38,795
Миссия выполнена.
Вернись к спасению фирмы.
286
00:14:38,795 --> 00:14:42,132
Я плохой отец?
Поэтому он не хочет со мной водиться?
287
00:14:43,634 --> 00:14:46,011
Нет, Эллис. Просто тебе не всё равно.
288
00:14:46,678 --> 00:14:50,140
Не все отцы доводят детей до слез,
чтобы вылечить травмы.
289
00:14:50,140 --> 00:14:51,683
Спасибо. Ты очень добра.
290
00:14:52,643 --> 00:14:57,105
Если сегодняшнее совещание
тебе не по силам, то ничего страшного.
291
00:14:57,105 --> 00:15:00,150
- Я что-то придумаю.
- Нет. Разберемся. У нас...
292
00:15:00,651 --> 00:15:03,278
Всего 57 минут?
Чем я занимался весь день?
293
00:15:12,287 --> 00:15:13,872
Стоять. Повтори.
294
00:15:13,872 --> 00:15:15,624
«КОКОА ПУФФС»
295
00:15:19,044 --> 00:15:21,338
{\an8}СТАРЫЕ ОРЕХИ В СКОРЛУПЕ
ОБЖАРКА И СОЛЬ
296
00:15:21,338 --> 00:15:23,382
ИДЕАЛЬНЫЕ ФИСТАШКИ
297
00:15:35,227 --> 00:15:36,812
Доверься банке.
298
00:15:42,651 --> 00:15:45,278
Ничего не скажешь
в ответ на мое приглашение?
299
00:15:46,446 --> 00:15:48,156
Но ты же только подумываешь?
300
00:15:48,156 --> 00:15:52,411
Я одна тащу на себе всю работу?
Надеюсь, хоть в сексе ты не такой.
301
00:15:52,411 --> 00:15:53,495
Слушай, прости.
302
00:15:54,162 --> 00:15:57,582
Я хочу встретиться с тобой.
Так что вперед. Может, сегодня?
303
00:15:57,582 --> 00:16:00,293
- Сегодня нет. Пятница?
- Я завтра уезжаю.
304
00:16:00,293 --> 00:16:03,005
Я зря танцевала
изнурительный брачный танец?
305
00:16:03,005 --> 00:16:05,507
Я не знал,
что когда ты приглашала меня,
306
00:16:05,507 --> 00:16:07,592
у тебя на уме была только пятница.
307
00:16:07,592 --> 00:16:10,387
Когда снова приедешь,
мы куда-нибудь сходим.
308
00:16:11,430 --> 00:16:12,431
С удовольствием.
309
00:16:13,181 --> 00:16:14,891
Руби, если придешь на кухню,
310
00:16:14,891 --> 00:16:18,186
то получишь сюрприз,
будешь щелкать задачки как орешки.
311
00:16:19,980 --> 00:16:21,148
Разделай его под орех.
312
00:16:21,148 --> 00:16:24,985
Не то всю жизнь буду гадать
почему он так выделил это слово.
313
00:16:31,033 --> 00:16:33,577
Я купил большой мешок
ваших любимых фисташек
314
00:16:33,577 --> 00:16:36,163
и насыпал в банку, ведь мы же друзья,
315
00:16:36,163 --> 00:16:40,042
мы уважаем друг друга.
Плевать, что толстосумы на меня наедут.
316
00:16:40,042 --> 00:16:41,293
Спасибо, Малкольм.
317
00:16:41,293 --> 00:16:44,588
Твоя преданность компании
сделает тебя отличным боссом.
318
00:16:45,630 --> 00:16:47,257
Для потехи грызем орехи.
319
00:16:47,257 --> 00:16:50,594
Обыгрываешь мой каламбур.
Рад, что наша дружба крепнет.
320
00:16:50,594 --> 00:16:53,055
Они фист-аппетитные.
321
00:16:53,055 --> 00:16:56,725
Класс. Отличная работа.
Давайте продолжим в том же духе.
322
00:16:57,934 --> 00:16:59,936
Мы ловко притворились идиотами,
323
00:16:59,936 --> 00:17:03,565
которые не могут отличить
идеальные фисташки от этого мусора.
324
00:17:03,565 --> 00:17:04,649
Но зачем это нам?
325
00:17:04,649 --> 00:17:08,236
Если его понизят, кто знает,
каким будет настоящий босс?
326
00:17:08,236 --> 00:17:11,406
Да. И после сегодняшнего
он теперь не скоро заявится.
327
00:17:11,406 --> 00:17:14,576
Нет. А что было бы,
если б нас это реально волновало?
328
00:17:14,576 --> 00:17:17,537
- Не люблю фисташки.
- Они не стоят таких денег.
329
00:17:23,001 --> 00:17:24,669
Где твой гений, Анна?
330
00:17:24,669 --> 00:17:26,379
Да, где твой гений?
331
00:17:26,379 --> 00:17:29,633
Великий Эллис Дракон боится.
Знает, что это конец?
332
00:17:29,633 --> 00:17:32,052
Да. Великий Эллис Дракон боится, знает...
333
00:17:32,052 --> 00:17:33,386
Знаете что, близнецы?
334
00:17:33,386 --> 00:17:36,723
Люди напрасно болтают,
что у вас потрясающее наследство,
335
00:17:36,723 --> 00:17:39,893
вы не унаследовали
ни одного положительного качества.
336
00:17:42,521 --> 00:17:45,899
Что такое наука?
337
00:17:47,359 --> 00:17:53,490
Не угадали. Это инновации и синергия.
Син-новация. Ин-нергия.
338
00:17:55,492 --> 00:17:58,370
- Мы не знаем, что это.
- Хотя обычно согласны.
339
00:17:58,370 --> 00:18:01,039
Но на этот раз
мы хотим знать, чем ты занят.
340
00:18:01,039 --> 00:18:03,959
Я скажу, чем мы заняты, Чез или ТиДжей.
341
00:18:03,959 --> 00:18:05,919
Мы пинаем жизнь по яйцам.
342
00:18:05,919 --> 00:18:08,171
- А намеченные ориентиры?
- Да, как...
343
00:18:08,171 --> 00:18:10,423
- Стоп.
- Поговорим об ориентирах.
344
00:18:10,423 --> 00:18:14,886
Мы встретимся с ними
и станем добрыми друзьями.
345
00:18:14,886 --> 00:18:17,639
Если попросим их
подбросить нас в аэропорт,
346
00:18:17,639 --> 00:18:19,766
они тут же скажут «да». Да, Анна?
347
00:18:19,766 --> 00:18:22,978
Да, и еще спросят:
«Во сколько у вас обратный рейс?»
348
00:18:22,978 --> 00:18:24,938
Мы им: «Пустяки, возьмем Uber».
349
00:18:24,938 --> 00:18:29,192
А они: «Ну что вы, мы встретим.
Для чего еще нужны ориентиры?»
350
00:18:29,192 --> 00:18:31,069
- Верни мяч.
- Даю пас, Эллис.
351
00:18:44,082 --> 00:18:48,253
- Знаете что? Это чушь собачья.
- А собачья чушь - это инновации.
352
00:18:48,253 --> 00:18:50,630
Нет. Вовсе нет.
353
00:18:51,756 --> 00:18:53,925
Мы не дотянули до ваших ориентиров.
354
00:18:54,718 --> 00:18:57,804
Я хотел прийти сюда,
запудрить вам мозги, но не буду.
355
00:18:58,763 --> 00:19:00,974
Один юноша меня кое-чему научил.
356
00:19:01,516 --> 00:19:04,144
Даже если кто-то
не отвечает вашим ожиданиям,
357
00:19:04,144 --> 00:19:05,896
не значит, что он неправ.
358
00:19:05,896 --> 00:19:08,523
Я работаю по графику,
который подходит мне.
359
00:19:08,523 --> 00:19:11,985
Я тот, кто я есть.
Если вас не устраивает - ваши проблемы.
360
00:19:13,361 --> 00:19:14,446
Он нас отвергает?
361
00:19:14,446 --> 00:19:16,698
Я тащусь от его уверенности.
362
00:19:17,199 --> 00:19:19,451
Я создал противоударное авокадо,
363
00:19:19,451 --> 00:19:22,037
бионическую поджелудочную железу -
364
00:19:22,037 --> 00:19:24,456
дешевую, хоть в супермаркете продавай.
365
00:19:24,456 --> 00:19:28,460
Поверьте мне, когда я говорю,
что мы реализуем этот проект.
366
00:19:28,460 --> 00:19:31,546
Он бесконечно важен.
Но во главе угла мой график.
367
00:19:33,506 --> 00:19:34,424
Не ваш.
368
00:19:37,219 --> 00:19:41,097
Дамы и господа,
с вами был великолепный Эллис Дракон.
369
00:19:42,641 --> 00:19:46,645
- Ты думаешь то же, что и я?
- Всегда. Это временная неудача.
370
00:19:46,645 --> 00:19:47,854
Мы его похороним.
371
00:19:48,647 --> 00:19:51,274
- Зачем нам вообще нужны слова?
- Незачем.
372
00:19:57,656 --> 00:19:59,157
- Ну как?
- Он молодец.
373
00:19:59,783 --> 00:20:00,617
Хорошо.
374
00:20:01,451 --> 00:20:02,535
Знаешь, Джексон,
375
00:20:03,036 --> 00:20:06,081
он этого не показывает,
но прислушивается к тебе.
376
00:20:06,081 --> 00:20:06,998
Я убедилась.
377
00:20:08,208 --> 00:20:09,042
Спасибо.
378
00:20:11,962 --> 00:20:14,923
- Лаборатория под контролем?
- Они у меня в кулаке.
379
00:20:23,473 --> 00:20:24,307
Это тебе.
380
00:20:24,307 --> 00:20:25,934
Сэндвич с джемом.
381
00:20:26,559 --> 00:20:27,394
Просто джем.
382
00:20:28,270 --> 00:20:29,938
Мне сейчас не до джема.
383
00:20:29,938 --> 00:20:33,024
Это лишь символ.
Я понял кое-что из твоих слов,
384
00:20:33,024 --> 00:20:35,610
и даже повторил,
но с большим авторитетом.
385
00:20:35,610 --> 00:20:40,073
Что ты сам решаешь,
когда будешь готов к арахисовому маслу.
386
00:20:40,782 --> 00:20:41,866
Никто другой.
387
00:20:43,702 --> 00:20:44,536
Ладно.
388
00:20:45,954 --> 00:20:46,830
Тогда спасибо.
389
00:20:47,956 --> 00:20:51,418
- Как прошел день?
- Классно. Лаборатория - просто блеск.
390
00:20:51,418 --> 00:20:57,382
Кажется, у меня есть тут
незаконченные дела, так что я остаюсь.
391
00:20:58,216 --> 00:20:59,801
Боже мой! Остаешься?
392
00:21:00,552 --> 00:21:03,638
- Ты хочешь быть со мной.
- Не заводи старую песню.
393
00:21:03,638 --> 00:21:06,266
Мой сын
Мой сын останется со мной
394
00:21:06,266 --> 00:21:09,102
И мы будем веселиться
И не нужен нам покой
395
00:21:09,102 --> 00:21:10,478
- Запевай.
- Нет.
396
00:21:10,478 --> 00:21:12,105
Он не хочет петь
397
00:21:12,105 --> 00:21:13,648
И танцевать не хочет
398
00:21:13,648 --> 00:21:16,735
Но мы будем веселиться
Дни и ночи, дни и ночи
399
00:21:16,735 --> 00:21:18,236
Спокойной ночи.
400
00:21:18,236 --> 00:21:23,074
Спокойной ночи
401
00:22:59,421 --> 00:23:02,340
Перевод субтитров: Светлана Зайцева