1
00:00:12,013 --> 00:00:14,849
Фотография с банкой
и ястребом стала вирусной.
2
00:00:14,849 --> 00:00:16,934
Ты «Волшебник из страны ПсихОз».
3
00:00:16,934 --> 00:00:20,146
Есть даже мем,
где Страшила предлагает тебе мозги.
4
00:00:20,146 --> 00:00:21,856
Надо что-то с этим делать.
5
00:00:22,899 --> 00:00:24,192
Ты меня слушаешь?
6
00:00:24,192 --> 00:00:26,694
Господи, ты снова
в медитативном трансе?
7
00:00:29,614 --> 00:00:30,448
Ого!
8
00:00:30,448 --> 00:00:32,617
Опасно меня так вытаскивать.
9
00:00:32,617 --> 00:00:35,203
Обезьяны утешали
моего внутреннего ребенка.
10
00:00:35,203 --> 00:00:37,413
Теперь он один со стаей обезьян.
11
00:00:37,413 --> 00:00:41,250
Это не проблема.
В отличие, скажем, от этого.
12
00:00:41,834 --> 00:00:43,628
Я знаю, это катастрофа.
13
00:00:43,628 --> 00:00:47,173
Я надеялся, что обезьяны
дадут совет, но они молчали.
14
00:00:47,173 --> 00:00:48,508
Мы все ценим обезьян.
15
00:00:49,050 --> 00:00:51,469
Есть еще новости.
Твоя подруга Джин здесь.
16
00:00:51,469 --> 00:00:54,388
Она не воображаемая,
а твой лучший союзник,
17
00:00:54,388 --> 00:00:56,140
может, она даст совет?
18
00:00:56,140 --> 00:00:58,392
Джин здесь? Она такая милая.
19
00:00:58,392 --> 00:01:01,145
Люблю приятных людей.
С ними мне так спокойно.
20
00:01:01,145 --> 00:01:02,814
Отлично. Я ее приведу.
21
00:01:04,982 --> 00:01:06,651
Эгей. Будь здесь.
22
00:01:09,779 --> 00:01:11,030
Нет никакого «здесь».
23
00:01:12,031 --> 00:01:14,325
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
24
00:01:18,246 --> 00:01:20,039
Привет. Ты будешь кофе?
25
00:01:20,039 --> 00:01:22,416
- Я бы рад.
- Пожалуйста, ты первый.
26
00:01:22,416 --> 00:01:25,503
У тебя уже есть кофе.
Формально ты был первый.
27
00:01:25,503 --> 00:01:28,798
В самом деле.
А теперь ты будешь первым.
28
00:01:28,798 --> 00:01:29,715
Спасибо.
29
00:01:30,842 --> 00:01:31,676
Да.
30
00:01:33,010 --> 00:01:34,554
Ты же Малкольм, да?
31
00:01:35,763 --> 00:01:36,722
С рождения.
32
00:01:37,682 --> 00:01:40,768
Что в отделе кадров?
Этот вопрос не против правил?
33
00:01:40,768 --> 00:01:42,937
Теперь я должен написать докладную.
34
00:01:42,937 --> 00:01:44,605
Лишь бы меня не отшлепали.
35
00:01:44,605 --> 00:01:47,525
Это уже слишком.
Я правда из отдела кадров.
36
00:01:47,525 --> 00:01:49,735
Прости. Я терпеть не могу шлепки.
37
00:01:51,070 --> 00:01:53,865
Этого тоже не стоило говорить. Я пойду.
38
00:01:58,828 --> 00:02:00,830
ЭЛЛИС ДРАКОН ЧУДАК
БЕЗУМЕЦ, ПСИХ
39
00:02:00,830 --> 00:02:02,206
ИЛЛЮМИНАТЫ, ЗАГОВОРЫ
40
00:02:04,584 --> 00:02:07,837
Джини! Джинн из бутылки. Иди сюда.
41
00:02:07,837 --> 00:02:11,340
Так приятно видеть твое лицо, Эллис.
Как ты держишься?
42
00:02:12,175 --> 00:02:15,052
Ощущаю присутствие Кейти
каждый день, каждый миг.
43
00:02:15,052 --> 00:02:18,764
Я тоже. Она была моей лучшей подругой.
Чистый сияющий свет.
44
00:02:19,473 --> 00:02:21,893
Журналюга отымела тебя
членом Кинг-Конга.
45
00:02:21,893 --> 00:02:24,353
- Вижу, ты еще пишешь стихи.
- Стараюсь.
46
00:02:24,353 --> 00:02:26,272
Жаль, что пропустила совет.
47
00:02:27,273 --> 00:02:31,110
Я установлю зрительный контакт
и нежное физическое прикосновение,
48
00:02:31,110 --> 00:02:35,281
создам комфортную связь,
пока мы обсуждаем неловкие вопросы.
49
00:02:35,281 --> 00:02:38,492
Звучит неплохо.
Вот бы ты научилась так говорить.
50
00:02:39,452 --> 00:02:41,621
Я тоже много чего от тебя жду.
51
00:02:41,621 --> 00:02:45,249
Эта статья создала новые сложности.
52
00:02:45,958 --> 00:02:49,170
По словам близнецов
ты опозорил компанию и должен уйти.
53
00:02:49,170 --> 00:02:50,880
Эти придурки-рантье.
54
00:02:50,880 --> 00:02:53,299
Запятнали имидж богатого белого парня.
55
00:02:53,299 --> 00:02:55,718
Эллис, я всегда была на твоей стороне.
56
00:02:55,718 --> 00:02:59,680
Но они наушничают членам совета,
недовольство может быть заразным.
57
00:02:59,680 --> 00:03:02,850
Я тебя отпущу,
но лишь потому, что ладони вспотели.
58
00:03:02,850 --> 00:03:04,644
Ты забросил лабораторию.
59
00:03:04,644 --> 00:03:08,522
Тебе надо вернуться к работе
и показать совету реальный прогресс.
60
00:03:08,522 --> 00:03:11,817
Согласна. И не потому,
что повторяю это которую неделю.
61
00:03:11,817 --> 00:03:13,069
Нет, именно поэтому.
62
00:03:13,069 --> 00:03:15,738
Я так и сделаю.
Буду тусоваться с Джексоном.
63
00:03:15,738 --> 00:03:17,907
А близнецы? Они никуда не денутся.
64
00:03:17,907 --> 00:03:19,700
Предоставь этих олухов мне.
65
00:03:19,700 --> 00:03:22,912
Я нашла информацию,
которая навсегда их заткнет.
66
00:03:22,912 --> 00:03:23,996
О, расскажи.
67
00:03:24,747 --> 00:03:26,457
Нет. Предпочитаю сюрприз.
68
00:03:27,500 --> 00:03:29,543
Скажи мне. Нет. Не надо.
69
00:03:31,045 --> 00:03:35,091
Спасибо за поддержку и дружбу, Джин.
Для меня это так много значит.
70
00:03:36,050 --> 00:03:38,636
Анна, Эллису повезло,
что ты в его команде.
71
00:03:38,636 --> 00:03:40,054
Спасибо, Джин.
72
00:03:42,682 --> 00:03:43,975
Хорошо. Так и быть.
73
00:03:47,311 --> 00:03:50,356
Так, с меня хватит. Спасибо большое.
74
00:03:57,947 --> 00:03:59,031
Джексон.
75
00:03:59,031 --> 00:04:03,995
- Джин! Боже мой. Я рад тебя видеть.
- Я слышала, ты тут работаешь.
76
00:04:03,995 --> 00:04:05,371
Отец явно в восторге.
77
00:04:05,371 --> 00:04:08,416
Да, хотя и держит меня
под обстрелом вечных нападок
78
00:04:08,416 --> 00:04:10,584
на мой гардероб, осанку и личность.
79
00:04:10,584 --> 00:04:13,504
Скажи, как ты себя чувствуешь?
80
00:04:13,504 --> 00:04:14,839
Ого, сразу к делу.
81
00:04:14,839 --> 00:04:18,009
Чувствую себя хорошо.
Но боль накатывает волнами.
82
00:04:18,009 --> 00:04:22,138
Просто знай, я всегда рядом,
если тебе вдруг что-то понадобится.
83
00:04:25,683 --> 00:04:29,353
- Зрительный контакт затянулся.
- Прервем его. Чур, я считаю.
84
00:04:29,353 --> 00:04:31,188
Три, два, один.
85
00:04:31,188 --> 00:04:32,106
То-то.
86
00:04:32,606 --> 00:04:35,901
Я всё еще играю на арфе.
Заскакивай как-нибудь с флейтой?
87
00:04:35,901 --> 00:04:38,195
Сыграем любимые «щипалки и дуделки».
88
00:04:38,195 --> 00:04:41,073
С радостью.
Но стоит придумать название получше.
89
00:04:43,826 --> 00:04:45,828
Делись, нуклеоидный козлина!
90
00:04:45,828 --> 00:04:48,247
Да, чего ты ждешь, маленький принц?
91
00:04:48,956 --> 00:04:52,293
То-то! Есть такие клетки.
Не пристыдишь - не разделятся.
92
00:04:53,544 --> 00:04:56,464
Думаешь дать Джексону еще один шанс?
93
00:04:57,798 --> 00:05:01,260
- Хочешь обсудить?
- Без проблем. Я довольна своим парнем.
94
00:05:01,260 --> 00:05:05,931
Брайан надежный. Я ему нравлюсь.
Мы ложимся спать в одно время. Что еще?
95
00:05:05,931 --> 00:05:09,393
Уверена, это не всё.
Мы все любим Брайана и его кроксы.
96
00:05:10,353 --> 00:05:12,063
- Не называй его так.
- Как?
97
00:05:12,063 --> 00:05:14,315
- Лузером.
- Я не называла лузером.
98
00:05:14,315 --> 00:05:17,234
- Да? Могу поклясться.
- Я упомянула его кроксы.
99
00:05:17,234 --> 00:05:18,569
Не называй его так.
100
00:05:19,487 --> 00:05:22,907
Так, проблема ясна.
Ты говоришь «лузер», я слышу «лузер».
101
00:05:22,907 --> 00:05:25,993
Блин, кроксы.
Ты говоришь «кроксы», я слышу «лузер».
102
00:05:25,993 --> 00:05:29,497
Я знаю твое отношение к этой паре,
которую он вечно носит.
103
00:05:29,497 --> 00:05:31,665
Итак, ты и Джексон?
104
00:05:31,665 --> 00:05:35,127
Он мне нравится.
Он настоящий, и это здорово.
105
00:05:35,127 --> 00:05:37,922
Так что, если ты точно не возражаешь...
106
00:05:38,464 --> 00:05:42,134
- Ладно, у меня с ним всё.
- Ты знаешь, что для тебя лучше.
107
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Доброе утро, дамы. Что нового?
108
00:05:45,179 --> 00:05:47,681
Болтают, я запал
на парня из отдела кадров.
109
00:05:47,681 --> 00:05:50,267
- Так пригласи его на свидание.
- Не могу.
110
00:05:50,267 --> 00:05:51,602
- Трус.
- Ссыкло.
111
00:05:51,602 --> 00:05:53,187
Опасно. Это отдел кадров.
112
00:05:53,187 --> 00:05:56,440
Не угожу - заложит меня себе же
и чью сторону примет?
113
00:05:56,440 --> 00:05:57,650
Да, это рискованно.
114
00:05:57,650 --> 00:06:00,194
Мы научно определим,
запал ли он на тебя.
115
00:06:00,194 --> 00:06:04,281
Эмпирическая методология,
определяющая романтические интересы.
116
00:06:04,281 --> 00:06:05,282
Никакого риска.
117
00:06:05,282 --> 00:06:07,868
Пинай балду, считай, что ты в отпуске.
118
00:06:08,369 --> 00:06:11,997
Обожаю пинать балду в отпуске.
Я об этом подумаю.
119
00:06:11,997 --> 00:06:13,040
- Трус!
- Ссыкло.
120
00:06:13,040 --> 00:06:16,710
- Работники и работницы науки.
- Она не выучила наши имена.
121
00:06:17,211 --> 00:06:19,296
Важный день. Эллис снова здесь.
122
00:06:19,296 --> 00:06:21,298
Больше никаких проектов побоку.
123
00:06:21,298 --> 00:06:23,884
- Отвлекающих факторов.
- Никаких факторов.
124
00:06:23,884 --> 00:06:26,846
А я уж испугался,
что человек, с которым я живу,
125
00:06:26,846 --> 00:06:29,056
будет работать в другой комнате.
126
00:06:30,474 --> 00:06:33,727
Так, у меня есть идеи,
которые помогут нам взять разгон.
127
00:06:33,727 --> 00:06:34,728
Очень хорошо.
128
00:06:34,728 --> 00:06:38,941
Веселитесь, капая что-то на нечто
и наблюдая за процессом.
129
00:06:38,941 --> 00:06:42,820
Я не знаю, что тут происходит.
Ухожу разбираться с придурками.
130
00:06:44,196 --> 00:06:47,616
О, я вдруг поняла,
что не дала вам нужный контекст.
131
00:06:48,325 --> 00:06:51,704
Я борюсь с ужасными людьми.
А вы занимайтесь своей наукой.
132
00:06:58,335 --> 00:07:00,921
- Мне не нужна няня.
- Я хочу увидеть магию.
133
00:07:00,921 --> 00:07:07,803
Вы следили за реакцией углекислоты,
так вот, у меня возникла дичайшая идея.
134
00:07:10,055 --> 00:07:11,348
Если бы мы получили
135
00:07:11,849 --> 00:07:13,225
некую реакцию
136
00:07:13,893 --> 00:07:15,227
окисления-восстановления
137
00:07:16,437 --> 00:07:17,271
на аноде.
138
00:07:18,022 --> 00:07:19,482
Папа, ты плачешь?
139
00:07:19,482 --> 00:07:21,817
Нет. Зачем мне плакать? Всё хорошо.
140
00:07:23,652 --> 00:07:24,612
Значит...
141
00:07:26,030 --> 00:07:28,616
Анод...
142
00:07:31,160 --> 00:07:32,953
Клетки слишком прекрасны?
143
00:07:32,953 --> 00:07:35,915
Эй, дружище. Ну что с тобой?
144
00:07:35,915 --> 00:07:38,501
Ничего. Просто работаю в лаборатории.
145
00:07:38,501 --> 00:07:40,169
Пойдем прогуляемся?
146
00:07:40,169 --> 00:07:41,921
Никаких отвлекающих факторов.
147
00:07:44,465 --> 00:07:46,717
Ладно. Я не знаю, что это,
148
00:07:48,761 --> 00:07:51,680
но оно заканчивается. Дай мне минутку.
149
00:08:01,774 --> 00:08:04,443
- А тебе что нужно?
- Да. Тебе что нужно?
150
00:08:04,443 --> 00:08:05,569
Поговорить.
151
00:08:06,779 --> 00:08:08,739
- Эй, это наш дом.
- Это наш дом.
152
00:08:08,739 --> 00:08:11,700
- Перестаньте преследовать Эллиса.
- Никогда.
153
00:08:11,700 --> 00:08:13,869
Папа дал Эллису денег на его фирму,
154
00:08:13,869 --> 00:08:17,206
а Эллис ни цента не дал,
когда папа решил основать свою.
155
00:08:17,206 --> 00:08:18,707
Контактный зоопарк тигров.
156
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
Фирма по уходу за тиграми.
157
00:08:20,334 --> 00:08:23,629
Это было аморально,
а ваш отец ничего не знал о тиграх.
158
00:08:23,629 --> 00:08:25,214
Ты совсем как наша мать.
159
00:08:25,214 --> 00:08:28,259
О, эта женщина.
Она никогда не верила в отца.
160
00:08:28,259 --> 00:08:32,054
- Вот ее и преследуйте.
- Она наша мама. Как ты можешь?
161
00:08:32,054 --> 00:08:33,847
Ага, типа я тут идиотка.
162
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Приступим.
163
00:08:35,015 --> 00:08:39,520
Я нашла информацию о вас,
которая может опозорить вас обоих.
164
00:08:39,520 --> 00:08:43,148
Затейливые секс-вечеринки
с представителями золотой молодежи
165
00:08:43,148 --> 00:08:46,652
для обмена телесными жидкостями
и политическими взглядами.
166
00:08:46,652 --> 00:08:49,029
Фырк. Мы из сферы технологий. Ерунда.
167
00:08:49,029 --> 00:08:51,156
Ты только что сказал «фырк»?
168
00:08:51,156 --> 00:08:53,784
Да, я стебался. Прикалывался.
169
00:08:53,784 --> 00:08:57,955
Нет. Не говорят «фырк».
Фыркать - это выражение недоверия.
170
00:08:57,955 --> 00:09:00,082
Вовсе нет. Фырк.
171
00:09:01,709 --> 00:09:03,544
- Тебе плохо?
- Вот как фырчат!
172
00:09:04,044 --> 00:09:07,089
Вас не смущают
ваши секс-вечеринки, но я уверена,
173
00:09:07,089 --> 00:09:11,176
ваши ненормальные друзья
больше не пригласят вас, увидев это.
174
00:09:11,176 --> 00:09:13,220
Вы троллите переселенцев.
175
00:09:15,431 --> 00:09:18,934
Я наслаждаюсь свободой
от тирании англиканской церкви.
176
00:09:19,476 --> 00:09:21,145
А я взбиваю масло.
177
00:09:23,772 --> 00:09:24,690
Где взяла?
178
00:09:24,690 --> 00:09:27,359
В моём доме живет
милая 14-летняя девочка.
179
00:09:27,359 --> 00:09:29,820
Ее хобби - искать грязь и губить людей.
180
00:09:29,820 --> 00:09:33,657
Мы оделись как переселенцы.
В чём дело? Люди любят переселенцев.
181
00:09:33,657 --> 00:09:35,117
Они изобрели Америку.
182
00:09:35,117 --> 00:09:36,827
А вот это объективная ложь.
183
00:09:36,827 --> 00:09:40,080
Вы славите колонизаторов -
расистов и устроителей геноцида,
184
00:09:40,080 --> 00:09:42,291
не пускаете в свое общество женщин.
185
00:09:42,291 --> 00:09:44,418
Некоторые сочтут это оскорблением.
186
00:09:44,418 --> 00:09:48,130
Возможно, даже посетительницы
ваших роскошных секс-вечеринок.
187
00:09:48,922 --> 00:09:52,760
Да. Женщины на секс-вечеринках
серьезно относятся к дискриминации.
188
00:09:52,760 --> 00:09:55,554
Женщины - лучшее,
что есть на секс-вечеринках.
189
00:09:55,554 --> 00:09:58,641
Если обидим, кто остается для секса?
Только Джулиан?
190
00:09:59,183 --> 00:10:00,809
Хватит преследовать Эллиса.
191
00:10:00,809 --> 00:10:05,481
Иначе это выйдет наружу, и все ваши
телесные жидкости останутся при вас.
192
00:10:08,484 --> 00:10:11,111
МОЯ ВТОРАЯ МАШИНА - АРФА
193
00:10:15,741 --> 00:10:17,076
Джексон, остановись.
194
00:10:17,868 --> 00:10:21,163
Это «Прогулка под солнцем»
а не «Ползание в потемках».
195
00:10:21,163 --> 00:10:25,292
Я хочу спрятаться за музыкой,
но флейта выдувает только правду.
196
00:10:25,292 --> 00:10:27,795
Наши инструменты всё раскрывают о нас.
197
00:10:27,795 --> 00:10:30,964
Я не играла мужу на арфе,
когда трахалась с тренером.
198
00:10:30,964 --> 00:10:32,466
Я переживаю за папу.
199
00:10:32,466 --> 00:10:35,594
- Он плакал в лаборатории.
- Ты оказал ему помощь?
200
00:10:35,594 --> 00:10:38,013
Он не примет.
Он любит командовать мной,
201
00:10:38,013 --> 00:10:41,767
но снисходительно улыбается,
когда я пытаюсь что-то сказать.
202
00:10:41,767 --> 00:10:42,685
Вот так...
203
00:10:45,646 --> 00:10:47,648
Он казался таким подавленным.
204
00:10:48,774 --> 00:10:51,652
А ты знаешь, кто еще
порой выглядит подавленным?
205
00:10:51,652 --> 00:10:54,029
Боже мой. Да, каждый день. Да.
206
00:10:54,780 --> 00:10:55,864
- Это я, да?
- Да.
207
00:10:55,864 --> 00:10:58,909
Раз уж у вас это общее,
помоги ему пережить тоску.
208
00:10:58,909 --> 00:11:00,202
Я уже начал.
209
00:11:03,205 --> 00:11:07,251
Лаборатория всегда была для меня
самым безопасным местом, как дом,
210
00:11:07,251 --> 00:11:09,086
поэтому мне так страшно.
211
00:11:10,087 --> 00:11:13,257
Вдруг это повторится?
Вдруг я не смогу туда вернуться?
212
00:11:13,257 --> 00:11:16,802
А если я не могу вернуться
в лабораторию, то кто же я?
213
00:11:19,680 --> 00:11:22,891
- Дай хлебнуть твое какао?
- Я предлагал, ты отказался.
214
00:11:22,891 --> 00:11:24,935
Я не знал, что есть маршмэллоу.
215
00:11:24,935 --> 00:11:27,938
Я тебя знаю.
Дай палец - ты руку откусишь.
216
00:11:27,938 --> 00:11:31,108
Я чуть-чуть. Обещаю.
К тому же оно слишком горячее.
217
00:11:32,526 --> 00:11:33,777
Маленький глоточек.
218
00:11:33,777 --> 00:11:36,155
Глоточек. Капелька шоколада.
219
00:11:37,406 --> 00:11:38,365
Спасибо.
220
00:11:40,117 --> 00:11:41,452
Я...
221
00:11:42,286 --> 00:11:44,580
Стоять!
222
00:11:47,082 --> 00:11:49,960
- Там только маршмэллоу.
- Не думал, что ты дашь.
223
00:11:51,253 --> 00:11:55,507
Займемся твоей проблемой.
Может быть, тебе стоит уехать.
224
00:11:56,633 --> 00:12:00,095
Поехали в путешествие, да?
Ты меня никогда никуда не возил.
225
00:12:00,095 --> 00:12:01,180
Привет, пап.
226
00:12:01,722 --> 00:12:04,349
И Лесли. Конечно. Привет.
227
00:12:04,349 --> 00:12:07,352
Привет, молодой человек.
Мы обсуждали путешествия.
228
00:12:07,352 --> 00:12:09,229
- Поехали в Испанию.
- Ибица?
229
00:12:09,229 --> 00:12:12,399
- Да, колыбель цивилизации.
- Там изобрели диджея.
230
00:12:13,192 --> 00:12:14,401
Нет, не надо.
231
00:12:15,903 --> 00:12:17,905
- Ну как ты?
- Я всё еще не очень.
232
00:12:17,905 --> 00:12:21,450
Не знаю, почему я плакал.
Я был запредельно подавлен.
233
00:12:21,450 --> 00:12:24,495
Есть одно средство,
когда я чувствую подавленность.
234
00:12:24,495 --> 00:12:26,830
- Серьезно? Что?
- Я хочу сказать тебе.
235
00:12:26,830 --> 00:12:30,250
Но дай мне слово,
что не будешь снисходительно улыбаться,
236
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
как ты всегда делаешь.
237
00:12:33,253 --> 00:12:36,799
- Джексон, я никогда так не делаю.
- Делаешь прямо сейчас.
238
00:12:36,799 --> 00:12:39,176
Ты ошибаешься, приятель.
239
00:12:39,176 --> 00:12:40,969
Знаешь что? Забудь об этом.
240
00:12:40,969 --> 00:12:43,639
Я не буду делать то,
чего не делаю. Говори.
241
00:12:44,640 --> 00:12:48,101
Ладно, я скажу,
это очень личное и позорное.
242
00:12:48,685 --> 00:12:51,855
Если речь о мастурбации,
то здесь вполне безопасно.
243
00:12:52,689 --> 00:12:53,524
Нет.
244
00:12:54,066 --> 00:12:56,777
Когда я подавлен, я больно себя щиплю.
245
00:12:56,777 --> 00:12:58,278
Глупо, но действенно.
246
00:12:58,278 --> 00:13:00,572
Боль заземляет и возвращает к жизни.
247
00:13:01,907 --> 00:13:05,452
Спасибо, что поделился этим со мной.
Я попробую. Спасибо.
248
00:13:05,452 --> 00:13:06,954
Всегда пожалуйста.
249
00:13:08,038 --> 00:13:11,583
Вы двое такие классные.
Поэтому я пошел в семейные психологи.
250
00:13:11,583 --> 00:13:15,337
Не для того, чтобы пациенты
орали на меня и просили проснуться.
251
00:13:18,423 --> 00:13:22,553
Эй. Всё в порядке? Я слышала,
вчера в лаборатории ты расчувствовался.
252
00:13:22,553 --> 00:13:25,764
Слегка. Джексон мне помогает.
Как дела с близнецами?
253
00:13:25,764 --> 00:13:29,977
Я и победа - близнецы-братья,
а вчера у меня было две победы.
254
00:13:29,977 --> 00:13:32,396
Ведь они близнецы, а я мастер слова.
255
00:13:33,021 --> 00:13:34,231
Упоительно.
256
00:13:39,111 --> 00:13:41,822
- Мы знали, где тебя искать.
- В моём кабинете?
257
00:13:41,822 --> 00:13:43,198
У вас острый ум.
258
00:13:43,198 --> 00:13:46,243
Мы хотели устроить
тебе засаду, как и ты нам.
259
00:13:46,243 --> 00:13:47,619
Да, как и ты нам.
260
00:13:47,619 --> 00:13:50,664
Ну так устраивайте,
пока не забыли, зачем пришли.
261
00:13:53,750 --> 00:13:54,918
Мы не забудем.
262
00:13:57,963 --> 00:13:59,006
Я начну.
263
00:13:59,006 --> 00:14:02,718
Ты пишешь нелепый фанфик
про свой офис, и мы его нашли.
264
00:14:04,511 --> 00:14:07,431
- Не понимаю, о чём вы.
- Мы знаем, что он твой.
265
00:14:07,431 --> 00:14:11,143
Мы из сферы технологий.
И знаем тех, кто много чего умеет.
266
00:14:11,143 --> 00:14:14,396
Может, твои коллеги
захотят прочесть твой шедевр
267
00:14:15,022 --> 00:14:16,899
«Славьте Бога за Анну».
268
00:14:16,899 --> 00:14:18,066
О нет.
269
00:14:18,066 --> 00:14:20,027
«Очередное утро в «Драконе»,
270
00:14:20,027 --> 00:14:22,529
но Анна выглядела особенно эффектно».
271
00:14:28,035 --> 00:14:30,913
Доброе утро, Анна.
Ты шикарна сегодня и ежедневно.
272
00:14:30,913 --> 00:14:32,956
- Спасибо, работница науки.
- Не за что.
273
00:14:32,956 --> 00:14:36,335
Я не буду возмущаться,
что ты не помнишь наших имен.
274
00:14:36,335 --> 00:14:39,004
Мы сами виноваты,
что они не запоминающиеся.
275
00:14:39,004 --> 00:14:40,714
Ты умная, кладезь мудрости.
276
00:14:40,714 --> 00:14:43,634
Анна, только я подумал,
что перепутаны колонки
277
00:14:43,634 --> 00:14:46,929
в отчете о внутренних активах,
как ты уже исправила.
278
00:14:46,929 --> 00:14:49,514
Я был дураком,
не воздал тебе по заслугам.
279
00:14:49,514 --> 00:14:51,433
Ты умная, кладезь мудрости,
280
00:14:51,433 --> 00:14:53,894
отрада для глаз,
если понимаешь, о чём я.
281
00:14:53,894 --> 00:14:56,355
Я знаю, но ты зря надеешься.
282
00:14:57,522 --> 00:14:58,649
Надежда не умирает.
283
00:15:00,609 --> 00:15:02,778
Анна, я написал для тебя песню.
284
00:15:02,778 --> 00:15:04,905
Еще одну? Ладно, спой.
285
00:15:04,905 --> 00:15:07,908
Мы всем обязаны Анне
Каждым чеком и бананом
286
00:15:07,908 --> 00:15:10,911
Только Анну мы и можем обожать
287
00:15:10,911 --> 00:15:13,580
Не вешай нос
Раз богиня - твой босс
288
00:15:13,580 --> 00:15:14,706
Довольно.
289
00:15:14,706 --> 00:15:17,709
Кто это узнает,
перестанет принимать тебя всерьез.
290
00:15:17,709 --> 00:15:20,379
Управлять фирмой, где тебя не уважают...
291
00:15:20,379 --> 00:15:23,006
- Мы дважды пытались. Отстой.
- Чего вам?
292
00:15:23,006 --> 00:15:26,259
Если ты опубликуешь
хоть одну фотку про переселенцев,
293
00:15:26,259 --> 00:15:29,471
все в офисе получат копию
«Славим Бога за Анну».
294
00:15:33,433 --> 00:15:36,186
Ладно, дурни-колонисты.
Я сохраню ваш секрет.
295
00:15:36,186 --> 00:15:40,107
Мы все зашли в тупик,
так что вернемся к уничтожению Эллиса.
296
00:15:40,107 --> 00:15:41,024
Ради отца.
297
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Отца.
- Пошли вон.
298
00:15:46,530 --> 00:15:47,364
Боже.
299
00:15:48,240 --> 00:15:51,076
Проведя исследования,
мы нашил способ определить,
300
00:15:51,076 --> 00:15:53,954
заинтересован ли в тебе
парень из отдела кадров.
301
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
Переменная А - это ворс.
302
00:15:55,747 --> 00:15:58,083
Переменные B и C -
альтернативные куски...
303
00:15:58,083 --> 00:15:59,251
Девочки, умоляю.
304
00:15:59,251 --> 00:16:01,920
Приклеим тебе ворс
и узнаем реакцию парня.
305
00:16:01,920 --> 00:16:04,715
Уход за партнером -
признак заинтересованности.
306
00:16:04,715 --> 00:16:07,843
Если он тебя трогает,
значит, ты ему нравишься.
307
00:16:07,843 --> 00:16:09,302
Это гениально.
308
00:16:09,302 --> 00:16:12,681
Но у меня диссонанс:
я на днях что-то снял с маминой блузки.
309
00:16:14,391 --> 00:16:16,727
Ну ладно, дружок. Приступим!
310
00:16:19,354 --> 00:16:22,065
- Наука творит добро.
- Ядерное оружие.
311
00:16:22,065 --> 00:16:23,108
- Ох.
- Утречко.
312
00:16:23,108 --> 00:16:25,652
Доброе утро.
Готовы приступить к работе?
313
00:16:25,652 --> 00:16:28,113
Есть идея по фазам углекислого газа.
314
00:16:29,740 --> 00:16:31,616
Спасибо, но я справлюсь.
315
00:16:31,616 --> 00:16:34,703
Вчера получил совет
от очень особенного человечка.
316
00:16:34,703 --> 00:16:36,872
Они понятия не имеют, о ком ты.
317
00:16:36,872 --> 00:16:39,416
- Я за пипетками.
- Я помогу донести.
318
00:16:39,416 --> 00:16:41,460
Попробую твой ягодичный прием.
319
00:16:42,544 --> 00:16:46,006
Нет, это не ягодицы
в классическом понимании,
320
00:16:46,006 --> 00:16:49,009
а применение ягодиц
для поднятия настроения. Нет.
321
00:16:49,009 --> 00:16:52,637
Использование ягодиц для достижения...
Чтоб тебя, папа!
322
00:16:52,637 --> 00:16:55,640
Ладно, я тут подумал,
323
00:16:56,767 --> 00:16:57,893
если мы инвертируем
324
00:16:59,519 --> 00:17:02,147
анод, мы можем ускорить...
325
00:17:03,732 --> 00:17:05,317
Давай.
326
00:17:06,401 --> 00:17:09,780
- Папа?
- Нет, получается. Очень даже неплохо.
327
00:17:11,281 --> 00:17:12,783
Окисление-восстановление...
328
00:17:14,493 --> 00:17:17,746
Вот моя идея, увидимся завтра.
329
00:17:20,207 --> 00:17:23,376
- Папа.
- Твоя ягодичная тактика не сработала.
330
00:17:23,376 --> 00:17:26,963
То, что помогает мне,
не обязательно поможет тебе.
331
00:17:26,963 --> 00:17:29,758
Ты пытался помочь,
хоть тебе это трудно дается.
332
00:17:29,758 --> 00:17:31,218
Не хочу разочаровать.
333
00:17:31,885 --> 00:17:33,887
Папа, не бойся меня разочаровать.
334
00:17:35,305 --> 00:17:36,264
О, сынок.
335
00:17:36,932 --> 00:17:39,559
- Ты разочаровываешь меня каждый день.
- Ура.
336
00:17:41,353 --> 00:17:45,315
Что мне делать? Если не вернусь
в лабораторию, твоя мать меня убьет.
337
00:17:45,315 --> 00:17:47,526
Она надеялась на углеродный проект.
338
00:17:47,526 --> 00:17:50,028
Если убьет, ей придется тусить с тобой.
339
00:17:50,028 --> 00:17:53,365
А она радуется отдыху.
Максимум - будет тебе являться.
340
00:17:53,365 --> 00:17:57,077
Я не хочу проснуться ночью,
когда она парит над кроватью,
341
00:17:57,077 --> 00:17:59,871
отрывает челюсть
и вопиет от разочарования.
342
00:17:59,871 --> 00:18:03,333
А ты не думал,
что так много от себя требуешь,
343
00:18:03,333 --> 00:18:05,210
чтобы не разочаровать маму?
344
00:18:05,210 --> 00:18:08,046
- А почему в лаборатории?
- Углеродный проект.
345
00:18:08,046 --> 00:18:10,340
Здесь ты разочаруешь ее больше всего.
346
00:18:10,340 --> 00:18:14,219
- Почему мы об этом не подумали?
- Уже подумали.
347
00:18:14,219 --> 00:18:15,470
Но я сразу понял.
348
00:18:15,470 --> 00:18:18,849
Ты не въехал? В лаборатории
я ее сильнее всего разочарую.
349
00:18:18,849 --> 00:18:22,352
Не присваивай мою идею.
И ты не разочаруешь маму.
350
00:18:22,352 --> 00:18:25,564
Она говорила:
«Только сдавшись ты подведешь кого-то».
351
00:18:25,564 --> 00:18:26,481
Ты прав.
352
00:18:26,481 --> 00:18:27,732
Нет. Она права.
353
00:18:27,732 --> 00:18:29,568
Нет. Я прав.
354
00:18:30,193 --> 00:18:33,196
Я не сдамся.
Надеюсь, сегодня ты чему-то научился.
355
00:18:38,201 --> 00:18:40,078
Привет. Как папа?
356
00:18:40,078 --> 00:18:44,082
С ним всё будет хорошо.
Я решил проблему, а он присвоил лавры.
357
00:18:44,082 --> 00:18:47,002
- Ты отыгрываешься сейчас?
- У меня это в крови.
358
00:18:49,796 --> 00:18:50,839
Что ты...
359
00:18:57,095 --> 00:18:58,096
У тебя ворсинка.
360
00:19:06,479 --> 00:19:08,315
Ну ладно.
361
00:19:08,940 --> 00:19:12,235
Это была просто ворсинка.
Ничего не значит. Наука - дура.
362
00:19:12,736 --> 00:19:14,779
Нет, наука умная.
363
00:19:16,823 --> 00:19:17,824
Почему ты мокрая?
364
00:19:18,325 --> 00:19:20,535
- Я стараюсь, как могу.
- Хорошо.
365
00:19:20,535 --> 00:19:23,705
Я тут подумала,
пригласи Джексона на свидание.
366
00:19:23,705 --> 00:19:25,290
Он славный. Живо.
367
00:19:25,290 --> 00:19:26,750
- Уверена?
- Да.
368
00:19:27,250 --> 00:19:29,002
Он симпатичный? Отчасти.
369
00:19:29,002 --> 00:19:31,922
Хочу я бросить Брайана
и встречаться с Джексоном?
370
00:19:34,549 --> 00:19:35,550
- Ну что?
- Нет.
371
00:19:36,468 --> 00:19:37,469
Пригласи его.
372
00:19:38,053 --> 00:19:39,930
Если ты не против, я согласна.
373
00:19:39,930 --> 00:19:41,264
Хорошо. Спасибо.
374
00:19:41,848 --> 00:19:44,851
Руби? Луна?
Здесь есть кто-нибудь голый?
375
00:19:44,851 --> 00:19:47,854
Можешь открыть глаза.
Мы уже заправили сиськи.
376
00:19:48,855 --> 00:19:51,191
Парень из отдела кадров убрал ворсинку.
377
00:19:51,191 --> 00:19:53,777
У нас свидание. Уходим через 10 минут.
378
00:19:53,777 --> 00:19:57,030
Странно будет потереться об Эллиса,
чтобы пахнуть как он?
379
00:19:57,030 --> 00:19:59,449
Не страннее, чем твоя одержимость им.
380
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
Я им не одержим.
381
00:20:01,660 --> 00:20:04,704
Я его дважды обнял,
так что наверняка уже пахну.
382
00:20:07,123 --> 00:20:09,501
Привет. Пойдем выпьем?
383
00:20:09,501 --> 00:20:12,087
Я только что получил письмо от Эллиса.
384
00:20:12,087 --> 00:20:15,548
Он просит оформить
его ястреба как служебное животное.
385
00:20:15,548 --> 00:20:17,467
Он бывает слегка занудой.
386
00:20:18,802 --> 00:20:21,596
- Не понял?
- Эллис. Иногда он бывает занудой.
387
00:20:25,642 --> 00:20:27,852
Не сложилось. Не сошлись характерами.
388
00:20:32,190 --> 00:20:34,776
- Вот ты где.
- И без слёз.
389
00:20:34,776 --> 00:20:36,319
Отлично. Как тебе...
390
00:20:36,319 --> 00:20:38,154
Иди сюда. Посмотри на это.
391
00:20:39,406 --> 00:20:40,991
- Видишь?
- Нет.
392
00:20:40,991 --> 00:20:44,119
- Что за соринка? На что я смотрю?
- На мой прорыв.
393
00:20:45,328 --> 00:20:46,413
Я слушаю.
394
00:20:47,205 --> 00:20:52,794
Ты смотришь на частицу бетона,
целиком созданную из парниковых газов.
395
00:20:53,420 --> 00:20:55,380
Получилось. И это только начало.
396
00:20:55,380 --> 00:20:58,466
- Боже мой. Эллис, это невероятно.
- Правда?
397
00:20:59,009 --> 00:21:00,844
Вот это да! Ты улыбаешься.
398
00:21:01,344 --> 00:21:04,639
И напрасно. Я не смогла
заставить близнецов отступить.
399
00:21:04,639 --> 00:21:07,851
У них есть порочащая меня информация.
400
00:21:08,476 --> 00:21:09,352
Она позорнее,
401
00:21:09,352 --> 00:21:12,689
чем стоять перед всем миром
в халтурном плаще-невидимке
402
00:21:12,689 --> 00:21:14,441
с банкой и ястребом на башке?
403
00:21:14,441 --> 00:21:16,067
Я пишу фанфики про офис.
404
00:21:16,651 --> 00:21:20,238
- Ну, это не обязательно...
- В мире, где все поклоняются мне.
405
00:21:20,238 --> 00:21:21,948
Я там обезвредила бомбу.
406
00:21:21,948 --> 00:21:24,200
Дай почитать, а я тебе 40 000 долларов.
407
00:21:24,200 --> 00:21:27,579
Нет. Я просто говорю,
что если близнецы обнародуют это,
408
00:21:27,579 --> 00:21:28,705
ты будешь готов.
409
00:21:29,289 --> 00:21:30,707
Боже, я их ненавижу.
410
00:21:30,707 --> 00:21:35,337
Уроды. Одно дело - угрожать мне,
но тебя они не смеют в это впутывать.
411
00:21:36,588 --> 00:21:38,590
Пора их слегка проучить.
412
00:21:38,590 --> 00:21:41,217
У нас есть вирус оспы в крио-морозилке.
413
00:21:41,217 --> 00:21:44,721
У меня другая идея,
но мне нравится размах твоих мыслей.
414
00:21:49,142 --> 00:21:52,020
Итак, держим за конец,
а рулонами закидываем дом.
415
00:21:52,020 --> 00:21:54,522
И кусты, и деревья. Буквально всё.
416
00:21:54,522 --> 00:21:56,691
Всё. Боже мой. Это потрясающе.
417
00:21:57,442 --> 00:22:01,279
Держитесь! Мы вам такое устроим!
418
00:22:01,905 --> 00:22:04,074
В дождь это невозможно убрать.
419
00:22:04,074 --> 00:22:05,950
Господи, пошли нам дождь.
420
00:22:06,618 --> 00:22:08,495
Дождь!
421
00:22:08,995 --> 00:22:11,039
Всё, хватит орать, мы уже рядом.
422
00:22:12,040 --> 00:22:13,249
Свет.
423
00:22:13,249 --> 00:22:15,210
Крадемся, как кошки в ночи.
424
00:22:23,468 --> 00:22:25,011
Ты только что сбил братца.
425
00:23:42,964 --> 00:23:46,384
Перевод субтитров: Светлана Зайцева