1 00:00:12,013 --> 00:00:14,849 ‫התמונה שלך עם הכד והנץ הפכה לוויראלית.‬ 2 00:00:14,849 --> 00:00:16,934 ‫הם מכנים אותך "הקוסם מארץ פוץ".‬ 3 00:00:16,934 --> 00:00:20,146 ‫יש אפילו מם שבו הדחליל מציע לך מוח.‬ 4 00:00:20,146 --> 00:00:21,856 ‫עלינו להתמודד עם התוצאות.‬ 5 00:00:22,899 --> 00:00:24,192 ‫אתה מקשיב לי?‬ 6 00:00:24,192 --> 00:00:26,778 ‫אלוהים, אתה שוב בטראנס מדיטטיבי?‬ 7 00:00:30,531 --> 00:00:32,617 ‫מסוכן מאוד להעיר אותי ככה.‬ 8 00:00:32,617 --> 00:00:35,161 ‫הייתי על עץ עם קופים‬ ‫שניחמו את הילד הפנימי שבי.‬ 9 00:00:35,161 --> 00:00:37,413 ‫עכשיו הילד הזה לבדו עם להקת קופים.‬ 10 00:00:37,413 --> 00:00:41,250 ‫זה לא נשמע כמו בעיה אמיתית. בניגוד לזה.‬ 11 00:00:41,250 --> 00:00:42,710 ‫- הקוסם מארץ פוץ, אליס דרגון -‬ 12 00:00:42,710 --> 00:00:43,628 ‫אני יודע, זה אסון.‬ 13 00:00:43,628 --> 00:00:47,173 ‫קיוויתי שלקופים תהיה עצה, אבל הם שתקו.‬ 14 00:00:47,173 --> 00:00:48,549 ‫כולנו מוקירים את הקופים.‬ 15 00:00:49,050 --> 00:00:51,469 ‫ובעניין אחר, ג'ין ידידתך האנושית הגיעה.‬ 16 00:00:51,469 --> 00:00:52,720 ‫היא לא דמיונית‬ 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,140 ‫והיא בעלת בריתך הכי טובה בדירקטוריון,‬ ‫אז אולי היא תסייע?‬ 18 00:00:56,140 --> 00:00:58,392 ‫ג'ין כאן? היא נחמדה כל כך.‬ 19 00:00:58,392 --> 00:01:01,104 ‫אני אוהב להיות בסביבת אנשים נחמדים.‬ ‫זה משרה בי ביטחון.‬ 20 00:01:01,104 --> 00:01:02,814 ‫נהדר. אני אלך להביא אותה.‬ 21 00:01:04,982 --> 00:01:06,651 ‫היי. תישאר כאן.‬ 22 00:01:09,779 --> 00:01:10,988 ‫אין כאן.‬ 23 00:01:12,031 --> 00:01:14,325 ‫- אבא בהפרעה -‬ 24 00:01:18,246 --> 00:01:20,039 ‫היי. באת לקחת קפה?‬ 25 00:01:20,039 --> 00:01:22,416 ‫תכננתי.‬ ‫-בבקשה, אתה ראשון.‬ 26 00:01:22,416 --> 00:01:25,503 ‫כבר יש לך קפה. אז למעשה, היית ראשון.‬ 27 00:01:25,503 --> 00:01:28,798 ‫אכן. ועכשיו אתה תהיה ראשון.‬ 28 00:01:28,798 --> 00:01:29,757 ‫תודה.‬ 29 00:01:30,842 --> 00:01:31,676 ‫כן.‬ 30 00:01:33,010 --> 00:01:34,554 ‫קוראים לך מלקולם, נכון?‬ 31 00:01:35,763 --> 00:01:36,764 ‫עוד מהיום הראשון.‬ 32 00:01:37,682 --> 00:01:40,768 ‫מה קורה במשאבי אנוש?‬ ‫מותר לשאול, או שזה מנוגד לחוקים?‬ 33 00:01:40,768 --> 00:01:42,937 ‫סליחה, עכשיו אצטרך לדווח עליך.‬ 34 00:01:42,937 --> 00:01:44,605 ‫אני מקווה שלא יפליקו לי.‬ 35 00:01:44,605 --> 00:01:47,525 ‫טוב, הגזמת. אני באמת עובד במשאבי אנוש.‬ 36 00:01:47,525 --> 00:01:49,735 ‫סליחה. אני בכלל לא בקטע של פליקים.‬ 37 00:01:51,070 --> 00:01:54,031 ‫אני מניח שגם את זה לא אומרים. אני אלך.‬ 38 00:01:58,828 --> 00:02:00,830 ‫- אליס דרגון, מוזר, משוגע, מטורף, קוקו -‬ 39 00:02:00,830 --> 00:02:02,206 ‫- אילומינטי, גבעת הדשא -‬ 40 00:02:04,584 --> 00:02:07,837 ‫ג'יני! השד שלי. בואי הנה.‬ 41 00:02:07,837 --> 00:02:11,549 ‫נהדר לראות את פרצופך, אליס. מה שלומך?‬ 42 00:02:12,175 --> 00:02:15,052 ‫אני עדיין מרגיש‬ ‫את הנוכחות של קייטי בכל רגע.‬ 43 00:02:15,052 --> 00:02:18,764 ‫גם אני. היא הייתה החברה הכי טובה שלי.‬ ‫כולה אור קורן טהור.‬ 44 00:02:19,390 --> 00:02:21,893 ‫הכתבת ההיא דפקה אותך עם הזין של קינג קונג.‬ 45 00:02:21,893 --> 00:02:24,353 ‫אני רואה שאת עדיין כותבת שירה.‬ ‫-אני מנסה.‬ 46 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 ‫סליחה שהחמצתי את ישיבת הדירקטוריון.‬ 47 00:02:27,273 --> 00:02:31,110 ‫אני עומדת לכונן קשר עין רך ומגע גופני עדין‬ 48 00:02:31,110 --> 00:02:35,281 ‫כדי ליצור חיבור נוח‬ ‫לפני שנתחיל לדון בנושא לא נוח.‬ 49 00:02:35,281 --> 00:02:38,492 ‫זה נשמע נחמד.‬ ‫הייתי שמח אם גם את היית עושה דברים ככה.‬ 50 00:02:39,452 --> 00:02:41,621 ‫יש הרבה דברים‬ ‫שגם אני הייתי שמחה אם היית עושה.‬ 51 00:02:41,621 --> 00:02:45,249 ‫הכתבה יצרה סיבוכים חדשים.‬ 52 00:02:45,917 --> 00:02:49,170 ‫התאומים אומרים שהבכת את החברה,‬ ‫ולכן צריך להחליף אותך.‬ 53 00:02:49,170 --> 00:02:50,922 ‫האידיוטים הפריווילגיים האלה.‬ 54 00:02:50,922 --> 00:02:53,299 ‫הם הרסו את שמם הטוב של כל הלבנים העשירים.‬ 55 00:02:53,299 --> 00:02:55,718 ‫אליס, תמיד לקחתי את הצד שלך,‬ 56 00:02:55,718 --> 00:02:59,680 ‫אבל התאומים מדברים עם חברי הדירקטוריון,‬ ‫ואי שביעות רצון נוטה להיות מדבקת.‬ 57 00:02:59,680 --> 00:03:02,850 ‫טוב, אני אשחרר עכשיו,‬ ‫אבל רק כי הידיים שלי מזיעות.‬ 58 00:03:02,850 --> 00:03:04,644 ‫אני מבינה שבקושי היית במעבדה.‬ 59 00:03:04,644 --> 00:03:08,522 ‫אתה חייב לחזור לעבודה‬ ‫ולהראות לדירקטוריון שהשגת התקדמות אמיתית.‬ 60 00:03:08,522 --> 00:03:11,859 ‫אוהבת את הרעיון.‬ ‫ולא רק מכיוון שחזרתי על זה כבר שבועות.‬ 61 00:03:11,859 --> 00:03:13,069 ‫לא, בעצם, זו הסיבה.‬ 62 00:03:13,069 --> 00:03:15,738 ‫אעשה זאת. וכך אוכל לבלות עם ג'קסון.‬ 63 00:03:15,738 --> 00:03:17,907 ‫אבל מה עם התאומים?‬ 64 00:03:17,907 --> 00:03:19,700 ‫אני אטפל בגושי החרא האלה.‬ 65 00:03:19,700 --> 00:03:22,912 ‫מצאתי מידע שיוכל להשתיק אותם לתמיד.‬ 66 00:03:22,912 --> 00:03:23,996 ‫ספרי לי.‬ 67 00:03:24,747 --> 00:03:26,457 ‫לא. אני רוצה להיות מופתע.‬ 68 00:03:27,500 --> 00:03:29,543 ‫ספרי לי. לא. אל תספרי.‬ 69 00:03:31,045 --> 00:03:35,341 ‫תודה על התמיכה ועל החברות שלך, ג'ין.‬ ‫זה חשוב לי מאוד.‬ 70 00:03:36,050 --> 00:03:38,636 ‫אנה, לאליס יש מזל שאת עומדת לצידו.‬ 71 00:03:38,636 --> 00:03:40,054 ‫תודה, ג'ין.‬ 72 00:03:42,682 --> 00:03:43,975 ‫בסדר. שיהיה.‬ 73 00:03:47,311 --> 00:03:50,356 ‫כן, זה מספיק בשבילי. תודה רבה.‬ 74 00:03:57,947 --> 00:03:59,031 ‫ג'קסון.‬ 75 00:03:59,031 --> 00:04:03,995 ‫ג'ין! אלוהים. נהדר לראות אותך.‬ ‫-שמעתי שאתה עובד כאן.‬ 76 00:04:03,995 --> 00:04:05,371 ‫אבא שלך בטח מאושר.‬ 77 00:04:05,371 --> 00:04:07,456 ‫אכן, על אף שהוא מחבר אותי למציאות‬ 78 00:04:07,456 --> 00:04:10,584 ‫בעזרת ביקורת ממוקדת‬ ‫על המלתחה, היציבה והאישיות שלי.‬ 79 00:04:10,584 --> 00:04:13,504 ‫אז ספר לי, איך אתה מרגיש?‬ 80 00:04:13,504 --> 00:04:14,839 ‫ואו, ישר לעניין.‬ 81 00:04:14,839 --> 00:04:18,009 ‫אני מרגיש בסדר. עדיין קשה. זה בא בגלים.‬ 82 00:04:18,009 --> 00:04:22,138 ‫אני רק רוצה שתדע שאם תצטרך משהו,‬ ‫אני כאן בשבילך.‬ 83 00:04:25,683 --> 00:04:29,353 ‫זה הרבה קשר עין.‬ ‫-אז בוא נשחרר אותו. בספירה שלי.‬ 84 00:04:29,353 --> 00:04:31,188 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 85 00:04:32,606 --> 00:04:35,901 ‫אני עדיין מנגנת בנבל.‬ ‫אולי תקפוץ לבקר עם החליל שלך.‬ 86 00:04:35,901 --> 00:04:38,195 ‫נוכל לשחזר את מפגשי ה"מריטה ושריקה".‬ 87 00:04:38,195 --> 00:04:41,282 ‫נשמע נהדר. למרות שאני עדיין מעדיף‬ ‫שנקרא לזה בשם אחר.‬ 88 00:04:43,826 --> 00:04:45,828 ‫תתפצל, חתיכת נוקלאואיד אידיוט!‬ 89 00:04:45,828 --> 00:04:48,456 ‫למה אתה מחכה, נסיך יקר?‬ 90 00:04:48,956 --> 00:04:52,293 ‫זה עובד! יש תאים שצריך להעליב,‬ ‫אחרת הם לא יתפצלו לעולם.‬ 91 00:04:53,502 --> 00:04:56,464 ‫אז, את חושבת שתיתני עוד הזדמנות לג'קסון?‬ 92 00:04:57,715 --> 00:05:01,260 ‫את באמת רוצה לדבר על זה?‬ ‫-אני בסדר. טוב לי עם החבר שלי.‬ 93 00:05:01,260 --> 00:05:02,219 ‫בריאן סבבה.‬ 94 00:05:02,219 --> 00:05:05,931 ‫הוא מחבב אותי.‬ ‫אנחנו הולכים לישון באותה שעה. מה עוד?‬ 95 00:05:05,931 --> 00:05:09,393 ‫אני בטוחה שיש עוד.‬ ‫כולנו אוהבים את בריאן ואת נעלי הקרוקס שלו.‬ 96 00:05:10,269 --> 00:05:12,063 ‫אל תקראי לו ככה.‬ ‫-איך לא לקרוא לו?‬ 97 00:05:12,063 --> 00:05:14,315 ‫לוזר.‬ ‫-לא קראתי לו לוזר.‬ 98 00:05:14,315 --> 00:05:17,234 ‫באמת? הייתי בטוחה שכן.‬ ‫-רק הזכרתי את הקרוקס שלו.‬ 99 00:05:17,234 --> 00:05:18,569 ‫תפסיקי לקרוא לו ככה.‬ 100 00:05:19,487 --> 00:05:22,907 ‫טוב, הבנתי מה הבעיה.‬ ‫כשאת אומרת "לוזר", אני שומעת "לוזר".‬ 101 00:05:22,907 --> 00:05:25,910 ‫לעזאזל! כלומר, "קרוקס".‬ ‫כשאת אומרת "קרוקס", אני שומעת "לוזר".‬ 102 00:05:25,910 --> 00:05:29,497 ‫כי אני יודעת מה דעתך‬ ‫על הנעליים המטופשות שהוא נועל לכל מקום.‬ 103 00:05:29,497 --> 00:05:31,665 ‫אז, את וג'קסון?‬ 104 00:05:31,665 --> 00:05:35,127 ‫אני מחבבת אותו.‬ ‫הוא בהחלט אותנטי, וזה נחמד.‬ 105 00:05:35,127 --> 00:05:37,338 ‫אז אם את בטוחה שאת בסדר עם זה...‬ 106 00:05:38,464 --> 00:05:42,134 ‫אני לא אצא איתו שוב.‬ ‫-את יודעת מה הכי טוב בשבילך.‬ 107 00:05:42,134 --> 00:05:45,096 ‫בוקר טוב, גבירותיי. מה חדש?‬ 108 00:05:45,096 --> 00:05:47,681 ‫יש שמועה שאני דלוק על החתיך ממשאבי אנוש.‬ 109 00:05:47,681 --> 00:05:50,267 ‫אלוהים, תזמין אותו לצאת.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 110 00:05:50,267 --> 00:05:51,602 ‫פחדן.‬ ‫-אתה גרוע.‬ 111 00:05:51,602 --> 00:05:53,145 ‫מסוכן מדי. הוא ממשאבי אנוש.‬ 112 00:05:53,145 --> 00:05:56,440 ‫אם הוא לא בקטע שלי,‬ ‫הוא עלול לדווח עליי לעצמו.‬ 113 00:05:56,440 --> 00:05:57,650 ‫הוא צודק, זה מסוכן.‬ 114 00:05:57,650 --> 00:06:00,194 ‫אולי נבדוק מדעית אם הוא בקטע שלך?‬ 115 00:06:01,153 --> 00:06:04,323 ‫נפתח מתודולוגיה אמפירית‬ ‫לקביעת העניין הרומנטי שלו.‬ 116 00:06:04,323 --> 00:06:05,282 ‫וכך נבטל את הסיכון.‬ 117 00:06:05,282 --> 00:06:07,868 ‫ואז תוכל להתחיל איתו כאילו אתה בחופשה.‬ 118 00:06:08,369 --> 00:06:11,997 ‫אני באמת אוהב להתחיל כשאני בחופשה.‬ ‫תנו לי לחשוב על זה.‬ 119 00:06:11,997 --> 00:06:13,040 ‫פחדן!‬ ‫-אתה גרוע.‬ 120 00:06:13,040 --> 00:06:16,710 ‫שלום, אנשי ונשות מדע.‬ ‫-היא עדיין לא יודעת את השמות שלנו.‬ 121 00:06:17,211 --> 00:06:19,296 ‫יום גדול היום. אליס חוזר למעבדה.‬ 122 00:06:19,296 --> 00:06:21,298 ‫לא לביקור חפוז. בלי פרויקטים צדדיים.‬ 123 00:06:21,298 --> 00:06:23,884 ‫מגביל הסחות דעת.‬ ‫-בלי הסחות דעת.‬ 124 00:06:23,884 --> 00:06:26,846 ‫זה נהדר. לרגע חששתי שהאיש שאני גר איתו‬ 125 00:06:26,846 --> 00:06:29,056 ‫יעבוד בחדר נפרד ממני.‬ 126 00:06:30,474 --> 00:06:33,727 ‫טוב, יש לי כמה רעיונות‬ ‫שיוכלו להזניק אותנו.‬ 127 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 ‫טוב מאוד.‬ 128 00:06:34,728 --> 00:06:38,941 ‫תיהנו לשים טיפות קטנות של דברים‬ ‫על דברים אחרים ולצפות בהן.‬ 129 00:06:38,941 --> 00:06:42,820 ‫אין לי מושג מה קורה פה.‬ ‫אני הולכת לטפל בגושי חרא.‬ 130 00:06:44,196 --> 00:06:47,658 ‫בעצם, אני מבינה‬ ‫שאין לכם מושג באיזה הקשר זה נאמר.‬ 131 00:06:48,325 --> 00:06:51,662 ‫אני צריכה להתעמת עם גברים איומים.‬ ‫פשוט תתמקדו במדע שלכם.‬ 132 00:06:58,335 --> 00:07:00,921 ‫אין צורך שתשמור עליי.‬ ‫-אני רוצה לראות את הקסם.‬ 133 00:07:00,921 --> 00:07:07,803 ‫טוב. אני יודע שעקבתם אחרי תגובת הפחמן,‬ ‫אז היה לי רעיון מטורף.‬ 134 00:07:10,055 --> 00:07:11,348 ‫אם נוכל לבצע‬ 135 00:07:11,849 --> 00:07:13,225 ‫סוג של‬ 136 00:07:13,893 --> 00:07:14,977 ‫חמצון חיזור‬ 137 00:07:16,437 --> 00:07:17,271 ‫בעזרת האנודה.‬ 138 00:07:18,022 --> 00:07:19,482 ‫אבא, אתה בוכה?‬ 139 00:07:19,482 --> 00:07:21,817 ‫לא. למה שאבכה? אני בסדר.‬ 140 00:07:23,652 --> 00:07:24,612 ‫אז...‬ 141 00:07:26,030 --> 00:07:28,616 ‫האנודה...‬ 142 00:07:31,160 --> 00:07:32,953 ‫אולי התאים יפים מדי?‬ 143 00:07:32,953 --> 00:07:35,915 ‫היי, חבוב. מה קורה?‬ 144 00:07:35,915 --> 00:07:38,501 ‫שום דבר. סתם עובד במעבדה.‬ 145 00:07:38,501 --> 00:07:40,169 ‫אולי נצא לטיול?‬ 146 00:07:40,169 --> 00:07:41,921 ‫לא. בלי הסחות דעת.‬ 147 00:07:44,465 --> 00:07:46,634 ‫בסדר. אני לא יודע מה קורה,‬ 148 00:07:48,761 --> 00:07:51,889 ‫אבל אני מרגיש שזה נרגע. תנו לי דקה.‬ 149 00:08:01,774 --> 00:08:04,443 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-כן. מה את עושה כאן?‬ 150 00:08:04,443 --> 00:08:05,611 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 151 00:08:06,779 --> 00:08:08,739 ‫היי, זה הבית שלנו.‬ ‫-זה הבית שלנו.‬ 152 00:08:08,739 --> 00:08:11,700 ‫אתם צריכים להפסיק לרדוף אחרי אליס.‬ ‫-לעולם לא.‬ 153 00:08:11,700 --> 00:08:13,744 ‫כשאליס הקים את החברה, אבא הלווה לו כסף,‬ 154 00:08:13,744 --> 00:08:17,206 ‫אבל כשאבא רצה להקים חברה משלו,‬ ‫אליס לא הלווה לו גרוש.‬ 155 00:08:17,206 --> 00:08:18,707 ‫זו הייתה פינת ליטוף טיגריסים.‬ 156 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 ‫זו הייתה חברת ליטוף טיגריסים.‬ 157 00:08:20,334 --> 00:08:23,629 ‫זה היה בלתי מוסרי,‬ ‫ולאביכם לא היה שום מושג בטיגריסים.‬ 158 00:08:23,629 --> 00:08:25,214 ‫את נשמעת כמו אימא שלנו.‬ 159 00:08:25,214 --> 00:08:28,259 ‫האישה הזאת. אף פעם לא האמינה באבא שלנו.‬ 160 00:08:28,259 --> 00:08:32,054 ‫אז אולי תרדפו אחריה?‬ ‫-היא אימא שלנו. מה הבעיה שלך?‬ 161 00:08:32,054 --> 00:08:33,847 ‫כן, אני האידיוטית כאן.‬ 162 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 ‫בואו ניגש לעניין.‬ 163 00:08:35,015 --> 00:08:39,520 ‫לאחרונה גיליתי מידע‬ ‫שעשוי להיות מביך מאוד עבורכם.‬ 164 00:08:39,520 --> 00:08:43,190 ‫השתתפתם במסיבות סקס ראוותניות‬ ‫עם אחרים מהעשירון העליון,‬ 165 00:08:43,190 --> 00:08:46,652 ‫שם החלפתם נוזלי גוף ודעות פוליטיות עלובות.‬ 166 00:08:46,652 --> 00:08:49,029 ‫בוז. אנחנו עובדים בהיי-טק,‬ ‫זה לא כזה סיפור.‬ 167 00:08:49,029 --> 00:08:51,156 ‫אמרת "בוז"?‬ 168 00:08:51,156 --> 00:08:53,784 ‫כן, הבעתי בוז. ככה מביעים בוז.‬ 169 00:08:53,784 --> 00:08:57,955 ‫לא נכון. לא אומרים "בוז".‬ ‫כדי להביע בוז, צריך לנהום בבוז.‬ 170 00:08:57,955 --> 00:09:00,082 ‫לא, זה לא. בוז.‬ 171 00:09:01,709 --> 00:09:03,544 ‫את בסדר?‬ ‫-זו הבעת בוז.‬ 172 00:09:04,044 --> 00:09:07,089 ‫אני יודעת שאינכם מתביישים‬ ‫במסיבות הסקס, אך אני בטוחה‬ 173 00:09:07,089 --> 00:09:11,176 ‫שהחברים הפתטיים והדמנטיים שלכם‬ ‫לא יזמינו אתכם שוב כשיראו את זה.‬ 174 00:09:11,176 --> 00:09:13,220 ‫אתם מתחפשים לצליינים.‬ 175 00:09:15,431 --> 00:09:18,934 ‫אני נהנה מחירותנו‬ ‫מעריצותה של הכנסייה האנגליקנית.‬ 176 00:09:19,435 --> 00:09:21,145 ‫ואני חובץ חמאה.‬ 177 00:09:23,772 --> 00:09:24,690 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 178 00:09:24,690 --> 00:09:27,359 ‫יש לי שכן בן 14 מקסים‬ 179 00:09:27,359 --> 00:09:29,820 ‫שהתחביב שלו הוא לאסוף לכלוך ולהשמיד אנשים.‬ 180 00:09:29,820 --> 00:09:33,657 ‫אז אנחנו מתחפשים לצליינים.‬ ‫מה רע בזה? אנשים אוהבים צליינים.‬ 181 00:09:33,657 --> 00:09:35,117 ‫הם המציאו את אמריקה.‬ 182 00:09:35,117 --> 00:09:36,827 ‫אובייקטיבית, זה לא נכון.‬ 183 00:09:36,827 --> 00:09:39,997 ‫ומעבר להאדרת מתיישבים גזעניים ורצחניים,‬ 184 00:09:39,997 --> 00:09:42,291 ‫בקבוצת המתחפשים שלכם אין כניסה לנשים.‬ 185 00:09:42,291 --> 00:09:44,418 ‫יש נשים שיראו זאת כפוגעני.‬ 186 00:09:44,418 --> 00:09:48,130 ‫אולי אפילו חלק מהנשים‬ ‫שמגיעות למסיבות הסקס המופלאות שלכם.‬ 187 00:09:48,922 --> 00:09:52,760 ‫היא צודקת. הנשים במסיבות הסקס‬ ‫רגישות מאוד בכל הנוגע לאפליה.‬ 188 00:09:52,760 --> 00:09:55,554 ‫ונשים הן הדבר הכי טוב במסיבות הסקס שלנו.‬ 189 00:09:55,554 --> 00:09:58,682 ‫אם הן יכעסו עלינו, עם מי נשכב?‬ ‫רק עם ג'וליאן?‬ 190 00:09:59,183 --> 00:10:00,809 ‫תפסיקו לרדוף אחרי אליס.‬ 191 00:10:00,809 --> 00:10:05,481 ‫אם לא, זה יפורסם,‬ ‫ותהיו תקועים עם נוזלי הגוף שלכם לנצח.‬ 192 00:10:08,484 --> 00:10:11,111 ‫- המכונית השנייה שלי היא נבל -‬ 193 00:10:15,741 --> 00:10:17,076 ‫ג'קסון, בבקשה, תפסיק.‬ 194 00:10:17,743 --> 00:10:21,163 ‫השיר נקרא "הולך על אור השמש".‬ ‫לא "זוחל לתוך האופל".‬ 195 00:10:21,163 --> 00:10:25,292 ‫כן, ניסיתי להסתתר מאחורי המוזיקה,‬ ‫אבל החליל נושף את האמת.‬ 196 00:10:25,292 --> 00:10:27,795 ‫הכלים שלנו חושפים הכול עלינו.‬ 197 00:10:27,795 --> 00:10:30,964 ‫לכן הפסקתי לנגן בנבל לבעלי‬ ‫כששכבתי עם המאמן שלי.‬ 198 00:10:30,964 --> 00:10:32,466 ‫אני פשוט דואג לאבא שלי.‬ 199 00:10:32,466 --> 00:10:35,594 ‫הוא בכה ללא שליטה היום במעבדה.‬ ‫-ניסית לעזור לו?‬ 200 00:10:35,594 --> 00:10:36,637 ‫הוא לא רוצה שאעזור.‬ 201 00:10:36,637 --> 00:10:39,640 ‫הוא אוהב לתת לי הוראות,‬ ‫אבל כשאני מנסה להגיד משהו,‬ 202 00:10:39,640 --> 00:10:42,351 ‫הוא מחייך חיוך מתנשא, כמו...‬ 203 00:10:45,646 --> 00:10:47,648 ‫הוא פשוט נראה מוצף כל כך.‬ 204 00:10:48,774 --> 00:10:51,652 ‫אתה מכיר עוד מישהו שלפעמים מרגיש מוצף?‬ 205 00:10:51,652 --> 00:10:54,029 ‫אלוהים. כן, כל יום. כן.‬ 206 00:10:54,780 --> 00:10:55,864 ‫זה אני, נכון?‬ ‫-כן.‬ 207 00:10:55,864 --> 00:10:58,909 ‫מכיוון שזה משותף לשניכם,‬ ‫אולי תוכל לעזור לו להתגבר על זה.‬ 208 00:10:58,909 --> 00:11:00,202 ‫הרמתי להנחתה.‬ 209 00:11:03,205 --> 00:11:07,251 ‫המעבדה תמיד הייתה המקום הכי בטוח בשבילי.‬ ‫שם אני מרגיש הכי בבית,‬ 210 00:11:07,251 --> 00:11:09,086 ‫ולכן זה ממש מפחיד אותי.‬ 211 00:11:10,087 --> 00:11:11,255 ‫מה אם זה יקרה שוב?‬ 212 00:11:11,255 --> 00:11:13,257 ‫מה אם לא אצליח לחזור למעבדה?‬ 213 00:11:13,257 --> 00:11:16,802 ‫ואם לא אצליח לחזור למעבדה, מי אני?‬ 214 00:11:19,680 --> 00:11:22,891 ‫אפשר לגימה מהקקאו שלך?‬ ‫-אמרת שאתה לא רוצה.‬ 215 00:11:22,891 --> 00:11:24,935 ‫כי לא ידעתי על המרשמלו הקטנים.‬ 216 00:11:24,935 --> 00:11:27,938 ‫אני מכיר אותך.‬ ‫אם אתן לך לגימה, תיקח שלוק ענק.‬ 217 00:11:27,938 --> 00:11:31,108 ‫ממש לא! אני מבטיח. גם ככה זה חם מדי.‬ 218 00:11:32,526 --> 00:11:33,777 ‫לגימה קטנה, זהו זה.‬ 219 00:11:33,777 --> 00:11:36,155 ‫לגימה. קצת שוקו.‬ 220 00:11:37,406 --> 00:11:38,365 ‫תודה.‬ 221 00:11:40,242 --> 00:11:41,076 ‫זה...‬ 222 00:11:42,202 --> 00:11:44,580 ‫מספיק!‬ 223 00:11:47,040 --> 00:11:49,960 ‫השארת מרשמלו אחד קטן.‬ ‫-אני לא מאמין שנתת לי לגימה.‬ 224 00:11:51,253 --> 00:11:52,463 ‫בוא נתמקד בבעיה שלך.‬ 225 00:11:53,046 --> 00:11:55,507 ‫אולי אתה צריך להתרחק.‬ 226 00:11:56,633 --> 00:12:00,095 ‫בוא נצא לטיול. אף פעם לא נסענו לטייל ביחד.‬ 227 00:12:00,095 --> 00:12:01,180 ‫היי, אבא.‬ 228 00:12:01,722 --> 00:12:04,349 ‫ולזלי. כמובן. שלום.‬ 229 00:12:04,349 --> 00:12:07,352 ‫שלום לך, בחור צעיר.‬ ‫בדיוק דיברנו על נסיעות.‬ 230 00:12:07,352 --> 00:12:09,229 ‫אולי ניסע לספרד.‬ ‫-איביזה?‬ 231 00:12:09,229 --> 00:12:12,399 ‫כן, ערש התרבות.‬ ‫-שם המציאו את התקליטן.‬ 232 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 ‫לא, תרדו מזה.‬ 233 00:12:15,903 --> 00:12:17,905 ‫איך אתה מרגיש?‬ ‫-עדיין מעורער.‬ 234 00:12:17,905 --> 00:12:21,450 ‫אני לא יודע למה בכיתי. פשוט הוצפתי לגמרי.‬ 235 00:12:21,450 --> 00:12:24,495 ‫יש משהו שאני עושה כשאני מרגיש מוצף.‬ 236 00:12:24,495 --> 00:12:26,830 ‫באמת? במה מדובר?‬ ‫-אני רוצה לספר לך,‬ 237 00:12:26,830 --> 00:12:30,250 ‫אני צריך שתבטיח שלא תחייך בהתנשאות‬ 238 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 ‫כמו שאתה לפעמים או תמיד עושה.‬ 239 00:12:33,253 --> 00:12:36,799 ‫ג'קסון, אני לא עושה את זה.‬ ‫-אתה עושה את זה עכשיו.‬ 240 00:12:36,799 --> 00:12:39,176 ‫אתה ממש טועה, חבוב.‬ 241 00:12:39,176 --> 00:12:40,969 ‫אתה יודע מה? פשוט תשכח מזה.‬ 242 00:12:40,969 --> 00:12:43,639 ‫טוב, לא אעשה מה שאני לא עושה.‬ ‫מה רצית להגיד?‬ 243 00:12:44,640 --> 00:12:48,101 ‫בסדר, אני אגיד לך, אבל זה אישי ומביך מאוד.‬ 244 00:12:48,685 --> 00:12:51,855 ‫אם אתה רוצה לדבר על אוננות, זה מרחב בטוח.‬ 245 00:12:52,689 --> 00:12:53,524 ‫לא.‬ 246 00:12:54,066 --> 00:12:56,777 ‫כשאני מרגיש מוצף, אני צובט חזק בישבן.‬ 247 00:12:56,777 --> 00:12:58,278 ‫נשמע טיפשי, אבל זה עובד.‬ 248 00:12:58,278 --> 00:13:00,572 ‫הכאב מקרקע אותי וגורם לי לחיות בהווה.‬ 249 00:13:01,907 --> 00:13:05,452 ‫אני מודה לך ששיתפת אותי בזה.‬ ‫אני אנסה את זה. תודה.‬ 250 00:13:05,452 --> 00:13:06,954 ‫על לא דבר.‬ 251 00:13:08,038 --> 00:13:11,583 ‫שניכם פשוט נהדרים.‬ ‫זו הסיבה שבחרתי לעבוד עם משפחות.‬ 252 00:13:11,583 --> 00:13:15,170 ‫ולא כדי שמטופלים יצעקו עליי‬ ‫ויגידו לי להתעורר.‬ 253 00:13:18,423 --> 00:13:22,553 ‫היי. הכול בסדר? שמעתי שהייתה‬ ‫סערה רגשית קטנה במעבדה אתמול.‬ 254 00:13:22,553 --> 00:13:25,764 ‫ממש קטנה, אבל ג'קסון עוזר לי.‬ ‫איך הולך עם התאומים?‬ 255 00:13:25,764 --> 00:13:29,977 ‫אי אפשר לאיית "אחים" בלי "אח",‬ ‫ואח, אתמול היה לי צמד ניצחונות תואמים.‬ 256 00:13:29,977 --> 00:13:32,396 ‫כי הם תאומים, ואני אשפית מילים.‬ 257 00:13:33,021 --> 00:13:34,231 ‫זה היה נפלא.‬ 258 00:13:39,111 --> 00:13:41,780 ‫חשבנו שנמצא אותך כאן.‬ ‫-מה, במשרד שלי?‬ 259 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 ‫אילו מוחות חריפים יש לכם.‬ 260 00:13:43,198 --> 00:13:46,243 ‫רצינו לארוב לך, כמו שעשית לנו.‬ 261 00:13:46,243 --> 00:13:47,619 ‫כן, כמו שעשית לנו.‬ 262 00:13:47,619 --> 00:13:50,497 ‫אולי כדאי שתגיעו לעניין‬ ‫לפני שתשכחו למה אתם כאן.‬ 263 00:13:53,750 --> 00:13:54,960 ‫אנחנו לא נשכח.‬ 264 00:13:57,963 --> 00:13:59,006 ‫יש לי.‬ 265 00:13:59,006 --> 00:14:02,718 ‫את כותבת סיפורים ממש קרינג'יים‬ ‫על המשרד שלך, ואנחנו מצאנו אותם.‬ 266 00:14:04,428 --> 00:14:07,431 ‫אין לי מושג על מה אתם מדברים.‬ ‫-ברור שזה שלך. פרצנו למחשב שלך.‬ 267 00:14:07,431 --> 00:14:11,101 ‫אנחנו עובדים בהיי-טק,‬ ‫אז אנחנו מכירים אנשים עם יכולות טכניים.‬ 268 00:14:11,101 --> 00:14:14,104 ‫אולי כל העמיתים שלך‬ ‫ירצו לקרוא את יצירת המופת שלך,‬ 269 00:14:15,022 --> 00:14:16,899 ‫"תודה לאל על אנה".‬ 270 00:14:16,899 --> 00:14:18,066 ‫אוי, לא.‬ 271 00:14:18,066 --> 00:14:19,943 ‫"זה היה סתם עוד בוקר בדרגון,‬ 272 00:14:19,943 --> 00:14:22,529 ‫"אבל אנה נראתה מהממת במיוחד."‬ 273 00:14:28,035 --> 00:14:30,913 ‫בוקר טוב, אנה. את ממש יפה היום, ובכל יום.‬ 274 00:14:30,913 --> 00:14:32,956 ‫תודה, מדענית.‬ ‫-על לא דבר.‬ 275 00:14:32,956 --> 00:14:36,376 ‫ואני אפסיק לעשות עניין‬ ‫מכך שאת לא יודעת את שמותינו.‬ 276 00:14:36,376 --> 00:14:38,962 ‫אנחנו אשמות שהשמות שלנו כל כך זניחים.‬ 277 00:14:38,962 --> 00:14:40,714 ‫את חכמה ויש לך מוח נהדר.‬ 278 00:14:40,714 --> 00:14:43,634 ‫אנה, בדיוק נזכרתי בפעם שבה הטורים הוחלפו‬ 279 00:14:43,634 --> 00:14:46,929 ‫בדוח הנכסים הפנימיים,‬ ‫ואת עלית על זה ותיקנת אותם.‬ 280 00:14:46,929 --> 00:14:49,514 ‫טעיתי כאשר לא נתתי לך את הקרדיט שמגיע לך.‬ 281 00:14:49,514 --> 00:14:51,391 ‫את חכמה, יש לך מוח נהדר,‬ 282 00:14:51,391 --> 00:14:53,894 ‫ונעימה לעין, אם את מבינה את כוונתי.‬ 283 00:14:53,894 --> 00:14:56,355 ‫אני מבינה, וזה לעולם לא יקרה.‬ 284 00:14:57,481 --> 00:14:58,899 ‫לעולם אל תגידי לעולם לא.‬ 285 00:15:00,609 --> 00:15:02,778 ‫אנה, אוכל לשיר שיר שכתבתי לך?‬ 286 00:15:02,778 --> 00:15:04,905 ‫עוד אחד? טוב, בסדר.‬ 287 00:15:04,905 --> 00:15:07,908 ‫"אנחנו חייבים הכול לאנה, כל משכורת ובננה‬ 288 00:15:07,908 --> 00:15:10,911 ‫"כן, אנה היא היחידה שנוכל להעריץ‬ 289 00:15:10,911 --> 00:15:13,580 ‫"קשה להיות צנוע כשאתה עובד בשביל אלה"‬ 290 00:15:13,580 --> 00:15:14,706 ‫בבקשה, תפסיקו.‬ 291 00:15:14,706 --> 00:15:17,709 ‫אם זה יתגלה, אף אחד כאן‬ ‫לא ייקח אותך יותר ברצינות.‬ 292 00:15:17,709 --> 00:15:20,295 ‫כן, תנסי לנהל חברה שבה איש לא מכבד אותך.‬ 293 00:15:20,295 --> 00:15:23,006 ‫עשינו את זה פעמיים וזה מבאס.‬ ‫-מה אתם רוצים?‬ 294 00:15:23,006 --> 00:15:26,259 ‫אם תפרסמי אפילו תמונה אחת שלנו בנעלי אבזם,‬ 295 00:15:26,259 --> 00:15:29,471 ‫כל המשרד יקבל עותק של "תודה לאל על אנה".‬ 296 00:15:33,392 --> 00:15:36,186 ‫בסדר, חקלאים קולוניאליים טיפשים.‬ ‫הסוד שלכם מוגן.‬ 297 00:15:36,186 --> 00:15:40,107 ‫יופי. שלושתנו בתיקו,‬ ‫אז אנחנו נמשיך להשמיד את אליס.‬ 298 00:15:40,107 --> 00:15:41,024 ‫למען אבינו.‬ 299 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 ‫אבינו.‬ ‫-לכו מפה.‬ 300 00:15:46,530 --> 00:15:47,364 ‫בחיי.‬ 301 00:15:48,240 --> 00:15:50,993 ‫אחרי מחקר מקיף, פיתחנו שיטה חסינת תקלות‬ 302 00:15:50,993 --> 00:15:53,954 ‫שתקבע אם איש משאבי האנוש‬ ‫מעוניין בך מבחינה רומנטית.‬ 303 00:15:53,954 --> 00:15:55,831 ‫משתנה א' הוא פיסת מוך.‬ 304 00:15:55,831 --> 00:15:58,083 ‫משתנים ב' ו-ג' מהווים חלופה...‬ 305 00:15:58,083 --> 00:15:59,251 ‫חבר'ה, בבקשה.‬ 306 00:15:59,251 --> 00:16:01,920 ‫נשים מוך על החולצה שלך‬ ‫ונראה אם הוא יסיר אותה.‬ 307 00:16:01,920 --> 00:16:04,715 ‫טיפוח של בן זוג פוטנציאלי‬ ‫היא דרך להביע עניין.‬ 308 00:16:04,715 --> 00:16:07,843 ‫כך שאם הוא ייגע בך, תדע שהוא מחבב אותך.‬ 309 00:16:07,843 --> 00:16:09,302 ‫זה נהדר.‬ 310 00:16:09,302 --> 00:16:12,681 ‫למרות שהסרתי משהו‬ ‫מהחולצה של אימא שלי לפני כמה ימים.‬ 311 00:16:14,391 --> 00:16:16,727 ‫טוב, קטנצ'יק. בוא נעשה את זה.‬ 312 00:16:19,354 --> 00:16:22,065 ‫מדע משפר הכול.‬ ‫-נשק גרעיני.‬ 313 00:16:22,065 --> 00:16:23,108 ‫אה, נכון.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 314 00:16:23,108 --> 00:16:25,652 ‫בוקר טוב בהחלט. מוכנות לגשת לעבודה?‬ 315 00:16:25,652 --> 00:16:28,113 ‫יש לי רעיון חדש לגבי השימוש בפחמן.‬ 316 00:16:29,740 --> 00:16:31,616 ‫תודה, אבל אני אהיה בסדר.‬ 317 00:16:31,616 --> 00:16:34,703 ‫קיבלתי עצה אמש מבחורצ'יק מיוחד במינו.‬ 318 00:16:34,703 --> 00:16:36,872 ‫יופי, אין להן מושג על מי אתה מדבר.‬ 319 00:16:36,872 --> 00:16:39,416 ‫אני אלך להביא פיפטות.‬ ‫-אעזור לך לשאת אותן.‬ 320 00:16:39,416 --> 00:16:41,460 ‫אני נלהב לנסות את הקטע עם הישבן.‬ 321 00:16:42,544 --> 00:16:46,006 ‫לא, זה לא קטע עם ישבן במובן הקלסי.‬ 322 00:16:46,006 --> 00:16:48,592 ‫זו דרך להשתמש בישבן כדי להרגיש טוב.‬ 323 00:16:49,092 --> 00:16:51,303 ‫דרך להשתמש בישבן כדי להשיג...‬ 324 00:16:51,303 --> 00:16:52,637 ‫לעזאזל, אבא.‬ 325 00:16:52,637 --> 00:16:55,599 ‫טוב, אז חשבתי‬ 326 00:16:56,767 --> 00:16:57,893 ‫שאם נהפוך‬ 327 00:16:59,519 --> 00:17:02,147 ‫את האנודה, אולי נאיץ את ה...‬ 328 00:17:03,732 --> 00:17:05,317 ‫נו.‬ 329 00:17:06,401 --> 00:17:09,780 ‫אבא?‬ ‫-לא, זה עובד. זה עובד ממש טוב.‬ 330 00:17:11,281 --> 00:17:12,449 ‫חמצון חיזור...‬ 331 00:17:14,493 --> 00:17:17,746 ‫זה היה הרעיון שלי, ונתראה מחר.‬ 332 00:17:20,207 --> 00:17:23,376 ‫אבא.‬ ‫-מצטער שהקטע עם הישבן לא עבד לי.‬ 333 00:17:23,376 --> 00:17:26,963 ‫זה שמשהו עובד בשבילי,‬ ‫לא אומר שהוא צריך לעבוד בשבילך.‬ 334 00:17:26,963 --> 00:17:29,674 ‫ניסית לעזור לי. אני יודע כמה זה קשה לך.‬ 335 00:17:29,674 --> 00:17:31,218 ‫לא רציתי לאכזב אותך.‬ 336 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 ‫אתה לא צריך לחשוש שתאכזב אותי.‬ 337 00:17:35,305 --> 00:17:36,264 ‫הו, בני.‬ 338 00:17:36,973 --> 00:17:39,559 ‫כי אתה מאכזב אותי מדי יום.‬ ‫-נחמד.‬ 339 00:17:41,353 --> 00:17:45,315 ‫אז מה אעשה?‬ ‫אם לא אחזור למעבדה, אימא שלך תהרוג אותי.‬ 340 00:17:45,315 --> 00:17:47,526 ‫פרויקט הפחמן היה קריטי עבורה.‬ 341 00:17:47,526 --> 00:17:50,028 ‫אם היא תהרוג אותך, היא תיאלץ לבלות איתך.‬ 342 00:17:50,028 --> 00:17:53,365 ‫נראה לי שהיא נהנית מהחופש.‬ ‫לכל היותר, היא תרדוף אותך.‬ 343 00:17:53,365 --> 00:17:57,077 ‫בכל זאת, אני לא רוצה להתעורר בלילה‬ ‫כשהיא מרחפת מעל מיטתי,‬ 344 00:17:57,077 --> 00:17:59,871 ‫פורקת את הלסת שלה וצורחת עליי באכזבה.‬ 345 00:17:59,871 --> 00:18:03,250 ‫חשבת שאולי אתה מלחיץ את עצמך‬ 346 00:18:03,250 --> 00:18:05,210 ‫כי אתה לא רוצה לאכזב את אימא?‬ 347 00:18:05,210 --> 00:18:08,088 ‫אבל למה זה קורה רק במעבדה?‬ ‫-בגלל פרויקט הפחמן.‬ 348 00:18:08,088 --> 00:18:10,340 ‫במעבדה תוכל לאכזב אותה יותר מכול.‬ 349 00:18:10,340 --> 00:18:14,219 ‫אלוהים! למה לא חשבנו על זה?‬ ‫-הרגע חשבתי.‬ 350 00:18:14,219 --> 00:18:15,637 ‫אבל הבנתי אותך מייד.‬ 351 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 ‫אתה לא קולט?‬ ‫במעבדה אוכל לאכזב אותה יותר מכול.‬ 352 00:18:18,849 --> 00:18:20,600 ‫אל תנסה להפוך את זה לשלך.‬ 353 00:18:20,600 --> 00:18:22,352 ‫ואתה לא תאכזב את אימא.‬ 354 00:18:22,352 --> 00:18:25,564 ‫היא נהגה לומר,‬ ‫"הדרך היחידה לאכזב מישהו היא לוותר".‬ 355 00:18:25,564 --> 00:18:26,481 ‫אתה צודק.‬ 356 00:18:26,481 --> 00:18:27,732 ‫לא. היא צודקת.‬ 357 00:18:27,732 --> 00:18:29,484 ‫לא. אני צודק.‬ 358 00:18:30,193 --> 00:18:33,363 ‫אני לא אוותר. אני מקווה שלמדת משהו היום.‬ 359 00:18:38,201 --> 00:18:40,078 ‫היי. מה שלום אבא שלך?‬ 360 00:18:40,078 --> 00:18:44,082 ‫הוא יהיה בסדר.‬ ‫הבנתי את הבעיה, ואז הוא לקח את כל הקרדיט.‬ 361 00:18:44,082 --> 00:18:47,002 ‫כמו שאתה לוקח את הקרדיט כרגע?‬ ‫-אלוהים, זה בדנ"א שלי.‬ 362 00:18:49,796 --> 00:18:50,839 ‫מה אתה...‬ 363 00:18:57,095 --> 00:18:58,513 ‫הייתה עלייך פיסת מוך.‬ 364 00:19:06,479 --> 00:19:08,273 ‫בסדר.‬ 365 00:19:08,857 --> 00:19:12,235 ‫זו הייתה סתם פיסת מוך.‬ ‫זה חסר משמעות. מדע זה דבר טיפשי.‬ 366 00:19:12,736 --> 00:19:14,779 ‫לא, מדע זה דבר חכם.‬ 367 00:19:16,823 --> 00:19:18,241 ‫למה את רטובה כל כך?‬ 368 00:19:18,241 --> 00:19:20,535 ‫אני עושה כמיטב יכולתי.‬ ‫-בסדר.‬ 369 00:19:20,535 --> 00:19:23,705 ‫נראה לי שכדאי שתזמיני את ג'קסון לצאת שוב.‬ 370 00:19:23,705 --> 00:19:25,290 ‫הוא בחור טוב. תעשי את זה.‬ 371 00:19:25,290 --> 00:19:27,125 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 372 00:19:27,125 --> 00:19:29,002 ‫האם אני חושבת שהוא חמוד? קצת.‬ 373 00:19:29,002 --> 00:19:31,922 ‫זה אומר שאני רוצה לזרוק את בריאן‬ ‫ולצאת עם ג'קסון?‬ 374 00:19:34,549 --> 00:19:35,550 ‫נו?‬ ‫-לא.‬ 375 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 ‫תזמיני אותו לצאת.‬ 376 00:19:38,053 --> 00:19:41,264 ‫אם זה באמת בסדר מבחינתך, אעשה זאת.‬ ‫-יופי, תודה.‬ 377 00:19:41,848 --> 00:19:44,851 ‫רובי? לונה? מישהי עירומה פה?‬ 378 00:19:44,851 --> 00:19:47,854 ‫אתה יכול להביט.‬ ‫הספקנו להחזיר את השדיים למקום.‬ 379 00:19:48,813 --> 00:19:51,942 ‫מבחן המוך עבד. החתיך ממשאבי אנוש‬ ‫הסיר אותו, אז הצעתי לו לצאת.‬ 380 00:19:51,942 --> 00:19:53,777 ‫נצא בעוד עשר דקות.‬ 381 00:19:53,777 --> 00:19:57,030 ‫זה יהיה מוזר‬ ‫אם אתחכך באליס כדי שאריח כמוהו?‬ 382 00:19:57,030 --> 00:19:59,449 ‫כן, אבל פחות מוזר מהאובססיביות שלך לגביו.‬ 383 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 ‫אני לא אובססיבי לגבי אליס.‬ 384 00:20:01,660 --> 00:20:04,704 ‫וחיבקתי אותו פעמיים היום,‬ ‫אז סביר להניח שאני מסודר.‬ 385 00:20:07,123 --> 00:20:09,501 ‫היי. אתה מוכן לצאת?‬ 386 00:20:09,501 --> 00:20:12,087 ‫אלוהים, ועוד איך. קיבלתי אימייל מאליס.‬ 387 00:20:12,087 --> 00:20:15,548 ‫הוא רוצה שאבדוק‬ ‫אם ניתן לרשום את הנץ שלו כחיית שירות.‬ 388 00:20:15,548 --> 00:20:17,467 ‫הבחור הזה יכול להיות קצת קשה.‬ 389 00:20:18,802 --> 00:20:21,596 ‫סליחה?‬ ‫-אליס. לפעמים הוא קצת קשה.‬ 390 00:20:25,642 --> 00:20:27,769 ‫לא הסתדר. יותר מדי סימני אזהרה.‬ 391 00:20:32,190 --> 00:20:34,776 ‫הנה אתה.‬ ‫-ובלי דמעות.‬ 392 00:20:34,776 --> 00:20:36,319 ‫נהדר. איך הצלחת...‬ 393 00:20:36,319 --> 00:20:38,154 ‫בואי הנה. תראי את זה.‬ 394 00:20:39,406 --> 00:20:40,991 ‫רואה?‬ ‫-לא.‬ 395 00:20:40,991 --> 00:20:44,119 ‫מה, הכתם הזה? על מה אני מסתכלת?‬ ‫-הייתה לי פריצת דרך.‬ 396 00:20:45,328 --> 00:20:46,413 ‫ספר לי.‬ 397 00:20:47,205 --> 00:20:52,794 ‫את מסתכלת על חלקיק בטון‬ ‫שעשוי כולו מגזי חממה.‬ 398 00:20:53,420 --> 00:20:55,380 ‫הצלחנו. וזו רק ההתחלה.‬ 399 00:20:55,380 --> 00:20:58,466 ‫אלוהים. אליס, זה מדהים.‬ ‫-נכון?‬ 400 00:20:59,009 --> 00:21:00,844 ‫תראי אותך. מחייכת.‬ 401 00:21:01,344 --> 00:21:04,639 ‫לא בצדק. לא הצלחתי‬ ‫לשכנע את התאומים לרדת מהעניין.‬ 402 00:21:04,639 --> 00:21:07,851 ‫יש להם מידע מביך עליי.‬ 403 00:21:08,476 --> 00:21:09,352 ‫יותר מביך‬ 404 00:21:09,352 --> 00:21:12,772 ‫מכך שכל העולם ראה אותך‬ ‫מתחבא מתחת לגלימת היעלמות מצ'וקמקת‬ 405 00:21:12,772 --> 00:21:14,441 ‫עם כד ונץ על הראש?‬ 406 00:21:14,441 --> 00:21:16,067 ‫אני כותבת סיפורים שמתרחשים במשרד.‬ 407 00:21:16,651 --> 00:21:20,238 ‫זה לא בהכרח...‬ ‫-בעולם שבו כולם סוגדים לי.‬ 408 00:21:20,238 --> 00:21:21,948 ‫באחד הפרקים אני מפרקת פצצה.‬ 409 00:21:21,948 --> 00:21:24,200 ‫אתן לך 40,000 דולר כדי לקרוא את זה.‬ 410 00:21:24,200 --> 00:21:27,579 ‫לא. אני רק מספרת לך,‬ ‫כדי שאם התאומים יפרסמו אותם,‬ 411 00:21:27,579 --> 00:21:28,788 ‫לא תזדעזע.‬ 412 00:21:29,289 --> 00:21:30,707 ‫אלוהים, אני שונאת אותם.‬ 413 00:21:30,707 --> 00:21:35,337 ‫שמוקים. זה דבר אחד לרדוף אחריי,‬ ‫אבל את לא צריכה להתמודד עם זה.‬ 414 00:21:36,588 --> 00:21:38,590 ‫אני חושב שהגיע הזמן לנקמה קטנה.‬ 415 00:21:38,590 --> 00:21:41,217 ‫יש לנו אבעבועות שחורות שמוסתרות במקפיא.‬ 416 00:21:41,217 --> 00:21:45,013 ‫יש לי רעיון אחר,‬ ‫אבל אהבתי את אובדן הפרופורציות.‬ 417 00:21:49,142 --> 00:21:52,020 ‫אז נחזיק קצה אחד,‬ ‫ונזרוק את כל הגליל על הבית?‬ 418 00:21:52,020 --> 00:21:54,522 ‫ועל השיחים, ועל העצים. על הכול.‬ 419 00:21:54,522 --> 00:21:56,691 ‫הכול. אלוהים. זה מלהיב.‬ 420 00:21:57,442 --> 00:22:01,279 ‫וו-הו! תכף נראה לכם מה זה!‬ 421 00:22:01,905 --> 00:22:04,074 ‫וכשיורד גשם, בלתי אפשרי לפנות את זה.‬ 422 00:22:04,074 --> 00:22:05,950 ‫אלוהים, אני מקווה שירד גשם.‬ 423 00:22:06,618 --> 00:22:08,495 ‫גשם!‬ 424 00:22:08,995 --> 00:22:11,039 ‫בסדר. די עם הצעקות. אנחנו מתקרבים.‬ 425 00:22:12,040 --> 00:22:13,249 ‫אורות.‬ 426 00:22:13,249 --> 00:22:15,210 ‫אנחנו נעים כמו חתולים בלילה.‬ 427 00:22:23,468 --> 00:22:25,011 ‫אני חושבת שפגעת בתאום.‬ 428 00:23:42,964 --> 00:23:46,384 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬