1
00:00:13,389 --> 00:00:16,684
Ось і він, новий працівник
компанії «Дреґон». У захваті?
2
00:00:17,268 --> 00:00:20,104
Скажу те, що ти хочеш почути. Я в захваті.
3
00:00:20,104 --> 00:00:21,939
Добре. Вимоги на сьогодні.
4
00:00:21,939 --> 00:00:25,860
Струнка постава,
симетрична посмішка та міцний прес.
5
00:00:26,819 --> 00:00:30,239
Гаразд. Ось що я думаю.
Я залишаюся, тож прийми мене таким,
6
00:00:30,239 --> 00:00:32,325
яким я є й не змінюй під себе.
7
00:00:32,325 --> 00:00:34,494
- Я хочу допомогти.
- Мені ж треба допомога.
8
00:00:34,494 --> 00:00:36,704
- Я радий, що ти це знаєш.
- Боже.
9
00:00:36,704 --> 00:00:41,000
Сьогодні я хотів побути з тобою.
Замовити щось, фільм глянути.
10
00:00:41,000 --> 00:00:42,376
Ну, у мене є плани.
11
00:00:42,376 --> 00:00:46,214
Уже? Молодець.
Мені це не сильно допомагає.
12
00:00:46,214 --> 00:00:47,673
Але я щасливий.
13
00:00:47,673 --> 00:00:50,218
З іншого боку, я гірко засмучений.
14
00:00:50,218 --> 00:00:51,594
Куди це ти без мене?
15
00:00:52,136 --> 00:00:53,596
Чудово. Подякую тому,
16
00:00:53,596 --> 00:00:55,973
хто позбавив мене цієї розмови.
17
00:01:07,068 --> 00:01:08,569
- Спрацювало.
- Що ти робиш?
18
00:01:08,569 --> 00:01:11,197
Треба поговорити. Я хочу повернутися.
19
00:01:11,197 --> 00:01:14,784
- Передбачав таке.
- Ти завжди чудово розумів мене.
20
00:01:14,784 --> 00:01:16,202
Я сумував за тобою.
21
00:01:16,202 --> 00:01:21,415
Річ у мені чи в тому, що твоя дружина
покинула тебе місяць тому?
22
00:01:21,415 --> 00:01:25,419
Не знаю. Ми могли б піти в басейн,
у джакузі, у сауну
23
00:01:25,419 --> 00:01:29,340
й поговорити про це, загорнувшись
у твої великі й зручні рушники.
24
00:01:29,340 --> 00:01:31,759
- Знаю, було весело, але...
- Я завершу.
25
00:01:31,759 --> 00:01:33,886
Мені було весело з тобою.
26
00:01:34,554 --> 00:01:35,763
Думаю, і тобі теж.
27
00:01:36,472 --> 00:01:39,684
Якщо скажеш мені у вічі,
що не сумував за цим,
28
00:01:40,518 --> 00:01:42,895
я просто піду. Більше не побачимось.
29
00:01:44,897 --> 00:01:46,274
Ти знаєш, я не можу.
30
00:01:48,276 --> 00:01:51,571
Він повертається.
Бувай. Я принесу свої речі.
31
00:01:53,447 --> 00:01:54,532
Я взяв попкорн.
32
00:02:01,289 --> 00:02:02,373
З різними смаками!
33
00:02:06,377 --> 00:02:08,171
- Там нікого не було.
- Як дивно.
34
00:02:08,796 --> 00:02:12,091
- Підемо?
- Я хочу попрацювати, як нормальна людина.
35
00:02:12,091 --> 00:02:14,760
- Не перегинай палицю.
- Звісно.
36
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
НЕСТАБІЛЬНИЙ
37
00:02:18,723 --> 00:02:21,434
Вітаємо, Джексоне!
38
00:02:25,146 --> 00:02:27,565
В одне вухо влетіло, з іншого - вилетіло?
39
00:02:27,565 --> 00:02:30,026
Годі тобі, усе гаразд. Тут небагато.
40
00:02:30,026 --> 00:02:34,155
- Ми врятовані
- Так, урятовані
41
00:02:34,155 --> 00:02:37,617
Джексон з нами
Тож ми всі врятовані
42
00:02:37,617 --> 00:02:39,493
- Ми врятовані
- Джексон урятував
43
00:02:39,493 --> 00:02:41,954
- Господи, ми врятовані
- Джексон урятував
44
00:02:41,954 --> 00:02:45,458
У нас є Елліс та його обдарований син
Тож ми врятовані
45
00:02:45,458 --> 00:02:47,543
- О, ми врятовані
- Джексон урятував
46
00:02:47,543 --> 00:02:49,295
- Ми врятовані
- І «Дреґон» теж
47
00:02:49,295 --> 00:02:53,216
Джексон допомагає татку
Хіба не очевидно, що ми врятовані?
48
00:02:53,716 --> 00:02:56,928
Джексон урятує нас
Джексон урятує нас
49
00:02:57,553 --> 00:02:59,597
Знаю, ти не цього очікував,
50
00:02:59,597 --> 00:03:02,183
але погодься, пісня качає.
51
00:03:02,183 --> 00:03:03,726
Якщо погоджуся, це припиниться?
52
00:03:03,726 --> 00:03:05,686
- Візьму мікрофон.
- Дідько.
53
00:03:05,686 --> 00:03:09,857
- Ти хочеш, щоб Джексону сподобалося тут?
- Нехай вчиться веселитися.
54
00:03:09,857 --> 00:03:13,778
Мені потрібно відправити
таїтянських вогняних танцюристів додому.
55
00:03:13,778 --> 00:03:14,695
Фу.
56
00:03:15,696 --> 00:03:17,281
То ти залишишся?
57
00:03:17,865 --> 00:03:18,699
Так.
58
00:03:21,410 --> 00:03:24,580
- Чудово. Побачимося.
- Чекай, Рубі.
59
00:03:26,540 --> 00:03:27,750
Ходімо на побачення.
60
00:03:29,293 --> 00:03:30,127
Добре.
61
00:03:30,962 --> 00:03:32,588
У тебе вже краще виходить.
62
00:03:33,547 --> 00:03:34,382
Круто.
63
00:03:34,966 --> 00:03:38,010
Дякую всім за візит. Як вам хор?
64
00:03:39,262 --> 00:03:40,805
Не зовсім уражає.
65
00:03:40,805 --> 00:03:44,225
Протягом багатьох років
Джексон займався грою на флейті,
66
00:03:44,225 --> 00:03:47,395
але зараз він вирішив
зробити з цього просте хобі,
67
00:03:47,395 --> 00:03:50,564
що і є єдиним виходом
для хлопця з флейтою.
68
00:03:51,065 --> 00:03:56,946
Тепер він одумався й пішов на нормальну
роботу. Джексоне, скажи кілька слів.
69
00:04:01,784 --> 00:04:05,538
Я не завжди був хлопцем з флейтою.
Я займався й іншими речами.
70
00:04:05,538 --> 00:04:08,708
Колись я хотів стати
фотографом дикої природи,
71
00:04:08,708 --> 00:04:11,752
але ви здивуєтеся,
як важко знайти десь тварин.
72
00:04:11,752 --> 00:04:13,087
І якщо й знайдете...
73
00:04:14,046 --> 00:04:18,718
Якось я сфотографував жабу,
тоді пошукав, що це за жаба, і знайшов її...
74
00:04:19,385 --> 00:04:22,263
Я не пам'ятаю назви.
У неї була жовта голова.
75
00:04:23,306 --> 00:04:27,810
Хай там як, я пам'ятаю,
що знайшов багато кращих фото цієї жаби
76
00:04:27,810 --> 00:04:29,937
й подумав: «Чим я займаюся?»
77
00:04:29,937 --> 00:04:30,896
Жахливо.
78
00:04:31,397 --> 00:04:34,734
Ми зробимо невеличку перерву
й невдовзі повернемося.
79
00:04:34,734 --> 00:04:35,735
Смачного торта.
80
00:04:39,030 --> 00:04:41,782
Слухай, гадаєш, як усе пройшло?
81
00:04:41,782 --> 00:04:45,369
Я задовго розповідав про жабу.
Як вона, в біса, називалася?
82
00:04:45,369 --> 00:04:47,204
Навчись говорити на публіку.
83
00:04:47,204 --> 00:04:48,581
Щоб бути, як ти?
84
00:04:48,581 --> 00:04:52,585
Легше, чуваче. Я люблю тебе.
Ідея чудова, але тобі ще рости.
85
00:04:53,711 --> 00:04:58,215
Вечірку закінчено. Учасники хору почали
проповідь і всі розійшлися.
86
00:04:58,215 --> 00:04:59,675
Чудово. Я теж піду.
87
00:05:00,259 --> 00:05:01,927
Чуваче. Ти нам потрібен.
88
00:05:01,927 --> 00:05:04,430
- Ти назвала мене чуваком?
- Ми часто разом.
89
00:05:04,430 --> 00:05:06,474
- Нормально так звертатися?
- Так.
90
00:05:07,058 --> 00:05:10,895
Прийшла Еллісон Девіс із журналу «Тайм».
91
00:05:10,895 --> 00:05:14,648
Дивно, вона сказала,
що ти запросив її на кілька днів.
92
00:05:14,648 --> 00:05:17,276
По-перше, я думала,
що такого бути не може,
93
00:05:17,276 --> 00:05:19,195
адже він знає, що він...
94
00:05:20,321 --> 00:05:21,906
Скажімо, непередбачуваний.
95
00:05:22,448 --> 00:05:25,534
Погана ідея запрошувати
володарку Пулітцерівської премії.
96
00:05:25,534 --> 00:05:28,996
Тож ти цього не робив, так?
Правда, чуваче?
97
00:05:28,996 --> 00:05:30,456
Усе ж негативне слово.
98
00:05:30,456 --> 00:05:33,417
Це чудова ідея.
У нас проблеми з репутацією.
99
00:05:33,417 --> 00:05:36,545
Після смерті Кеті я став,
скажімо, цікавим.
100
00:05:36,545 --> 00:05:40,091
Це шанс змінити наш образ.
Показати світові, що я в нормі,
101
00:05:40,091 --> 00:05:42,051
а це - нормальна компанія.
102
00:05:42,927 --> 00:05:43,969
Це мій яструб!
103
00:05:45,304 --> 00:05:48,474
Ризикуючи показати крихту реальності,
104
00:05:48,474 --> 00:05:52,269
ти пережив нараду,
але близнюки досі мають на тебе зуб,
105
00:05:52,269 --> 00:05:55,439
а ти привіз сюди самицю яструба великого.
106
00:05:56,357 --> 00:05:57,942
Мій тато був птахівником.
107
00:05:57,942 --> 00:06:00,653
Поки довгохвостий канюк
не відкусив йому шмат носа.
108
00:06:00,653 --> 00:06:04,657
Я кажу, що зараз
не найкращий час запрошувати Елісон Девіс.
109
00:06:04,657 --> 00:06:06,033
Джексоне, скажи йому.
110
00:06:06,909 --> 00:06:08,619
Це був дереволаз священний.
111
00:06:09,495 --> 00:06:12,540
Анно, гадаю,
зараз ідеальний час для Еллісон.
112
00:06:12,540 --> 00:06:14,750
До того ж вона вже тут.
113
00:06:14,750 --> 00:06:18,712
Але зробимо так, щоб це місце
здавалося звичайною компанією.
114
00:06:19,463 --> 00:06:21,424
Нізащо не викрадай її.
115
00:06:26,470 --> 00:06:27,346
Малкольме.
116
00:06:28,097 --> 00:06:32,435
Приїхала репортерка. Покажи їй,
що відбувається щось цікаве.
117
00:06:32,435 --> 00:06:35,104
А не купку ботанів за мікроскопами.
118
00:06:35,104 --> 00:06:36,981
Тобто наукову діяльність?
119
00:06:36,981 --> 00:06:41,694
А ще сховай усі речі Елліса,
які видають у ньому навіженого.
120
00:06:41,694 --> 00:06:45,239
Почни з цієї заспокійливої миски.
І знайди штуку, яка б'є його струмом.
121
00:06:45,239 --> 00:06:48,242
А, непотрібний йому
стимулятор м'язів живота.
122
00:06:48,242 --> 00:06:52,329
Та плащ-невидимку,
який важкувато буде знайти. Він невидимий.
123
00:06:52,329 --> 00:06:54,623
А ще потрібно заткнути яструба.
124
00:06:54,623 --> 00:06:56,083
Я не вбиватиму пташку.
125
00:06:56,083 --> 00:07:00,254
Не лесть собі.
Вона виклює тобі очі, а ти й не помітиш.
126
00:07:01,046 --> 00:07:04,008
Нагодуй її кормом і запхни в комору.
127
00:07:04,008 --> 00:07:07,011
А ти багато знаєш про яструбів.
Може, тобі варто...
128
00:07:07,011 --> 00:07:09,722
Усе на тобі.
Я не підійду до тієї машини смерті.
129
00:07:13,517 --> 00:07:14,477
Привіт, Луно.
130
00:07:14,477 --> 00:07:16,145
Привіт, друже.
131
00:07:16,145 --> 00:07:17,313
Усе гаразд?
132
00:07:17,313 --> 00:07:19,190
Промова була такою поганою?
133
00:07:19,190 --> 00:07:21,692
Ні. Ніхто про неї й не згадує.
134
00:07:22,401 --> 00:07:23,777
Не люблю говорити на публіку.
135
00:07:23,777 --> 00:07:27,490
Я теж. Мене знудило
під час промови на похоронах батька.
136
00:07:27,490 --> 00:07:31,285
Я хотіла стерти блювотиння листочком
з промовою й не змогла її прочитати.
137
00:07:31,285 --> 00:07:33,621
І виголосила промову з «Дня незалежності».
138
00:07:33,621 --> 00:07:36,207
Де президент каже:
«Ми не підемо в безвість»?
139
00:07:36,207 --> 00:07:39,001
Так, але я згадала лише частину,
де він каже:
140
00:07:39,001 --> 00:07:43,005
«Ми проведемо найбільшу
в історії повітряну битву».
141
00:07:44,215 --> 00:07:46,509
Татові все так легко.
142
00:07:46,509 --> 00:07:48,177
Я б ніколи йому не сказав,
143
00:07:48,177 --> 00:07:52,765
але інколи я хотів би бути
трохи більш схожим на нього.
144
00:07:52,765 --> 00:07:56,101
Я хочу бути сміливою, як він.
Або як звичайна людина.
145
00:07:56,101 --> 00:08:00,147
Правда? У мене сьогодні
побачення з Рубі, а я хвилююся.
146
00:08:00,731 --> 00:08:03,192
Усе буде добре. Тільки не згадуй жаб.
147
00:08:05,027 --> 00:08:07,821
Ось і він. Усе гаразд?
148
00:08:07,821 --> 00:08:09,156
То все було погано?
149
00:08:09,156 --> 00:08:10,866
Ні. Ти був дуже...
150
00:08:13,327 --> 00:08:17,373
Учора я переглядала результати
генного драйву. Погляньте.
151
00:08:22,211 --> 00:08:24,964
- У вас перерва?
- Ні, ми працюємо.
152
00:08:25,839 --> 00:08:28,008
Коефіцієнт поширення низькуватий.
153
00:08:28,008 --> 00:08:30,761
- Дивно. 7,295.
- Слухайте.
154
00:08:31,637 --> 00:08:34,974
До нас прийде репортерка,
а на вас неможливо дивитися.
155
00:08:34,974 --> 00:08:39,311
Анна хоче показати їй,
що відбувається щось дуже цікаве.
156
00:08:39,311 --> 00:08:41,188
- Наука так не працює.
- Так.
157
00:08:41,939 --> 00:08:43,857
Що тут робить плащ-невидимка?
158
00:08:43,857 --> 00:08:47,695
Ми працюємо над ним.
Він ще не готовий. Хіба очі заплющити.
159
00:08:47,695 --> 00:08:50,030
Я маю сховати все дивне.
160
00:08:50,030 --> 00:08:52,199
Я ніби все забрав з офісу Елліса.
161
00:08:52,199 --> 00:08:55,286
Там є дерев'яний ящик з отвором.
Хтось знає, що це?
162
00:08:55,953 --> 00:08:57,413
Переносний туалет Наполеона.
163
00:08:57,413 --> 00:08:58,747
- Що?
- Так.
164
00:08:58,747 --> 00:09:01,750
Я заберу.
З ним потрібно обережно поводитися.
165
00:09:03,460 --> 00:09:06,213
Як прийде репортерка,
удайте, що робите щось цікаве.
166
00:09:06,213 --> 00:09:08,841
Це має бути бродвейська наука.
167
00:09:09,800 --> 00:09:13,178
- Ми цього не робитимемо.
- Ні. Але я хочу стати сміливішою.
168
00:09:13,178 --> 00:09:15,723
Чудово. Уперед. Рубі?
169
00:09:15,723 --> 00:09:19,977
Гаразд, я можу бездумно радіти.
Уявлю, що говорю з тіткою.
170
00:09:20,728 --> 00:09:24,607
Боже, репортерко,
це ваш смаколик? Він смачненький?
171
00:09:24,607 --> 00:09:26,984
Трохи дивно, але краще за науку.
172
00:09:27,651 --> 00:09:29,695
Ще не пізно скасувати інтерв'ю.
173
00:09:29,695 --> 00:09:32,281
Можна показати Еллісон
звіти й дати печива.
174
00:09:32,281 --> 00:09:34,908
- Не хвилюйся так.
- Я працюю на божевільного.
175
00:09:34,908 --> 00:09:38,662
Вибач. Я стурбована,
бо працюю на божевільного.
176
00:09:38,662 --> 00:09:40,164
Усе буде добре.
177
00:09:40,164 --> 00:09:42,666
Цікаво. Ти про це раніше не казала.
178
00:09:43,250 --> 00:09:45,544
Я сказала їй не питати про Кеті.
179
00:09:46,295 --> 00:09:47,129
Дуже дякую.
180
00:09:48,839 --> 00:09:50,090
Еллісон Девіс.
181
00:09:50,883 --> 00:09:53,260
Не хочу одразу лестити, але ваш репортаж
182
00:09:53,260 --> 00:09:57,473
про корупцію на міжнародному
ринку насіння був неймовірним.
183
00:09:57,473 --> 00:10:00,225
Ви змогли розкопати зерно істини.
184
00:10:00,225 --> 00:10:01,685
Красно дякую.
185
00:10:01,685 --> 00:10:06,148
А ви, Елліс Дреґон, легенда.
Ваше запрошення для мене честь.
186
00:10:06,148 --> 00:10:07,816
Годі вам. Почнімо?
187
00:10:07,816 --> 00:10:08,776
Звісно.
188
00:10:11,111 --> 00:10:14,531
Я чула, що ви збожеволіли
після смерті дружини. Розкажіть.
189
00:10:16,909 --> 00:10:19,662
- Гаразд.
- Гаразд. Еллісон, стривайте. Тайм-аут.
190
00:10:20,496 --> 00:10:22,539
Так негарно. Ми говорили про це.
191
00:10:23,248 --> 00:10:26,377
- Знаєш що? Усе гаразд.
- Не впевнена, що це так.
192
00:10:26,377 --> 00:10:28,295
Ні. Нормальне питання.
193
00:10:30,047 --> 00:10:32,466
Правда, що після смерті Кеті ви місяць
194
00:10:32,466 --> 00:10:35,552
виживали на заправці
до салату та м'ясі білки?
195
00:10:35,552 --> 00:10:37,680
Це лише чутки.
196
00:10:38,764 --> 00:10:40,224
Не цілий місяць.
197
00:10:40,224 --> 00:10:42,518
Слухайте, я дуже кохав Кеті.
198
00:10:42,518 --> 00:10:46,480
Не визнавати, що її смерть
сильно вплинула на мене, було б смішно.
199
00:10:46,480 --> 00:10:48,440
Вона надихнула мене на цю роботу,
200
00:10:48,440 --> 00:10:51,735
і якщо я зможу затримати
накопичення парникових газів,
201
00:10:52,277 --> 00:10:55,155
я вшаную її пам'ять
і дам планеті шанс боротися.
202
00:10:55,739 --> 00:10:58,033
Гарна й дуже адекватна відповідь.
203
00:10:58,701 --> 00:11:00,828
Чи божевільний я?
204
00:11:01,453 --> 00:11:03,956
Слухайте, Галілея теж
називали божевільним.
205
00:11:03,956 --> 00:11:06,041
Ніколу Теслу називали божевільним.
206
00:11:06,041 --> 00:11:09,461
Хоча Тесла здурів і закохався в пінгвіна.
207
00:11:09,461 --> 00:11:12,631
Я не такий.
У мене є яструб. Але я не закоханий.
208
00:11:12,631 --> 00:11:15,592
Але якби я був птахом,
я б не покинув гнізда,
209
00:11:15,592 --> 00:11:19,054
адже цей яструб - сліпуче прекрасний.
210
00:11:19,054 --> 00:11:19,972
Що ви пишете?
211
00:11:19,972 --> 00:11:21,724
Що ви хочете повідомити,
212
00:11:21,724 --> 00:11:24,685
що не закохані
у вашого прекрасного яструба.
213
00:11:24,685 --> 00:11:27,980
Звучить так, ніби я закоханий у нього.
214
00:11:27,980 --> 00:11:29,106
Любов платонічна.
215
00:11:29,106 --> 00:11:30,691
«Платонічна».
216
00:11:30,691 --> 00:11:32,901
Добре. Цього достатньо.
217
00:11:32,901 --> 00:11:35,237
Отже, ми тут робимо важливу роботу.
218
00:11:35,237 --> 00:11:38,699
Усе, щоб ушанувати Кеті.
Пташка цього не стосується.
219
00:11:38,699 --> 00:11:41,785
Ходімо в лабораторію, там усе найцікавіше.
220
00:11:43,787 --> 00:11:46,874
- Ідеально. Це Джексон, мій син.
- Рада знайомству.
221
00:11:46,874 --> 00:11:48,751
- Вітаю.
- Куди ти несеш...
222
00:11:48,751 --> 00:11:53,297
Кахон. Перуанський перкусійний
інструмент, по якому барабанять руками.
223
00:11:54,006 --> 00:11:57,217
- Чому зверху дірка?
- Звідси виходить звук.
224
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
Якщо сісти зверху, це ж закриватиме звук.
225
00:11:59,803 --> 00:12:02,347
Ви знаєте про кахон більше за перуанців?
226
00:12:02,347 --> 00:12:04,892
Еллісон, це дуже расистська заява.
227
00:12:04,892 --> 00:12:07,895
Ходімо в лабораторію
поки ще чого не наговорили.
228
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
Як там інтерв'ю?
229
00:12:10,814 --> 00:12:11,982
Почалося добре.
230
00:12:11,982 --> 00:12:15,527
Але розмова зайшла про кохання
людини й птаха. Варто це виправити.
231
00:12:16,653 --> 00:12:18,405
Не скасував плани на вечір?
232
00:12:18,405 --> 00:12:21,408
Бо я замовлю суші.
Удома на тебе чекає сюрприз.
233
00:12:22,117 --> 00:12:24,912
Так, у мене є плани.
У мене побачення з Рубі.
234
00:12:26,288 --> 00:12:28,415
Рубі. Я так і знав.
235
00:12:29,082 --> 00:12:31,668
Боже. Частіше слухай мене.
236
00:12:31,668 --> 00:12:34,213
Я й так хвилююся, а ти зараз не допоміг.
237
00:12:34,213 --> 00:12:35,923
- Хочеш пораду?
- Ні.
238
00:12:36,840 --> 00:12:39,092
Так. Не змушуй жалкувати, що спитав.
239
00:12:39,092 --> 00:12:40,427
Не переймайся.
240
00:12:40,427 --> 00:12:43,847
Не перейматися?
Я попросив поради, а ти радиш отаке?
241
00:12:43,847 --> 00:12:47,893
Це працює. Говори собі:
«Мені байдуже». Це змінює спосіб мислення.
242
00:12:47,893 --> 00:12:50,729
Починаєш думати, що не все так серйозно.
243
00:12:51,355 --> 00:12:52,189
Мені байдуже.
244
00:12:52,981 --> 00:12:55,651
Стався до Рубі так,
як до свого тіла. Забий.
245
00:12:55,651 --> 00:12:58,862
Але не стався так до свого тіла.
Нікого не знайдеш.
246
00:13:03,200 --> 00:13:07,287
Ось наша червона команда
працює над важливим проєктом.
247
00:13:07,287 --> 00:13:10,332
Рубі, Луно, розкажіть Еллісон, що робите.
248
00:13:10,332 --> 00:13:13,627
Я чула,
що ви за крок до неймовірного відкриття.
249
00:13:13,627 --> 00:13:16,421
Саме так, Анно.
Воно може статися будь-коли.
250
00:13:16,421 --> 00:13:20,384
Боже мій, Рубі, глянь.
Гадаю, прорив уже відбувся.
251
00:13:20,384 --> 00:13:21,927
Він уже відбувається.
252
00:13:21,927 --> 00:13:24,179
- Справді?
- Чорт, наука така цікава.
253
00:13:24,179 --> 00:13:26,682
Відокремлення гравітона таке чудове.
254
00:13:26,682 --> 00:13:29,101
Як і збільшена частота зіткнень.
255
00:13:29,101 --> 00:13:31,353
Неймовірно нудно. Вони не зрозуміли?
256
00:13:31,353 --> 00:13:34,273
Друзі, ви втрачаєте нашу увагу. Сміливіше.
257
00:13:34,273 --> 00:13:37,192
- Гравітони - частинки...
- Ще сміливіше.
258
00:13:38,277 --> 00:13:39,570
Ми вилікували гравітацію.
259
00:13:39,570 --> 00:13:41,905
- Що?
- Саме так.
260
00:13:41,905 --> 00:13:43,782
Ми позбавили світ гравітації.
261
00:13:43,782 --> 00:13:46,994
Це можливо? І чи потрібно це нам?
262
00:13:46,994 --> 00:13:49,288
Байдуже, що вам потрібно. Це сталося.
263
00:13:49,288 --> 00:13:51,415
Отакої, наука.
264
00:13:52,416 --> 00:13:54,710
Еллісон, продовжите тур з Малкольмом?
265
00:13:54,710 --> 00:13:59,298
До речі, ми готуємо власну газованку.
Так. Я покажу як.
266
00:14:00,591 --> 00:14:02,217
- Що це було?
- І мені цікаво.
267
00:14:02,217 --> 00:14:05,304
- Не знаю. Усі кричали.
- Це ти кричала.
268
00:14:05,304 --> 00:14:07,556
Я була сміливою. Я не жалкую.
269
00:14:07,556 --> 00:14:11,184
Ми запросили репортерку,
щоб показати, що це нормальне місце,
270
00:14:11,184 --> 00:14:13,478
а ти щойно вилікувала закон усесвіту.
271
00:14:13,478 --> 00:14:15,480
- Ну, трошки жалкую.
- Виправ це.
272
00:14:15,480 --> 00:14:17,816
- Як?
- Не знаю. З розумом.
273
00:14:31,121 --> 00:14:32,456
І як твій перший день?
274
00:14:32,456 --> 00:14:35,792
Ну, не перший, адже я був там і вчора.
275
00:14:35,792 --> 00:14:38,003
Хоча й не був офіційно влаштований,
276
00:14:38,003 --> 00:14:42,090
тож, так, сьогодні мій другий день,
але офіційно - перший.
277
00:14:42,090 --> 00:14:44,760
- А що ти питала?
- Ти в нормі?
278
00:14:44,760 --> 00:14:46,970
Ні, ти питала щось про перший день.
279
00:14:46,970 --> 00:14:48,513
Схоже, що ні.
280
00:14:49,723 --> 00:14:54,102
Я теж трохи не у своїй тарілці.
Зазвичай я зустрічаюсь з альфа-самцями.
281
00:14:55,103 --> 00:14:56,813
Я не те мала на увазі.
282
00:14:57,397 --> 00:14:58,231
Круто. Так.
283
00:15:00,108 --> 00:15:03,403
Тут усе дуже смачно.
Хочеш розділити кілька страв?
284
00:15:03,403 --> 00:15:04,947
Ні. Не хочу.
285
00:15:04,947 --> 00:15:07,449
Це ти намагаєшся бути альфа-самцем?
286
00:15:07,449 --> 00:15:09,618
Можеш скотитися до придурка.
287
00:15:09,618 --> 00:15:13,205
Ні, я просто не можу їсти,
коли дві страви торкаються.
288
00:15:13,205 --> 00:15:15,165
Брумотактилофобія.
289
00:15:15,165 --> 00:15:17,793
- Так.
- Мій дядько страждав від неї.
290
00:15:17,793 --> 00:15:20,128
- Він вилікувався?
- Учинив самогубство.
291
00:15:21,129 --> 00:15:23,423
Не через фобію. Гадаю.
292
00:15:30,180 --> 00:15:31,974
- У тебе є тваринки?
- Так.
293
00:15:32,724 --> 00:15:35,394
У мене досі є кіт, про якого ти вже питав.
294
00:15:35,394 --> 00:15:36,436
Добре.
295
00:15:36,436 --> 00:15:38,897
Повний провал. Не переймайся.
296
00:15:38,897 --> 00:15:41,400
Але це дуже милий кіт. Його звати Мортон.
297
00:15:41,400 --> 00:15:44,361
- Він рятувальник. Дуже грайливий.
- Мені байдуже.
298
00:15:45,654 --> 00:15:48,365
- Перепрошую?
- Мені байдуже.
299
00:15:48,365 --> 00:15:49,825
Тоді чому ти спитав?
300
00:15:49,825 --> 00:15:52,828
- Чому я спитав? Кому не байдуже?
- Що з тобою?
301
00:15:52,828 --> 00:15:56,957
Багато всього. Чекай. Що ти робиш?
302
00:15:56,957 --> 00:16:00,419
Я йду. Це жахливо.
303
00:16:04,381 --> 00:16:06,258
- Скажи, коли досить.
- Ще ні.
304
00:16:06,758 --> 00:16:08,051
- Божевільний!
- Ще ні!
305
00:16:08,051 --> 00:16:11,096
- Я вже миски не бачу!
- Ще ні. Досить!
306
00:16:11,096 --> 00:16:15,308
Боже. Не уявляю, скільки посипки захочеш.
307
00:16:18,145 --> 00:16:19,354
Те що треба.
308
00:16:19,938 --> 00:16:22,065
Сьогодні був провал з репортеркою.
309
00:16:22,065 --> 00:16:23,734
Так, мені теж було важко.
310
00:16:23,734 --> 00:16:25,944
Твоє джакузі занадто гаряче.
311
00:16:25,944 --> 00:16:29,698
Я постійно вилазив,
але потім звик і лишився.
312
00:16:29,698 --> 00:16:32,075
Цікаво. Ти вдома.
313
00:16:32,075 --> 00:16:35,120
- Ми робимо морозиво.
- Стоп, що ви тут робите?
314
00:16:35,120 --> 00:16:37,748
Краще спитай, чому я взагалі йшов звідси.
315
00:16:37,748 --> 00:16:39,166
Бо вас викрали?
316
00:16:39,166 --> 00:16:41,626
Як зациклився на цій деталі.
317
00:16:41,626 --> 00:16:44,838
Він одержимий.
Ми працюємо над цим. Як там побачення?
318
00:16:44,838 --> 00:16:47,549
Погано. Я зробив,
як ти сказав, і вона пішла.
319
00:16:47,549 --> 00:16:51,470
Уточню очевидне: ти не мав
казати в голос, що тобі байдуже.
320
00:16:51,470 --> 00:16:54,973
Це не було очевидно. Я часто казав це.
321
00:16:54,973 --> 00:16:57,559
Не один раз? Бо після першого...
322
00:16:57,559 --> 00:16:58,685
Я не зрозумів.
323
00:16:58,685 --> 00:16:59,603
Дозволь...
324
00:17:00,312 --> 00:17:03,356
Джексоне, схоже,
твій тато тебе дуже дратує,
325
00:17:03,356 --> 00:17:07,069
а він чудова людина.
Може, тобі не варто дратуватися?
326
00:17:10,947 --> 00:17:13,075
Відтепер не слухатиму тебе.
327
00:17:13,075 --> 00:17:17,996
Не вказуй мені, як одягатися, стояти,
розмовляти на побаченні. Не допомагай.
328
00:17:17,996 --> 00:17:22,375
Не можу. Я ж твій батько.
Щось робиш не так - я не мовчатиму.
329
00:17:22,375 --> 00:17:24,544
Гарно. У тебе є волоські горіхи?
330
00:17:24,544 --> 00:17:28,965
Можеш казати що завгодно,
але відтепер мені байдуже.
331
00:17:29,549 --> 00:17:31,468
І в нас немає волоських горіхів.
332
00:17:31,468 --> 00:17:33,804
Я їх не люблю. Вони схожі на мізки.
333
00:17:35,222 --> 00:17:40,143
Що ж, щодо горіхів,
тут десь є магазин з ними?
334
00:17:40,143 --> 00:17:42,312
У коморі за чорносливом.
335
00:17:42,979 --> 00:17:43,814
Але тихо.
336
00:17:49,277 --> 00:17:51,947
Останній день з репортеркою.
Завершимо гарно?
337
00:17:52,489 --> 00:17:53,698
- Звісно.
- Що таке?
338
00:17:54,741 --> 00:17:56,952
Син ненавидить мене й не хоче бачити.
339
00:17:56,952 --> 00:17:59,204
А якщо не перебільшувати?
340
00:17:59,996 --> 00:18:02,582
- Не хоче, щоб я допомагав.
- То не допомагай.
341
00:18:02,582 --> 00:18:04,876
Але йому потрібно це. Ти знаєш його.
342
00:18:05,585 --> 00:18:07,629
Я знаю його з десяти років.
343
00:18:07,629 --> 00:18:10,674
Йому не потрібні поради,
які зроблять з нього тебе.
344
00:18:10,674 --> 00:18:14,136
Мільйони власників книги
«Бути як Елліс» не погодяться.
345
00:18:14,136 --> 00:18:16,388
Саме так. Усі захоплюються тобою.
346
00:18:16,388 --> 00:18:20,016
Джексону важко знайти себе,
коли його батько - Елліс Дреґон.
347
00:18:20,016 --> 00:18:22,561
Може, не перетворюватимеш його не себе,
348
00:18:22,561 --> 00:18:25,814
а допоможеш стати кращою версією його?
349
00:18:25,814 --> 00:18:27,023
Певно, твоя правда.
350
00:18:27,983 --> 00:18:29,276
Час відпустити.
351
00:18:30,652 --> 00:18:31,611
Дякую, чуваче.
352
00:18:32,154 --> 00:18:33,697
Будь ласка, інший чуваче.
353
00:18:39,161 --> 00:18:42,372
Вибачте, пані Девіс.
Думаю, учора ви мене не зрозуміли.
354
00:18:42,372 --> 00:18:44,374
- Я хотіла уточнити.
- Добре.
355
00:18:44,875 --> 00:18:47,294
Ви подумали, що ми вилікували гравітацію?
356
00:18:47,294 --> 00:18:50,755
Ви це й сказали.
Я чітко почула. Навіть записала.
357
00:18:50,755 --> 00:18:52,424
Ні, я б такого не сказала.
358
00:18:53,049 --> 00:18:54,926
Це не хвороба. ЇЇ не вилікуєш.
359
00:18:55,468 --> 00:18:58,638
- А що ви сказали?
- Ми влюкували гравітацію.
360
00:18:58,638 --> 00:19:02,809
Це означає виміряли. Я казала,
що ми її виміряли. Тож усе добре.
361
00:19:03,560 --> 00:19:05,687
- Перепрошую?
- Ні. Усе добре.
362
00:19:05,687 --> 00:19:06,938
Немає такого слова.
363
00:19:10,066 --> 00:19:12,444
Є, ми використовуємо його в лабораторії.
364
00:19:12,444 --> 00:19:17,324
Ми використовуємо багато вигаданих слів.
Скібоб. Керлпламп. Ооблек. Маца.
365
00:19:17,949 --> 00:19:21,077
- Маца існує, наголос інший.
- Нащо вигадувати слова?
366
00:19:21,077 --> 00:19:21,995
Нащо?
367
00:19:22,913 --> 00:19:25,248
Питаєте, нащо вигадувати слова?
368
00:19:28,793 --> 00:19:31,046
- Репортерка має піти.
- Що ти зробила?
369
00:19:31,046 --> 00:19:34,382
- Я зробила гірше.
- Ми зараз так на тебе сердимося, так?
370
00:19:34,382 --> 00:19:38,053
Я сказала, що ми вигадуємо слова,
бо Маск нас прослуховує.
371
00:19:39,012 --> 00:19:41,640
Я сказала,
що так він підбирає імена дітям.
372
00:19:42,557 --> 00:19:45,060
Я знаю, як це виправити. Підемо на жертви.
373
00:19:45,060 --> 00:19:46,937
- Якщо ти не...
- Мовчи.
374
00:19:46,937 --> 00:19:47,896
Саме так.
375
00:19:54,653 --> 00:19:57,322
Привіт. Перепрошую за вечір.
376
00:19:57,322 --> 00:19:58,281
Я теж.
377
00:19:59,532 --> 00:20:01,910
- Жартую. Це все твоя провина.
- Це правда.
378
00:20:03,161 --> 00:20:05,372
Я дуже переживав за побачення,
379
00:20:05,372 --> 00:20:09,125
а мій тато переконав мене,
що варто вдати, ніби мені байдуже.
380
00:20:09,668 --> 00:20:12,504
Але мені не байдуже. Зовсім ні.
381
00:20:12,504 --> 00:20:14,881
Ти так переживав через вечерю зі мною?
382
00:20:14,881 --> 00:20:16,299
Так.
383
00:20:16,967 --> 00:20:18,468
Це доволі мило.
384
00:20:19,886 --> 00:20:21,263
Я маю дещо для тебе.
385
00:20:21,972 --> 00:20:24,057
Банан з котячою м'ятою для Мортона.
386
00:20:25,767 --> 00:20:27,310
У нього таких нема.
387
00:20:28,019 --> 00:20:30,188
- Для тебе подарунка немає.
- Грубо.
388
00:20:31,022 --> 00:20:35,277
Так, інколи Мортон грубий,
але в нього добре серце. Я його пробачаю.
389
00:20:37,654 --> 00:20:39,781
Сподіваюся, я правильно розумію все.
390
00:20:40,782 --> 00:20:42,450
Радий бачити вас разом.
391
00:20:42,951 --> 00:20:45,203
Бачити, що ви говорите, посміхаєтеся.
392
00:20:45,912 --> 00:20:49,958
- Мені байдуже.
- Гарно. Це не варто казати в голос.
393
00:20:51,001 --> 00:20:52,460
Крем не дивно пахне?
394
00:20:55,672 --> 00:20:58,216
Цю подорож тобі
доведеться здійснити самому.
395
00:20:59,759 --> 00:21:04,931
По-своєму, але ти намагаєшся робити те,
про що я просив, і я це ціную.
396
00:21:05,640 --> 00:21:09,436
Дякую. Не допомагати тобі дуже важко.
Піду відпочину.
397
00:21:10,020 --> 00:21:12,147
Чудово, дуже дякуємо вам за візит,
398
00:21:12,147 --> 00:21:14,983
за те,
що поділитеся нашою місією з читачами
399
00:21:14,983 --> 00:21:17,569
та науковцями, з якими ми працюватимемо.
400
00:21:19,112 --> 00:21:22,240
Ця людина веде мене кудись,
щоб я могла відпочити.
401
00:21:23,867 --> 00:21:25,535
Не кажіть гравітації, де я.
402
00:21:28,330 --> 00:21:31,708
Одна з найкращих науковців,
але часто запрацьовується.
403
00:21:31,708 --> 00:21:33,752
На жаль, вона не витримала тиску.
404
00:21:34,336 --> 00:21:37,714
То всі ці історії
про Ілона Маска та гравітацію...
405
00:21:37,714 --> 00:21:39,758
Так, сумно. Вона перевтомилася.
406
00:21:39,758 --> 00:21:42,010
Але вона отримає найкращу допомогу.
407
00:21:42,010 --> 00:21:45,972
Адже Елліс найбільше дбає
про психічне здоров'я.
408
00:21:45,972 --> 00:21:47,015
Ой. Чорт!
409
00:21:47,599 --> 00:21:48,516
Це був Елліс?
410
00:21:49,392 --> 00:21:51,394
Я нічого не чула. Зараз повернуся.
411
00:21:56,608 --> 00:21:57,817
Де клятий молоток?
412
00:21:58,318 --> 00:22:00,111
- О ні.
- Усе гаразд?
413
00:22:00,653 --> 00:22:01,488
Знайшов.
414
00:22:06,117 --> 00:22:06,993
Боже мій.
415
00:22:06,993 --> 00:22:08,078
Хто там?
416
00:22:08,661 --> 00:22:09,579
Еллісе?
417
00:22:17,170 --> 00:22:19,589
{\an8}«ТАЙМ»
ЕЛЛІС ДРЕҐОН «ЧАРІВНИК КРАЇНИ ЩОСЬ»
418
00:22:19,589 --> 00:22:23,134
{\an8}Якби плащ-невидимка не був вивернутим,
усе б спрацювало.
419
00:22:23,134 --> 00:22:26,262
Якби багато чого було інакше,
усе було б чудово.
420
00:22:30,725 --> 00:22:33,395
- Можемо скористатися цим?
- Так.
421
00:22:33,978 --> 00:22:35,397
Час знищити його.
422
00:22:35,397 --> 00:22:37,607
Друже, це неймовірно.
423
00:24:01,107 --> 00:24:04,027
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба