1
00:00:13,389 --> 00:00:16,684
А вот и он.
Новый сотрудник «Дракона». Ты доволен?
2
00:00:17,268 --> 00:00:20,104
Так и быть, порадую тебя. Я в восторге.
3
00:00:20,104 --> 00:00:21,939
Подсказки на первый день.
4
00:00:21,939 --> 00:00:25,860
Грудь вперед, улыбка - симметричная,
и, конечно, напряги пресс.
5
00:00:26,778 --> 00:00:30,198
Есть мысль. Раз я остаюсь,
прими меня таким, какой я есть,
6
00:00:30,198 --> 00:00:31,908
не переделывай под себя.
7
00:00:32,408 --> 00:00:34,494
- Хочу помочь.
- Куда без этого.
8
00:00:34,494 --> 00:00:36,704
- Рад, что ты это знаешь.
- О боже.
9
00:00:36,704 --> 00:00:41,000
Давай проведем вечерок вместе,
закажем вкусняшки, вточим кинишко.
10
00:00:41,000 --> 00:00:42,376
У меня свои планы.
11
00:00:42,376 --> 00:00:46,214
Уже? Вот молодец. Мои планы пролетают.
12
00:00:46,214 --> 00:00:47,673
Но я счастлив.
13
00:00:47,673 --> 00:00:50,218
А с другой стороны, горько разочарован.
14
00:00:50,218 --> 00:00:51,636
Куда ты без меня?
15
00:00:52,136 --> 00:00:53,971
Ура! Открою и поблагодарю того,
16
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
кто избавил меня от этой беседы.
17
00:01:07,068 --> 00:01:08,569
- Сработало.
- Ты откуда?
18
00:01:08,569 --> 00:01:11,197
Есть личный разговор. Я хочу вернуться.
19
00:01:11,197 --> 00:01:14,784
- Я это предполагал.
- Ты всегда видел меня насквозь.
20
00:01:14,784 --> 00:01:16,202
Я скучал по другу.
21
00:01:16,202 --> 00:01:17,787
Так всё дело в дружбе
22
00:01:17,787 --> 00:01:21,415
или пустоте, что образовалась
в твоей жизни после ухода жены?
23
00:01:21,415 --> 00:01:25,419
Не знаю. Может быть,
залезем в бассейн, джакузи и сауну,
24
00:01:25,419 --> 00:01:29,340
и поболтаем, завернувшись
в твои гигантские мягкие полотенца?
25
00:01:29,340 --> 00:01:31,759
- Нам было весело. Но...
- Дай закончить.
26
00:01:31,759 --> 00:01:35,763
Мне было очень хорошо с тобой.
Думаю, и тебе со мной.
27
00:01:36,472 --> 00:01:39,725
Посмотри мне в глаза,
скажи, что не скучал по этому,
28
00:01:40,476 --> 00:01:42,895
и я уйду. Ты больше
обо мне не услышишь.
29
00:01:44,897 --> 00:01:46,274
Ты знаешь, я не могу.
30
00:01:48,276 --> 00:01:51,571
Он возвращается. Пока. Приду с вещами.
31
00:01:53,447 --> 00:01:54,532
Захвачу попкорн.
32
00:02:01,289 --> 00:02:02,331
Ассорти!
33
00:02:06,377 --> 00:02:08,296
- Там никого.
- Странное дело.
34
00:02:08,796 --> 00:02:12,091
- Поехали?
- Да, надеюсь на обычный рабочий день.
35
00:02:12,091 --> 00:02:14,760
- Не устраивай из этого цирк.
- Конечно.
36
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
37
00:02:18,723 --> 00:02:21,684
Добро пожаловать, Джексон!
38
00:02:25,146 --> 00:02:27,565
Слова теряются по пути
от моего рта до твоих ушей?
39
00:02:27,565 --> 00:02:30,026
Да ладно тебе. Всего пара сотрудников.
40
00:02:30,026 --> 00:02:32,069
- Мы спасены
- Да, спасены
41
00:02:32,069 --> 00:02:34,155
- Все спасены
- Да, спасены
42
00:02:34,155 --> 00:02:37,617
Раз Джексон с нами, каждый знает
Все мы спасены
43
00:02:37,617 --> 00:02:39,577
- Герой нас спас
- Джексон спас
44
00:02:39,577 --> 00:02:41,871
- Храни Господь
- Джексон спас
45
00:02:41,871 --> 00:02:45,458
Где Эллис и его наследник
Там все мы спасены
46
00:02:45,458 --> 00:02:47,543
- О, мы спасены
- Джексон спас
47
00:02:47,543 --> 00:02:49,295
- Да, спасены
- Дракон за нас
48
00:02:49,295 --> 00:02:53,216
Отцу опора верный сын
И все мы спасены
49
00:02:53,716 --> 00:02:56,928
Джексон спасет нас
Джексон спасет нас
50
00:02:57,553 --> 00:02:59,597
Не совсем то, чего ты ожидал,
51
00:02:59,597 --> 00:03:02,183
но мы оба видим -
песня не в бровь, в глаз.
52
00:03:02,183 --> 00:03:03,726
Если соглашусь, отстанешь?
53
00:03:03,726 --> 00:03:05,686
- Микрофон нужен.
- Чтоб меня!
54
00:03:05,686 --> 00:03:09,857
- Надеешься так порадовать Джексона?
- Пусть научится веселиться.
55
00:03:09,857 --> 00:03:13,778
Но я всё же отправлю
таитянских танцоров с огнем по домам.
56
00:03:13,778 --> 00:03:14,695
Бу.
57
00:03:15,696 --> 00:03:17,281
Так ты остаешься?
58
00:03:17,865 --> 00:03:18,699
Ну да.
59
00:03:21,410 --> 00:03:24,580
- Фантастика. Увидимся.
- Подожди, Руби.
60
00:03:26,582 --> 00:03:27,708
Пройдемся вечерком?
61
00:03:29,418 --> 00:03:30,253
Давай.
62
00:03:31,003 --> 00:03:32,588
А ты делаешь успехи.
63
00:03:33,547 --> 00:03:34,382
Круто.
64
00:03:34,966 --> 00:03:38,135
Спасибо всем, что пришли. Как вам хор?
65
00:03:39,262 --> 00:03:40,805
И ни разу не перебор.
66
00:03:40,805 --> 00:03:44,225
Долгие годы Джексон
всерьез увлекался флейтой,
67
00:03:44,225 --> 00:03:47,395
но теперь он решил
оставить это как хобби,
68
00:03:47,395 --> 00:03:50,982
это единственный путь
для мальчика с флейтой.
69
00:03:50,982 --> 00:03:55,653
Теперь он на верном пути,
у него есть настоящая работа.
70
00:03:55,653 --> 00:03:56,946
Джексон, пару слов.
71
00:03:59,824 --> 00:04:00,658
Ого!
72
00:04:01,784 --> 00:04:05,538
Я занимался серьезно
не только флейтой, но еще много чем.
73
00:04:05,538 --> 00:04:08,708
Когда-то я собирался стать
фотографом дикой природы,
74
00:04:08,708 --> 00:04:11,752
но вы удивитесь,
как трудно выследить животных.
75
00:04:11,752 --> 00:04:13,087
А если и выследишь...
76
00:04:14,088 --> 00:04:15,423
Я заснял лягушку,
77
00:04:15,423 --> 00:04:17,466
стал выяснять, какой это вид,
78
00:04:17,466 --> 00:04:18,843
и выяснил...
79
00:04:19,385 --> 00:04:22,263
Сейчас уже не помню.
У нее была желтая голова.
80
00:04:23,306 --> 00:04:27,810
А потом нашел целую кучу
чужих фотографий этой самой лягушки
81
00:04:27,810 --> 00:04:29,937
и подумал: «А оно мне надо?»
82
00:04:29,937 --> 00:04:30,896
Речь - отстой.
83
00:04:31,397 --> 00:04:34,734
Мы сделаем перерыв,
чтобы перегруппироваться, и вернемся.
84
00:04:34,734 --> 00:04:35,735
Ешьте торт.
85
00:04:39,030 --> 00:04:41,782
Ну ладно, дружище,
как, по-твоему, всё прошло?
86
00:04:41,782 --> 00:04:45,369
Я многовато времени посвятил лягушке.
Как же она называлась?
87
00:04:45,369 --> 00:04:47,204
Отточи публичные выступления.
88
00:04:47,204 --> 00:04:48,581
И стать вторым тобой?
89
00:04:48,581 --> 00:04:52,585
Спокойно, бизон. Мысль неплоха,
но тебе до этого еще очень далеко.
90
00:04:53,711 --> 00:04:58,215
Хор забился в религиозном экстазе,
и все разошлись по своим лабораториям.
91
00:04:58,215 --> 00:04:59,759
Отлично. Я тоже пойду.
92
00:05:00,259 --> 00:05:01,927
Стоять, бизон. Ты мне нужен.
93
00:05:01,927 --> 00:05:04,430
- Ты сказала «бизон»?
- Мы тесно общаемся.
94
00:05:04,430 --> 00:05:06,474
- Это комплимент?
- Да, бизон.
95
00:05:07,058 --> 00:05:10,895
Там Эллисон Дэвис из журнала «Тайм».
96
00:05:10,895 --> 00:05:14,648
Уверяет, что ты пригласил ее
на пару дней с полным доступом.
97
00:05:14,648 --> 00:05:17,068
Сначала я решила:
«Эллис так не сделает,
98
00:05:17,068 --> 00:05:19,779
он же знает,
что его психическое состояние...»
99
00:05:20,321 --> 00:05:21,739
Типа непредсказуемо.
100
00:05:22,406 --> 00:05:25,451
Это же бред -
пригласить пулитцеровского репортера.
101
00:05:25,451 --> 00:05:28,996
И ты этого не делал? Верно, бизон?
102
00:05:28,996 --> 00:05:30,456
Бизон - ругательство.
103
00:05:30,456 --> 00:05:33,417
Это отличная идея.
У нас плохие отзывы в прессе.
104
00:05:33,417 --> 00:05:36,545
После смерти Кейти
я стал типа слегка эксцентричным.
105
00:05:36,545 --> 00:05:40,091
Это способ показать миру,
что у меня всё в порядке,
106
00:05:40,091 --> 00:05:42,259
а это обычное место для работы.
107
00:05:42,927 --> 00:05:43,969
Мой ястреб здесь!
108
00:05:45,304 --> 00:05:48,474
Рискну привнести
крошечный кусочек реальности -
109
00:05:48,474 --> 00:05:52,311
ты отвертелся на собрании,
но близнецы еще точат на тебя зуб,
110
00:05:52,311 --> 00:05:55,439
а в холле самка ястреба-тетеревятника.
111
00:05:56,357 --> 00:05:57,942
Мой отец любил птиц.
112
00:05:57,942 --> 00:06:00,653
Но длиннохвостый осоед
вырвал кусок его носа.
113
00:06:00,653 --> 00:06:04,657
Я хочу сказать, сейчас не время
для шпионов вроде Эллисон Дэвис.
114
00:06:04,657 --> 00:06:06,033
Джексон, я же права.
115
00:06:06,909 --> 00:06:08,619
Священный древолаз! Вспомнил!
116
00:06:09,495 --> 00:06:12,540
Анна, сейчас самое время
пригласить к нам Эллисон.
117
00:06:12,540 --> 00:06:14,750
К тому же, она уже здесь.
118
00:06:14,750 --> 00:06:18,712
Ладно. Но всё должно выглядеть
как самый обычный деловой офис.
119
00:06:19,463 --> 00:06:21,424
Только не вздумай ее похищать.
120
00:06:26,470 --> 00:06:27,346
Малкольм.
121
00:06:28,097 --> 00:06:32,435
Здесь репортер. Надо показать ей,
что тут происходит нечто захватывающее.
122
00:06:32,435 --> 00:06:35,104
А не просто чудилы пялятся в микроскоп.
123
00:06:35,104 --> 00:06:36,981
В смысле, занимаются наукой?
124
00:06:36,981 --> 00:06:41,694
И спрячь все вещи Эллиса,
которые выставляют его полоумным.
125
00:06:41,694 --> 00:06:45,239
Банка безмятежности.
И найди то, чем он лупит себя током.
126
00:06:45,239 --> 00:06:48,242
Стимулятор мышц пресса,
который ему явно не нужен.
127
00:06:48,242 --> 00:06:52,329
И плащ-невидимку,
его трудно найти, ведь он невидимый.
128
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
И надо как-то заткнуть ястреба.
129
00:06:54,623 --> 00:06:56,083
Я не хочу убивать птиц.
130
00:06:56,083 --> 00:06:57,376
Не обольщайся.
131
00:06:57,376 --> 00:07:00,254
Моргнуть не успеешь,
как он выклюет тебе глаза.
132
00:07:01,046 --> 00:07:04,008
Просто накорми его,
успокой и посади в кладовку.
133
00:07:04,008 --> 00:07:07,011
Ты много знаешь о ястребах.
Может, тебе самой...
134
00:07:07,011 --> 00:07:09,722
Я не подойду к машине смерти. Выполняй!
135
00:07:13,517 --> 00:07:14,477
Привет, Луна.
136
00:07:14,477 --> 00:07:16,145
Привет, дружище.
137
00:07:16,145 --> 00:07:17,313
Всё хорошо?
138
00:07:17,313 --> 00:07:19,190
Моя речь была настолько плоха?
139
00:07:19,190 --> 00:07:21,692
Нет. Все только о ней говорят.
140
00:07:22,401 --> 00:07:23,777
Ненавижу публичные речи.
141
00:07:23,777 --> 00:07:27,490
Я тоже. Меня вырвало
во время прощальной речи для дедушки.
142
00:07:27,490 --> 00:07:31,285
Попыталась почистить гроб
конспектом речи и не смогла прочесть.
143
00:07:31,285 --> 00:07:33,621
Произнесла речь со Дня независимости.
144
00:07:33,621 --> 00:07:36,207
Слова президента:
«Мы не уйдем спокойно в ночь?»
145
00:07:36,207 --> 00:07:39,001
Да, но я помню
только ту часть, где сказано:
146
00:07:39,001 --> 00:07:43,005
«Мы сразимся в крупнейшей
воздушной битве в истории».
147
00:07:44,215 --> 00:07:46,509
Папе всё так легко дается.
148
00:07:46,509 --> 00:07:48,177
Я не скажу это ему в лицо,
149
00:07:48,177 --> 00:07:52,765
но бывают моменты, когда я не прочь
быть немного меньше собой и больше им.
150
00:07:52,765 --> 00:07:56,101
Я хочу стать смелой, как он.
Ну или как обычный человек.
151
00:07:56,101 --> 00:08:00,147
Да? У меня сегодня свидание с Руби,
и я нервничаю.
152
00:08:00,147 --> 00:08:03,192
Всё будет хорошо.
Но ни слова о лягушках.
153
00:08:05,027 --> 00:08:07,821
А вот и он. Всё хорошо?
154
00:08:07,821 --> 00:08:09,156
Всё было так плохо?
155
00:08:09,156 --> 00:08:10,908
Нет. Ты был очень...
156
00:08:13,285 --> 00:08:17,373
В общем, я изучила статистику
вчерашнего генного привода. Гляньте.
157
00:08:22,211 --> 00:08:24,964
- У вас перерыв?
- Нет, мы работаем.
158
00:08:25,839 --> 00:08:28,008
Коэффициент распространения низок?
159
00:08:28,008 --> 00:08:30,761
- Да, это странно. 7,295.
- Так, слушайте.
160
00:08:31,720 --> 00:08:34,974
Сюда придет репортер,
а на вас без слез не взглянешь.
161
00:08:34,974 --> 00:08:39,311
Анна хочет создать видимость того,
что тут творится что-то захватывающее.
162
00:08:39,311 --> 00:08:41,188
- Это не про науку.
- Именно.
163
00:08:41,897 --> 00:08:43,857
Что тут делает плащ-невидимка?
164
00:08:43,857 --> 00:08:46,151
Мы над ним работаем. Он еще не готов.
165
00:08:46,151 --> 00:08:47,695
Разве что закрыть глаза.
166
00:08:47,695 --> 00:08:50,030
Я должен собрать и спрятать все бзики.
167
00:08:50,030 --> 00:08:52,199
Из офиса Эллиса, вроде, всё забрал.
168
00:08:52,199 --> 00:08:55,286
Там деревянный ящик с дыркой.
Кто знает, что это?
169
00:08:55,953 --> 00:08:57,413
Походный туалет Наполеона.
170
00:08:57,413 --> 00:08:58,747
- Что?
- Да.
171
00:08:58,747 --> 00:09:01,750
Я сам. Его поднимают
только определенным образом.
172
00:09:03,460 --> 00:09:06,213
Когда заявятся,
изобразите что-то обалденное.
173
00:09:06,213 --> 00:09:08,966
Типа бродвейской версии науки.
174
00:09:09,800 --> 00:09:13,178
- Ага, не дождешься.
- Нет. Но я хочу стать смелее.
175
00:09:13,178 --> 00:09:15,723
Отлично. Не сдерживай себя. Руби?
176
00:09:15,723 --> 00:09:19,977
Изображу щенячий восторг.
Представлю, что это моя племянница.
177
00:09:20,728 --> 00:09:24,607
Боже мой, репортер, это твоя закуска?
И как, вкусненько?
178
00:09:24,607 --> 00:09:26,984
Жутковато, но повеселее науки.
179
00:09:27,651 --> 00:09:29,653
Еще не поздно отменить интервью.
180
00:09:29,653 --> 00:09:32,323
Зашлем в бухгалтерию.
Марджи испекла печенье.
181
00:09:32,323 --> 00:09:34,491
- Ты психуешь.
- Я работаю на психа.
182
00:09:35,034 --> 00:09:38,662
Прости. Нервы шалят,
оттого что я работаю на психа.
183
00:09:38,662 --> 00:09:40,164
Ты шикарно выступишь.
184
00:09:40,164 --> 00:09:42,666
Забавно, по твоему виду не скажешь.
185
00:09:43,250 --> 00:09:45,544
Я запретила спрашивать о смерти Кейти.
186
00:09:46,337 --> 00:09:47,504
Я ценю это.
187
00:09:48,839 --> 00:09:50,090
Эллисон Дэвис.
188
00:09:50,883 --> 00:09:53,052
Ненавижу с ходу косить под фаната,
189
00:09:53,052 --> 00:09:57,473
но ваш репортаж о коррупции
на мировом рынке семян - просто блеск.
190
00:09:57,473 --> 00:10:00,225
Надеюсь, ваши раскопки
привели к посадкам.
191
00:10:00,225 --> 00:10:01,685
Мило. Спасибо.
192
00:10:01,685 --> 00:10:06,148
А вы, Эллис Дракон, легенда.
Я польщена, что вы обратились ко мне.
193
00:10:06,148 --> 00:10:07,816
Да, конечно. Прошу?
194
00:10:07,816 --> 00:10:08,776
С радостью.
195
00:10:11,111 --> 00:10:14,531
Говорят, вы тронулись умом
после смерти жены. Расскажите.
196
00:10:16,909 --> 00:10:19,662
- Хорошо.
- Тихо. Эллисон, стоп. Тайм-аут.
197
00:10:20,496 --> 00:10:22,539
Грязная игра. Мы это обсудили.
198
00:10:23,207 --> 00:10:26,377
- Знаешь что? Всё хорошо.
- Я в этом не уверена.
199
00:10:26,377 --> 00:10:28,295
Нет. Логичный вопрос.
200
00:10:30,047 --> 00:10:32,466
Правда, что месяц после смерти Кейти
201
00:10:32,466 --> 00:10:35,552
вы ели исключительно
салатный соус и беличье мясо?
202
00:10:35,552 --> 00:10:37,721
Это всего лишь слухи.
203
00:10:38,806 --> 00:10:40,224
Месяц я не продержался.
204
00:10:40,224 --> 00:10:42,518
Слушайте, я очень любил Кейти.
205
00:10:42,518 --> 00:10:46,480
Притворяться, что ее потеря
не повлияла на меня, было бы глупо.
206
00:10:46,480 --> 00:10:48,440
Жена вдохновляла меня на работу,
207
00:10:48,440 --> 00:10:52,194
и если я заблокирую
парниковые газы на тысячу лет,
208
00:10:52,194 --> 00:10:55,239
я почту ее память
и дам планете шанс на выживание.
209
00:10:55,739 --> 00:10:58,033
Прекрасный и очень здравый ответ.
210
00:10:58,701 --> 00:11:00,828
Так что, я сошел с ума?
211
00:11:01,453 --> 00:11:06,041
Кто-то считал Галилео безумцем.
Для кого-то Никола Тесла - безумец.
212
00:11:06,041 --> 00:11:10,421
Тесла сошёл с ума и влюбился в голубя.
Чего я никогда не сделаю.
213
00:11:10,421 --> 00:11:12,631
У меня ястреб. Но я не влюблен.
214
00:11:12,631 --> 00:11:15,592
Хотя будь я птицей,
я бы не покинул это гнездо,
215
00:11:15,592 --> 00:11:19,054
ведь эта птичка -
просто потрясающий образчик ястреба.
216
00:11:19,054 --> 00:11:19,972
Что вы пишете?
217
00:11:19,972 --> 00:11:21,724
Вы хотите сказать людям,
218
00:11:21,724 --> 00:11:24,685
что не влюблены
в потрясающий образчик ястреба.
219
00:11:24,685 --> 00:11:28,021
Звучит, будто я влюблен
в потрясающий образчик ястреба.
220
00:11:28,021 --> 00:11:30,691
- Чисто платонически.
- Чисто платонически.
221
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Ладно. Думаю, достаточно.
222
00:11:32,901 --> 00:11:35,237
Итог - мы делаем важную работу.
223
00:11:35,237 --> 00:11:38,699
Это всё в память о Кейти,
и птицы здесь не при делах.
224
00:11:38,699 --> 00:11:41,702
Идем в лабораторию,
где столько всего интересного.
225
00:11:43,495 --> 00:11:46,874
- О, идеально. Джексон, мой сын.
- Приятно познакомиться.
226
00:11:46,874 --> 00:11:48,751
- Привет.
- Куда несешь мой...
227
00:11:48,751 --> 00:11:53,297
Кахон. Перуанский ударный инструмент,
на котором сидят и барабанят руками.
228
00:11:54,006 --> 00:11:57,217
- Зачем сверху дыра?
- Из нее выходит звук.
229
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
Если сесть на него,
то дыра будет закрыта.
230
00:11:59,803 --> 00:12:02,347
Вы лучше перуанцев
разбираетесь в кахонах?
231
00:12:02,347 --> 00:12:04,892
Это расизм по отношению к перуанцам.
232
00:12:04,892 --> 00:12:08,061
Идем в лабораторию,
пока вы не сболтнули лишнего.
233
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
Как интервью?
234
00:12:10,814 --> 00:12:11,982
Начало ударное.
235
00:12:11,982 --> 00:12:15,652
Но меня занесло в отношения
человека и птицы, надо прояснить.
236
00:12:16,653 --> 00:12:18,405
Планы на вечер не изменились?
237
00:12:18,405 --> 00:12:21,492
Я закажу суши. Дома нас ждет сюрприз.
238
00:12:22,159 --> 00:12:24,912
Вообще-то, у меня есть планы.
Тусуюсь с Руби.
239
00:12:26,288 --> 00:12:28,415
Руби. Я так и знал.
240
00:12:29,082 --> 00:12:31,668
Боже, как я мудр. Слушай меня почаще.
241
00:12:31,668 --> 00:12:34,213
Я и так нервничаю, а ты усугубляешь.
242
00:12:34,213 --> 00:12:35,923
- Хочешь совет?
- Нет.
243
00:12:36,840 --> 00:12:39,092
Хочу, но боюсь пожалеть, что спросил.
244
00:12:39,092 --> 00:12:40,427
Наплюй.
245
00:12:40,427 --> 00:12:43,847
Наплевать? Я наконец-то
спросил у тебя совета, и что?
246
00:12:43,847 --> 00:12:47,893
А ты повторяй: «Мне плевать».
Эта фраза перенастраивает мозг.
247
00:12:47,893 --> 00:12:50,729
Ты начинаешь думать,
что ставки не так высоки.
248
00:12:51,355 --> 00:12:52,189
Мне плевать.
249
00:12:52,940 --> 00:12:55,651
Отнесись к свиданке
как к своему прессу - наплюй.
250
00:12:55,651 --> 00:12:58,862
Хотя с таким прессом
о свиданках можно забыть.
251
00:13:03,200 --> 00:13:07,287
Это наша Красная команда,
работает над самым важным проектом.
252
00:13:07,287 --> 00:13:10,332
Руби, Луна, скажите Эллисон,
чем вы занимаетесь.
253
00:13:10,332 --> 00:13:13,627
Я слышала, вы на пороге
просто потрясающего прорыва.
254
00:13:13,627 --> 00:13:16,421
Это так, Анна.
Он может случиться в любой миг.
255
00:13:16,421 --> 00:13:20,384
Боже мой. Руби, иди глянь.
Похоже, прорыв происходит прямо сейчас.
256
00:13:20,384 --> 00:13:21,927
Что происходит?
257
00:13:21,927 --> 00:13:24,179
- Серьезно?
- Наука так зрелищна!
258
00:13:24,179 --> 00:13:26,682
Это смещение гравитонов поразительно.
259
00:13:26,682 --> 00:13:29,101
Как и рост числа столкновений.
260
00:13:29,101 --> 00:13:31,353
Ужасно скучно. Они не поняли намек?
261
00:13:31,353 --> 00:13:34,273
Ребята, вы нас теряете.
Не бойтесь быть смелыми.
262
00:13:34,273 --> 00:13:37,192
- Гравитоны - это крошечные частицы...
- Смелее.
263
00:13:38,277 --> 00:13:39,570
Мы излечили гравитацию.
264
00:13:39,570 --> 00:13:41,905
- Что?
- Ну да.
265
00:13:41,905 --> 00:13:43,782
Наконец-то мир без гравитации.
266
00:13:43,782 --> 00:13:46,994
Это возможно? И нам оно надо?
267
00:13:46,994 --> 00:13:49,288
Плевать, что вам надо. Свершилось.
268
00:13:49,288 --> 00:13:51,415
Вот это наука!
269
00:13:52,416 --> 00:13:54,710
Эллисон, продолжите тур с Малкольмом?
270
00:13:54,710 --> 00:13:59,006
Кстати, мы сами делаем газировку.
Да, еще как делаем. Я покажу вам, как.
271
00:14:00,507 --> 00:14:02,217
- Что это было?
- Я о том же.
272
00:14:02,217 --> 00:14:05,304
- Не знаю. Все завопили.
- Это ты завопила.
273
00:14:05,304 --> 00:14:07,556
Я стала смелее. Никаких сожалений.
274
00:14:07,556 --> 00:14:10,851
Мы пригласили репортера,
чтобы доказать нормальность,
275
00:14:10,851 --> 00:14:13,478
а ты заявила,
что вы убили законы Вселенной.
276
00:14:13,478 --> 00:14:15,480
- Начинаю жалеть.
- Так исправь.
277
00:14:15,480 --> 00:14:17,900
- Как?
- Не знаю. Но лучше по-умному.
278
00:14:31,163 --> 00:14:32,456
Как твой первый день?
279
00:14:32,456 --> 00:14:35,792
Вообще-то, он не первый,
я уже ходил на работу вчера.
280
00:14:35,792 --> 00:14:38,003
Хотя не был официальным сотрудником,
281
00:14:38,003 --> 00:14:42,090
поэтому мой второй день
официально становится первым.
282
00:14:42,090 --> 00:14:44,760
- Какой был вопрос?
- У тебя всё хорошо?
283
00:14:44,760 --> 00:14:46,970
Нет, было что-то про первый день.
284
00:14:46,970 --> 00:14:48,513
Видимо, не очень.
285
00:14:49,723 --> 00:14:51,725
Я тоже не в своей тарелке -
286
00:14:51,725 --> 00:14:54,686
привыкла к сильным
самоуверенным альфа-самцам.
287
00:14:55,187 --> 00:14:56,813
Как-то нехорошо прозвучало.
288
00:14:57,397 --> 00:14:58,231
Круто. Да.
289
00:15:00,150 --> 00:15:03,403
Сколько всяких вкусностей.
Возьмем что-нибудь напополам?
290
00:15:03,403 --> 00:15:04,947
Нет. Ни за что.
291
00:15:04,947 --> 00:15:07,449
Попытка стать
самоуверенным альфа-самцом
292
00:15:07,449 --> 00:15:09,618
может легко выставить тебя дураком.
293
00:15:09,618 --> 00:15:13,205
Нет, у меня такая фишка -
ненавижу, когда еда соприкасается.
294
00:15:13,205 --> 00:15:15,165
Брумотактиллофобия.
295
00:15:15,165 --> 00:15:17,793
- Да. Ух ты.
- Мой дядя от нее страдал.
296
00:15:17,793 --> 00:15:20,128
- Потом излечился?
- Нет, самоубился.
297
00:15:21,129 --> 00:15:23,423
К делу не относится! Кажется.
298
00:15:30,180 --> 00:15:31,974
- У тебя есть питомцы?
- Да.
299
00:15:32,724 --> 00:15:35,394
Всё тот же кот,
ты спрашивал 20 минут назад.
300
00:15:35,394 --> 00:15:36,436
Да.
301
00:15:36,436 --> 00:15:38,897
Ты лажаешь. Наплюй.
302
00:15:38,897 --> 00:15:41,441
Самый милый кот на свете, зовут Мортон.
303
00:15:41,441 --> 00:15:44,820
- Из приюта, поэтому пугливый.
- Мне плевать.
304
00:15:45,654 --> 00:15:48,365
- Прости?
- Мне наплевать.
305
00:15:48,365 --> 00:15:49,825
Тогда зачем спросил?
306
00:15:49,825 --> 00:15:52,828
- Зачем спросил? Наплевать.
- Да что с тобой?
307
00:15:52,828 --> 00:15:56,957
Столько всего. Подожди. Что ты делаешь?
308
00:15:56,957 --> 00:16:00,419
Я ухожу. Это просто кошмар.
309
00:16:04,381 --> 00:16:06,675
- Скажи, когда.
- Рано.
310
00:16:06,675 --> 00:16:08,051
- Да ты псих!
- Рано.
311
00:16:08,051 --> 00:16:11,096
- Я уже плошку не вижу.
- Рано. Пора!
312
00:16:11,096 --> 00:16:15,308
Боже мой. Боюсь представить,
сколько присыпки тебе потребуется!
313
00:16:18,145 --> 00:16:19,438
Мне этого не хватало!
314
00:16:19,980 --> 00:16:22,065
С репортером всё пошло наперекосяк.
315
00:16:22,065 --> 00:16:23,734
И у меня день не задался.
316
00:16:23,734 --> 00:16:25,944
У тебя слишком горячая ванна.
317
00:16:25,944 --> 00:16:29,698
Вечно приходилось вылезать,
но потом привык и долго лежал.
318
00:16:29,698 --> 00:16:32,075
Интересно. О, ты вернулся.
319
00:16:32,075 --> 00:16:35,120
- У нас мороженое.
- Стойте, что вы здесь делаете?
320
00:16:35,120 --> 00:16:37,748
Ты лучше спроси, зачем я уходил.
321
00:16:37,748 --> 00:16:39,166
Затем что вас похитили?
322
00:16:39,166 --> 00:16:41,585
Из наших похождений
он запомнил лишь это.
323
00:16:41,585 --> 00:16:44,838
Мы работаем над его одержимостью.
Как дела с Руби?
324
00:16:44,838 --> 00:16:47,549
Жуть. Она сбежала,
и всё из-за твоего совета.
325
00:16:47,549 --> 00:16:51,470
Но это же очевидно -
нельзя произносить «мне плевать» вслух.
326
00:16:51,470 --> 00:16:54,973
Это было не очевидно.
Я произнес. И много раз.
327
00:16:54,973 --> 00:16:57,559
Больше одного? Обычно после первого...
328
00:16:57,559 --> 00:16:58,685
Это не очевидно.
329
00:16:58,685 --> 00:16:59,686
Если позволите...
330
00:17:00,312 --> 00:17:03,356
Джексон, мне кажется,
ты злишься на своего отца,
331
00:17:03,356 --> 00:17:07,152
а ведь он славный парень,
так что, может быть, не стоит.
332
00:17:10,947 --> 00:17:13,075
На будущее - я тебя больше не слушаю.
333
00:17:13,075 --> 00:17:16,828
Не учи меня, как одеваться,
стоять, что говорить на свидании.
334
00:17:16,828 --> 00:17:17,996
Не помогай мне.
335
00:17:17,996 --> 00:17:22,375
Не могу. Я твой отец.
Подойдешь к обрыву - приму меры.
336
00:17:22,375 --> 00:17:24,544
Это прекрасно. Есть грецкие орехи?
337
00:17:24,544 --> 00:17:28,965
Делай что хочешь,
но на будущее - мне плевать.
338
00:17:29,549 --> 00:17:31,468
И у нас нет грецких орехов.
339
00:17:31,468 --> 00:17:33,845
Они похожи на мозги и пугают меня.
340
00:17:35,180 --> 00:17:40,143
Да, насчет орехов,
тут есть магазины, где их можно найти?
341
00:17:40,143 --> 00:17:42,312
В кладовке, за черносливом.
342
00:17:42,979 --> 00:17:43,814
Но ни слова.
343
00:17:49,277 --> 00:17:51,988
Последний день с репортером.
Грандиозный финал?
344
00:17:52,489 --> 00:17:53,698
- Да.
- Что такое?
345
00:17:54,741 --> 00:17:57,077
Сын ненавидит меня и не желает видеть.
346
00:17:57,077 --> 00:17:59,246
Выдай версию без преувеличений?
347
00:17:59,913 --> 00:18:02,249
- Ему не нужна моя помощь.
- Не помогай.
348
00:18:02,749 --> 00:18:04,876
Ему без нее никак. Ты его видела.
349
00:18:05,585 --> 00:18:07,629
Я знаю Джексона с его десяти лет.
350
00:18:07,629 --> 00:18:10,674
Ему не нужны советы,
как стать похожим на тебя.
351
00:18:10,674 --> 00:18:14,136
Миллионы купивших мою книгу
«Быть Эллисом» с ним не согласны.
352
00:18:14,136 --> 00:18:16,388
Именно. Все тобой восхищаются.
353
00:18:16,388 --> 00:18:20,016
Джексону трудно найти себя
с таким отцом, как Эллис Дракон.
354
00:18:20,016 --> 00:18:22,561
Не пытайся вылепить из него себя,
355
00:18:22,561 --> 00:18:25,814
помоги ему стать
лучшей версией его самого.
356
00:18:25,814 --> 00:18:27,023
Может, ты и права.
357
00:18:27,983 --> 00:18:29,276
Пора его отпустить.
358
00:18:30,735 --> 00:18:31,653
Спасибо, бизон.
359
00:18:32,154 --> 00:18:33,572
Не за что, другой бизон.
360
00:18:39,161 --> 00:18:42,372
Простите, мисс Дэвис.
Боюсь, вчера вы меня не поняли.
361
00:18:42,372 --> 00:18:44,416
- Я хочу уточнить.
- Да, конечно.
362
00:18:44,916 --> 00:18:47,294
Думаете, я сказала,
мы лечим гравитацию?
363
00:18:47,294 --> 00:18:50,755
Сказала. Я четко слышала.
У меня вот тут всё записано.
364
00:18:50,755 --> 00:18:52,340
Нет. Я так не могла.
365
00:18:53,049 --> 00:18:55,385
Гравитация - не болезнь, ее не лечат.
366
00:18:55,385 --> 00:18:58,638
- Тогда что же?
- Я сказала, «измерчили» гравитацию.
367
00:18:58,638 --> 00:19:02,893
В смысле, мы ее измерили.
Замерили гравитацию. Кажись, пронесло.
368
00:19:03,518 --> 00:19:05,687
- Прости?
- Нет. Пронесло.
369
00:19:05,687 --> 00:19:06,938
Нет слова «измерчить».
370
00:19:10,066 --> 00:19:12,444
Это словечко из нашей лаборатории.
371
00:19:12,444 --> 00:19:17,324
У нас много выдуманных слов.
Пимпульс. Доплекс. Кватом. Маца.
372
00:19:17,908 --> 00:19:21,077
- Маца реальна, но смысл другой.
- А зачем выдумывать?
373
00:19:21,077 --> 00:19:21,995
Что?
374
00:19:22,871 --> 00:19:25,248
Вы спросили, зачем выдумывать слова?
375
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
- Гнать репортеров.
- Что ты сболтнула?
376
00:19:31,046 --> 00:19:34,382
- Я всё испортила.
- Мы на тебя ужасно злы. Да?
377
00:19:34,382 --> 00:19:38,053
Что мы сочиняем слова,
потому что нас прослушивает Илон Маск.
378
00:19:39,054 --> 00:19:41,640
Так он получает имена для своих детей.
379
00:19:42,557 --> 00:19:45,060
Я скажу как,
и ты исправишь через «не хочу».
380
00:19:45,060 --> 00:19:46,937
- А если нет...
- А ты молчи.
381
00:19:46,937 --> 00:19:47,896
Именно.
382
00:19:54,653 --> 00:19:57,322
Привет. Прости меня за вчерашнее.
383
00:19:57,322 --> 00:19:58,281
И ты меня.
384
00:19:59,532 --> 00:20:01,826
- Шутка. Это ты виноват.
- Это правда.
385
00:20:03,161 --> 00:20:05,372
Я нервничал из-за встречи с тобой,
386
00:20:05,372 --> 00:20:09,167
и отец меня убедил,
что поможет тактика «мне плевать».
387
00:20:09,668 --> 00:20:12,504
Но правда в том,
что мне не наплевать. Совсем.
388
00:20:12,504 --> 00:20:14,881
Ты так нервничал из-за ужина со мной?
389
00:20:14,881 --> 00:20:16,299
Да, верно.
390
00:20:16,883 --> 00:20:18,468
Это так мило!
391
00:20:19,886 --> 00:20:21,263
Я тебе кое-что принес.
392
00:20:22,013 --> 00:20:23,807
Это кошачий банан для Мортона.
393
00:20:25,767 --> 00:20:27,352
У него таких нет.
394
00:20:28,019 --> 00:20:29,271
А он тебе ничего!
395
00:20:29,271 --> 00:20:30,188
Это правда.
396
00:20:31,022 --> 00:20:35,277
Да, иногда он грубоват,
но я его прощаю за золотое сердце.
397
00:20:37,737 --> 00:20:39,781
Надеюсь, я всё правильно понял.
398
00:20:40,782 --> 00:20:42,450
Как приятно вас видеть.
399
00:20:42,951 --> 00:20:45,120
Болтают, улыбаются.
400
00:20:45,912 --> 00:20:49,958
- Мне плевать.
- Класс. Но не стоит говорить вслух.
401
00:20:51,001 --> 00:20:52,711
Сливки как-то странно пахнут?
402
00:20:55,714 --> 00:20:58,300
Отныне ты идешь по жизни своими ногами.
403
00:20:58,800 --> 00:20:59,676
Ух ты.
404
00:20:59,676 --> 00:21:03,722
Ты выполняешь мою просьбу
хоть и в своем извращенном стиле,
405
00:21:03,722 --> 00:21:04,931
и я ценю это.
406
00:21:05,640 --> 00:21:09,936
Спасибо. Ведь не помогать тебе -
это жуткий стресс. Пойду расслаблюсь.
407
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
Так здорово, что вы нас посетили,
408
00:21:12,147 --> 00:21:15,150
и ваши читатели узнают
о важности нашей миссии
409
00:21:15,150 --> 00:21:17,777
от блестящих умов,
с которыми мы работаем.
410
00:21:19,154 --> 00:21:22,240
Он везет меня туда,
где я смогу хорошо отдохнуть.
411
00:21:23,867 --> 00:21:25,660
Не говорите гравитации, где я.
412
00:21:28,330 --> 00:21:31,624
Луна - гениальный ученый,
но она слишком себя загнала.
413
00:21:31,624 --> 00:21:33,793
К сожалению, усталость сказалась.
414
00:21:34,294 --> 00:21:37,714
Так что все эти разговоры
об Илоне Маске и гравитации...
415
00:21:37,714 --> 00:21:39,758
Да, печаль. У нее нервный срыв.
416
00:21:39,758 --> 00:21:42,010
Но она получит самую лучшую помощь.
417
00:21:42,010 --> 00:21:45,972
Эллис крайне серьезно
относится к психическому здоровью.
418
00:21:45,972 --> 00:21:47,015
Ой. Чёрт!
419
00:21:47,599 --> 00:21:48,516
Это был Эллис?
420
00:21:49,392 --> 00:21:51,478
Я ничего не слышала. Скоро вернусь.
421
00:21:56,608 --> 00:21:58,234
Где проклятый молоток?
422
00:21:58,234 --> 00:22:00,570
- Только не это.
- Всё в порядке?
423
00:22:00,570 --> 00:22:01,488
Нашел.
424
00:22:06,117 --> 00:22:06,993
Боже мой.
425
00:22:06,993 --> 00:22:08,078
Кто здесь?
426
00:22:08,661 --> 00:22:09,579
Эллис?
427
00:22:17,170 --> 00:22:18,004
«ТАЙМ»
428
00:22:18,004 --> 00:22:19,547
{\an8}ВОЛШЕБНИК ИЗ СТРАНЫ ПСИХОЗ
429
00:22:19,547 --> 00:22:23,134
{\an8}Не будь плащ-невидимка
вывернут наизнанку, пронесло бы.
430
00:22:23,134 --> 00:22:26,221
Не будь много чего шиворот-навыворот,
всё б удалось.
431
00:22:30,725 --> 00:22:33,395
- Это нам пригодится?
- Да.
432
00:22:33,978 --> 00:22:35,397
Пора убить Дракона.
433
00:22:35,397 --> 00:22:37,607
Чувак, это круто.
434
00:24:01,107 --> 00:24:04,027
Перевод субтитров: Светлана Зайцева