1 00:00:12,013 --> 00:00:14,849 Фотография с банкой и ястребом стала вирусной. 2 00:00:14,849 --> 00:00:16,934 Ты «Волшебник из страны ПсихОз». 3 00:00:16,934 --> 00:00:20,146 Есть даже мем, где Страшила предлагает тебе мозги. 4 00:00:20,146 --> 00:00:21,856 Надо что-то с этим делать. 5 00:00:22,899 --> 00:00:24,192 Ты меня слушаешь? 6 00:00:24,192 --> 00:00:26,694 Господи, ты снова в медитативном трансе? 7 00:00:29,614 --> 00:00:30,448 Ого! 8 00:00:30,448 --> 00:00:32,617 Опасно меня так вытаскивать. 9 00:00:32,617 --> 00:00:35,203 Обезьяны утешали моего внутреннего ребенка. 10 00:00:35,203 --> 00:00:37,413 Теперь он один со стаей обезьян. 11 00:00:37,413 --> 00:00:41,250 Это не проблема. В отличие, скажем, от этого. 12 00:00:41,834 --> 00:00:43,628 Я знаю, это катастрофа. 13 00:00:43,628 --> 00:00:47,173 Я надеялся, что обезьяны дадут совет, но они молчали. 14 00:00:47,173 --> 00:00:48,508 Мы все ценим обезьян. 15 00:00:49,050 --> 00:00:51,469 Есть еще новости. Твоя подруга Джин здесь. 16 00:00:51,469 --> 00:00:54,388 Она не воображаемая, а твой лучший союзник, 17 00:00:54,388 --> 00:00:56,140 может, она даст совет? 18 00:00:56,140 --> 00:00:58,392 Джин здесь? Она такая милая. 19 00:00:58,392 --> 00:01:01,145 Люблю приятных людей. С ними мне так спокойно. 20 00:01:01,145 --> 00:01:02,814 Отлично. Я ее приведу. 21 00:01:04,982 --> 00:01:06,651 Эгей. Будь здесь. 22 00:01:09,779 --> 00:01:11,030 Нет никакого «здесь». 23 00:01:12,031 --> 00:01:14,325 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 24 00:01:18,246 --> 00:01:20,039 Привет. Ты будешь кофе? 25 00:01:20,039 --> 00:01:22,416 - Я бы рад. - Пожалуйста, ты первый. 26 00:01:22,416 --> 00:01:25,503 У тебя уже есть кофе. Формально ты был первый. 27 00:01:25,503 --> 00:01:28,798 В самом деле. А теперь ты будешь первым. 28 00:01:28,798 --> 00:01:29,715 Спасибо. 29 00:01:30,842 --> 00:01:31,676 Да. 30 00:01:33,010 --> 00:01:34,554 Ты же Малкольм, да? 31 00:01:35,763 --> 00:01:36,722 С рождения. 32 00:01:37,682 --> 00:01:40,768 Что в отделе кадров? Этот вопрос не против правил? 33 00:01:40,768 --> 00:01:42,937 Теперь я должен написать докладную. 34 00:01:42,937 --> 00:01:44,605 Лишь бы меня не отшлепали. 35 00:01:44,605 --> 00:01:47,525 Это уже слишком. Я правда из отдела кадров. 36 00:01:47,525 --> 00:01:49,735 Прости. Я терпеть не могу шлепки. 37 00:01:51,070 --> 00:01:53,865 Этого тоже не стоило говорить. Я пойду. 38 00:01:58,828 --> 00:02:00,830 ЭЛЛИС ДРАКОН ЧУДАК БЕЗУМЕЦ, ПСИХ 39 00:02:00,830 --> 00:02:02,206 ИЛЛЮМИНАТЫ, ЗАГОВОРЫ 40 00:02:04,584 --> 00:02:07,837 Джини! Джинн из бутылки. Иди сюда. 41 00:02:07,837 --> 00:02:11,340 Так приятно видеть твое лицо, Эллис. Как ты держишься? 42 00:02:12,175 --> 00:02:15,052 Ощущаю присутствие Кейти каждый день, каждый миг. 43 00:02:15,052 --> 00:02:18,764 Я тоже. Она была моей лучшей подругой. Чистый сияющий свет. 44 00:02:19,473 --> 00:02:21,893 Журналюга отымела тебя членом Кинг-Конга. 45 00:02:21,893 --> 00:02:24,353 - Вижу, ты еще пишешь стихи. - Стараюсь. 46 00:02:24,353 --> 00:02:26,272 Жаль, что пропустила совет. 47 00:02:27,273 --> 00:02:31,110 Я установлю зрительный контакт и нежное физическое прикосновение, 48 00:02:31,110 --> 00:02:35,281 создам комфортную связь, пока мы обсуждаем неловкие вопросы. 49 00:02:35,281 --> 00:02:38,492 Звучит неплохо. Вот бы ты научилась так говорить. 50 00:02:39,452 --> 00:02:41,621 Я тоже много чего от тебя жду. 51 00:02:41,621 --> 00:02:45,249 Эта статья создала новые сложности. 52 00:02:45,958 --> 00:02:49,170 По словам близнецов ты опозорил компанию и должен уйти. 53 00:02:49,170 --> 00:02:50,880 Эти придурки-рантье. 54 00:02:50,880 --> 00:02:53,299 Запятнали имидж богатого белого парня. 55 00:02:53,299 --> 00:02:55,718 Эллис, я всегда была на твоей стороне. 56 00:02:55,718 --> 00:02:59,680 Но они наушничают членам совета, недовольство может быть заразным. 57 00:02:59,680 --> 00:03:02,850 Я тебя отпущу, но лишь потому, что ладони вспотели. 58 00:03:02,850 --> 00:03:04,644 Ты забросил лабораторию. 59 00:03:04,644 --> 00:03:08,522 Тебе надо вернуться к работе и показать совету реальный прогресс. 60 00:03:08,522 --> 00:03:11,817 Согласна. И не потому, что повторяю это которую неделю. 61 00:03:11,817 --> 00:03:13,069 Нет, именно поэтому. 62 00:03:13,069 --> 00:03:15,738 Я так и сделаю. Буду тусоваться с Джексоном. 63 00:03:15,738 --> 00:03:17,907 А близнецы? Они никуда не денутся. 64 00:03:17,907 --> 00:03:19,700 Предоставь этих олухов мне. 65 00:03:19,700 --> 00:03:22,912 Я нашла информацию, которая навсегда их заткнет. 66 00:03:22,912 --> 00:03:23,996 О, расскажи. 67 00:03:24,747 --> 00:03:26,457 Нет. Предпочитаю сюрприз. 68 00:03:27,500 --> 00:03:29,543 Скажи мне. Нет. Не надо. 69 00:03:31,045 --> 00:03:35,091 Спасибо за поддержку и дружбу, Джин. Для меня это так много значит. 70 00:03:36,050 --> 00:03:38,636 Анна, Эллису повезло, что ты в его команде. 71 00:03:38,636 --> 00:03:40,054 Спасибо, Джин. 72 00:03:42,682 --> 00:03:43,975 Хорошо. Так и быть. 73 00:03:47,311 --> 00:03:50,356 Так, с меня хватит. Спасибо большое. 74 00:03:57,947 --> 00:03:59,031 Джексон. 75 00:03:59,031 --> 00:04:03,995 - Джин! Боже мой. Я рад тебя видеть. - Я слышала, ты тут работаешь. 76 00:04:03,995 --> 00:04:05,371 Отец явно в восторге. 77 00:04:05,371 --> 00:04:08,416 Да, хотя и держит меня под обстрелом вечных нападок 78 00:04:08,416 --> 00:04:10,584 на мой гардероб, осанку и личность. 79 00:04:10,584 --> 00:04:13,504 Скажи, как ты себя чувствуешь? 80 00:04:13,504 --> 00:04:14,839 Ого, сразу к делу. 81 00:04:14,839 --> 00:04:18,009 Чувствую себя хорошо. Но боль накатывает волнами. 82 00:04:18,009 --> 00:04:22,138 Просто знай, я всегда рядом, если тебе вдруг что-то понадобится. 83 00:04:25,683 --> 00:04:29,353 - Зрительный контакт затянулся. - Прервем его. Чур, я считаю. 84 00:04:29,353 --> 00:04:31,188 Три, два, один. 85 00:04:31,188 --> 00:04:32,106 То-то. 86 00:04:32,606 --> 00:04:35,901 Я всё еще играю на арфе. Заскакивай как-нибудь с флейтой? 87 00:04:35,901 --> 00:04:38,195 Сыграем любимые «щипалки и дуделки». 88 00:04:38,195 --> 00:04:41,073 С радостью. Но стоит придумать название получше. 89 00:04:43,826 --> 00:04:45,828 Делись, нуклеоидный козлина! 90 00:04:45,828 --> 00:04:48,247 Да, чего ты ждешь, маленький принц? 91 00:04:48,956 --> 00:04:52,293 То-то! Есть такие клетки. Не пристыдишь - не разделятся. 92 00:04:53,544 --> 00:04:56,464 Думаешь дать Джексону еще один шанс? 93 00:04:57,798 --> 00:05:01,260 - Хочешь обсудить? - Без проблем. Я довольна своим парнем. 94 00:05:01,260 --> 00:05:05,931 Брайан надежный. Я ему нравлюсь. Мы ложимся спать в одно время. Что еще? 95 00:05:05,931 --> 00:05:09,393 Уверена, это не всё. Мы все любим Брайана и его кроксы. 96 00:05:10,353 --> 00:05:12,063 - Не называй его так. - Как? 97 00:05:12,063 --> 00:05:14,315 - Лузером. - Я не называла лузером. 98 00:05:14,315 --> 00:05:17,234 - Да? Могу поклясться. - Я упомянула его кроксы. 99 00:05:17,234 --> 00:05:18,569 Не называй его так. 100 00:05:19,487 --> 00:05:22,907 Так, проблема ясна. Ты говоришь «лузер», я слышу «лузер». 101 00:05:22,907 --> 00:05:25,993 Блин, кроксы. Ты говоришь «кроксы», я слышу «лузер». 102 00:05:25,993 --> 00:05:29,497 Я знаю твое отношение к этой паре, которую он вечно носит. 103 00:05:29,497 --> 00:05:31,665 Итак, ты и Джексон? 104 00:05:31,665 --> 00:05:35,127 Он мне нравится. Он настоящий, и это здорово. 105 00:05:35,127 --> 00:05:37,922 Так что, если ты точно не возражаешь... 106 00:05:38,464 --> 00:05:42,134 - Ладно, у меня с ним всё. - Ты знаешь, что для тебя лучше. 107 00:05:42,134 --> 00:05:44,678 Доброе утро, дамы. Что нового? 108 00:05:45,179 --> 00:05:47,681 Болтают, я запал на парня из отдела кадров. 109 00:05:47,681 --> 00:05:50,267 - Так пригласи его на свидание. - Не могу. 110 00:05:50,267 --> 00:05:51,602 - Трус. - Ссыкло. 111 00:05:51,602 --> 00:05:53,187 Опасно. Это отдел кадров. 112 00:05:53,187 --> 00:05:56,440 Не угожу - заложит меня себе же и чью сторону примет? 113 00:05:56,440 --> 00:05:57,650 Да, это рискованно. 114 00:05:57,650 --> 00:06:00,194 Мы научно определим, запал ли он на тебя. 115 00:06:00,194 --> 00:06:04,281 Эмпирическая методология, определяющая романтические интересы. 116 00:06:04,281 --> 00:06:05,282 Никакого риска. 117 00:06:05,282 --> 00:06:07,868 Пинай балду, считай, что ты в отпуске. 118 00:06:08,369 --> 00:06:11,997 Обожаю пинать балду в отпуске. Я об этом подумаю. 119 00:06:11,997 --> 00:06:13,040 - Трус! - Ссыкло. 120 00:06:13,040 --> 00:06:16,710 - Работники и работницы науки. - Она не выучила наши имена. 121 00:06:17,211 --> 00:06:19,296 Важный день. Эллис снова здесь. 122 00:06:19,296 --> 00:06:21,298 Больше никаких проектов побоку. 123 00:06:21,298 --> 00:06:23,884 - Отвлекающих факторов. - Никаких факторов. 124 00:06:23,884 --> 00:06:26,846 А я уж испугался, что человек, с которым я живу, 125 00:06:26,846 --> 00:06:29,056 будет работать в другой комнате. 126 00:06:30,474 --> 00:06:33,727 Так, у меня есть идеи, которые помогут нам взять разгон. 127 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 Очень хорошо. 128 00:06:34,728 --> 00:06:38,941 Веселитесь, капая что-то на нечто и наблюдая за процессом. 129 00:06:38,941 --> 00:06:42,820 Я не знаю, что тут происходит. Ухожу разбираться с придурками. 130 00:06:44,196 --> 00:06:47,616 О, я вдруг поняла, что не дала вам нужный контекст. 131 00:06:48,325 --> 00:06:51,704 Я борюсь с ужасными людьми. А вы занимайтесь своей наукой. 132 00:06:58,335 --> 00:07:00,921 - Мне не нужна няня. - Я хочу увидеть магию. 133 00:07:00,921 --> 00:07:07,803 Вы следили за реакцией углекислоты, так вот, у меня возникла дичайшая идея. 134 00:07:10,055 --> 00:07:11,348 Если бы мы получили 135 00:07:11,849 --> 00:07:13,225 некую реакцию 136 00:07:13,893 --> 00:07:15,227 окисления-восстановления 137 00:07:16,437 --> 00:07:17,271 на аноде. 138 00:07:18,022 --> 00:07:19,482 Папа, ты плачешь? 139 00:07:19,482 --> 00:07:21,817 Нет. Зачем мне плакать? Всё хорошо. 140 00:07:23,652 --> 00:07:24,612 Значит... 141 00:07:26,030 --> 00:07:28,616 Анод... 142 00:07:31,160 --> 00:07:32,953 Клетки слишком прекрасны? 143 00:07:32,953 --> 00:07:35,915 Эй, дружище. Ну что с тобой? 144 00:07:35,915 --> 00:07:38,501 Ничего. Просто работаю в лаборатории. 145 00:07:38,501 --> 00:07:40,169 Пойдем прогуляемся? 146 00:07:40,169 --> 00:07:41,921 Никаких отвлекающих факторов. 147 00:07:44,465 --> 00:07:46,717 Ладно. Я не знаю, что это, 148 00:07:48,761 --> 00:07:51,680 но оно заканчивается. Дай мне минутку. 149 00:08:01,774 --> 00:08:04,443 - А тебе что нужно? - Да. Тебе что нужно? 150 00:08:04,443 --> 00:08:05,569 Поговорить. 151 00:08:06,779 --> 00:08:08,739 - Эй, это наш дом. - Это наш дом. 152 00:08:08,739 --> 00:08:11,700 - Перестаньте преследовать Эллиса. - Никогда. 153 00:08:11,700 --> 00:08:13,869 Папа дал Эллису денег на его фирму, 154 00:08:13,869 --> 00:08:17,206 а Эллис ни цента не дал, когда папа решил основать свою. 155 00:08:17,206 --> 00:08:18,707 Контактный зоопарк тигров. 156 00:08:18,707 --> 00:08:20,334 Фирма по уходу за тиграми. 157 00:08:20,334 --> 00:08:23,629 Это было аморально, а ваш отец ничего не знал о тиграх. 158 00:08:23,629 --> 00:08:25,214 Ты совсем как наша мать. 159 00:08:25,214 --> 00:08:28,259 О, эта женщина. Она никогда не верила в отца. 160 00:08:28,259 --> 00:08:32,054 - Вот ее и преследуйте. - Она наша мама. Как ты можешь? 161 00:08:32,054 --> 00:08:33,847 Ага, типа я тут идиотка. 162 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Приступим. 163 00:08:35,015 --> 00:08:39,520 Я нашла информацию о вас, которая может опозорить вас обоих. 164 00:08:39,520 --> 00:08:43,148 Затейливые секс-вечеринки с представителями золотой молодежи 165 00:08:43,148 --> 00:08:46,652 для обмена телесными жидкостями и политическими взглядами. 166 00:08:46,652 --> 00:08:49,029 Фырк. Мы из сферы технологий. Ерунда. 167 00:08:49,029 --> 00:08:51,156 Ты только что сказал «фырк»? 168 00:08:51,156 --> 00:08:53,784 Да, я стебался. Прикалывался. 169 00:08:53,784 --> 00:08:57,955 Нет. Не говорят «фырк». Фыркать - это выражение недоверия. 170 00:08:57,955 --> 00:09:00,082 Вовсе нет. Фырк. 171 00:09:01,709 --> 00:09:03,544 - Тебе плохо? - Вот как фырчат! 172 00:09:04,044 --> 00:09:07,089 Вас не смущают ваши секс-вечеринки, но я уверена, 173 00:09:07,089 --> 00:09:11,176 ваши ненормальные друзья больше не пригласят вас, увидев это. 174 00:09:11,176 --> 00:09:13,220 Вы троллите переселенцев. 175 00:09:15,431 --> 00:09:18,934 Я наслаждаюсь свободой от тирании англиканской церкви. 176 00:09:19,476 --> 00:09:21,145 А я взбиваю масло. 177 00:09:23,772 --> 00:09:24,690 Где взяла? 178 00:09:24,690 --> 00:09:27,359 В моём доме живет милая 14-летняя девочка. 179 00:09:27,359 --> 00:09:29,820 Ее хобби - искать грязь и губить людей. 180 00:09:29,820 --> 00:09:33,657 Мы оделись как переселенцы. В чём дело? Люди любят переселенцев. 181 00:09:33,657 --> 00:09:35,117 Они изобрели Америку. 182 00:09:35,117 --> 00:09:36,827 А вот это объективная ложь. 183 00:09:36,827 --> 00:09:40,080 Вы славите колонизаторов - расистов и устроителей геноцида, 184 00:09:40,080 --> 00:09:42,291 не пускаете в свое общество женщин. 185 00:09:42,291 --> 00:09:44,418 Некоторые сочтут это оскорблением. 186 00:09:44,418 --> 00:09:48,130 Возможно, даже посетительницы ваших роскошных секс-вечеринок. 187 00:09:48,922 --> 00:09:52,760 Да. Женщины на секс-вечеринках серьезно относятся к дискриминации. 188 00:09:52,760 --> 00:09:55,554 Женщины - лучшее, что есть на секс-вечеринках. 189 00:09:55,554 --> 00:09:58,641 Если обидим, кто остается для секса? Только Джулиан? 190 00:09:59,183 --> 00:10:00,809 Хватит преследовать Эллиса. 191 00:10:00,809 --> 00:10:05,481 Иначе это выйдет наружу, и все ваши телесные жидкости останутся при вас. 192 00:10:08,484 --> 00:10:11,111 МОЯ ВТОРАЯ МАШИНА - АРФА 193 00:10:15,741 --> 00:10:17,076 Джексон, остановись. 194 00:10:17,868 --> 00:10:21,163 Это «Прогулка под солнцем» а не «Ползание в потемках». 195 00:10:21,163 --> 00:10:25,292 Я хочу спрятаться за музыкой, но флейта выдувает только правду. 196 00:10:25,292 --> 00:10:27,795 Наши инструменты всё раскрывают о нас. 197 00:10:27,795 --> 00:10:30,964 Я не играла мужу на арфе, когда трахалась с тренером. 198 00:10:30,964 --> 00:10:32,466 Я переживаю за папу. 199 00:10:32,466 --> 00:10:35,594 - Он плакал в лаборатории. - Ты оказал ему помощь? 200 00:10:35,594 --> 00:10:38,013 Он не примет. Он любит командовать мной, 201 00:10:38,013 --> 00:10:41,767 но снисходительно улыбается, когда я пытаюсь что-то сказать. 202 00:10:41,767 --> 00:10:42,685 Вот так... 203 00:10:45,646 --> 00:10:47,648 Он казался таким подавленным. 204 00:10:48,774 --> 00:10:51,652 А ты знаешь, кто еще порой выглядит подавленным? 205 00:10:51,652 --> 00:10:54,029 Боже мой. Да, каждый день. Да. 206 00:10:54,780 --> 00:10:55,864 - Это я, да? - Да. 207 00:10:55,864 --> 00:10:58,909 Раз уж у вас это общее, помоги ему пережить тоску. 208 00:10:58,909 --> 00:11:00,202 Я уже начал. 209 00:11:03,205 --> 00:11:07,251 Лаборатория всегда была для меня самым безопасным местом, как дом, 210 00:11:07,251 --> 00:11:09,086 поэтому мне так страшно. 211 00:11:10,087 --> 00:11:13,257 Вдруг это повторится? Вдруг я не смогу туда вернуться? 212 00:11:13,257 --> 00:11:16,802 А если я не могу вернуться в лабораторию, то кто же я? 213 00:11:19,680 --> 00:11:22,891 - Дай хлебнуть твое какао? - Я предлагал, ты отказался. 214 00:11:22,891 --> 00:11:24,935 Я не знал, что есть маршмэллоу. 215 00:11:24,935 --> 00:11:27,938 Я тебя знаю. Дай палец - ты руку откусишь. 216 00:11:27,938 --> 00:11:31,108 Я чуть-чуть. Обещаю. К тому же оно слишком горячее. 217 00:11:32,526 --> 00:11:33,777 Маленький глоточек. 218 00:11:33,777 --> 00:11:36,155 Глоточек. Капелька шоколада. 219 00:11:37,406 --> 00:11:38,365 Спасибо. 220 00:11:40,117 --> 00:11:41,452 Я... 221 00:11:42,286 --> 00:11:44,580 Стоять! 222 00:11:47,082 --> 00:11:49,960 - Там только маршмэллоу. - Не думал, что ты дашь. 223 00:11:51,253 --> 00:11:55,507 Займемся твоей проблемой. Может быть, тебе стоит уехать. 224 00:11:56,633 --> 00:12:00,095 Поехали в путешествие, да? Ты меня никогда никуда не возил. 225 00:12:00,095 --> 00:12:01,180 Привет, пап. 226 00:12:01,722 --> 00:12:04,349 И Лесли. Конечно. Привет. 227 00:12:04,349 --> 00:12:07,352 Привет, молодой человек. Мы обсуждали путешествия. 228 00:12:07,352 --> 00:12:09,229 - Поехали в Испанию. - Ибица? 229 00:12:09,229 --> 00:12:12,399 - Да, колыбель цивилизации. - Там изобрели диджея. 230 00:12:13,192 --> 00:12:14,401 Нет, не надо. 231 00:12:15,903 --> 00:12:17,905 - Ну как ты? - Я всё еще не очень. 232 00:12:17,905 --> 00:12:21,450 Не знаю, почему я плакал. Я был запредельно подавлен. 233 00:12:21,450 --> 00:12:24,495 Есть одно средство, когда я чувствую подавленность. 234 00:12:24,495 --> 00:12:26,830 - Серьезно? Что? - Я хочу сказать тебе. 235 00:12:26,830 --> 00:12:30,250 Но дай мне слово, что не будешь снисходительно улыбаться, 236 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 как ты всегда делаешь. 237 00:12:33,253 --> 00:12:36,799 - Джексон, я никогда так не делаю. - Делаешь прямо сейчас. 238 00:12:36,799 --> 00:12:39,176 Ты ошибаешься, приятель. 239 00:12:39,176 --> 00:12:40,969 Знаешь что? Забудь об этом. 240 00:12:40,969 --> 00:12:43,639 Я не буду делать то, чего не делаю. Говори. 241 00:12:44,640 --> 00:12:48,101 Ладно, я скажу, это очень личное и позорное. 242 00:12:48,685 --> 00:12:51,855 Если речь о мастурбации, то здесь вполне безопасно. 243 00:12:52,689 --> 00:12:53,524 Нет. 244 00:12:54,066 --> 00:12:56,777 Когда я подавлен, я больно себя щиплю. 245 00:12:56,777 --> 00:12:58,278 Глупо, но действенно. 246 00:12:58,278 --> 00:13:00,572 Боль заземляет и возвращает к жизни. 247 00:13:01,907 --> 00:13:05,452 Спасибо, что поделился этим со мной. Я попробую. Спасибо. 248 00:13:05,452 --> 00:13:06,954 Всегда пожалуйста. 249 00:13:08,038 --> 00:13:11,583 Вы двое такие классные. Поэтому я пошел в семейные психологи. 250 00:13:11,583 --> 00:13:15,337 Не для того, чтобы пациенты орали на меня и просили проснуться. 251 00:13:18,423 --> 00:13:22,553 Эй. Всё в порядке? Я слышала, вчера в лаборатории ты расчувствовался. 252 00:13:22,553 --> 00:13:25,764 Слегка. Джексон мне помогает. Как дела с близнецами? 253 00:13:25,764 --> 00:13:29,977 Я и победа - близнецы-братья, а вчера у меня было две победы. 254 00:13:29,977 --> 00:13:32,396 Ведь они близнецы, а я мастер слова. 255 00:13:33,021 --> 00:13:34,231 Упоительно. 256 00:13:39,111 --> 00:13:41,822 - Мы знали, где тебя искать. - В моём кабинете? 257 00:13:41,822 --> 00:13:43,198 У вас острый ум. 258 00:13:43,198 --> 00:13:46,243 Мы хотели устроить тебе засаду, как и ты нам. 259 00:13:46,243 --> 00:13:47,619 Да, как и ты нам. 260 00:13:47,619 --> 00:13:50,664 Ну так устраивайте, пока не забыли, зачем пришли. 261 00:13:53,750 --> 00:13:54,918 Мы не забудем. 262 00:13:57,963 --> 00:13:59,006 Я начну. 263 00:13:59,006 --> 00:14:02,718 Ты пишешь нелепый фанфик про свой офис, и мы его нашли. 264 00:14:04,511 --> 00:14:07,431 - Не понимаю, о чём вы. - Мы знаем, что он твой. 265 00:14:07,431 --> 00:14:11,143 Мы из сферы технологий. И знаем тех, кто много чего умеет. 266 00:14:11,143 --> 00:14:14,396 Может, твои коллеги захотят прочесть твой шедевр 267 00:14:15,022 --> 00:14:16,899 «Славьте Бога за Анну». 268 00:14:16,899 --> 00:14:18,066 О нет. 269 00:14:18,066 --> 00:14:20,027 «Очередное утро в «Драконе», 270 00:14:20,027 --> 00:14:22,529 но Анна выглядела особенно эффектно». 271 00:14:28,035 --> 00:14:30,913 Доброе утро, Анна. Ты шикарна сегодня и ежедневно. 272 00:14:30,913 --> 00:14:32,956 - Спасибо, работница науки. - Не за что. 273 00:14:32,956 --> 00:14:36,335 Я не буду возмущаться, что ты не помнишь наших имен. 274 00:14:36,335 --> 00:14:39,004 Мы сами виноваты, что они не запоминающиеся. 275 00:14:39,004 --> 00:14:40,714 Ты умная, кладезь мудрости. 276 00:14:40,714 --> 00:14:43,634 Анна, только я подумал, что перепутаны колонки 277 00:14:43,634 --> 00:14:46,929 в отчете о внутренних активах, как ты уже исправила. 278 00:14:46,929 --> 00:14:49,514 Я был дураком, не воздал тебе по заслугам. 279 00:14:49,514 --> 00:14:51,433 Ты умная, кладезь мудрости, 280 00:14:51,433 --> 00:14:53,894 отрада для глаз, если понимаешь, о чём я. 281 00:14:53,894 --> 00:14:56,355 Я знаю, но ты зря надеешься. 282 00:14:57,522 --> 00:14:58,649 Надежда не умирает. 283 00:15:00,609 --> 00:15:02,778 Анна, я написал для тебя песню. 284 00:15:02,778 --> 00:15:04,905 Еще одну? Ладно, спой. 285 00:15:04,905 --> 00:15:07,908 Мы всем обязаны Анне Каждым чеком и бананом 286 00:15:07,908 --> 00:15:10,911 Только Анну мы и можем обожать 287 00:15:10,911 --> 00:15:13,580 Не вешай нос Раз богиня - твой босс 288 00:15:13,580 --> 00:15:14,706 Довольно. 289 00:15:14,706 --> 00:15:17,709 Кто это узнает, перестанет принимать тебя всерьез. 290 00:15:17,709 --> 00:15:20,379 Управлять фирмой, где тебя не уважают... 291 00:15:20,379 --> 00:15:23,006 - Мы дважды пытались. Отстой. - Чего вам? 292 00:15:23,006 --> 00:15:26,259 Если ты опубликуешь хоть одну фотку про переселенцев, 293 00:15:26,259 --> 00:15:29,471 все в офисе получат копию «Славим Бога за Анну». 294 00:15:33,433 --> 00:15:36,186 Ладно, дурни-колонисты. Я сохраню ваш секрет. 295 00:15:36,186 --> 00:15:40,107 Мы все зашли в тупик, так что вернемся к уничтожению Эллиса. 296 00:15:40,107 --> 00:15:41,024 Ради отца. 297 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Отца. - Пошли вон. 298 00:15:46,530 --> 00:15:47,364 Боже. 299 00:15:48,240 --> 00:15:51,076 Проведя исследования, мы нашил способ определить, 300 00:15:51,076 --> 00:15:53,954 заинтересован ли в тебе парень из отдела кадров. 301 00:15:53,954 --> 00:15:55,747 Переменная А - это ворс. 302 00:15:55,747 --> 00:15:58,083 Переменные B и C - альтернативные куски... 303 00:15:58,083 --> 00:15:59,251 Девочки, умоляю. 304 00:15:59,251 --> 00:16:01,920 Приклеим тебе ворс и узнаем реакцию парня. 305 00:16:01,920 --> 00:16:04,715 Уход за партнером - признак заинтересованности. 306 00:16:04,715 --> 00:16:07,843 Если он тебя трогает, значит, ты ему нравишься. 307 00:16:07,843 --> 00:16:09,302 Это гениально. 308 00:16:09,302 --> 00:16:12,681 Но у меня диссонанс: я на днях что-то снял с маминой блузки. 309 00:16:14,391 --> 00:16:16,727 Ну ладно, дружок. Приступим! 310 00:16:19,354 --> 00:16:22,065 - Наука творит добро. - Ядерное оружие. 311 00:16:22,065 --> 00:16:23,108 - Ох. - Утречко. 312 00:16:23,108 --> 00:16:25,652 Доброе утро. Готовы приступить к работе? 313 00:16:25,652 --> 00:16:28,113 Есть идея по фазам углекислого газа. 314 00:16:29,740 --> 00:16:31,616 Спасибо, но я справлюсь. 315 00:16:31,616 --> 00:16:34,703 Вчера получил совет от очень особенного человечка. 316 00:16:34,703 --> 00:16:36,872 Они понятия не имеют, о ком ты. 317 00:16:36,872 --> 00:16:39,416 - Я за пипетками. - Я помогу донести. 318 00:16:39,416 --> 00:16:41,460 Попробую твой ягодичный прием. 319 00:16:42,544 --> 00:16:46,006 Нет, это не ягодицы в классическом понимании, 320 00:16:46,006 --> 00:16:49,009 а применение ягодиц для поднятия настроения. Нет. 321 00:16:49,009 --> 00:16:52,637 Использование ягодиц для достижения... Чтоб тебя, папа! 322 00:16:52,637 --> 00:16:55,640 Ладно, я тут подумал, 323 00:16:56,767 --> 00:16:57,893 если мы инвертируем 324 00:16:59,519 --> 00:17:02,147 анод, мы можем ускорить... 325 00:17:03,732 --> 00:17:05,317 Давай. 326 00:17:06,401 --> 00:17:09,780 - Папа? - Нет, получается. Очень даже неплохо. 327 00:17:11,281 --> 00:17:12,783 Окисление-восстановление... 328 00:17:14,493 --> 00:17:17,746 Вот моя идея, увидимся завтра. 329 00:17:20,207 --> 00:17:23,376 - Папа. - Твоя ягодичная тактика не сработала. 330 00:17:23,376 --> 00:17:26,963 То, что помогает мне, не обязательно поможет тебе. 331 00:17:26,963 --> 00:17:29,758 Ты пытался помочь, хоть тебе это трудно дается. 332 00:17:29,758 --> 00:17:31,218 Не хочу разочаровать. 333 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Папа, не бойся меня разочаровать. 334 00:17:35,305 --> 00:17:36,264 О, сынок. 335 00:17:36,932 --> 00:17:39,559 - Ты разочаровываешь меня каждый день. - Ура. 336 00:17:41,353 --> 00:17:45,315 Что мне делать? Если не вернусь в лабораторию, твоя мать меня убьет. 337 00:17:45,315 --> 00:17:47,526 Она надеялась на углеродный проект. 338 00:17:47,526 --> 00:17:50,028 Если убьет, ей придется тусить с тобой. 339 00:17:50,028 --> 00:17:53,365 А она радуется отдыху. Максимум - будет тебе являться. 340 00:17:53,365 --> 00:17:57,077 Я не хочу проснуться ночью, когда она парит над кроватью, 341 00:17:57,077 --> 00:17:59,871 отрывает челюсть и вопиет от разочарования. 342 00:17:59,871 --> 00:18:03,333 А ты не думал, что так много от себя требуешь, 343 00:18:03,333 --> 00:18:05,210 чтобы не разочаровать маму? 344 00:18:05,210 --> 00:18:08,046 - А почему в лаборатории? - Углеродный проект. 345 00:18:08,046 --> 00:18:10,340 Здесь ты разочаруешь ее больше всего. 346 00:18:10,340 --> 00:18:14,219 - Почему мы об этом не подумали? - Уже подумали. 347 00:18:14,219 --> 00:18:15,470 Но я сразу понял. 348 00:18:15,470 --> 00:18:18,849 Ты не въехал? В лаборатории я ее сильнее всего разочарую. 349 00:18:18,849 --> 00:18:22,352 Не присваивай мою идею. И ты не разочаруешь маму. 350 00:18:22,352 --> 00:18:25,564 Она говорила: «Только сдавшись ты подведешь кого-то». 351 00:18:25,564 --> 00:18:26,481 Ты прав. 352 00:18:26,481 --> 00:18:27,732 Нет. Она права. 353 00:18:27,732 --> 00:18:29,568 Нет. Я прав. 354 00:18:30,193 --> 00:18:33,196 Я не сдамся. Надеюсь, сегодня ты чему-то научился. 355 00:18:38,201 --> 00:18:40,078 Привет. Как папа? 356 00:18:40,078 --> 00:18:44,082 С ним всё будет хорошо. Я решил проблему, а он присвоил лавры. 357 00:18:44,082 --> 00:18:47,002 - Ты отыгрываешься сейчас? - У меня это в крови. 358 00:18:49,796 --> 00:18:50,839 Что ты... 359 00:18:57,095 --> 00:18:58,096 У тебя ворсинка. 360 00:19:06,479 --> 00:19:08,315 Ну ладно. 361 00:19:08,940 --> 00:19:12,235 Это была просто ворсинка. Ничего не значит. Наука - дура. 362 00:19:12,736 --> 00:19:14,779 Нет, наука умная. 363 00:19:16,823 --> 00:19:17,824 Почему ты мокрая? 364 00:19:18,325 --> 00:19:20,535 - Я стараюсь, как могу. - Хорошо. 365 00:19:20,535 --> 00:19:23,705 Я тут подумала, пригласи Джексона на свидание. 366 00:19:23,705 --> 00:19:25,290 Он славный. Живо. 367 00:19:25,290 --> 00:19:26,750 - Уверена? - Да. 368 00:19:27,250 --> 00:19:29,002 Он симпатичный? Отчасти. 369 00:19:29,002 --> 00:19:31,922 Хочу я бросить Брайана и встречаться с Джексоном? 370 00:19:34,549 --> 00:19:35,550 - Ну что? - Нет. 371 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Пригласи его. 372 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Если ты не против, я согласна. 373 00:19:39,930 --> 00:19:41,264 Хорошо. Спасибо. 374 00:19:41,848 --> 00:19:44,851 Руби? Луна? Здесь есть кто-нибудь голый? 375 00:19:44,851 --> 00:19:47,854 Можешь открыть глаза. Мы уже заправили сиськи. 376 00:19:48,855 --> 00:19:51,191 Парень из отдела кадров убрал ворсинку. 377 00:19:51,191 --> 00:19:53,777 У нас свидание. Уходим через 10 минут. 378 00:19:53,777 --> 00:19:57,030 Странно будет потереться об Эллиса, чтобы пахнуть как он? 379 00:19:57,030 --> 00:19:59,449 Не страннее, чем твоя одержимость им. 380 00:19:59,449 --> 00:20:00,825 Я им не одержим. 381 00:20:01,660 --> 00:20:04,704 Я его дважды обнял, так что наверняка уже пахну. 382 00:20:07,123 --> 00:20:09,501 Привет. Пойдем выпьем? 383 00:20:09,501 --> 00:20:12,087 Я только что получил письмо от Эллиса. 384 00:20:12,087 --> 00:20:15,548 Он просит оформить его ястреба как служебное животное. 385 00:20:15,548 --> 00:20:17,467 Он бывает слегка занудой. 386 00:20:18,802 --> 00:20:21,596 - Не понял? - Эллис. Иногда он бывает занудой. 387 00:20:25,642 --> 00:20:27,852 Не сложилось. Не сошлись характерами. 388 00:20:32,190 --> 00:20:34,776 - Вот ты где. - И без слёз. 389 00:20:34,776 --> 00:20:36,319 Отлично. Как тебе... 390 00:20:36,319 --> 00:20:38,154 Иди сюда. Посмотри на это. 391 00:20:39,406 --> 00:20:40,991 - Видишь? - Нет. 392 00:20:40,991 --> 00:20:44,119 - Что за соринка? На что я смотрю? - На мой прорыв. 393 00:20:45,328 --> 00:20:46,413 Я слушаю. 394 00:20:47,205 --> 00:20:52,794 Ты смотришь на частицу бетона, целиком созданную из парниковых газов. 395 00:20:53,420 --> 00:20:55,380 Получилось. И это только начало. 396 00:20:55,380 --> 00:20:58,466 - Боже мой. Эллис, это невероятно. - Правда? 397 00:20:59,009 --> 00:21:00,844 Вот это да! Ты улыбаешься. 398 00:21:01,344 --> 00:21:04,639 И напрасно. Я не смогла заставить близнецов отступить. 399 00:21:04,639 --> 00:21:07,851 У них есть порочащая меня информация. 400 00:21:08,476 --> 00:21:09,352 Она позорнее, 401 00:21:09,352 --> 00:21:12,689 чем стоять перед всем миром в халтурном плаще-невидимке 402 00:21:12,689 --> 00:21:14,441 с банкой и ястребом на башке? 403 00:21:14,441 --> 00:21:16,067 Я пишу фанфики про офис. 404 00:21:16,651 --> 00:21:20,238 - Ну, это не обязательно... - В мире, где все поклоняются мне. 405 00:21:20,238 --> 00:21:21,948 Я там обезвредила бомбу. 406 00:21:21,948 --> 00:21:24,200 Дай почитать, а я тебе 40 000 долларов. 407 00:21:24,200 --> 00:21:27,579 Нет. Я просто говорю, что если близнецы обнародуют это, 408 00:21:27,579 --> 00:21:28,705 ты будешь готов. 409 00:21:29,289 --> 00:21:30,707 Боже, я их ненавижу. 410 00:21:30,707 --> 00:21:35,337 Уроды. Одно дело - угрожать мне, но тебя они не смеют в это впутывать. 411 00:21:36,588 --> 00:21:38,590 Пора их слегка проучить. 412 00:21:38,590 --> 00:21:41,217 У нас есть вирус оспы в крио-морозилке. 413 00:21:41,217 --> 00:21:44,721 У меня другая идея, но мне нравится размах твоих мыслей. 414 00:21:49,142 --> 00:21:52,020 Итак, держим за конец, а рулонами закидываем дом. 415 00:21:52,020 --> 00:21:54,522 И кусты, и деревья. Буквально всё. 416 00:21:54,522 --> 00:21:56,691 Всё. Боже мой. Это потрясающе. 417 00:21:57,442 --> 00:22:01,279 Держитесь! Мы вам такое устроим! 418 00:22:01,905 --> 00:22:04,074 В дождь это невозможно убрать. 419 00:22:04,074 --> 00:22:05,950 Господи, пошли нам дождь. 420 00:22:06,618 --> 00:22:08,495 Дождь! 421 00:22:08,995 --> 00:22:11,039 Всё, хватит орать, мы уже рядом. 422 00:22:12,040 --> 00:22:13,249 Свет. 423 00:22:13,249 --> 00:22:15,210 Крадемся, как кошки в ночи. 424 00:22:23,468 --> 00:22:25,011 Ты только что сбил братца. 425 00:23:42,964 --> 00:23:46,384 Перевод субтитров: Светлана Зайцева