1
00:00:13,389 --> 00:00:16,768
Đây rồi. Nhân viên mới nhất của Dragon.
Con háo hức không?
2
00:00:17,310 --> 00:00:20,104
Biết không? Con sẽ nói
cái bố muốn nghe. Có.
3
00:00:20,104 --> 00:00:21,939
Tốt. Danh sách kiểm tra ngày đầu này.
4
00:00:21,939 --> 00:00:26,027
Xương ức kiêu hãnh, nụ cười đối xứng,
và tất nhiên, kích hoạt cơ lõi.
5
00:00:26,819 --> 00:00:30,114
Rồi. Một ý tưởng này. Vì con ở lại,
có khi bố chấp nhận con người con đi,
6
00:00:30,114 --> 00:00:32,325
đừng cố ép con theo hình tượng bố?
7
00:00:32,325 --> 00:00:34,494
- Bố cố giúp thôi.
- Vì con cần ạ.
8
00:00:34,494 --> 00:00:36,704
- Con biết, bố mừng lắm.
- Trời ạ.
9
00:00:36,704 --> 00:00:41,000
Tối nay bố định ta ngồi chơi tí.
Có thể là gọi đồ về, xem một bộ phim.
10
00:00:41,000 --> 00:00:46,214
- Thật ra có khi con có kế hoạch rồi ạ.
- Đã có rồi? Mừng cho con. Bố chả được gì.
11
00:00:46,214 --> 00:00:47,256
Nhưng bố vui.
12
00:00:47,757 --> 00:00:52,053
Nhìn theo cách khác thì bố thất vọng
cùng cực. Con đi đâu mà không có bố?
13
00:00:52,053 --> 00:00:56,140
Tốt. Con ra mở, cảm ơn người
giúp con thoát cuộc nói chuyện này đây.
14
00:01:07,068 --> 00:01:08,569
- Thành công rồi.
- Sao anh ở đây?
15
00:01:08,569 --> 00:01:11,197
Tôi cần nói chuyện riêng.
Tôi muốn quay lại.
16
00:01:11,197 --> 00:01:14,867
- Tôi nghĩ có thể sẽ thế này mà.
- Anh luôn hiểu tôi quá rõ.
17
00:01:14,867 --> 00:01:16,202
Tôi nhớ tình bạn này.
18
00:01:16,202 --> 00:01:17,829
Nhưng là vì tình bạn này
19
00:01:17,829 --> 00:01:21,415
hay vì đời anh trống trải
vì vợ anh đá anh một tháng trước?
20
00:01:21,415 --> 00:01:25,378
Tôi chịu. Ý tôi là,
hay là ta bơi, tắm bồn, xông hơi
21
00:01:25,378 --> 00:01:29,340
xong nói chuyện đó trong lúc bọc
trong đống khăn tắm to, mềm đi?
22
00:01:29,340 --> 00:01:31,759
- Tôi biết là vui. Nhưng đến...
- Nói nốt.
23
00:01:31,759 --> 00:01:35,763
Tôi rất thích khoảng thời gian ở với anh.
Tôi nghĩ anh cũng thế.
24
00:01:36,472 --> 00:01:39,767
Anh nhìn được vào mắt tôi
và bảo anh không nhớ
25
00:01:40,476 --> 00:01:42,895
thì tôi sẽ đi luôn.
Anh sẽ không nghe gì từ tôi nữa.
26
00:01:44,939 --> 00:01:46,274
Biết tôi không thể mà.
27
00:01:48,317 --> 00:01:51,571
Nó quay lại đấy.
Thế nhé. Tôi sẽ đem đồ quay lại.
28
00:01:53,489 --> 00:01:54,782
Tôi mua bỏng ngô đấy.
29
00:02:01,330 --> 00:02:02,331
Loại nhiều vị!
30
00:02:06,377 --> 00:02:08,296
- Chả thấy ai.
- Lạ nhỉ.
31
00:02:08,796 --> 00:02:12,091
- Ta đi nhé?
- Con muốn có ngày làm bình thường thôi.
32
00:02:12,091 --> 00:02:14,760
- Bố đừng làm to chuyện con đến.
- Dĩ nhiên.
33
00:02:16,137 --> 00:02:18,723
ÔNG BỐ BẤT ỔN
34
00:02:18,723 --> 00:02:21,684
Chào mừng Jackson!
35
00:02:25,188 --> 00:02:27,565
Lời con đi từ mồm đến tai bố bị sao vậy?
36
00:02:28,232 --> 00:02:29,984
Có gì đâu. Vài người thôi mà.
37
00:02:29,984 --> 00:02:32,028
- Ta được cứu rồi
- Ừ, phải
38
00:02:32,028 --> 00:02:34,155
- Tôi bảo ta được cứu rồi
- Ừ, phải
39
00:02:34,155 --> 00:02:37,617
Giờ Jackson đã đến với ta
Thì ta được cứu rồi còn gì nữa?
40
00:02:37,617 --> 00:02:39,327
- To lên, ta được cứu
- Jackson cứu
41
00:02:39,327 --> 00:02:41,913
- Lạy Chúa, ta được cứu rồi
- Jackson cứu
42
00:02:41,913 --> 00:02:45,458
Có Ellis và cậu con trai tài ba
Ta biết ta được cứu rồi
43
00:02:45,458 --> 00:02:47,543
- Ta được cứu rồi
- Jackson cứu
44
00:02:47,543 --> 00:02:49,337
- Ừ, phải
- Dragon an toàn rồi
45
00:02:49,337 --> 00:02:53,216
Vì có Jackson giúp bố
Thì ta được cứu rồi còn gì nữa?
46
00:02:53,716 --> 00:02:56,928
Jackson sẽ cứu ta
47
00:02:57,595 --> 00:02:59,555
Ừ, đấy chả phải cái con mong đợi,
48
00:02:59,555 --> 00:03:02,183
nhưng chắc ta đều đồng ý
là bài đó quá cháy.
49
00:03:02,183 --> 00:03:03,726
Con bảo đúng thì bố thôi nhé ạ?
50
00:03:03,726 --> 00:03:05,686
- Bố đi tìm mi-crô.
- Chết tiệt.
51
00:03:05,686 --> 00:03:09,941
- Anh muốn Jackson thích ở đây nhỉ?
- Sao đâu. Nó cần học cách vui vẻ.
52
00:03:09,941 --> 00:03:13,778
Nhưng tôi vẫn sẽ ra bãi đỗ xe
và bảo đội múa lửa Tahitia đi về.
53
00:03:13,778 --> 00:03:14,695
Chán thế.
54
00:03:15,696 --> 00:03:17,281
Vậy là cậu sẽ ở lại hả?
55
00:03:17,865 --> 00:03:18,699
Ừ.
56
00:03:21,410 --> 00:03:24,580
- Hay quá. Gặp cậu sau.
- Từ từ, Ruby.
57
00:03:26,624 --> 00:03:27,750
Tối nay đi chơi đi.
58
00:03:29,377 --> 00:03:32,588
Được. Cậu ngày càng giỏi chuyện này đấy.
59
00:03:33,547 --> 00:03:34,382
Ừ.
60
00:03:35,007 --> 00:03:38,052
Cảm ơn. Cảm ơn đã đến.
Thấy đội hợp xướng thế nào?
61
00:03:39,262 --> 00:03:44,225
Không hề quá đà nhỉ. Jackson đã phiêu lưu
với cây sáo rất nghiêm túc suốt nhiều năm,
62
00:03:44,225 --> 00:03:47,395
nhưng giờ nó đã quyết định
chỉ chơi sáo cho vui thôi,
63
00:03:47,395 --> 00:03:51,023
kết quả khả thi duy nhất
đối với một thằng nhóc chơi sáo.
64
00:03:51,023 --> 00:03:55,695
Giờ nó đã đi đúng hướng
với một công việc thực sự.
65
00:03:55,695 --> 00:03:57,196
Jackson, nói vài lời đi.
66
00:03:59,824 --> 00:04:00,658
Chà.
67
00:04:01,784 --> 00:04:05,538
Không phải cháu luôn chỉ là thằng nhóc
phiêu lưu với sáo. Cháu còn vài thứ khác.
68
00:04:05,538 --> 00:04:08,708
Có đợt cháu đã tưởng
cháu sẽ chụp động vật hoang dã,
69
00:04:08,708 --> 00:04:13,212
nhưng mọi người sẽ bất ngờ là tìm động vật
khó thế nào. Kể cả có tìm được...
70
00:04:14,088 --> 00:04:17,466
Cháu từng chụp một con ếch,
rồi tra xem nó là loại ếch gì,
71
00:04:17,466 --> 00:04:18,718
xong cháu tìm được...
72
00:04:19,385 --> 00:04:22,263
Cháu không nhớ tên. Đầu nó màu vàng.
73
00:04:23,306 --> 00:04:27,810
Nói chung, cháu nhớ đã tìm được cả đống
ảnh đẹp hơn hẳn chụp đúng con ếch đó,
74
00:04:27,810 --> 00:04:29,979
xong nghĩ: "Mình vừa làm gì thế?"
75
00:04:29,979 --> 00:04:34,734
Con nói nhạt quá. Bọn tôi sẽ giải lao
nhanh để họp lại, nhưng còn quay lại.
76
00:04:34,734 --> 00:04:35,735
Ăn bánh vui đi.
77
00:04:38,946 --> 00:04:41,782
Rồi, nhóc, nói bố nghe,
con nghĩ vừa rồi thế nào?
78
00:04:41,782 --> 00:04:45,369
Con đã nói về một con ếch quá lâu.
Tên nó là cái quái gì ta?
79
00:04:45,369 --> 00:04:48,581
- Con cần luyện nói trước đám đông.
- Để con giống bố?
80
00:04:48,581 --> 00:04:52,585
Bình tĩnh, Hoss. Bố yêu con,
ưng ý tưởng đấy, mà còn lâu mới được.
81
00:04:53,711 --> 00:04:58,215
Tàn tiệc rồi. Đội hợp xướng hát tôn giáo
quá, cả nhà tản về phòng thí nghiệm.
82
00:04:58,215 --> 00:05:01,927
- Tốt. Con cũng đi đây.
- Từ từ, Hoss. Có thể cần cháu giúp.
83
00:05:01,927 --> 00:05:04,430
- Cô gọi cháu là "Hoss" ạ?
- Bọn bố hay đi với nhau.
84
00:05:04,430 --> 00:05:06,474
- "Hoss" là tốt ạ?
- Tốt mà, Hoss.
85
00:05:07,099 --> 00:05:10,895
Rồi, Allison Davis ở Tạp chí Time
đang ở ngoài kia.
86
00:05:10,895 --> 00:05:14,648
Buồn cười là cô ấy bảo anh
mời đến mấy hôm, đi lại thoải mái.
87
00:05:14,648 --> 00:05:19,779
Lúc đầu tôi nghĩ: "Đời nào Ellis làm thế
vì anh ấy biết trạng thái tâm thần đang..."
88
00:05:20,321 --> 00:05:25,451
Tạm nói là khó lường. Nên mời phóng viên
đoạt giải Pulitzer đến đây là ý tồi nhất.
89
00:05:25,451 --> 00:05:29,372
Nên là anh
không làm vậy đâu nhỉ? Hoss nhỉ?
90
00:05:29,372 --> 00:05:30,456
"Hoss" không tốt.
91
00:05:30,456 --> 00:05:33,417
Tôi nghĩ là ý hay.
Gần đây ta bị điều tiếng xấu.
92
00:05:33,417 --> 00:05:36,545
Từ hồi Katie mất,
tôi đã, tạm nói là, bị hay ho đi.
93
00:05:36,545 --> 00:05:40,091
Đây là cách thay đổi câu chuyện,
cho thế giới thấy tôi ổn,
94
00:05:40,091 --> 00:05:42,259
đây là môi trường làm bình thường.
95
00:05:42,968 --> 00:05:43,969
Diều hâu mới đến!
96
00:05:45,346 --> 00:05:48,474
Tôi xin liều
cho anh biết chút phần sự thật,
97
00:05:48,474 --> 00:05:52,353
anh qua được họp hội đồng
nhưng cặp sinh đôi vẫn định hại anh,
98
00:05:52,353 --> 00:05:55,439
thế mà nghe như
anh có con ưng ngỗng cái ngoài sảnh.
99
00:05:56,357 --> 00:06:00,653
Bố tôi từng nuôi chim. Đến khi bố bị
một con diều ăn ong đuôi dài gặm mũi.
100
00:06:00,653 --> 00:06:04,740
Ý tôi là, giờ có Allison Davis
quanh quẩn quanh đây không hợp lý đâu.
101
00:06:04,740 --> 00:06:08,619
- Jackson, bảo cô đúng đi.
- Ếch phi tiêu độc màu vàng, đúng rồi.
102
00:06:09,537 --> 00:06:14,750
Anna, tôi nghĩ giờ có Allison ở đây là quá
hợp lý. Và cô ấy cũng ở đây rồi, vậy đấy.
103
00:06:14,750 --> 00:06:18,712
Ừ. Rồi. Mà ta phải làm chỗ này
giống môi trường làm bình thường.
104
00:06:19,380 --> 00:06:21,424
Dù cô ấy thấy gì,
anh cũng không được bắt cóc.
105
00:06:26,470 --> 00:06:32,393
Malcolm. Hôm nay có một phóng viên đến.
Cô muốn làm như có gì đó hay ho diễn ra.
106
00:06:32,393 --> 00:06:35,104
Không phải một đám nhạt nhẽo xanh xao
nhòm kính hiển vi.
107
00:06:35,104 --> 00:06:36,981
Ý cô là nghiên cứu khoa học ạ?
108
00:06:36,981 --> 00:06:41,735
Cô cần cháu tìm hết thứ trông có thể điên
của Ellis rồi giấu vào tủ để đồ nữa.
109
00:06:41,735 --> 00:06:45,239
Từ cái lọ an yên này.
Xong tìm thứ anh ấy dùng để tự giật.
110
00:06:45,239 --> 00:06:48,242
Cái máy kích thích cơ bụng
rõ là chú ấy không cần.
111
00:06:48,242 --> 00:06:52,371
Cái áo choàng tàng hình nữa,
có thể khó tìm đấy vì nó tàng hình mà.
112
00:06:52,371 --> 00:06:56,083
- Và cần bịt miệng một con diều hâu nữa.
- Cháu không muốn giết chim.
113
00:06:56,083 --> 00:07:00,254
Đừng tự tin quá.
Nó sẽ nuốt mắt cháu trước đấy.
114
00:07:01,088 --> 00:07:04,008
Cứ bón tí Nutri-Berries
rồi nhốt nó vào tủ ấy.
115
00:07:04,008 --> 00:07:07,011
Có vẻ cô biết nhiều về diều hâu.
Có khi cô nên là...
116
00:07:07,011 --> 00:07:09,722
Cô chả đến gần
cỗ máy giết người đó. Làm đi.
117
00:07:13,559 --> 00:07:14,477
Chào Luna.
118
00:07:14,477 --> 00:07:16,145
Chào anh bạn.
119
00:07:16,145 --> 00:07:19,190
- Cậu ổn không?
- Chúa ơi. Phần tớ nói tệ thế cơ à?
120
00:07:19,190 --> 00:07:23,777
- Không. Gần như chả ai nhắc đến nó đâu.
- Tớ ghét nói trước đám đông.
121
00:07:23,777 --> 00:07:27,490
Tớ cũng thế.
Hôm đọc điếu văn cho ông tớ, tớ đã ói đấy.
122
00:07:27,490 --> 00:07:31,285
Xong tớ cố dùng thẻ ghi nhớ
cạo nó khỏi quan tài, xong đọc không ra.
123
00:07:31,285 --> 00:07:33,621
Và tớ đọc bài nói trong Ngày Độc lập.
124
00:07:33,621 --> 00:07:36,207
Mà tổng thống bảo:
"Ta không im lặng đi vào màn đêm" á?
125
00:07:36,207 --> 00:07:39,001
Ừ, nhưng tớ nhớ mỗi đoạn ông ấy bảo:
126
00:07:39,001 --> 00:07:43,005
"Ta sắp đánh trận trên không
lớn nhất trong lịch sử nhân loại".
127
00:07:44,215 --> 00:07:48,177
Chỉ là, mọi thứ đến với bố dễ quá.
Tớ sẽ không nói thẳng với bố đâu,
128
00:07:48,177 --> 00:07:52,765
nhưng có những lúc tớ muốn
bớt giống tớ đi và giống bố hơn một tí.
129
00:07:52,765 --> 00:07:56,101
Tớ muốn bạo dạn được như bố cậu.
Hoặc như người thường.
130
00:07:56,101 --> 00:08:00,147
Công nhận không? Tối nay
tớ đi hẹn hò với Ruby và tớ đang lo quá.
131
00:08:00,147 --> 00:08:03,192
Cậu sẽ chả sao đâu.
Đừng nhắc đến ếch là được.
132
00:08:05,027 --> 00:08:07,821
Đây rồi. Cậu ổn không?
133
00:08:07,821 --> 00:08:09,156
Vậy là tệ đến thế hả?
134
00:08:09,156 --> 00:08:10,866
Đâu có. Cậu rất là...
135
00:08:13,327 --> 00:08:17,373
À, tớ đang xem số liệu
buổi biến đổi gen hôm qua. Nhìn này.
136
00:08:22,253 --> 00:08:24,964
- Ba cậu đang giải lao à?
- Bọn tớ đang làm.
137
00:08:25,839 --> 00:08:27,967
Hệ số truyền có vẻ hơi thấp nhỉ?
138
00:08:27,967 --> 00:08:30,761
- 7,295. Ừ. lạ đấy.
- Rồi, nghe này.
139
00:08:31,762 --> 00:08:34,974
Một phóng viên sắp đến phòng thí nghiệm,
và nhìn ba cậu chả hay gì cả.
140
00:08:34,974 --> 00:08:39,311
Cô Anna muốn đảm bảo
trông như có gì siêu hay ho đang diễn ra.
141
00:08:39,311 --> 00:08:41,188
- Khoa học có thế đâu.
- Chuẩn.
142
00:08:41,939 --> 00:08:46,110
- Sao cái áo choàng tàng hình ở đây?
- Bọn tớ đang sửa. Chưa xong 100%.
143
00:08:46,110 --> 00:08:49,822
- Trừ khi cậu nhắm mắt.
- Tớ phải thu mọi thứ kỳ dị đem giấu.
144
00:08:49,822 --> 00:08:52,157
Hình như tớ lấy hết
trong văn phòng chú Ellis rồi.
145
00:08:52,157 --> 00:08:55,286
Dù còn một cái hòm gỗ có lỗ.
Ai biết nó là gì không?
146
00:08:55,995 --> 00:08:58,247
- Hòm ị di động của Napoleon.
- Hả?
147
00:08:58,247 --> 00:09:01,750
Ừ. Để tớ lấy cho.
Cậu nên nhấc thứ đó đúng kiểu.
148
00:09:03,460 --> 00:09:06,213
Lúc họ đến,
giả vờ việc hai cậu làm tuyệt nhé.
149
00:09:06,213 --> 00:09:09,008
Coi như là
phiên bản Broadway của khoa học ấy.
150
00:09:09,800 --> 00:09:13,178
- Ờ, chả ai làm thế đâu.
- Ừ. Dù tớ có muốn bạo dạn hơn.
151
00:09:13,178 --> 00:09:15,723
Tốt quá. Làm đi. Ruby?
152
00:09:15,723 --> 00:09:20,227
Chắc tớ ra vẻ hào hứng mất não được.
Tớ sẽ giả vờ đang tiếp chuyện cháu gái.
153
00:09:20,728 --> 00:09:24,607
Ôi Chúa ơi, cô phóng viên,
đồ ăn vặt của cô đấy à? Ngon lắm hả?
154
00:09:24,607 --> 00:09:27,026
Hơi dị, nhưng vẫn hơn khoa học.
155
00:09:27,651 --> 00:09:29,653
Hủy cuộc phỏng vấn này vẫn kịp đó.
156
00:09:29,653 --> 00:09:32,323
Có thể cho Allison xem phòng kế toán.
Margie làm bánh quy.
157
00:09:32,323 --> 00:09:34,908
- Cô lo nhiều quá.
- Tôi làm cho một ông điên mà.
158
00:09:34,908 --> 00:09:38,662
Xin lỗi. Tôi đang căng thẳng quá
vì tôi làm cho một ông điên.
159
00:09:38,662 --> 00:09:40,164
Anh sẽ làm tốt thôi.
160
00:09:40,164 --> 00:09:42,666
Nãy giờ tôi đâu thấy thông điệp đó từ cô.
161
00:09:42,666 --> 00:09:45,544
Tôi dặn đừng hỏi về Katie,
việc cô ấy mất rồi.
162
00:09:46,337 --> 00:09:47,504
Cảm ơn cô nhiều.
163
00:09:48,839 --> 00:09:53,302
Allison Davis. Tôi không muốn
từ đầu đã xun xoe, nhưng bài cô viết
164
00:09:53,302 --> 00:09:57,473
về vụ bê bối thị trường hạt quốc tế
siêu thú vị.
165
00:09:57,473 --> 00:10:00,225
Cô tìm được
tin bẩn về một ngành cực ám muội.
166
00:10:00,225 --> 00:10:06,148
Hay đấy. Cảm ơn. Anh, huyền thoại
Ellis Dragon. Rất vinh dự lúc anh liên hệ.
167
00:10:06,148 --> 00:10:07,816
Dĩ nhiên rồi. Ta làm nhỉ?
168
00:10:07,816 --> 00:10:08,776
Được luôn.
169
00:10:11,111 --> 00:10:14,531
Rồi, thấy bảo lúc vợ anh mất,
anh đã phát điên. Anh kể đi.
170
00:10:16,909 --> 00:10:19,662
- Ừ.
- Rồi. Allison, từ từ. Hội ý.
171
00:10:20,496 --> 00:10:22,539
Cô đang chơi xấu. Ta nói rồi mà.
172
00:10:23,207 --> 00:10:26,335
- Biết gì không? Ổn mà.
- Tôi không chắc là ổn đâu.
173
00:10:26,335 --> 00:10:28,295
Không. Câu hỏi chính đáng mà.
174
00:10:30,047 --> 00:10:32,466
Có đúng là trong tháng sau khi Katie mất,
175
00:10:32,466 --> 00:10:35,552
anh chỉ ăn
mỗi xốt salad và thịt sóc không?
176
00:10:35,552 --> 00:10:37,680
Đấy là tin đồn thôi.
177
00:10:38,806 --> 00:10:42,518
Tôi không ăn nổi cả tháng.
Nghe này, tôi yêu Katie sâu đậm.
178
00:10:42,518 --> 00:10:46,480
Giả vờ việc cô ấy mất không
ảnh hưởng sâu sắc đến tôi là ngớ ngẩn.
179
00:10:46,480 --> 00:10:52,194
Cô ấy truyền cảm hứng để tôi làm việc này,
chặn được khí nhà kính trong một ngàn năm,
180
00:10:52,194 --> 00:10:55,656
tôi sẽ tôn vinh được cô ấy,
cho hành tinh này cơ hội sống.
181
00:10:55,656 --> 00:10:58,033
Một câu trả lời hay và rất ổn định.
182
00:10:58,701 --> 00:11:00,828
Rồi, tôi có điên không?
183
00:11:01,453 --> 00:11:03,956
Nghe này, họ từng bảo Galileo điên.
184
00:11:03,956 --> 00:11:06,041
Họ bảo Nikola Tesla điên đấy.
185
00:11:06,041 --> 00:11:10,421
Dù Tesla có mất trí rồi yêu
một con bồ câu. Tôi thì sẽ không thế đâu.
186
00:11:10,421 --> 00:11:12,631
Dù tôi có diều hâu. Mà tôi chả mê.
187
00:11:12,631 --> 00:11:15,592
Nhưng tôi mà là một con chim,
tôi sẽ không rời tổ
188
00:11:15,592 --> 00:11:19,972
vì nó là một con diều hâu tuyệt đẹp,
không thể phủ nhận. Cô viết gì đấy?
189
00:11:19,972 --> 00:11:24,685
Anh muốn người ta biết anh không mê
con diều hâu tuyệt đẹp không thể phủ nhận.
190
00:11:24,685 --> 00:11:29,106
Thế nghe giống tôi mê con diều hâu
tuyệt đẹp. Hoàn toàn thuần khiết thôi.
191
00:11:29,106 --> 00:11:32,901
- "Hoàn toàn thuần khiết thôi".
- Thôi. Chắc đủ rồi.
192
00:11:32,901 --> 00:11:35,237
Tóm lại, việc bọn tôi làm quan trọng.
193
00:11:35,237 --> 00:11:38,699
Tất cả là để tôn vinh Katie,
và chim chóc không liên quan.
194
00:11:38,699 --> 00:11:41,869
Dẫn cô đến phòng thí nghiệm nhé,
mấy thứ hay ho đang diễn ra ở đấy.
195
00:11:43,871 --> 00:11:46,874
- Tốt quá. Đây là Jackson, con trai tôi.
- Hân hạnh.
196
00:11:46,874 --> 00:11:48,751
- Chào cô.
- Con đang đem cái...
197
00:11:48,751 --> 00:11:53,297
Cajón. Một nhạc cụ gõ của Peru,
cô ngồi lên rồi dùng tay gõ.
198
00:11:54,047 --> 00:11:57,217
- Sao trên đỉnh lại có lỗ?
- Tiếng phát ra từ đấy ạ.
199
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
Cháu mà ngồi lên thì cháu sẽ bít lỗ chứ?
200
00:11:59,803 --> 00:12:02,264
Cô hiểu rõ thiết kế Cajón hơn dân Peru?
201
00:12:02,264 --> 00:12:04,892
Nói thật, Allison,
có vẻ kỳ thị dân Peru đó.
202
00:12:04,892 --> 00:12:08,520
Dẫn cô đến phòng thí nghiệm
kẻo cô nói gì không rút lại được.
203
00:12:09,188 --> 00:12:11,982
- Phỏng vấn thế nào ạ?
- Lúc đầu ổn lắm.
204
00:12:11,982 --> 00:12:16,069
Xong chả hiểu sao bố lan man
sang vụ người yêu chim, phải khắc phục.
205
00:12:16,695 --> 00:12:18,405
Tối nay con còn kế hoạch chứ?
206
00:12:18,405 --> 00:12:21,658
Vì bố sẽ gọi sushi về.
Có chút bất ngờ đợi con ở nhà.
207
00:12:22,159 --> 00:12:25,496
Con vẫn còn kế hoạch ạ, vâng.
Con sẽ đi chơi với Ruby.
208
00:12:26,288 --> 00:12:31,668
Ruby à. Bố biết mà. Chúa ơi, bố giỏi thật.
Con nên nghe bố nhiều hơn đi.
209
00:12:31,668 --> 00:12:34,213
Con đang lo rồi, nói thế chả ích gì đâu.
210
00:12:34,213 --> 00:12:35,923
- Cần khuyên chứ?
- Không ạ.
211
00:12:36,840 --> 00:12:40,427
- Có, nhưng đừng làm con ân hận vì hỏi.
- Đừng quan tâm nữa.
212
00:12:40,427 --> 00:12:43,847
Đừng quan tâm?
Mãi con mới nhờ khuyên mà bố khuyên thế?
213
00:12:43,847 --> 00:12:47,976
Được mà. Cứ tự nhủ: "Mình chả quan tâm".
Não con sẽ vận hành khác.
214
00:12:47,976 --> 00:12:50,729
Làm con nghĩ là không rủi ro đến thế,
để con thoải mái.
215
00:12:51,355 --> 00:12:52,189
Con chả quan tâm.
216
00:12:52,981 --> 00:12:55,651
Đối xử với bạn hẹn như với cơ lõi ấy.
Hoàn toàn thờ ơ.
217
00:12:55,651 --> 00:12:58,862
Dù đừng đối xử với nó thế.
Chả phải cách có người yêu.
218
00:13:03,242 --> 00:13:07,287
Rồi, Đội Đỏ của bọn tôi đây,
đang nghiên cứu dự án quan trọng nhất.
219
00:13:07,287 --> 00:13:10,332
Ruby, Luna, cho cô Allison biết
hai đứa làm gì đi?
220
00:13:10,332 --> 00:13:13,627
Thấy bảo hai đứa
sắp có bước đột phá hay ho hả.
221
00:13:13,627 --> 00:13:16,421
Vâng, cô Anna.
Chả biết bao giờ nó xảy ra đâu.
222
00:13:16,421 --> 00:13:20,384
Chúa ơi. Ruby, lại xem này.
Hình như bước đột phá sắp xảy ra rồi.
223
00:13:20,384 --> 00:13:21,927
Cô nghe chứ? Sắp xảy ra.
224
00:13:21,927 --> 00:13:24,179
- Thế à?
- Khoa học dễ xem thật.
225
00:13:24,179 --> 00:13:26,682
Màn dịch chuyển graviton này thú vị ghê.
226
00:13:26,682 --> 00:13:31,353
- Ừ, tỷ lệ va chạm gia tăng cũng thế.
- Nhạt hết chịu nổi. Chúng không hiểu à?
227
00:13:31,353 --> 00:13:34,273
Hai cậu, quên mọi người rồi.
Đừng ngại bạo dạn.
228
00:13:34,273 --> 00:13:37,192
- Graviton là các hạt cực nhỏ...
- Bạo dạn nữa.
229
00:13:38,318 --> 00:13:39,570
Chữa được trọng lực rồi.
230
00:13:39,570 --> 00:13:41,905
- Hả?
- Đúng rồi đấy.
231
00:13:41,905 --> 00:13:46,994
- Rốt cuộc đã có thế giới không trọng lực.
- Có thể á? Mà ta có muốn thế không?
232
00:13:46,994 --> 00:13:49,288
Cháu chả quan tâm. Nó sắp xảy ra rồi.
233
00:13:49,288 --> 00:13:51,415
Chà, khoa học.
234
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Allison, Malcolm dẫn cô đi xem tiếp nhé?
235
00:13:54,710 --> 00:13:59,339
Nhắc đến hay ho, bọn cháu tự làm soda đó.
Dạ, đúng rồi. Cháu cho cô xem nhé.
236
00:14:00,549 --> 00:14:02,217
- Gì thế?
- Tớ cũng thắc mắc.
237
00:14:02,217 --> 00:14:05,304
- Cháu chịu. Ai cũng hét.
- Có mỗi cháu hét mà.
238
00:14:05,304 --> 00:14:07,556
Cháu đã bạo dạn. Không ân hận đâu.
239
00:14:07,556 --> 00:14:10,893
Mời phóng viên đến
chỉ để làm nơi này có vẻ bình thường,
240
00:14:10,893 --> 00:14:13,478
mà cháu vừa tuyên bố
chữa được một định luật vũ trụ.
241
00:14:13,478 --> 00:14:15,480
- Có ân hận ạ.
- Khắc phục đi.
242
00:14:15,480 --> 00:14:18,066
- Như nào ạ?
- Cô chịu. Có lẽ là một cách khéo léo.
243
00:14:31,163 --> 00:14:32,456
Sao, hôm đầu thế nào?
244
00:14:32,456 --> 00:14:35,792
Đúng ra là không phải hôm đầu
vì hôm qua tớ đến đấy rồi.
245
00:14:35,792 --> 00:14:38,003
Dù tớ chưa phải nhân viên chính thức
246
00:14:38,003 --> 00:14:42,132
nên ừ, chắc hôm nay, hôm thứ hai,
thật ra là hôm chính thức đầu tiên.
247
00:14:42,132 --> 00:14:44,760
- Cậu hỏi gì ấy nhỉ?
- Cậu ổn không đấy?
248
00:14:44,760 --> 00:14:48,513
- Đâu phải. Câu gì về hôm đầu cơ.
- Tớ sẽ coi như là không nhé.
249
00:14:49,765 --> 00:14:51,725
Tớ cũng hơi ngoài vùng an toàn.
250
00:14:51,725 --> 00:14:56,813
Thường tớ hẹn hò trai thống trị mạnh mẽ,
tự tin cơ. Nói ra nghe không hay lắm.
251
00:14:57,397 --> 00:14:58,231
Hay đấy. Ừ.
252
00:15:00,150 --> 00:15:03,403
Có nhiều món ngon lắm.
Cậu muốn ăn chung vài món không?
253
00:15:03,403 --> 00:15:04,947
Không. Không được đâu.
254
00:15:04,947 --> 00:15:09,618
Cậu đang cố làm trai thống trị mạnh mẽ,
tự tin à? Vì dễ thành khốn nạn đấy.
255
00:15:09,618 --> 00:15:13,205
Không, chỉ là tớ bị
không thích đồ ăn bị đụng vào thôi.
256
00:15:13,205 --> 00:15:15,165
Chứng sợ đồ ăn bị đụng nhau hả.
257
00:15:15,165 --> 00:15:17,793
- Ừ, chà, ừ.
- Chú tớ cũng từng bị.
258
00:15:17,793 --> 00:15:20,128
- Chú ấy đỡ không?
- Không, tự tử rồi.
259
00:15:21,129 --> 00:15:23,423
Không liên quan nhỉ. Chắc thế.
260
00:15:30,180 --> 00:15:32,182
- Cậu có nuôi thú cưng không?
- Có.
261
00:15:32,683 --> 00:15:35,394
Tớ vẫn còn
con mèo cậu hỏi tớ 20 phút trước ấy.
262
00:15:35,394 --> 00:15:36,478
À ừ.
263
00:15:36,478 --> 00:15:38,897
Mày đang nhạt quá đấy. Bớt quan tâm đi.
264
00:15:38,897 --> 00:15:41,441
Mà nó là con mèo cưng số một, tên Morton.
265
00:15:41,441 --> 00:15:44,820
- Nó được cứu nữa, nên nó siêu õng ẹo.
- Tớ chả quan tâm.
266
00:15:45,696 --> 00:15:48,365
- Gì cơ?
- Tớ... chả quan tâm.
267
00:15:48,365 --> 00:15:49,825
Thế sao cậu còn hỏi?
268
00:15:49,825 --> 00:15:52,828
- Sao tớ còn hỏi á? Quan tâm gì?
- Cậu bị sao đấy?
269
00:15:52,828 --> 00:15:54,287
Bị nhiều thứ lắm.
270
00:15:55,455 --> 00:15:56,957
Ủa, từ từ. Cậu làm gì đó?
271
00:15:56,957 --> 00:16:00,419
Tớ về đây. Tệ quá.
272
00:16:04,381 --> 00:16:06,675
- Được thì bảo nhé.
- Chưa được.
273
00:16:06,675 --> 00:16:08,135
- Anh điên rồi!
- Chưa!
274
00:16:08,135 --> 00:16:11,096
- Tôi còn chả thấy cái bát nữa!
- Chưa được. Rồi!
275
00:16:11,096 --> 00:16:15,600
Trời đất. Tôi còn chả dám tưởng tượng
anh muốn rắc bao nhiêu bông đường nữa.
276
00:16:18,186 --> 00:16:22,065
Đúng cái tôi cần. Hôm nay
tình hình với cô phóng viên không ổn.
277
00:16:22,065 --> 00:16:25,986
Ừ, hôm nay của tôi cũng mệt mỏi.
Bồn tắm nóng của anh nóng quá.
278
00:16:25,986 --> 00:16:29,698
Tôi cứ phải nhảy ra,
nhưng xong lại quen, thế là lại ngồi lại.
279
00:16:29,698 --> 00:16:32,075
Hay đấy. Con về rồi à.
280
00:16:32,075 --> 00:16:35,120
- Bọn chú đang ăn kem mứt.
- Sao chú quay lại rồi?
281
00:16:35,120 --> 00:16:39,166
- Chắc câu hỏi hay hơn là, sao chú lại đi?
- Vì chú bị bắt cóc ạ?
282
00:16:39,166 --> 00:16:41,543
Nó cứ nhớ khúc nhỏ đấy của hành trình.
283
00:16:41,543 --> 00:16:44,838
Ừ. Nó bị ám ảnh.
Bọn tôi đang chữa. Đi với Ruby sao?
284
00:16:44,838 --> 00:16:47,549
Tệ. Con nghe bố khuyên, xong cậu ấy bỏ về.
285
00:16:47,549 --> 00:16:51,470
Nói cái hiển nhiên thôi,
con không được nói hẳn ra "chả quan tâm".
286
00:16:51,470 --> 00:16:54,973
Chả hiển nhiên tí nào.
Con có nói. Nhiều lần.
287
00:16:54,973 --> 00:16:57,559
Hơn một lần á? Vì sau lần đầu...
288
00:16:57,559 --> 00:16:59,811
- Có hiển nhiên đâu.
- Tôi xin phép...
289
00:17:00,353 --> 00:17:03,356
Jackson, cháu có vẻ rất giận bố cháu,
290
00:17:03,356 --> 00:17:07,069
nhưng anh ấy là người tốt,
nên... có khi cháu đừng nên thế.
291
00:17:10,947 --> 00:17:13,075
Từ giờ, con không nghe bố nữa đâu.
292
00:17:13,075 --> 00:17:17,996
Nên đừng dạy con cách mặc, đứng,
ăn nói lúc hẹn hò nữa. Thôi giúp con đi.
293
00:17:17,996 --> 00:17:22,375
Sao được. Bố là bố con,
thấy con đi về phía vách núi thì phải nói.
294
00:17:22,375 --> 00:17:24,544
Cảm động quá. Có quả óc chó không?
295
00:17:24,544 --> 00:17:28,965
Bố muốn nói gì thì tùy,
nhưng từ giờ con chả quan tâm nữa đâu.
296
00:17:29,591 --> 00:17:31,468
Nhà cháu không có quả óc chó.
297
00:17:31,468 --> 00:17:33,970
Cháu ghét chúng, như bộ óc, làm cháu ớn.
298
00:17:35,222 --> 00:17:40,143
Rồi, nhắc đến quả óc chó,
có tiệm nào gần đây có thể có không?
299
00:17:40,143 --> 00:17:43,814
Trong chạn bát, sau đống mận khô ấy.
Đừng nói gì nhé.
300
00:17:49,361 --> 00:17:51,988
Ngày cuối với cô phóng viên.
Ta kết thúc đáng nhớ đi nhỉ?
301
00:17:52,489 --> 00:17:53,698
- Ờ.
- Sao đấy?
302
00:17:54,741 --> 00:17:57,077
Con tôi ghét tôi, chả muốn gặp tôi nữa.
303
00:17:57,077 --> 00:17:59,454
Phiên bản nào không phải nói quá thế?
304
00:17:59,955 --> 00:18:02,666
- Con tôi không muốn tôi giúp.
- Đừng cố nữa.
305
00:18:02,666 --> 00:18:04,876
Nhưng nó cần giúp. Cô gặp nó rồi mà.
306
00:18:05,585 --> 00:18:07,712
Ừ, tôi biết nó từ hồi nó lên mười.
307
00:18:07,712 --> 00:18:10,674
Và nó không cần lời khuyên
được tạo ra để làm nó giống anh hơn.
308
00:18:10,674 --> 00:18:14,136
Hàng triệu người mua cuốn Giống Ellis
có thể nghĩ khác, nhưng cứ nói đi.
309
00:18:14,136 --> 00:18:16,388
Chuẩn đấy. Ai cũng ngưỡng mộ anh.
310
00:18:16,388 --> 00:18:20,016
Nên khó để Jackson tìm ra cá tính
khi Ellis Dragon là bố nó.
311
00:18:20,016 --> 00:18:22,561
Nên có lẽ thay vì cố biến nó thành anh,
312
00:18:22,561 --> 00:18:25,814
sao không cố giúp nó thành
phiên bản tốt nhất của nó?
313
00:18:25,814 --> 00:18:29,276
Chắc cô nói đúng.
Chắc đến lúc buông bỏ rồi.
314
00:18:30,735 --> 00:18:31,611
Cảm ơn Hoss.
315
00:18:32,154 --> 00:18:33,613
Không có chi, Hoss khác.
316
00:18:39,161 --> 00:18:42,372
Xin lỗi cô Davis.
Hình như hôm qua cô hiểu nhầm cháu ạ.
317
00:18:42,372 --> 00:18:44,416
- Nên cháu muốn làm rõ.
- Ừ, được.
318
00:18:44,958 --> 00:18:47,294
Cô nghĩ cháu bảo
bọn cháu chữa được trọng lực rồi ạ?
319
00:18:47,294 --> 00:18:50,755
Cháu bảo thế mà.
Cô nghe rõ lắm. Cô còn ghi vào sổ đây.
320
00:18:50,755 --> 00:18:55,385
Đời nào cháu bảo thế ạ. Trọng lực
có phải bệnh đâu, nên làm sao chữa được.
321
00:18:55,385 --> 00:18:58,638
- Thế cháu bảo gì?
- Cháu bảo "lường" trọng lực rồi.
322
00:18:58,638 --> 00:19:03,059
Là "đo lường". Cháu bảo bọn cháu đo
được trọng lực rồi. Đấy, ổn cả rồi ạ.
323
00:19:03,560 --> 00:19:05,770
- Cô hỏi cái?
- Không. Ổn cả rồi ạ.
324
00:19:05,770 --> 00:19:06,938
Đâu có từ "lường".
325
00:19:10,066 --> 00:19:12,444
Bọn cháu dùng từ đấy ở phòng thí nghiệm.
326
00:19:12,444 --> 00:19:17,324
Bọn cháu dùng nhiều từ bịa lắm.
Skeebop. Kerplump. Ooblek. Matzah.
327
00:19:17,991 --> 00:19:21,077
- Từ đấy thật, mà bọn cháu đánh vần khác.
- Sao các cháu lại bịa từ?
328
00:19:21,077 --> 00:19:21,995
Tại sao ạ?
329
00:19:22,871 --> 00:19:25,248
Cô đang hỏi tại sao bọn cháu bịa từ ạ?
330
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
- Chả nên để phóng viên đến đây.
- Cháu làm gì rồi?
331
00:19:31,046 --> 00:19:34,382
- Làm tình hình tệ hơn.
- Bọn tớ giận cậu lắm đấy, nhỉ?
332
00:19:34,382 --> 00:19:38,053
Cháu bảo cô Allison là ta bịa từ vì nghĩ
Elon Musk nghe lén phòng thí nghiệm.
333
00:19:39,054 --> 00:19:41,640
Cháu còn ám chỉ
chú ấy đặt tên con theo đó.
334
00:19:42,515 --> 00:19:45,018
Cô biết cách khắc phục rồi. Cháu phải làm.
335
00:19:45,018 --> 00:19:46,937
- Vì không...
- Chả cần cháu giúp.
336
00:19:46,937 --> 00:19:47,896
Chuẩn rồi.
337
00:19:54,653 --> 00:19:58,281
- Này. Tớ xin lỗi vụ tối qua.
- Tớ cũng xin lỗi.
338
00:19:59,532 --> 00:20:02,118
- Tớ đùa thôi. Tại cậu hết.
- Đúng.
339
00:20:03,119 --> 00:20:05,372
Tớ lo vụ đi chơi với cậu quá,
340
00:20:05,372 --> 00:20:09,584
xong bố tớ thuyết phục tớ là sẽ có ích
kiểu gì đó nếu tớ giả vờ là chả quan tâm.
341
00:20:09,584 --> 00:20:12,504
Nhưng sự thật là tớ có quan tâm.
Rất quan tâm.
342
00:20:12,504 --> 00:20:14,881
Đi ăn tối với tớ mà cậu lo thế cơ á?
343
00:20:14,881 --> 00:20:16,299
Ừ, đúng rồi đấy.
344
00:20:16,925 --> 00:20:18,468
Khá dễ thương đấy.
345
00:20:19,928 --> 00:20:23,848
Tớ có cái này cho cậu.
Một quả chuối bạc hà mèo cho Morton.
346
00:20:25,767 --> 00:20:27,477
Nó chưa có quả này đâu.
347
00:20:28,019 --> 00:20:30,522
- Nó chả có gì tặng cậu.
- Bất lịch sự ghê.
348
00:20:31,022 --> 00:20:35,277
Ừ, thỉnh thoảng nó hơi bất lịch sự,
nhưng nó rất tình cảm nên tớ tha thứ.
349
00:20:37,737 --> 00:20:39,781
Mong tớ đang hiểu đúng tình hình.
350
00:20:40,782 --> 00:20:42,492
Thấy hai đứa vui ghê.
351
00:20:42,993 --> 00:20:45,120
Nói chuyện, cười đùa.
352
00:20:45,912 --> 00:20:49,958
- Cháu chả quan tâm đâu ạ.
- Hay đấy. Không được nói hẳn ra đâu.
353
00:20:50,959 --> 00:20:52,919
Bố thấy bột kem này mùi lạ không?
354
00:20:55,672 --> 00:20:58,300
Con trai, con phải
tự đi trên hành trình này.
355
00:20:58,800 --> 00:20:59,676
Chà.
356
00:20:59,676 --> 00:21:03,722
Theo cách kỳ lạ của bố,
hình như bố thật sự đang làm việc con bảo,
357
00:21:03,722 --> 00:21:04,931
cảm ơn bố nhiều ạ.
358
00:21:05,640 --> 00:21:09,936
Bố cảm ơn. Vì không được giúp con
căng thẳng quá. Bố đi xả hơi đây.
359
00:21:09,936 --> 00:21:12,147
Thật vui khi có cô ở đây
360
00:21:12,147 --> 00:21:15,191
và được chia sẻ sứ mệnh quan trọng
với độc giả và,
361
00:21:15,191 --> 00:21:17,861
ờ, những khối óc đại tài bọn tôi làm cùng.
362
00:21:19,154 --> 00:21:22,240
Anh này dẫn cháu đi chỗ khác
để nghỉ ngơi thoải mái.
363
00:21:23,867 --> 00:21:25,869
Đừng bảo trọng lực cháu ở đâu nhé.
364
00:21:28,330 --> 00:21:31,583
Luna là nhà khoa học vào loại giỏi nhất,
nhưng cố quá.
365
00:21:31,583 --> 00:21:33,793
Tiếc là áp lực đã đè bẹp nó.
366
00:21:34,294 --> 00:21:37,714
Vậy mấy câu lải nhải
về Elon Musk và trọng lực chỉ là...
367
00:21:37,714 --> 00:21:42,010
Buồn. Cơn suy nhược thần kinh đáng buồn.
Mà nó sẽ được chữa kiểu tốt nhất.
368
00:21:42,010 --> 00:21:45,638
Vì có một thứ anh Ellis rất coi trọng,
là sức khỏe tinh thần.
369
00:21:46,139 --> 00:21:48,516
- Ui da. Chết tiệt!
- Anh Ellis đấy à?
370
00:21:49,392 --> 00:21:51,561
Tôi chả nghe thấy gì, quay lại ngay.
371
00:21:56,608 --> 00:21:58,234
Cái vồ chết tiệt đâu rồi?
372
00:21:58,234 --> 00:22:00,570
- Quỷ thần ơi.
- Ổn cả chứ?
373
00:22:00,570 --> 00:22:01,488
Đây rồi.
374
00:22:06,117 --> 00:22:06,993
Ôi Chúa ơi.
375
00:22:06,993 --> 00:22:08,078
Ai đấy?
376
00:22:08,661 --> 00:22:09,579
Anh Ellis à?
377
00:22:17,921 --> 00:22:19,506
{\an8}PHÙ THỦY XỨ DỊ
ELLIS DRAGON
378
00:22:19,506 --> 00:22:23,218
{\an8}Cái áo choàng tàng hình
mà không bị lộn trái thì có khi đã ổn.
379
00:22:23,218 --> 00:22:26,262
Ừ, nhiều thứ mà khác đi
thì tất cả đã hoàn toàn ổn.
380
00:22:30,725 --> 00:22:33,395
- Ta dùng cái này được đúng không?
- Ừ.
381
00:22:33,978 --> 00:22:35,397
Đến lúc diệt Rồng rồi.
382
00:22:35,397 --> 00:22:37,607
Đỉnh quá bồ.
383
00:24:01,107 --> 00:24:04,027
Biên dịch: Frank G