1 00:00:13,389 --> 00:00:16,684 А вот и он. Новый сотрудник «Дракона». Ты доволен? 2 00:00:17,268 --> 00:00:20,104 Так и быть, порадую тебя. Я в восторге. 3 00:00:20,104 --> 00:00:21,939 Подсказки на первый день. 4 00:00:21,939 --> 00:00:25,860 Грудь вперед, улыбка - симметричная, и, конечно, напряги пресс. 5 00:00:26,778 --> 00:00:30,198 Есть мысль. Раз я остаюсь, прими меня таким, какой я есть, 6 00:00:30,198 --> 00:00:31,908 не переделывай под себя. 7 00:00:32,408 --> 00:00:34,494 - Хочу помочь. - Куда без этого. 8 00:00:34,494 --> 00:00:36,704 - Рад, что ты это знаешь. - О боже. 9 00:00:36,704 --> 00:00:41,000 Давай проведем вечерок вместе, закажем вкусняшки, вточим кинишко. 10 00:00:41,000 --> 00:00:42,376 У меня свои планы. 11 00:00:42,376 --> 00:00:46,214 Уже? Вот молодец. Мои планы пролетают. 12 00:00:46,214 --> 00:00:47,673 Но я счастлив. 13 00:00:47,673 --> 00:00:50,218 А с другой стороны, горько разочарован. 14 00:00:50,218 --> 00:00:51,636 Куда ты без меня? 15 00:00:52,136 --> 00:00:53,971 Ура! Открою и поблагодарю того, 16 00:00:53,971 --> 00:00:55,973 кто избавил меня от этой беседы. 17 00:01:07,068 --> 00:01:08,569 - Сработало. - Ты откуда? 18 00:01:08,569 --> 00:01:11,197 Есть личный разговор. Я хочу вернуться. 19 00:01:11,197 --> 00:01:14,784 - Я это предполагал. - Ты всегда видел меня насквозь. 20 00:01:14,784 --> 00:01:16,202 Я скучал по другу. 21 00:01:16,202 --> 00:01:17,787 Так всё дело в дружбе 22 00:01:17,787 --> 00:01:21,415 или пустоте, что образовалась в твоей жизни после ухода жены? 23 00:01:21,415 --> 00:01:25,419 Не знаю. Может быть, залезем в бассейн, джакузи и сауну, 24 00:01:25,419 --> 00:01:29,340 и поболтаем, завернувшись в твои гигантские мягкие полотенца? 25 00:01:29,340 --> 00:01:31,759 - Нам было весело. Но... - Дай закончить. 26 00:01:31,759 --> 00:01:35,763 Мне было очень хорошо с тобой. Думаю, и тебе со мной. 27 00:01:36,472 --> 00:01:39,725 Посмотри мне в глаза, скажи, что не скучал по этому, 28 00:01:40,476 --> 00:01:42,895 и я уйду. Ты больше обо мне не услышишь. 29 00:01:44,897 --> 00:01:46,274 Ты знаешь, я не могу. 30 00:01:48,276 --> 00:01:51,571 Он возвращается. Пока. Приду с вещами. 31 00:01:53,447 --> 00:01:54,532 Захвачу попкорн. 32 00:02:01,289 --> 00:02:02,331 Ассорти! 33 00:02:06,377 --> 00:02:08,296 - Там никого. - Странное дело. 34 00:02:08,796 --> 00:02:12,091 - Поехали? - Да, надеюсь на обычный рабочий день. 35 00:02:12,091 --> 00:02:14,760 - Не устраивай из этого цирк. - Конечно. 36 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 37 00:02:18,723 --> 00:02:21,684 Добро пожаловать, Джексон! 38 00:02:25,146 --> 00:02:27,565 Слова теряются по пути от моего рта до твоих ушей? 39 00:02:27,565 --> 00:02:30,026 Да ладно тебе. Всего пара сотрудников. 40 00:02:30,026 --> 00:02:32,069 - Мы спасены - Да, спасены 41 00:02:32,069 --> 00:02:34,155 - Все спасены - Да, спасены 42 00:02:34,155 --> 00:02:37,617 Раз Джексон с нами, каждый знает Все мы спасены 43 00:02:37,617 --> 00:02:39,577 - Герой нас спас - Джексон спас 44 00:02:39,577 --> 00:02:41,871 - Храни Господь - Джексон спас 45 00:02:41,871 --> 00:02:45,458 Где Эллис и его наследник Там все мы спасены 46 00:02:45,458 --> 00:02:47,543 - О, мы спасены - Джексон спас 47 00:02:47,543 --> 00:02:49,295 - Да, спасены - Дракон за нас 48 00:02:49,295 --> 00:02:53,216 Отцу опора верный сын И все мы спасены 49 00:02:53,716 --> 00:02:56,928 Джексон спасет нас Джексон спасет нас 50 00:02:57,553 --> 00:02:59,597 Не совсем то, чего ты ожидал, 51 00:02:59,597 --> 00:03:02,183 но мы оба видим - песня не в бровь, в глаз. 52 00:03:02,183 --> 00:03:03,726 Если соглашусь, отстанешь? 53 00:03:03,726 --> 00:03:05,686 - Микрофон нужен. - Чтоб меня! 54 00:03:05,686 --> 00:03:09,857 - Надеешься так порадовать Джексона? - Пусть научится веселиться. 55 00:03:09,857 --> 00:03:13,778 Но я всё же отправлю таитянских танцоров с огнем по домам. 56 00:03:13,778 --> 00:03:14,695 Бу. 57 00:03:15,696 --> 00:03:17,281 Так ты остаешься? 58 00:03:17,865 --> 00:03:18,699 Ну да. 59 00:03:21,410 --> 00:03:24,580 - Фантастика. Увидимся. - Подожди, Руби. 60 00:03:26,582 --> 00:03:27,708 Пройдемся вечерком? 61 00:03:29,418 --> 00:03:30,253 Давай. 62 00:03:31,003 --> 00:03:32,588 А ты делаешь успехи. 63 00:03:33,547 --> 00:03:34,382 Круто. 64 00:03:34,966 --> 00:03:38,135 Спасибо всем, что пришли. Как вам хор? 65 00:03:39,262 --> 00:03:40,805 И ни разу не перебор. 66 00:03:40,805 --> 00:03:44,225 Долгие годы Джексон всерьез увлекался флейтой, 67 00:03:44,225 --> 00:03:47,395 но теперь он решил оставить это как хобби, 68 00:03:47,395 --> 00:03:50,982 это единственный путь для мальчика с флейтой. 69 00:03:50,982 --> 00:03:55,653 Теперь он на верном пути, у него есть настоящая работа. 70 00:03:55,653 --> 00:03:56,946 Джексон, пару слов. 71 00:03:59,824 --> 00:04:00,658 Ого! 72 00:04:01,784 --> 00:04:05,538 Я занимался серьезно не только флейтой, но еще много чем. 73 00:04:05,538 --> 00:04:08,708 Когда-то я собирался стать фотографом дикой природы, 74 00:04:08,708 --> 00:04:11,752 но вы удивитесь, как трудно выследить животных. 75 00:04:11,752 --> 00:04:13,087 А если и выследишь... 76 00:04:14,088 --> 00:04:15,423 Я заснял лягушку, 77 00:04:15,423 --> 00:04:17,466 стал выяснять, какой это вид, 78 00:04:17,466 --> 00:04:18,843 и выяснил... 79 00:04:19,385 --> 00:04:22,263 Сейчас уже не помню. У нее была желтая голова. 80 00:04:23,306 --> 00:04:27,810 А потом нашел целую кучу чужих фотографий этой самой лягушки 81 00:04:27,810 --> 00:04:29,937 и подумал: «А оно мне надо?» 82 00:04:29,937 --> 00:04:30,896 Речь - отстой. 83 00:04:31,397 --> 00:04:34,734 Мы сделаем перерыв, чтобы перегруппироваться, и вернемся. 84 00:04:34,734 --> 00:04:35,735 Ешьте торт. 85 00:04:39,030 --> 00:04:41,782 Ну ладно, дружище, как, по-твоему, всё прошло? 86 00:04:41,782 --> 00:04:45,369 Я многовато времени посвятил лягушке. Как же она называлась? 87 00:04:45,369 --> 00:04:47,204 Отточи публичные выступления. 88 00:04:47,204 --> 00:04:48,581 И стать вторым тобой? 89 00:04:48,581 --> 00:04:52,585 Спокойно, бизон. Мысль неплоха, но тебе до этого еще очень далеко. 90 00:04:53,711 --> 00:04:58,215 Хор забился в религиозном экстазе, и все разошлись по своим лабораториям. 91 00:04:58,215 --> 00:04:59,759 Отлично. Я тоже пойду. 92 00:05:00,259 --> 00:05:01,927 Стоять, бизон. Ты мне нужен. 93 00:05:01,927 --> 00:05:04,430 - Ты сказала «бизон»? - Мы тесно общаемся. 94 00:05:04,430 --> 00:05:06,474 - Это комплимент? - Да, бизон. 95 00:05:07,058 --> 00:05:10,895 Там Эллисон Дэвис из журнала «Тайм». 96 00:05:10,895 --> 00:05:14,648 Уверяет, что ты пригласил ее на пару дней с полным доступом. 97 00:05:14,648 --> 00:05:17,068 Сначала я решила: «Эллис так не сделает, 98 00:05:17,068 --> 00:05:19,779 он же знает, что его психическое состояние...» 99 00:05:20,321 --> 00:05:21,739 Типа непредсказуемо. 100 00:05:22,406 --> 00:05:25,451 Это же бред - пригласить пулитцеровского репортера. 101 00:05:25,451 --> 00:05:28,996 И ты этого не делал? Верно, бизон? 102 00:05:28,996 --> 00:05:30,456 Бизон - ругательство. 103 00:05:30,456 --> 00:05:33,417 Это отличная идея. У нас плохие отзывы в прессе. 104 00:05:33,417 --> 00:05:36,545 После смерти Кейти я стал типа слегка эксцентричным. 105 00:05:36,545 --> 00:05:40,091 Это способ показать миру, что у меня всё в порядке, 106 00:05:40,091 --> 00:05:42,259 а это обычное место для работы. 107 00:05:42,927 --> 00:05:43,969 Мой ястреб здесь! 108 00:05:45,304 --> 00:05:48,474 Рискну привнести крошечный кусочек реальности - 109 00:05:48,474 --> 00:05:52,311 ты отвертелся на собрании, но близнецы еще точат на тебя зуб, 110 00:05:52,311 --> 00:05:55,439 а в холле самка ястреба-тетеревятника. 111 00:05:56,357 --> 00:05:57,942 Мой отец любил птиц. 112 00:05:57,942 --> 00:06:00,653 Но длиннохвостый осоед вырвал кусок его носа. 113 00:06:00,653 --> 00:06:04,657 Я хочу сказать, сейчас не время для шпионов вроде Эллисон Дэвис. 114 00:06:04,657 --> 00:06:06,033 Джексон, я же права. 115 00:06:06,909 --> 00:06:08,619 Священный древолаз! Вспомнил! 116 00:06:09,495 --> 00:06:12,540 Анна, сейчас самое время пригласить к нам Эллисон. 117 00:06:12,540 --> 00:06:14,750 К тому же, она уже здесь. 118 00:06:14,750 --> 00:06:18,712 Ладно. Но всё должно выглядеть как самый обычный деловой офис. 119 00:06:19,463 --> 00:06:21,424 Только не вздумай ее похищать. 120 00:06:26,470 --> 00:06:27,346 Малкольм. 121 00:06:28,097 --> 00:06:32,435 Здесь репортер. Надо показать ей, что тут происходит нечто захватывающее. 122 00:06:32,435 --> 00:06:35,104 А не просто чудилы пялятся в микроскоп. 123 00:06:35,104 --> 00:06:36,981 В смысле, занимаются наукой? 124 00:06:36,981 --> 00:06:41,694 И спрячь все вещи Эллиса, которые выставляют его полоумным. 125 00:06:41,694 --> 00:06:45,239 Банка безмятежности. И найди то, чем он лупит себя током. 126 00:06:45,239 --> 00:06:48,242 Стимулятор мышц пресса, который ему явно не нужен. 127 00:06:48,242 --> 00:06:52,329 И плащ-невидимку, его трудно найти, ведь он невидимый. 128 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 И надо как-то заткнуть ястреба. 129 00:06:54,623 --> 00:06:56,083 Я не хочу убивать птиц. 130 00:06:56,083 --> 00:06:57,376 Не обольщайся. 131 00:06:57,376 --> 00:07:00,254 Моргнуть не успеешь, как он выклюет тебе глаза. 132 00:07:01,046 --> 00:07:04,008 Просто накорми его, успокой и посади в кладовку. 133 00:07:04,008 --> 00:07:07,011 Ты много знаешь о ястребах. Может, тебе самой... 134 00:07:07,011 --> 00:07:09,722 Я не подойду к машине смерти. Выполняй! 135 00:07:13,517 --> 00:07:14,477 Привет, Луна. 136 00:07:14,477 --> 00:07:16,145 Привет, дружище. 137 00:07:16,145 --> 00:07:17,313 Всё хорошо? 138 00:07:17,313 --> 00:07:19,190 Моя речь была настолько плоха? 139 00:07:19,190 --> 00:07:21,692 Нет. Все только о ней говорят. 140 00:07:22,401 --> 00:07:23,777 Ненавижу публичные речи. 141 00:07:23,777 --> 00:07:27,490 Я тоже. Меня вырвало во время прощальной речи для дедушки. 142 00:07:27,490 --> 00:07:31,285 Попыталась почистить гроб конспектом речи и не смогла прочесть. 143 00:07:31,285 --> 00:07:33,621 Произнесла речь со Дня независимости. 144 00:07:33,621 --> 00:07:36,207 Слова президента: «Мы не уйдем спокойно в ночь?» 145 00:07:36,207 --> 00:07:39,001 Да, но я помню только ту часть, где сказано: 146 00:07:39,001 --> 00:07:43,005 «Мы сразимся в крупнейшей воздушной битве в истории». 147 00:07:44,215 --> 00:07:46,509 Папе всё так легко дается. 148 00:07:46,509 --> 00:07:48,177 Я не скажу это ему в лицо, 149 00:07:48,177 --> 00:07:52,765 но бывают моменты, когда я не прочь быть немного меньше собой и больше им. 150 00:07:52,765 --> 00:07:56,101 Я хочу стать смелой, как он. Ну или как обычный человек. 151 00:07:56,101 --> 00:08:00,147 Да? У меня сегодня свидание с Руби, и я нервничаю. 152 00:08:00,147 --> 00:08:03,192 Всё будет хорошо. Но ни слова о лягушках. 153 00:08:05,027 --> 00:08:07,821 А вот и он. Всё хорошо? 154 00:08:07,821 --> 00:08:09,156 Всё было так плохо? 155 00:08:09,156 --> 00:08:10,908 Нет. Ты был очень... 156 00:08:13,285 --> 00:08:17,373 В общем, я изучила статистику вчерашнего генного привода. Гляньте. 157 00:08:22,211 --> 00:08:24,964 - У вас перерыв? - Нет, мы работаем. 158 00:08:25,839 --> 00:08:28,008 Коэффициент распространения низок? 159 00:08:28,008 --> 00:08:30,761 - Да, это странно. 7,295. - Так, слушайте. 160 00:08:31,720 --> 00:08:34,974 Сюда придет репортер, а на вас без слез не взглянешь. 161 00:08:34,974 --> 00:08:39,311 Анна хочет создать видимость того, что тут творится что-то захватывающее. 162 00:08:39,311 --> 00:08:41,188 - Это не про науку. - Именно. 163 00:08:41,897 --> 00:08:43,857 Что тут делает плащ-невидимка? 164 00:08:43,857 --> 00:08:46,151 Мы над ним работаем. Он еще не готов. 165 00:08:46,151 --> 00:08:47,695 Разве что закрыть глаза. 166 00:08:47,695 --> 00:08:50,030 Я должен собрать и спрятать все бзики. 167 00:08:50,030 --> 00:08:52,199 Из офиса Эллиса, вроде, всё забрал. 168 00:08:52,199 --> 00:08:55,286 Там деревянный ящик с дыркой. Кто знает, что это? 169 00:08:55,953 --> 00:08:57,413 Походный туалет Наполеона. 170 00:08:57,413 --> 00:08:58,747 - Что? - Да. 171 00:08:58,747 --> 00:09:01,750 Я сам. Его поднимают только определенным образом. 172 00:09:03,460 --> 00:09:06,213 Когда заявятся, изобразите что-то обалденное. 173 00:09:06,213 --> 00:09:08,966 Типа бродвейской версии науки. 174 00:09:09,800 --> 00:09:13,178 - Ага, не дождешься. - Нет. Но я хочу стать смелее. 175 00:09:13,178 --> 00:09:15,723 Отлично. Не сдерживай себя. Руби? 176 00:09:15,723 --> 00:09:19,977 Изображу щенячий восторг. Представлю, что это моя племянница. 177 00:09:20,728 --> 00:09:24,607 Боже мой, репортер, это твоя закуска? И как, вкусненько? 178 00:09:24,607 --> 00:09:26,984 Жутковато, но повеселее науки. 179 00:09:27,651 --> 00:09:29,653 Еще не поздно отменить интервью. 180 00:09:29,653 --> 00:09:32,323 Зашлем в бухгалтерию. Марджи испекла печенье. 181 00:09:32,323 --> 00:09:34,491 - Ты психуешь. - Я работаю на психа. 182 00:09:35,034 --> 00:09:38,662 Прости. Нервы шалят, оттого что я работаю на психа. 183 00:09:38,662 --> 00:09:40,164 Ты шикарно выступишь. 184 00:09:40,164 --> 00:09:42,666 Забавно, по твоему виду не скажешь. 185 00:09:43,250 --> 00:09:45,544 Я запретила спрашивать о смерти Кейти. 186 00:09:46,337 --> 00:09:47,504 Я ценю это. 187 00:09:48,839 --> 00:09:50,090 Эллисон Дэвис. 188 00:09:50,883 --> 00:09:53,052 Ненавижу с ходу косить под фаната, 189 00:09:53,052 --> 00:09:57,473 но ваш репортаж о коррупции на мировом рынке семян - просто блеск. 190 00:09:57,473 --> 00:10:00,225 Надеюсь, ваши раскопки привели к посадкам. 191 00:10:00,225 --> 00:10:01,685 Мило. Спасибо. 192 00:10:01,685 --> 00:10:06,148 А вы, Эллис Дракон, легенда. Я польщена, что вы обратились ко мне. 193 00:10:06,148 --> 00:10:07,816 Да, конечно. Прошу? 194 00:10:07,816 --> 00:10:08,776 С радостью. 195 00:10:11,111 --> 00:10:14,531 Говорят, вы тронулись умом после смерти жены. Расскажите. 196 00:10:16,909 --> 00:10:19,662 - Хорошо. - Тихо. Эллисон, стоп. Тайм-аут. 197 00:10:20,496 --> 00:10:22,539 Грязная игра. Мы это обсудили. 198 00:10:23,207 --> 00:10:26,377 - Знаешь что? Всё хорошо. - Я в этом не уверена. 199 00:10:26,377 --> 00:10:28,295 Нет. Логичный вопрос. 200 00:10:30,047 --> 00:10:32,466 Правда, что месяц после смерти Кейти 201 00:10:32,466 --> 00:10:35,552 вы ели исключительно салатный соус и беличье мясо? 202 00:10:35,552 --> 00:10:37,721 Это всего лишь слухи. 203 00:10:38,806 --> 00:10:40,224 Месяц я не продержался. 204 00:10:40,224 --> 00:10:42,518 Слушайте, я очень любил Кейти. 205 00:10:42,518 --> 00:10:46,480 Притворяться, что ее потеря не повлияла на меня, было бы глупо. 206 00:10:46,480 --> 00:10:48,440 Жена вдохновляла меня на работу, 207 00:10:48,440 --> 00:10:52,194 и если я заблокирую парниковые газы на тысячу лет, 208 00:10:52,194 --> 00:10:55,239 я почту ее память и дам планете шанс на выживание. 209 00:10:55,739 --> 00:10:58,033 Прекрасный и очень здравый ответ. 210 00:10:58,701 --> 00:11:00,828 Так что, я сошел с ума? 211 00:11:01,453 --> 00:11:06,041 Кто-то считал Галилео безумцем. Для кого-то Никола Тесла - безумец. 212 00:11:06,041 --> 00:11:10,421 Тесла сошёл с ума и влюбился в голубя. Чего я никогда не сделаю. 213 00:11:10,421 --> 00:11:12,631 У меня ястреб. Но я не влюблен. 214 00:11:12,631 --> 00:11:15,592 Хотя будь я птицей, я бы не покинул это гнездо, 215 00:11:15,592 --> 00:11:19,054 ведь эта птичка - просто потрясающий образчик ястреба. 216 00:11:19,054 --> 00:11:19,972 Что вы пишете? 217 00:11:19,972 --> 00:11:21,724 Вы хотите сказать людям, 218 00:11:21,724 --> 00:11:24,685 что не влюблены в потрясающий образчик ястреба. 219 00:11:24,685 --> 00:11:28,021 Звучит, будто я влюблен в потрясающий образчик ястреба. 220 00:11:28,021 --> 00:11:30,691 - Чисто платонически. - Чисто платонически. 221 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Ладно. Думаю, достаточно. 222 00:11:32,901 --> 00:11:35,237 Итог - мы делаем важную работу. 223 00:11:35,237 --> 00:11:38,699 Это всё в память о Кейти, и птицы здесь не при делах. 224 00:11:38,699 --> 00:11:41,702 Идем в лабораторию, где столько всего интересного. 225 00:11:43,495 --> 00:11:46,874 - О, идеально. Джексон, мой сын. - Приятно познакомиться. 226 00:11:46,874 --> 00:11:48,751 - Привет. - Куда несешь мой... 227 00:11:48,751 --> 00:11:53,297 Кахон. Перуанский ударный инструмент, на котором сидят и барабанят руками. 228 00:11:54,006 --> 00:11:57,217 - Зачем сверху дыра? - Из нее выходит звук. 229 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 Если сесть на него, то дыра будет закрыта. 230 00:11:59,803 --> 00:12:02,347 Вы лучше перуанцев разбираетесь в кахонах? 231 00:12:02,347 --> 00:12:04,892 Это расизм по отношению к перуанцам. 232 00:12:04,892 --> 00:12:08,061 Идем в лабораторию, пока вы не сболтнули лишнего. 233 00:12:09,146 --> 00:12:10,147 Как интервью? 234 00:12:10,814 --> 00:12:11,982 Начало ударное. 235 00:12:11,982 --> 00:12:15,652 Но меня занесло в отношения человека и птицы, надо прояснить. 236 00:12:16,653 --> 00:12:18,405 Планы на вечер не изменились? 237 00:12:18,405 --> 00:12:21,492 Я закажу суши. Дома нас ждет сюрприз. 238 00:12:22,159 --> 00:12:24,912 Вообще-то, у меня есть планы. Тусуюсь с Руби. 239 00:12:26,288 --> 00:12:28,415 Руби. Я так и знал. 240 00:12:29,082 --> 00:12:31,668 Боже, как я мудр. Слушай меня почаще. 241 00:12:31,668 --> 00:12:34,213 Я и так нервничаю, а ты усугубляешь. 242 00:12:34,213 --> 00:12:35,923 - Хочешь совет? - Нет. 243 00:12:36,840 --> 00:12:39,092 Хочу, но боюсь пожалеть, что спросил. 244 00:12:39,092 --> 00:12:40,427 Наплюй. 245 00:12:40,427 --> 00:12:43,847 Наплевать? Я наконец-то спросил у тебя совета, и что? 246 00:12:43,847 --> 00:12:47,893 А ты повторяй: «Мне плевать». Эта фраза перенастраивает мозг. 247 00:12:47,893 --> 00:12:50,729 Ты начинаешь думать, что ставки не так высоки. 248 00:12:51,355 --> 00:12:52,189 Мне плевать. 249 00:12:52,940 --> 00:12:55,651 Отнесись к свиданке как к своему прессу - наплюй. 250 00:12:55,651 --> 00:12:58,862 Хотя с таким прессом о свиданках можно забыть. 251 00:13:03,200 --> 00:13:07,287 Это наша Красная команда, работает над самым важным проектом. 252 00:13:07,287 --> 00:13:10,332 Руби, Луна, скажите Эллисон, чем вы занимаетесь. 253 00:13:10,332 --> 00:13:13,627 Я слышала, вы на пороге просто потрясающего прорыва. 254 00:13:13,627 --> 00:13:16,421 Это так, Анна. Он может случиться в любой миг. 255 00:13:16,421 --> 00:13:20,384 Боже мой. Руби, иди глянь. Похоже, прорыв происходит прямо сейчас. 256 00:13:20,384 --> 00:13:21,927 Что происходит? 257 00:13:21,927 --> 00:13:24,179 - Серьезно? - Наука так зрелищна! 258 00:13:24,179 --> 00:13:26,682 Это смещение гравитонов поразительно. 259 00:13:26,682 --> 00:13:29,101 Как и рост числа столкновений. 260 00:13:29,101 --> 00:13:31,353 Ужасно скучно. Они не поняли намек? 261 00:13:31,353 --> 00:13:34,273 Ребята, вы нас теряете. Не бойтесь быть смелыми. 262 00:13:34,273 --> 00:13:37,192 - Гравитоны - это крошечные частицы... - Смелее. 263 00:13:38,277 --> 00:13:39,570 Мы излечили гравитацию. 264 00:13:39,570 --> 00:13:41,905 - Что? - Ну да. 265 00:13:41,905 --> 00:13:43,782 Наконец-то мир без гравитации. 266 00:13:43,782 --> 00:13:46,994 Это возможно? И нам оно надо? 267 00:13:46,994 --> 00:13:49,288 Плевать, что вам надо. Свершилось. 268 00:13:49,288 --> 00:13:51,415 Вот это наука! 269 00:13:52,416 --> 00:13:54,710 Эллисон, продолжите тур с Малкольмом? 270 00:13:54,710 --> 00:13:59,006 Кстати, мы сами делаем газировку. Да, еще как делаем. Я покажу вам, как. 271 00:14:00,507 --> 00:14:02,217 - Что это было? - Я о том же. 272 00:14:02,217 --> 00:14:05,304 - Не знаю. Все завопили. - Это ты завопила. 273 00:14:05,304 --> 00:14:07,556 Я стала смелее. Никаких сожалений. 274 00:14:07,556 --> 00:14:10,851 Мы пригласили репортера, чтобы доказать нормальность, 275 00:14:10,851 --> 00:14:13,478 а ты заявила, что вы убили законы Вселенной. 276 00:14:13,478 --> 00:14:15,480 - Начинаю жалеть. - Так исправь. 277 00:14:15,480 --> 00:14:17,900 - Как? - Не знаю. Но лучше по-умному. 278 00:14:31,163 --> 00:14:32,456 Как твой первый день? 279 00:14:32,456 --> 00:14:35,792 Вообще-то, он не первый, я уже ходил на работу вчера. 280 00:14:35,792 --> 00:14:38,003 Хотя не был официальным сотрудником, 281 00:14:38,003 --> 00:14:42,090 поэтому мой второй день официально становится первым. 282 00:14:42,090 --> 00:14:44,760 - Какой был вопрос? - У тебя всё хорошо? 283 00:14:44,760 --> 00:14:46,970 Нет, было что-то про первый день. 284 00:14:46,970 --> 00:14:48,513 Видимо, не очень. 285 00:14:49,723 --> 00:14:51,725 Я тоже не в своей тарелке - 286 00:14:51,725 --> 00:14:54,686 привыкла к сильным самоуверенным альфа-самцам. 287 00:14:55,187 --> 00:14:56,813 Как-то нехорошо прозвучало. 288 00:14:57,397 --> 00:14:58,231 Круто. Да. 289 00:15:00,150 --> 00:15:03,403 Сколько всяких вкусностей. Возьмем что-нибудь напополам? 290 00:15:03,403 --> 00:15:04,947 Нет. Ни за что. 291 00:15:04,947 --> 00:15:07,449 Попытка стать самоуверенным альфа-самцом 292 00:15:07,449 --> 00:15:09,618 может легко выставить тебя дураком. 293 00:15:09,618 --> 00:15:13,205 Нет, у меня такая фишка - ненавижу, когда еда соприкасается. 294 00:15:13,205 --> 00:15:15,165 Брумотактиллофобия. 295 00:15:15,165 --> 00:15:17,793 - Да. Ух ты. - Мой дядя от нее страдал. 296 00:15:17,793 --> 00:15:20,128 - Потом излечился? - Нет, самоубился. 297 00:15:21,129 --> 00:15:23,423 К делу не относится! Кажется. 298 00:15:30,180 --> 00:15:31,974 - У тебя есть питомцы? - Да. 299 00:15:32,724 --> 00:15:35,394 Всё тот же кот, ты спрашивал 20 минут назад. 300 00:15:35,394 --> 00:15:36,436 Да. 301 00:15:36,436 --> 00:15:38,897 Ты лажаешь. Наплюй. 302 00:15:38,897 --> 00:15:41,441 Самый милый кот на свете, зовут Мортон. 303 00:15:41,441 --> 00:15:44,820 - Из приюта, поэтому пугливый. - Мне плевать. 304 00:15:45,654 --> 00:15:48,365 - Прости? - Мне наплевать. 305 00:15:48,365 --> 00:15:49,825 Тогда зачем спросил? 306 00:15:49,825 --> 00:15:52,828 - Зачем спросил? Наплевать. - Да что с тобой? 307 00:15:52,828 --> 00:15:56,957 Столько всего. Подожди. Что ты делаешь? 308 00:15:56,957 --> 00:16:00,419 Я ухожу. Это просто кошмар. 309 00:16:04,381 --> 00:16:06,675 - Скажи, когда. - Рано. 310 00:16:06,675 --> 00:16:08,051 - Да ты псих! - Рано. 311 00:16:08,051 --> 00:16:11,096 - Я уже плошку не вижу. - Рано. Пора! 312 00:16:11,096 --> 00:16:15,308 Боже мой. Боюсь представить, сколько присыпки тебе потребуется! 313 00:16:18,145 --> 00:16:19,438 Мне этого не хватало! 314 00:16:19,980 --> 00:16:22,065 С репортером всё пошло наперекосяк. 315 00:16:22,065 --> 00:16:23,734 И у меня день не задался. 316 00:16:23,734 --> 00:16:25,944 У тебя слишком горячая ванна. 317 00:16:25,944 --> 00:16:29,698 Вечно приходилось вылезать, но потом привык и долго лежал. 318 00:16:29,698 --> 00:16:32,075 Интересно. О, ты вернулся. 319 00:16:32,075 --> 00:16:35,120 - У нас мороженое. - Стойте, что вы здесь делаете? 320 00:16:35,120 --> 00:16:37,748 Ты лучше спроси, зачем я уходил. 321 00:16:37,748 --> 00:16:39,166 Затем что вас похитили? 322 00:16:39,166 --> 00:16:41,585 Из наших похождений он запомнил лишь это. 323 00:16:41,585 --> 00:16:44,838 Мы работаем над его одержимостью. Как дела с Руби? 324 00:16:44,838 --> 00:16:47,549 Жуть. Она сбежала, и всё из-за твоего совета. 325 00:16:47,549 --> 00:16:51,470 Но это же очевидно - нельзя произносить «мне плевать» вслух. 326 00:16:51,470 --> 00:16:54,973 Это было не очевидно. Я произнес. И много раз. 327 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 Больше одного? Обычно после первого... 328 00:16:57,559 --> 00:16:58,685 Это не очевидно. 329 00:16:58,685 --> 00:16:59,686 Если позволите... 330 00:17:00,312 --> 00:17:03,356 Джексон, мне кажется, ты злишься на своего отца, 331 00:17:03,356 --> 00:17:07,152 а ведь он славный парень, так что, может быть, не стоит. 332 00:17:10,947 --> 00:17:13,075 На будущее - я тебя больше не слушаю. 333 00:17:13,075 --> 00:17:16,828 Не учи меня, как одеваться, стоять, что говорить на свидании. 334 00:17:16,828 --> 00:17:17,996 Не помогай мне. 335 00:17:17,996 --> 00:17:22,375 Не могу. Я твой отец. Подойдешь к обрыву - приму меры. 336 00:17:22,375 --> 00:17:24,544 Это прекрасно. Есть грецкие орехи? 337 00:17:24,544 --> 00:17:28,965 Делай что хочешь, но на будущее - мне плевать. 338 00:17:29,549 --> 00:17:31,468 И у нас нет грецких орехов. 339 00:17:31,468 --> 00:17:33,845 Они похожи на мозги и пугают меня. 340 00:17:35,180 --> 00:17:40,143 Да, насчет орехов, тут есть магазины, где их можно найти? 341 00:17:40,143 --> 00:17:42,312 В кладовке, за черносливом. 342 00:17:42,979 --> 00:17:43,814 Но ни слова. 343 00:17:49,277 --> 00:17:51,988 Последний день с репортером. Грандиозный финал? 344 00:17:52,489 --> 00:17:53,698 - Да. - Что такое? 345 00:17:54,741 --> 00:17:57,077 Сын ненавидит меня и не желает видеть. 346 00:17:57,077 --> 00:17:59,246 Выдай версию без преувеличений? 347 00:17:59,913 --> 00:18:02,249 - Ему не нужна моя помощь. - Не помогай. 348 00:18:02,749 --> 00:18:04,876 Ему без нее никак. Ты его видела. 349 00:18:05,585 --> 00:18:07,629 Я знаю Джексона с его десяти лет. 350 00:18:07,629 --> 00:18:10,674 Ему не нужны советы, как стать похожим на тебя. 351 00:18:10,674 --> 00:18:14,136 Миллионы купивших мою книгу «Быть Эллисом» с ним не согласны. 352 00:18:14,136 --> 00:18:16,388 Именно. Все тобой восхищаются. 353 00:18:16,388 --> 00:18:20,016 Джексону трудно найти себя с таким отцом, как Эллис Дракон. 354 00:18:20,016 --> 00:18:22,561 Не пытайся вылепить из него себя, 355 00:18:22,561 --> 00:18:25,814 помоги ему стать лучшей версией его самого. 356 00:18:25,814 --> 00:18:27,023 Может, ты и права. 357 00:18:27,983 --> 00:18:29,276 Пора его отпустить. 358 00:18:30,735 --> 00:18:31,653 Спасибо, бизон. 359 00:18:32,154 --> 00:18:33,572 Не за что, другой бизон. 360 00:18:39,161 --> 00:18:42,372 Простите, мисс Дэвис. Боюсь, вчера вы меня не поняли. 361 00:18:42,372 --> 00:18:44,416 - Я хочу уточнить. - Да, конечно. 362 00:18:44,916 --> 00:18:47,294 Думаете, я сказала, мы лечим гравитацию? 363 00:18:47,294 --> 00:18:50,755 Сказала. Я четко слышала. У меня вот тут всё записано. 364 00:18:50,755 --> 00:18:52,340 Нет. Я так не могла. 365 00:18:53,049 --> 00:18:55,385 Гравитация - не болезнь, ее не лечат. 366 00:18:55,385 --> 00:18:58,638 - Тогда что же? - Я сказала, «измерчили» гравитацию. 367 00:18:58,638 --> 00:19:02,893 В смысле, мы ее измерили. Замерили гравитацию. Кажись, пронесло. 368 00:19:03,518 --> 00:19:05,687 - Прости? - Нет. Пронесло. 369 00:19:05,687 --> 00:19:06,938 Нет слова «измерчить». 370 00:19:10,066 --> 00:19:12,444 Это словечко из нашей лаборатории. 371 00:19:12,444 --> 00:19:17,324 У нас много выдуманных слов. Пимпульс. Доплекс. Кватом. Маца. 372 00:19:17,908 --> 00:19:21,077 - Маца реальна, но смысл другой. - А зачем выдумывать? 373 00:19:21,077 --> 00:19:21,995 Что? 374 00:19:22,871 --> 00:19:25,248 Вы спросили, зачем выдумывать слова? 375 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 - Гнать репортеров. - Что ты сболтнула? 376 00:19:31,046 --> 00:19:34,382 - Я всё испортила. - Мы на тебя ужасно злы. Да? 377 00:19:34,382 --> 00:19:38,053 Что мы сочиняем слова, потому что нас прослушивает Илон Маск. 378 00:19:39,054 --> 00:19:41,640 Так он получает имена для своих детей. 379 00:19:42,557 --> 00:19:45,060 Я скажу как, и ты исправишь через «не хочу». 380 00:19:45,060 --> 00:19:46,937 - А если нет... - А ты молчи. 381 00:19:46,937 --> 00:19:47,896 Именно. 382 00:19:54,653 --> 00:19:57,322 Привет. Прости меня за вчерашнее. 383 00:19:57,322 --> 00:19:58,281 И ты меня. 384 00:19:59,532 --> 00:20:01,826 - Шутка. Это ты виноват. - Это правда. 385 00:20:03,161 --> 00:20:05,372 Я нервничал из-за встречи с тобой, 386 00:20:05,372 --> 00:20:09,167 и отец меня убедил, что поможет тактика «мне плевать». 387 00:20:09,668 --> 00:20:12,504 Но правда в том, что мне не наплевать. Совсем. 388 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Ты так нервничал из-за ужина со мной? 389 00:20:14,881 --> 00:20:16,299 Да, верно. 390 00:20:16,883 --> 00:20:18,468 Это так мило! 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,263 Я тебе кое-что принес. 392 00:20:22,013 --> 00:20:23,807 Это кошачий банан для Мортона. 393 00:20:25,767 --> 00:20:27,352 У него таких нет. 394 00:20:28,019 --> 00:20:29,271 А он тебе ничего! 395 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Это правда. 396 00:20:31,022 --> 00:20:35,277 Да, иногда он грубоват, но я его прощаю за золотое сердце. 397 00:20:37,737 --> 00:20:39,781 Надеюсь, я всё правильно понял. 398 00:20:40,782 --> 00:20:42,450 Как приятно вас видеть. 399 00:20:42,951 --> 00:20:45,120 Болтают, улыбаются. 400 00:20:45,912 --> 00:20:49,958 - Мне плевать. - Класс. Но не стоит говорить вслух. 401 00:20:51,001 --> 00:20:52,711 Сливки как-то странно пахнут? 402 00:20:55,714 --> 00:20:58,300 Отныне ты идешь по жизни своими ногами. 403 00:20:58,800 --> 00:20:59,676 Ух ты. 404 00:20:59,676 --> 00:21:03,722 Ты выполняешь мою просьбу хоть и в своем извращенном стиле, 405 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 и я ценю это. 406 00:21:05,640 --> 00:21:09,936 Спасибо. Ведь не помогать тебе - это жуткий стресс. Пойду расслаблюсь. 407 00:21:09,936 --> 00:21:12,147 Так здорово, что вы нас посетили, 408 00:21:12,147 --> 00:21:15,150 и ваши читатели узнают о важности нашей миссии 409 00:21:15,150 --> 00:21:17,777 от блестящих умов, с которыми мы работаем. 410 00:21:19,154 --> 00:21:22,240 Он везет меня туда, где я смогу хорошо отдохнуть. 411 00:21:23,867 --> 00:21:25,660 Не говорите гравитации, где я. 412 00:21:28,330 --> 00:21:31,624 Луна - гениальный ученый, но она слишком себя загнала. 413 00:21:31,624 --> 00:21:33,793 К сожалению, усталость сказалась. 414 00:21:34,294 --> 00:21:37,714 Так что все эти разговоры об Илоне Маске и гравитации... 415 00:21:37,714 --> 00:21:39,758 Да, печаль. У нее нервный срыв. 416 00:21:39,758 --> 00:21:42,010 Но она получит самую лучшую помощь. 417 00:21:42,010 --> 00:21:45,972 Эллис крайне серьезно относится к психическому здоровью. 418 00:21:45,972 --> 00:21:47,015 Ой. Чёрт! 419 00:21:47,599 --> 00:21:48,516 Это был Эллис? 420 00:21:49,392 --> 00:21:51,478 Я ничего не слышала. Скоро вернусь. 421 00:21:56,608 --> 00:21:58,234 Где проклятый молоток? 422 00:21:58,234 --> 00:22:00,570 - Только не это. - Всё в порядке? 423 00:22:00,570 --> 00:22:01,488 Нашел. 424 00:22:06,117 --> 00:22:06,993 Боже мой. 425 00:22:06,993 --> 00:22:08,078 Кто здесь? 426 00:22:08,661 --> 00:22:09,579 Эллис? 427 00:22:17,170 --> 00:22:18,004 «ТАЙМ» 428 00:22:18,004 --> 00:22:19,547 {\an8}ВОЛШЕБНИК ИЗ СТРАНЫ ПСИХОЗ 429 00:22:19,547 --> 00:22:23,134 {\an8}Не будь плащ-невидимка вывернут наизнанку, пронесло бы. 430 00:22:23,134 --> 00:22:26,221 Не будь много чего шиворот-навыворот, всё б удалось. 431 00:22:30,725 --> 00:22:33,395 - Это нам пригодится? - Да. 432 00:22:33,978 --> 00:22:35,397 Пора убить Дракона. 433 00:22:35,397 --> 00:22:37,607 Чувак, это круто. 434 00:24:01,107 --> 00:24:04,027 Перевод субтитров: Светлана Зайцева