1 00:00:13,389 --> 00:00:16,684 Ось і він, новий працівник компанії «Дреґон». У захваті? 2 00:00:17,268 --> 00:00:20,104 Скажу те, що ти хочеш почути. Я в захваті. 3 00:00:20,104 --> 00:00:21,939 Добре. Вимоги на сьогодні. 4 00:00:21,939 --> 00:00:25,860 Струнка постава, симетрична посмішка та міцний прес. 5 00:00:26,819 --> 00:00:30,239 Гаразд. Ось що я думаю. Я залишаюся, тож прийми мене таким, 6 00:00:30,239 --> 00:00:32,325 яким я є й не змінюй під себе. 7 00:00:32,325 --> 00:00:34,494 - Я хочу допомогти. - Мені ж треба допомога. 8 00:00:34,494 --> 00:00:36,704 - Я радий, що ти це знаєш. - Боже. 9 00:00:36,704 --> 00:00:41,000 Сьогодні я хотів побути з тобою. Замовити щось, фільм глянути. 10 00:00:41,000 --> 00:00:42,376 Ну, у мене є плани. 11 00:00:42,376 --> 00:00:46,214 Уже? Молодець. Мені це не сильно допомагає. 12 00:00:46,214 --> 00:00:47,673 Але я щасливий. 13 00:00:47,673 --> 00:00:50,218 З іншого боку, я гірко засмучений. 14 00:00:50,218 --> 00:00:51,594 Куди це ти без мене? 15 00:00:52,136 --> 00:00:53,596 Чудово. Подякую тому, 16 00:00:53,596 --> 00:00:55,973 хто позбавив мене цієї розмови. 17 00:01:07,068 --> 00:01:08,569 - Спрацювало. - Що ти робиш? 18 00:01:08,569 --> 00:01:11,197 Треба поговорити. Я хочу повернутися. 19 00:01:11,197 --> 00:01:14,784 - Передбачав таке. - Ти завжди чудово розумів мене. 20 00:01:14,784 --> 00:01:16,202 Я сумував за тобою. 21 00:01:16,202 --> 00:01:21,415 Річ у мені чи в тому, що твоя дружина покинула тебе місяць тому? 22 00:01:21,415 --> 00:01:25,419 Не знаю. Ми могли б піти в басейн, у джакузі, у сауну 23 00:01:25,419 --> 00:01:29,340 й поговорити про це, загорнувшись у твої великі й зручні рушники. 24 00:01:29,340 --> 00:01:31,759 - Знаю, було весело, але... - Я завершу. 25 00:01:31,759 --> 00:01:33,886 Мені було весело з тобою. 26 00:01:34,554 --> 00:01:35,763 Думаю, і тобі теж. 27 00:01:36,472 --> 00:01:39,684 Якщо скажеш мені у вічі, що не сумував за цим, 28 00:01:40,518 --> 00:01:42,895 я просто піду. Більше не побачимось. 29 00:01:44,897 --> 00:01:46,274 Ти знаєш, я не можу. 30 00:01:48,276 --> 00:01:51,571 Він повертається. Бувай. Я принесу свої речі. 31 00:01:53,447 --> 00:01:54,532 Я взяв попкорн. 32 00:02:01,289 --> 00:02:02,373 З різними смаками! 33 00:02:06,377 --> 00:02:08,171 - Там нікого не було. - Як дивно. 34 00:02:08,796 --> 00:02:12,091 - Підемо? - Я хочу попрацювати, як нормальна людина. 35 00:02:12,091 --> 00:02:14,760 - Не перегинай палицю. - Звісно. 36 00:02:16,137 --> 00:02:18,723 НЕСТАБІЛЬНИЙ 37 00:02:18,723 --> 00:02:21,434 Вітаємо, Джексоне! 38 00:02:25,146 --> 00:02:27,565 В одне вухо влетіло, з іншого - вилетіло? 39 00:02:27,565 --> 00:02:30,026 Годі тобі, усе гаразд. Тут небагато. 40 00:02:30,026 --> 00:02:34,155 - Ми врятовані - Так, урятовані 41 00:02:34,155 --> 00:02:37,617 Джексон з нами Тож ми всі врятовані 42 00:02:37,617 --> 00:02:39,493 - Ми врятовані - Джексон урятував 43 00:02:39,493 --> 00:02:41,954 - Господи, ми врятовані - Джексон урятував 44 00:02:41,954 --> 00:02:45,458 У нас є Елліс та його обдарований син Тож ми врятовані 45 00:02:45,458 --> 00:02:47,543 - О, ми врятовані - Джексон урятував 46 00:02:47,543 --> 00:02:49,295 - Ми врятовані - І «Дреґон» теж 47 00:02:49,295 --> 00:02:53,216 Джексон допомагає татку Хіба не очевидно, що ми врятовані? 48 00:02:53,716 --> 00:02:56,928 Джексон урятує нас Джексон урятує нас 49 00:02:57,553 --> 00:02:59,597 Знаю, ти не цього очікував, 50 00:02:59,597 --> 00:03:02,183 але погодься, пісня качає. 51 00:03:02,183 --> 00:03:03,726 Якщо погоджуся, це припиниться? 52 00:03:03,726 --> 00:03:05,686 - Візьму мікрофон. - Дідько. 53 00:03:05,686 --> 00:03:09,857 - Ти хочеш, щоб Джексону сподобалося тут? - Нехай вчиться веселитися. 54 00:03:09,857 --> 00:03:13,778 Мені потрібно відправити таїтянських вогняних танцюристів додому. 55 00:03:13,778 --> 00:03:14,695 Фу. 56 00:03:15,696 --> 00:03:17,281 То ти залишишся? 57 00:03:17,865 --> 00:03:18,699 Так. 58 00:03:21,410 --> 00:03:24,580 - Чудово. Побачимося. - Чекай, Рубі. 59 00:03:26,540 --> 00:03:27,750 Ходімо на побачення. 60 00:03:29,293 --> 00:03:30,127 Добре. 61 00:03:30,962 --> 00:03:32,588 У тебе вже краще виходить. 62 00:03:33,547 --> 00:03:34,382 Круто. 63 00:03:34,966 --> 00:03:38,010 Дякую всім за візит. Як вам хор? 64 00:03:39,262 --> 00:03:40,805 Не зовсім уражає. 65 00:03:40,805 --> 00:03:44,225 Протягом багатьох років Джексон займався грою на флейті, 66 00:03:44,225 --> 00:03:47,395 але зараз він вирішив зробити з цього просте хобі, 67 00:03:47,395 --> 00:03:50,564 що і є єдиним виходом для хлопця з флейтою. 68 00:03:51,065 --> 00:03:56,946 Тепер він одумався й пішов на нормальну роботу. Джексоне, скажи кілька слів. 69 00:04:01,784 --> 00:04:05,538 Я не завжди був хлопцем з флейтою. Я займався й іншими речами. 70 00:04:05,538 --> 00:04:08,708 Колись я хотів стати фотографом дикої природи, 71 00:04:08,708 --> 00:04:11,752 але ви здивуєтеся, як важко знайти десь тварин. 72 00:04:11,752 --> 00:04:13,087 І якщо й знайдете... 73 00:04:14,046 --> 00:04:18,718 Якось я сфотографував жабу, тоді пошукав, що це за жаба, і знайшов її... 74 00:04:19,385 --> 00:04:22,263 Я не пам'ятаю назви. У неї була жовта голова. 75 00:04:23,306 --> 00:04:27,810 Хай там як, я пам'ятаю, що знайшов багато кращих фото цієї жаби 76 00:04:27,810 --> 00:04:29,937 й подумав: «Чим я займаюся?» 77 00:04:29,937 --> 00:04:30,896 Жахливо. 78 00:04:31,397 --> 00:04:34,734 Ми зробимо невеличку перерву й невдовзі повернемося. 79 00:04:34,734 --> 00:04:35,735 Смачного торта. 80 00:04:39,030 --> 00:04:41,782 Слухай, гадаєш, як усе пройшло? 81 00:04:41,782 --> 00:04:45,369 Я задовго розповідав про жабу. Як вона, в біса, називалася? 82 00:04:45,369 --> 00:04:47,204 Навчись говорити на публіку. 83 00:04:47,204 --> 00:04:48,581 Щоб бути, як ти? 84 00:04:48,581 --> 00:04:52,585 Легше, чуваче. Я люблю тебе. Ідея чудова, але тобі ще рости. 85 00:04:53,711 --> 00:04:58,215 Вечірку закінчено. Учасники хору почали проповідь і всі розійшлися. 86 00:04:58,215 --> 00:04:59,675 Чудово. Я теж піду. 87 00:05:00,259 --> 00:05:01,927 Чуваче. Ти нам потрібен. 88 00:05:01,927 --> 00:05:04,430 - Ти назвала мене чуваком? - Ми часто разом. 89 00:05:04,430 --> 00:05:06,474 - Нормально так звертатися? - Так. 90 00:05:07,058 --> 00:05:10,895 Прийшла Еллісон Девіс із журналу «Тайм». 91 00:05:10,895 --> 00:05:14,648 Дивно, вона сказала, що ти запросив її на кілька днів. 92 00:05:14,648 --> 00:05:17,276 По-перше, я думала, що такого бути не може, 93 00:05:17,276 --> 00:05:19,195 адже він знає, що він... 94 00:05:20,321 --> 00:05:21,906 Скажімо, непередбачуваний. 95 00:05:22,448 --> 00:05:25,534 Погана ідея запрошувати володарку Пулітцерівської премії. 96 00:05:25,534 --> 00:05:28,996 Тож ти цього не робив, так? Правда, чуваче? 97 00:05:28,996 --> 00:05:30,456 Усе ж негативне слово. 98 00:05:30,456 --> 00:05:33,417 Це чудова ідея. У нас проблеми з репутацією. 99 00:05:33,417 --> 00:05:36,545 Після смерті Кеті я став, скажімо, цікавим. 100 00:05:36,545 --> 00:05:40,091 Це шанс змінити наш образ. Показати світові, що я в нормі, 101 00:05:40,091 --> 00:05:42,051 а це - нормальна компанія. 102 00:05:42,927 --> 00:05:43,969 Це мій яструб! 103 00:05:45,304 --> 00:05:48,474 Ризикуючи показати крихту реальності, 104 00:05:48,474 --> 00:05:52,269 ти пережив нараду, але близнюки досі мають на тебе зуб, 105 00:05:52,269 --> 00:05:55,439 а ти привіз сюди самицю яструба великого. 106 00:05:56,357 --> 00:05:57,942 Мій тато був птахівником. 107 00:05:57,942 --> 00:06:00,653 Поки довгохвостий канюк не відкусив йому шмат носа. 108 00:06:00,653 --> 00:06:04,657 Я кажу, що зараз не найкращий час запрошувати Елісон Девіс. 109 00:06:04,657 --> 00:06:06,033 Джексоне, скажи йому. 110 00:06:06,909 --> 00:06:08,619 Це був дереволаз священний. 111 00:06:09,495 --> 00:06:12,540 Анно, гадаю, зараз ідеальний час для Еллісон. 112 00:06:12,540 --> 00:06:14,750 До того ж вона вже тут. 113 00:06:14,750 --> 00:06:18,712 Але зробимо так, щоб це місце здавалося звичайною компанією. 114 00:06:19,463 --> 00:06:21,424 Нізащо не викрадай її. 115 00:06:26,470 --> 00:06:27,346 Малкольме. 116 00:06:28,097 --> 00:06:32,435 Приїхала репортерка. Покажи їй, що відбувається щось цікаве. 117 00:06:32,435 --> 00:06:35,104 А не купку ботанів за мікроскопами. 118 00:06:35,104 --> 00:06:36,981 Тобто наукову діяльність? 119 00:06:36,981 --> 00:06:41,694 А ще сховай усі речі Елліса, які видають у ньому навіженого. 120 00:06:41,694 --> 00:06:45,239 Почни з цієї заспокійливої миски. І знайди штуку, яка б'є його струмом. 121 00:06:45,239 --> 00:06:48,242 А, непотрібний йому стимулятор м'язів живота. 122 00:06:48,242 --> 00:06:52,329 Та плащ-невидимку, який важкувато буде знайти. Він невидимий. 123 00:06:52,329 --> 00:06:54,623 А ще потрібно заткнути яструба. 124 00:06:54,623 --> 00:06:56,083 Я не вбиватиму пташку. 125 00:06:56,083 --> 00:07:00,254 Не лесть собі. Вона виклює тобі очі, а ти й не помітиш. 126 00:07:01,046 --> 00:07:04,008 Нагодуй її кормом і запхни в комору. 127 00:07:04,008 --> 00:07:07,011 А ти багато знаєш про яструбів. Може, тобі варто... 128 00:07:07,011 --> 00:07:09,722 Усе на тобі. Я не підійду до тієї машини смерті. 129 00:07:13,517 --> 00:07:14,477 Привіт, Луно. 130 00:07:14,477 --> 00:07:16,145 Привіт, друже. 131 00:07:16,145 --> 00:07:17,313 Усе гаразд? 132 00:07:17,313 --> 00:07:19,190 Промова була такою поганою? 133 00:07:19,190 --> 00:07:21,692 Ні. Ніхто про неї й не згадує. 134 00:07:22,401 --> 00:07:23,777 Не люблю говорити на публіку. 135 00:07:23,777 --> 00:07:27,490 Я теж. Мене знудило під час промови на похоронах батька. 136 00:07:27,490 --> 00:07:31,285 Я хотіла стерти блювотиння листочком з промовою й не змогла її прочитати. 137 00:07:31,285 --> 00:07:33,621 І виголосила промову з «Дня незалежності». 138 00:07:33,621 --> 00:07:36,207 Де президент каже: «Ми не підемо в безвість»? 139 00:07:36,207 --> 00:07:39,001 Так, але я згадала лише частину, де він каже: 140 00:07:39,001 --> 00:07:43,005 «Ми проведемо найбільшу в історії повітряну битву». 141 00:07:44,215 --> 00:07:46,509 Татові все так легко. 142 00:07:46,509 --> 00:07:48,177 Я б ніколи йому не сказав, 143 00:07:48,177 --> 00:07:52,765 але інколи я хотів би бути трохи більш схожим на нього. 144 00:07:52,765 --> 00:07:56,101 Я хочу бути сміливою, як він. Або як звичайна людина. 145 00:07:56,101 --> 00:08:00,147 Правда? У мене сьогодні побачення з Рубі, а я хвилююся. 146 00:08:00,731 --> 00:08:03,192 Усе буде добре. Тільки не згадуй жаб. 147 00:08:05,027 --> 00:08:07,821 Ось і він. Усе гаразд? 148 00:08:07,821 --> 00:08:09,156 То все було погано? 149 00:08:09,156 --> 00:08:10,866 Ні. Ти був дуже... 150 00:08:13,327 --> 00:08:17,373 Учора я переглядала результати генного драйву. Погляньте. 151 00:08:22,211 --> 00:08:24,964 - У вас перерва? - Ні, ми працюємо. 152 00:08:25,839 --> 00:08:28,008 Коефіцієнт поширення низькуватий. 153 00:08:28,008 --> 00:08:30,761 - Дивно. 7,295. - Слухайте. 154 00:08:31,637 --> 00:08:34,974 До нас прийде репортерка, а на вас неможливо дивитися. 155 00:08:34,974 --> 00:08:39,311 Анна хоче показати їй, що відбувається щось дуже цікаве. 156 00:08:39,311 --> 00:08:41,188 - Наука так не працює. - Так. 157 00:08:41,939 --> 00:08:43,857 Що тут робить плащ-невидимка? 158 00:08:43,857 --> 00:08:47,695 Ми працюємо над ним. Він ще не готовий. Хіба очі заплющити. 159 00:08:47,695 --> 00:08:50,030 Я маю сховати все дивне. 160 00:08:50,030 --> 00:08:52,199 Я ніби все забрав з офісу Елліса. 161 00:08:52,199 --> 00:08:55,286 Там є дерев'яний ящик з отвором. Хтось знає, що це? 162 00:08:55,953 --> 00:08:57,413 Переносний туалет Наполеона. 163 00:08:57,413 --> 00:08:58,747 - Що? - Так. 164 00:08:58,747 --> 00:09:01,750 Я заберу. З ним потрібно обережно поводитися. 165 00:09:03,460 --> 00:09:06,213 Як прийде репортерка, удайте, що робите щось цікаве. 166 00:09:06,213 --> 00:09:08,841 Це має бути бродвейська наука. 167 00:09:09,800 --> 00:09:13,178 - Ми цього не робитимемо. - Ні. Але я хочу стати сміливішою. 168 00:09:13,178 --> 00:09:15,723 Чудово. Уперед. Рубі? 169 00:09:15,723 --> 00:09:19,977 Гаразд, я можу бездумно радіти. Уявлю, що говорю з тіткою. 170 00:09:20,728 --> 00:09:24,607 Боже, репортерко, це ваш смаколик? Він смачненький? 171 00:09:24,607 --> 00:09:26,984 Трохи дивно, але краще за науку. 172 00:09:27,651 --> 00:09:29,695 Ще не пізно скасувати інтерв'ю. 173 00:09:29,695 --> 00:09:32,281 Можна показати Еллісон звіти й дати печива. 174 00:09:32,281 --> 00:09:34,908 - Не хвилюйся так. - Я працюю на божевільного. 175 00:09:34,908 --> 00:09:38,662 Вибач. Я стурбована, бо працюю на божевільного. 176 00:09:38,662 --> 00:09:40,164 Усе буде добре. 177 00:09:40,164 --> 00:09:42,666 Цікаво. Ти про це раніше не казала. 178 00:09:43,250 --> 00:09:45,544 Я сказала їй не питати про Кеті. 179 00:09:46,295 --> 00:09:47,129 Дуже дякую. 180 00:09:48,839 --> 00:09:50,090 Еллісон Девіс. 181 00:09:50,883 --> 00:09:53,260 Не хочу одразу лестити, але ваш репортаж 182 00:09:53,260 --> 00:09:57,473 про корупцію на міжнародному ринку насіння був неймовірним. 183 00:09:57,473 --> 00:10:00,225 Ви змогли розкопати зерно істини. 184 00:10:00,225 --> 00:10:01,685 Красно дякую. 185 00:10:01,685 --> 00:10:06,148 А ви, Елліс Дреґон, легенда. Ваше запрошення для мене честь. 186 00:10:06,148 --> 00:10:07,816 Годі вам. Почнімо? 187 00:10:07,816 --> 00:10:08,776 Звісно. 188 00:10:11,111 --> 00:10:14,531 Я чула, що ви збожеволіли після смерті дружини. Розкажіть. 189 00:10:16,909 --> 00:10:19,662 - Гаразд. - Гаразд. Еллісон, стривайте. Тайм-аут. 190 00:10:20,496 --> 00:10:22,539 Так негарно. Ми говорили про це. 191 00:10:23,248 --> 00:10:26,377 - Знаєш що? Усе гаразд. - Не впевнена, що це так. 192 00:10:26,377 --> 00:10:28,295 Ні. Нормальне питання. 193 00:10:30,047 --> 00:10:32,466 Правда, що після смерті Кеті ви місяць 194 00:10:32,466 --> 00:10:35,552 виживали на заправці до салату та м'ясі білки? 195 00:10:35,552 --> 00:10:37,680 Це лише чутки. 196 00:10:38,764 --> 00:10:40,224 Не цілий місяць. 197 00:10:40,224 --> 00:10:42,518 Слухайте, я дуже кохав Кеті. 198 00:10:42,518 --> 00:10:46,480 Не визнавати, що її смерть сильно вплинула на мене, було б смішно. 199 00:10:46,480 --> 00:10:48,440 Вона надихнула мене на цю роботу, 200 00:10:48,440 --> 00:10:51,735 і якщо я зможу затримати накопичення парникових газів, 201 00:10:52,277 --> 00:10:55,155 я вшаную її пам'ять і дам планеті шанс боротися. 202 00:10:55,739 --> 00:10:58,033 Гарна й дуже адекватна відповідь. 203 00:10:58,701 --> 00:11:00,828 Чи божевільний я? 204 00:11:01,453 --> 00:11:03,956 Слухайте, Галілея теж називали божевільним. 205 00:11:03,956 --> 00:11:06,041 Ніколу Теслу називали божевільним. 206 00:11:06,041 --> 00:11:09,461 Хоча Тесла здурів і закохався в пінгвіна. 207 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 Я не такий. У мене є яструб. Але я не закоханий. 208 00:11:12,631 --> 00:11:15,592 Але якби я був птахом, я б не покинув гнізда, 209 00:11:15,592 --> 00:11:19,054 адже цей яструб - сліпуче прекрасний. 210 00:11:19,054 --> 00:11:19,972 Що ви пишете? 211 00:11:19,972 --> 00:11:21,724 Що ви хочете повідомити, 212 00:11:21,724 --> 00:11:24,685 що не закохані у вашого прекрасного яструба. 213 00:11:24,685 --> 00:11:27,980 Звучить так, ніби я закоханий у нього. 214 00:11:27,980 --> 00:11:29,106 Любов платонічна. 215 00:11:29,106 --> 00:11:30,691 «Платонічна». 216 00:11:30,691 --> 00:11:32,901 Добре. Цього достатньо. 217 00:11:32,901 --> 00:11:35,237 Отже, ми тут робимо важливу роботу. 218 00:11:35,237 --> 00:11:38,699 Усе, щоб ушанувати Кеті. Пташка цього не стосується. 219 00:11:38,699 --> 00:11:41,785 Ходімо в лабораторію, там усе найцікавіше. 220 00:11:43,787 --> 00:11:46,874 - Ідеально. Це Джексон, мій син. - Рада знайомству. 221 00:11:46,874 --> 00:11:48,751 - Вітаю. - Куди ти несеш... 222 00:11:48,751 --> 00:11:53,297 Кахон. Перуанський перкусійний інструмент, по якому барабанять руками. 223 00:11:54,006 --> 00:11:57,217 - Чому зверху дірка? - Звідси виходить звук. 224 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 Якщо сісти зверху, це ж закриватиме звук. 225 00:11:59,803 --> 00:12:02,347 Ви знаєте про кахон більше за перуанців? 226 00:12:02,347 --> 00:12:04,892 Еллісон, це дуже расистська заява. 227 00:12:04,892 --> 00:12:07,895 Ходімо в лабораторію поки ще чого не наговорили. 228 00:12:09,146 --> 00:12:10,147 Як там інтерв'ю? 229 00:12:10,814 --> 00:12:11,982 Почалося добре. 230 00:12:11,982 --> 00:12:15,527 Але розмова зайшла про кохання людини й птаха. Варто це виправити. 231 00:12:16,653 --> 00:12:18,405 Не скасував плани на вечір? 232 00:12:18,405 --> 00:12:21,408 Бо я замовлю суші. Удома на тебе чекає сюрприз. 233 00:12:22,117 --> 00:12:24,912 Так, у мене є плани. У мене побачення з Рубі. 234 00:12:26,288 --> 00:12:28,415 Рубі. Я так і знав. 235 00:12:29,082 --> 00:12:31,668 Боже. Частіше слухай мене. 236 00:12:31,668 --> 00:12:34,213 Я й так хвилююся, а ти зараз не допоміг. 237 00:12:34,213 --> 00:12:35,923 - Хочеш пораду? - Ні. 238 00:12:36,840 --> 00:12:39,092 Так. Не змушуй жалкувати, що спитав. 239 00:12:39,092 --> 00:12:40,427 Не переймайся. 240 00:12:40,427 --> 00:12:43,847 Не перейматися? Я попросив поради, а ти радиш отаке? 241 00:12:43,847 --> 00:12:47,893 Це працює. Говори собі: «Мені байдуже». Це змінює спосіб мислення. 242 00:12:47,893 --> 00:12:50,729 Починаєш думати, що не все так серйозно. 243 00:12:51,355 --> 00:12:52,189 Мені байдуже. 244 00:12:52,981 --> 00:12:55,651 Стався до Рубі так, як до свого тіла. Забий. 245 00:12:55,651 --> 00:12:58,862 Але не стався так до свого тіла. Нікого не знайдеш. 246 00:13:03,200 --> 00:13:07,287 Ось наша червона команда працює над важливим проєктом. 247 00:13:07,287 --> 00:13:10,332 Рубі, Луно, розкажіть Еллісон, що робите. 248 00:13:10,332 --> 00:13:13,627 Я чула, що ви за крок до неймовірного відкриття. 249 00:13:13,627 --> 00:13:16,421 Саме так, Анно. Воно може статися будь-коли. 250 00:13:16,421 --> 00:13:20,384 Боже мій, Рубі, глянь. Гадаю, прорив уже відбувся. 251 00:13:20,384 --> 00:13:21,927 Він уже відбувається. 252 00:13:21,927 --> 00:13:24,179 - Справді? - Чорт, наука така цікава. 253 00:13:24,179 --> 00:13:26,682 Відокремлення гравітона таке чудове. 254 00:13:26,682 --> 00:13:29,101 Як і збільшена частота зіткнень. 255 00:13:29,101 --> 00:13:31,353 Неймовірно нудно. Вони не зрозуміли? 256 00:13:31,353 --> 00:13:34,273 Друзі, ви втрачаєте нашу увагу. Сміливіше. 257 00:13:34,273 --> 00:13:37,192 - Гравітони - частинки... - Ще сміливіше. 258 00:13:38,277 --> 00:13:39,570 Ми вилікували гравітацію. 259 00:13:39,570 --> 00:13:41,905 - Що? - Саме так. 260 00:13:41,905 --> 00:13:43,782 Ми позбавили світ гравітації. 261 00:13:43,782 --> 00:13:46,994 Це можливо? І чи потрібно це нам? 262 00:13:46,994 --> 00:13:49,288 Байдуже, що вам потрібно. Це сталося. 263 00:13:49,288 --> 00:13:51,415 Отакої, наука. 264 00:13:52,416 --> 00:13:54,710 Еллісон, продовжите тур з Малкольмом? 265 00:13:54,710 --> 00:13:59,298 До речі, ми готуємо власну газованку. Так. Я покажу як. 266 00:14:00,591 --> 00:14:02,217 - Що це було? - І мені цікаво. 267 00:14:02,217 --> 00:14:05,304 - Не знаю. Усі кричали. - Це ти кричала. 268 00:14:05,304 --> 00:14:07,556 Я була сміливою. Я не жалкую. 269 00:14:07,556 --> 00:14:11,184 Ми запросили репортерку, щоб показати, що це нормальне місце, 270 00:14:11,184 --> 00:14:13,478 а ти щойно вилікувала закон усесвіту. 271 00:14:13,478 --> 00:14:15,480 - Ну, трошки жалкую. - Виправ це. 272 00:14:15,480 --> 00:14:17,816 - Як? - Не знаю. З розумом. 273 00:14:31,121 --> 00:14:32,456 І як твій перший день? 274 00:14:32,456 --> 00:14:35,792 Ну, не перший, адже я був там і вчора. 275 00:14:35,792 --> 00:14:38,003 Хоча й не був офіційно влаштований, 276 00:14:38,003 --> 00:14:42,090 тож, так, сьогодні мій другий день, але офіційно - перший. 277 00:14:42,090 --> 00:14:44,760 - А що ти питала? - Ти в нормі? 278 00:14:44,760 --> 00:14:46,970 Ні, ти питала щось про перший день. 279 00:14:46,970 --> 00:14:48,513 Схоже, що ні. 280 00:14:49,723 --> 00:14:54,102 Я теж трохи не у своїй тарілці. Зазвичай я зустрічаюсь з альфа-самцями. 281 00:14:55,103 --> 00:14:56,813 Я не те мала на увазі. 282 00:14:57,397 --> 00:14:58,231 Круто. Так. 283 00:15:00,108 --> 00:15:03,403 Тут усе дуже смачно. Хочеш розділити кілька страв? 284 00:15:03,403 --> 00:15:04,947 Ні. Не хочу. 285 00:15:04,947 --> 00:15:07,449 Це ти намагаєшся бути альфа-самцем? 286 00:15:07,449 --> 00:15:09,618 Можеш скотитися до придурка. 287 00:15:09,618 --> 00:15:13,205 Ні, я просто не можу їсти, коли дві страви торкаються. 288 00:15:13,205 --> 00:15:15,165 Брумотактилофобія. 289 00:15:15,165 --> 00:15:17,793 - Так. - Мій дядько страждав від неї. 290 00:15:17,793 --> 00:15:20,128 - Він вилікувався? - Учинив самогубство. 291 00:15:21,129 --> 00:15:23,423 Не через фобію. Гадаю. 292 00:15:30,180 --> 00:15:31,974 - У тебе є тваринки? - Так. 293 00:15:32,724 --> 00:15:35,394 У мене досі є кіт, про якого ти вже питав. 294 00:15:35,394 --> 00:15:36,436 Добре. 295 00:15:36,436 --> 00:15:38,897 Повний провал. Не переймайся. 296 00:15:38,897 --> 00:15:41,400 Але це дуже милий кіт. Його звати Мортон. 297 00:15:41,400 --> 00:15:44,361 - Він рятувальник. Дуже грайливий. - Мені байдуже. 298 00:15:45,654 --> 00:15:48,365 - Перепрошую? - Мені байдуже. 299 00:15:48,365 --> 00:15:49,825 Тоді чому ти спитав? 300 00:15:49,825 --> 00:15:52,828 - Чому я спитав? Кому не байдуже? - Що з тобою? 301 00:15:52,828 --> 00:15:56,957 Багато всього. Чекай. Що ти робиш? 302 00:15:56,957 --> 00:16:00,419 Я йду. Це жахливо. 303 00:16:04,381 --> 00:16:06,258 - Скажи, коли досить. - Ще ні. 304 00:16:06,758 --> 00:16:08,051 - Божевільний! - Ще ні! 305 00:16:08,051 --> 00:16:11,096 - Я вже миски не бачу! - Ще ні. Досить! 306 00:16:11,096 --> 00:16:15,308 Боже. Не уявляю, скільки посипки захочеш. 307 00:16:18,145 --> 00:16:19,354 Те що треба. 308 00:16:19,938 --> 00:16:22,065 Сьогодні був провал з репортеркою. 309 00:16:22,065 --> 00:16:23,734 Так, мені теж було важко. 310 00:16:23,734 --> 00:16:25,944 Твоє джакузі занадто гаряче. 311 00:16:25,944 --> 00:16:29,698 Я постійно вилазив, але потім звик і лишився. 312 00:16:29,698 --> 00:16:32,075 Цікаво. Ти вдома. 313 00:16:32,075 --> 00:16:35,120 - Ми робимо морозиво. - Стоп, що ви тут робите? 314 00:16:35,120 --> 00:16:37,748 Краще спитай, чому я взагалі йшов звідси. 315 00:16:37,748 --> 00:16:39,166 Бо вас викрали? 316 00:16:39,166 --> 00:16:41,626 Як зациклився на цій деталі. 317 00:16:41,626 --> 00:16:44,838 Він одержимий. Ми працюємо над цим. Як там побачення? 318 00:16:44,838 --> 00:16:47,549 Погано. Я зробив, як ти сказав, і вона пішла. 319 00:16:47,549 --> 00:16:51,470 Уточню очевидне: ти не мав казати в голос, що тобі байдуже. 320 00:16:51,470 --> 00:16:54,973 Це не було очевидно. Я часто казав це. 321 00:16:54,973 --> 00:16:57,559 Не один раз? Бо після першого... 322 00:16:57,559 --> 00:16:58,685 Я не зрозумів. 323 00:16:58,685 --> 00:16:59,603 Дозволь... 324 00:17:00,312 --> 00:17:03,356 Джексоне, схоже, твій тато тебе дуже дратує, 325 00:17:03,356 --> 00:17:07,069 а він чудова людина. Може, тобі не варто дратуватися? 326 00:17:10,947 --> 00:17:13,075 Відтепер не слухатиму тебе. 327 00:17:13,075 --> 00:17:17,996 Не вказуй мені, як одягатися, стояти, розмовляти на побаченні. Не допомагай. 328 00:17:17,996 --> 00:17:22,375 Не можу. Я ж твій батько. Щось робиш не так - я не мовчатиму. 329 00:17:22,375 --> 00:17:24,544 Гарно. У тебе є волоські горіхи? 330 00:17:24,544 --> 00:17:28,965 Можеш казати що завгодно, але відтепер мені байдуже. 331 00:17:29,549 --> 00:17:31,468 І в нас немає волоських горіхів. 332 00:17:31,468 --> 00:17:33,804 Я їх не люблю. Вони схожі на мізки. 333 00:17:35,222 --> 00:17:40,143 Що ж, щодо горіхів, тут десь є магазин з ними? 334 00:17:40,143 --> 00:17:42,312 У коморі за чорносливом. 335 00:17:42,979 --> 00:17:43,814 Але тихо. 336 00:17:49,277 --> 00:17:51,947 Останній день з репортеркою. Завершимо гарно? 337 00:17:52,489 --> 00:17:53,698 - Звісно. - Що таке? 338 00:17:54,741 --> 00:17:56,952 Син ненавидить мене й не хоче бачити. 339 00:17:56,952 --> 00:17:59,204 А якщо не перебільшувати? 340 00:17:59,996 --> 00:18:02,582 - Не хоче, щоб я допомагав. - То не допомагай. 341 00:18:02,582 --> 00:18:04,876 Але йому потрібно це. Ти знаєш його. 342 00:18:05,585 --> 00:18:07,629 Я знаю його з десяти років. 343 00:18:07,629 --> 00:18:10,674 Йому не потрібні поради, які зроблять з нього тебе. 344 00:18:10,674 --> 00:18:14,136 Мільйони власників книги «Бути як Елліс» не погодяться. 345 00:18:14,136 --> 00:18:16,388 Саме так. Усі захоплюються тобою. 346 00:18:16,388 --> 00:18:20,016 Джексону важко знайти себе, коли його батько - Елліс Дреґон. 347 00:18:20,016 --> 00:18:22,561 Може, не перетворюватимеш його не себе, 348 00:18:22,561 --> 00:18:25,814 а допоможеш стати кращою версією його? 349 00:18:25,814 --> 00:18:27,023 Певно, твоя правда. 350 00:18:27,983 --> 00:18:29,276 Час відпустити. 351 00:18:30,652 --> 00:18:31,611 Дякую, чуваче. 352 00:18:32,154 --> 00:18:33,697 Будь ласка, інший чуваче. 353 00:18:39,161 --> 00:18:42,372 Вибачте, пані Девіс. Думаю, учора ви мене не зрозуміли. 354 00:18:42,372 --> 00:18:44,374 - Я хотіла уточнити. - Добре. 355 00:18:44,875 --> 00:18:47,294 Ви подумали, що ми вилікували гравітацію? 356 00:18:47,294 --> 00:18:50,755 Ви це й сказали. Я чітко почула. Навіть записала. 357 00:18:50,755 --> 00:18:52,424 Ні, я б такого не сказала. 358 00:18:53,049 --> 00:18:54,926 Це не хвороба. ЇЇ не вилікуєш. 359 00:18:55,468 --> 00:18:58,638 - А що ви сказали? - Ми влюкували гравітацію. 360 00:18:58,638 --> 00:19:02,809 Це означає виміряли. Я казала, що ми її виміряли. Тож усе добре. 361 00:19:03,560 --> 00:19:05,687 - Перепрошую? - Ні. Усе добре. 362 00:19:05,687 --> 00:19:06,938 Немає такого слова. 363 00:19:10,066 --> 00:19:12,444 Є, ми використовуємо його в лабораторії. 364 00:19:12,444 --> 00:19:17,324 Ми використовуємо багато вигаданих слів. Скібоб. Керлпламп. Ооблек. Маца. 365 00:19:17,949 --> 00:19:21,077 - Маца існує, наголос інший. - Нащо вигадувати слова? 366 00:19:21,077 --> 00:19:21,995 Нащо? 367 00:19:22,913 --> 00:19:25,248 Питаєте, нащо вигадувати слова? 368 00:19:28,793 --> 00:19:31,046 - Репортерка має піти. - Що ти зробила? 369 00:19:31,046 --> 00:19:34,382 - Я зробила гірше. - Ми зараз так на тебе сердимося, так? 370 00:19:34,382 --> 00:19:38,053 Я сказала, що ми вигадуємо слова, бо Маск нас прослуховує. 371 00:19:39,012 --> 00:19:41,640 Я сказала, що так він підбирає імена дітям. 372 00:19:42,557 --> 00:19:45,060 Я знаю, як це виправити. Підемо на жертви. 373 00:19:45,060 --> 00:19:46,937 - Якщо ти не... - Мовчи. 374 00:19:46,937 --> 00:19:47,896 Саме так. 375 00:19:54,653 --> 00:19:57,322 Привіт. Перепрошую за вечір. 376 00:19:57,322 --> 00:19:58,281 Я теж. 377 00:19:59,532 --> 00:20:01,910 - Жартую. Це все твоя провина. - Це правда. 378 00:20:03,161 --> 00:20:05,372 Я дуже переживав за побачення, 379 00:20:05,372 --> 00:20:09,125 а мій тато переконав мене, що варто вдати, ніби мені байдуже. 380 00:20:09,668 --> 00:20:12,504 Але мені не байдуже. Зовсім ні. 381 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Ти так переживав через вечерю зі мною? 382 00:20:14,881 --> 00:20:16,299 Так. 383 00:20:16,967 --> 00:20:18,468 Це доволі мило. 384 00:20:19,886 --> 00:20:21,263 Я маю дещо для тебе. 385 00:20:21,972 --> 00:20:24,057 Банан з котячою м'ятою для Мортона. 386 00:20:25,767 --> 00:20:27,310 У нього таких нема. 387 00:20:28,019 --> 00:20:30,188 - Для тебе подарунка немає. - Грубо. 388 00:20:31,022 --> 00:20:35,277 Так, інколи Мортон грубий, але в нього добре серце. Я його пробачаю. 389 00:20:37,654 --> 00:20:39,781 Сподіваюся, я правильно розумію все. 390 00:20:40,782 --> 00:20:42,450 Радий бачити вас разом. 391 00:20:42,951 --> 00:20:45,203 Бачити, що ви говорите, посміхаєтеся. 392 00:20:45,912 --> 00:20:49,958 - Мені байдуже. - Гарно. Це не варто казати в голос. 393 00:20:51,001 --> 00:20:52,460 Крем не дивно пахне? 394 00:20:55,672 --> 00:20:58,216 Цю подорож тобі доведеться здійснити самому. 395 00:20:59,759 --> 00:21:04,931 По-своєму, але ти намагаєшся робити те, про що я просив, і я це ціную. 396 00:21:05,640 --> 00:21:09,436 Дякую. Не допомагати тобі дуже важко. Піду відпочину. 397 00:21:10,020 --> 00:21:12,147 Чудово, дуже дякуємо вам за візит, 398 00:21:12,147 --> 00:21:14,983 за те, що поділитеся нашою місією з читачами 399 00:21:14,983 --> 00:21:17,569 та науковцями, з якими ми працюватимемо. 400 00:21:19,112 --> 00:21:22,240 Ця людина веде мене кудись, щоб я могла відпочити. 401 00:21:23,867 --> 00:21:25,535 Не кажіть гравітації, де я. 402 00:21:28,330 --> 00:21:31,708 Одна з найкращих науковців, але часто запрацьовується. 403 00:21:31,708 --> 00:21:33,752 На жаль, вона не витримала тиску. 404 00:21:34,336 --> 00:21:37,714 То всі ці історії про Ілона Маска та гравітацію... 405 00:21:37,714 --> 00:21:39,758 Так, сумно. Вона перевтомилася. 406 00:21:39,758 --> 00:21:42,010 Але вона отримає найкращу допомогу. 407 00:21:42,010 --> 00:21:45,972 Адже Елліс найбільше дбає про психічне здоров'я. 408 00:21:45,972 --> 00:21:47,015 Ой. Чорт! 409 00:21:47,599 --> 00:21:48,516 Це був Елліс? 410 00:21:49,392 --> 00:21:51,394 Я нічого не чула. Зараз повернуся. 411 00:21:56,608 --> 00:21:57,817 Де клятий молоток? 412 00:21:58,318 --> 00:22:00,111 - О ні. - Усе гаразд? 413 00:22:00,653 --> 00:22:01,488 Знайшов. 414 00:22:06,117 --> 00:22:06,993 Боже мій. 415 00:22:06,993 --> 00:22:08,078 Хто там? 416 00:22:08,661 --> 00:22:09,579 Еллісе? 417 00:22:17,170 --> 00:22:19,589 {\an8}«ТАЙМ» ЕЛЛІС ДРЕҐОН «ЧАРІВНИК КРАЇНИ ЩОСЬ» 418 00:22:19,589 --> 00:22:23,134 {\an8}Якби плащ-невидимка не був вивернутим, усе б спрацювало. 419 00:22:23,134 --> 00:22:26,262 Якби багато чого було інакше, усе було б чудово. 420 00:22:30,725 --> 00:22:33,395 - Можемо скористатися цим? - Так. 421 00:22:33,978 --> 00:22:35,397 Час знищити його. 422 00:22:35,397 --> 00:22:37,607 Друже, це неймовірно. 423 00:24:01,107 --> 00:24:04,027 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба