1
00:00:11,971 --> 00:00:14,807
Bức chụp anh đội lọ,
có con diều hậu gây bão rồi.
2
00:00:14,807 --> 00:00:20,146
Họ đang gọi anh là "Phù thủy xứ Dị". Đang
có cả ảnh chế bù nhìn đưa não cho anh cơ.
3
00:00:20,146 --> 00:00:21,856
Ta cần xử lý hậu quả đi.
4
00:00:22,899 --> 00:00:27,111
Anh nghe tôi nói không đấy? Chúa ơi,
anh lại đang thiền thôi miên đấy à?
5
00:00:30,573 --> 00:00:34,994
Kéo tôi ra thế rủi ro lắm. Tôi đang
trên cây với khỉ, vỗ về đứa trẻ bên trong.
6
00:00:34,994 --> 00:00:37,413
Giờ nó phải ở một mình với một bầy khỉ.
7
00:00:37,413 --> 00:00:41,334
Có vẻ không phải vấn đề thật sự nhỉ.
Ngược lại với, ví dụ là, đây.
8
00:00:41,876 --> 00:00:43,628
Tôi biết, đúng là thảm họa.
9
00:00:43,628 --> 00:00:47,173
Tôi đã mong lũ khỉ sẽ khuyên gì đấy,
nhưng chúng im lặng.
10
00:00:47,173 --> 00:00:51,511
Ai cũng trân trọng khỉ. Tin khác thì Jean,
bạn người của anh, đang ở đây.
11
00:00:51,511 --> 00:00:54,430
Cô ấy chả ở trong tưởng tượng,
là đồng minh số một ở hội đồng,
12
00:00:54,430 --> 00:00:56,140
nên giúp được gì chăng?
13
00:00:56,140 --> 00:01:01,145
Jean ở đây á? Cô ấy tốt lắm. Tôi thích
ở cạnh người tốt. Làm tôi thấy an toàn.
14
00:01:01,145 --> 00:01:02,939
Tốt quá. Để tôi đi gọi cô ấy.
15
00:01:04,982 --> 00:01:06,651
Ê. Ở lại đây đi.
16
00:01:09,821 --> 00:01:11,030
Làm gì có "đây" nào.
17
00:01:12,031 --> 00:01:14,325
ÔNG BỐ BẤT ỔN
18
00:01:18,287 --> 00:01:20,039
Chào. Anh định lấy cà phê à?
19
00:01:20,039 --> 00:01:22,416
- Anh định thế.
- Anh lấy trước đi ạ.
20
00:01:22,416 --> 00:01:25,503
Em có cà phê rồi.
Nên đúng ra là em lấy trước rồi.
21
00:01:25,503 --> 00:01:28,798
Chuẩn ạ. Và giờ thì anh sẽ được đi trước.
22
00:01:28,798 --> 00:01:29,757
Cảm ơn em.
23
00:01:30,883 --> 00:01:31,717
Vâng.
24
00:01:33,052 --> 00:01:34,554
Em là Malcolm nhỉ?
25
00:01:35,763 --> 00:01:36,722
Từ ngày đầu ạ.
26
00:01:37,765 --> 00:01:40,768
Tình hình ở nhân sự thế nào ạ?
Em hỏi được không hay là sai luật?
27
00:01:40,768 --> 00:01:44,605
- Rất tiếc, anh phải báo cáo em rồi.
- Mong em không bị tét đít.
28
00:01:44,605 --> 00:01:47,525
Ừ, hơi quá rồi. Anh có làm nhân sự thật.
29
00:01:47,525 --> 00:01:50,319
Em xin lỗi. Em còn chả thích bị tét đít.
30
00:01:51,070 --> 00:01:54,031
Chắc nói thế cũng không nên nhỉ.
Em đi đây.
31
00:01:58,828 --> 00:02:01,080
ELLIS DRAGON LẬP DỊ
ĐIÊN, KHÙNG, DỞ HƠI
32
00:02:04,584 --> 00:02:07,837
Jeanie! Chuỗi Jean. Lại đây nào.
33
00:02:07,837 --> 00:02:09,922
Gặp lại anh vui quá, anh Ellis.
34
00:02:09,922 --> 00:02:11,549
Anh sao rồi?
35
00:02:12,133 --> 00:02:15,052
Tôi vẫn thấy
Katie hiện diện từng phút, từng ngày.
36
00:02:15,052 --> 00:02:18,973
Tôi cũng thế. Cô ấy là bạn thân tôi mà.
Một nguồn sáng chói lòa thuần khiết.
37
00:02:19,473 --> 00:02:21,893
Ả phóng viên
lấy cu King Kong thông vào đít anh rồi.
38
00:02:21,893 --> 00:02:23,352
Có vẻ cô vẫn làm thơ.
39
00:02:23,352 --> 00:02:26,272
Tôi vẫn cố.
Xin lỗi nhiều, tôi lỡ họp hội đồng.
40
00:02:27,273 --> 00:02:31,152
Tôi sẽ giao tiếp bằng mắt nhẹ nhàng
và đụng chạm cơ thể dịu dàng
41
00:02:31,152 --> 00:02:35,281
để tạo mối liên kết dễ chịu
trong lúc ta bàn đến chuyện khó chịu nhé.
42
00:02:35,281 --> 00:02:38,492
Nghe thích thế.
Giá mà cô làm mấy việc kiểu này.
43
00:02:39,452 --> 00:02:41,621
Tôi cũng ước nhiều thứ về anh lắm.
44
00:02:41,621 --> 00:02:45,249
Bài báo đó đã đẻ ra vài rắc rối mới.
45
00:02:45,875 --> 00:02:49,170
Cặp sinh đôi bảo
anh làm công ty ê mặt nên phải thay anh.
46
00:02:49,170 --> 00:02:53,299
Lũ đểu hưởng quỹ ủy thác. Tại chúng
mà chả ai dám làm người giàu da trắng nữa.
47
00:02:53,299 --> 00:02:55,718
Anh Ellis, tôi luôn ở phe anh,
48
00:02:55,718 --> 00:02:59,680
mà chúng đang nói chuyện với các thành
viên hội đồng khác, sự bất mãn dễ lây lan.
49
00:02:59,680 --> 00:03:02,850
Ừ, tôi bỏ tay nhé,
nhưng vì tay tôi bị mồ hôi thôi.
50
00:03:02,850 --> 00:03:04,602
Anh không vào phòng thí nghiệm mấy.
51
00:03:04,602 --> 00:03:08,522
Anh cần làm việc lại ngay
và cho hội đồng thấy tiến triển thật sự.
52
00:03:08,522 --> 00:03:13,069
Hay lắm. Không chỉ vì tôi cũng bảo thế
mấy tuần rồi đâu. Đâu, đúng vì thế.
53
00:03:13,069 --> 00:03:17,907
Tôi sẽ làm, sẽ được ở cạnh Jackson.
Nhưng còn cặp sinh đôi? Vì chúng vẫn ở đó.
54
00:03:17,907 --> 00:03:22,912
Để hai thằng ranh đó tôi lo. Tôi mới biết
vài thông tin sẽ làm chúng im vĩnh viễn.
55
00:03:22,912 --> 00:03:23,996
Kể đi.
56
00:03:24,747 --> 00:03:26,457
Thôi. Tôi muốn bất ngờ.
57
00:03:27,541 --> 00:03:29,543
Kể đi. Thôi. Đừng.
58
00:03:31,045 --> 00:03:35,341
Cảm ơn vì đã giúp đỡ và làm bạn tôi, Jean.
Ý nghĩa với tôi lắm.
59
00:03:36,050 --> 00:03:38,636
Anna, anh Ellis có cô ở bên
là may lắm đấy.
60
00:03:38,636 --> 00:03:40,054
Cảm ơn Jean.
61
00:03:42,682 --> 00:03:43,975
Rồi. Thôi được.
62
00:03:47,311 --> 00:03:50,356
Ờ, quá đủ với tôi rồi. Cảm ơn rất nhiều.
63
00:03:57,989 --> 00:03:59,031
Jackson.
64
00:03:59,031 --> 00:04:03,995
- Cô Jean! Ôi Chúa ơi. Gặp lại cô vui quá.
- Cô thấy bảo cháu đang làm ở đây.
65
00:04:03,995 --> 00:04:05,371
Chắc bố cháu vui lắm.
66
00:04:05,371 --> 00:04:07,456
Vui, dù bố làm cháu phải cảnh giác
67
00:04:07,456 --> 00:04:10,584
khi công kích chủ đích tủ đồ,
dáng dấp và tính cháu.
68
00:04:10,584 --> 00:04:13,546
Cô hỏi này, cháu đang thấy sao?
69
00:04:13,546 --> 00:04:18,009
Chà, hỏi thẳng luôn ạ. Cháu đang thấy ổn.
Vẫn buồn ạ. Cứ buồn rồi lại đỡ.
70
00:04:18,009 --> 00:04:22,138
Cô chỉ muốn cháu biết là
có bao giờ cháu cần gì thì có cô đây nhé.
71
00:04:25,725 --> 00:04:29,353
- Giao tiếp mắt nhiều quá ạ.
- Vậy buông bỏ nhé. Nghe cô đếm.
72
00:04:29,353 --> 00:04:31,188
Ba, hai, một.
73
00:04:33,065 --> 00:04:35,901
Cô còn chơi đàn hạc đấy.
Bao giờ đem sáo qua đi.
74
00:04:35,901 --> 00:04:38,195
Ta có thể
làm một buổi "gảy và thổi" huyền thoại?
75
00:04:38,195 --> 00:04:41,407
Được đấy ạ.
Dù cháu vẫn muốn kiếm một cái tên hay hơn.
76
00:04:43,868 --> 00:04:45,828
Tách đi, thứ vùng nhân khốn nạn!
77
00:04:45,828 --> 00:04:48,414
Ờ, mày đợi gì nữa, hoàng tử nhỏ đáng yêu?
78
00:04:48,956 --> 00:04:52,460
Đó! Có những tế bào phải bị nhục mạ,
không sẽ chả chịu chia.
79
00:04:53,502 --> 00:04:56,464
Sao, liệu cậu có cho Jackson
thêm một cơ hội không?
80
00:04:57,798 --> 00:05:01,260
- Cậu muốn nói thật hả?
- Tớ ổn mà, hạnh phúc với bạn trai.
81
00:05:01,260 --> 00:05:05,931
Brian được mà. Anh ấy thích tớ. Bọn tớ
đi ngủ cùng lúc. Xem nào, còn gì nhỉ?
82
00:05:05,931 --> 00:05:09,393
Tớ tin là còn. Ai chả quý
Brian và đôi Crocs đáng tin cậy.
83
00:05:10,353 --> 00:05:12,063
- Đừng gọi anh ấy thế.
- Gọi là gì?
84
00:05:12,063 --> 00:05:14,315
- Đồ bất tài.
- Tớ có gọi thế đâu.
85
00:05:14,315 --> 00:05:17,234
- Thế á? Tớ thề là có.
- Tớ nhắc đến Crocs thôi.
86
00:05:17,234 --> 00:05:18,569
Đừng gọi thế nữa.
87
00:05:19,487 --> 00:05:22,907
Biết vấn đề rồi. Cậu bảo "bất tài",
tớ nghe thấy "bất tài".
88
00:05:22,907 --> 00:05:25,993
Chết tiệt! Ý tớ là "Crocs".
Cậu bảo "Crocs", tớ nghe ra "bất tài".
89
00:05:25,993 --> 00:05:29,497
Tớ biết cậu nghĩ gì về
đôi dép ngu ngốc anh ấy đi khắp nơi.
90
00:05:30,081 --> 00:05:31,665
Rồi, cậu, Jackson?
91
00:05:31,665 --> 00:05:35,127
Tớ thích cậu ấy.
Chắc chắn cậu ấy thành thật, thế là tốt.
92
00:05:35,127 --> 00:05:37,922
Nên cậu mà chắc là cậu thấy không sao thì...
93
00:05:38,464 --> 00:05:42,134
- Tớ chả gặp lại cậu ấy nữa.
- Cậu biết gì tốt nhất cho cậu mà.
94
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
Chào buổi sáng hai cậu. Có gì mới không?
95
00:05:45,179 --> 00:05:47,681
Nghe đồn tớ cảm nắng
anh nhân sự ngon nghẻ.
96
00:05:47,681 --> 00:05:50,267
- Chúa ơi, rủ anh ấy đi chơi đi.
- Tớ chịu.
97
00:05:50,267 --> 00:05:51,602
- Đồ hèn.
- Kém tắm.
98
00:05:51,602 --> 00:05:56,440
Rủi ro quá. Anh ấy làm nhân sự. Chả mê tớ
thì anh ấy có thể tự báo cáo tớ.
99
00:05:56,440 --> 00:05:57,650
Đúng, rủi ro thật.
100
00:05:57,650 --> 00:06:00,194
Hay xác định bằng khoa học
xem anh ấy có mê cậu không?
101
00:06:00,194 --> 00:06:05,282
Có thể phát triển phương pháp thực nghiệm
để xem anh ấy mê người ra sao. Hết rủi ro.
102
00:06:05,282 --> 00:06:07,868
Xong cậu có thể phi vào như đang nghỉ mát.
103
00:06:08,369 --> 00:06:11,997
Tớ khoái phi vào người ta
lúc nghỉ mát thật. Để tớ nghĩ nhé.
104
00:06:11,997 --> 00:06:13,040
- Hèn!
- Kém tắm.
105
00:06:13,040 --> 00:06:16,627
- Chào các cô cậu bé khoa học.
- Cô ấy vẫn chưa biết tên ta.
106
00:06:17,211 --> 00:06:20,339
Nay là ngày trọng đại. Ellis về
phòng thí nghiệm. Không phải tạt qua.
107
00:06:20,339 --> 00:06:21,382
Hết dự án phụ.
108
00:06:21,382 --> 00:06:23,884
- Hạn chế bị phân tâm.
- Hết bị phân tâm.
109
00:06:23,884 --> 00:06:26,846
Tốt quá ạ.
Vì cháu đã hơi lo là người cháu ở cùng
110
00:06:26,846 --> 00:06:29,432
sẽ làm việc ở phòng khác phòng cháu.
111
00:06:30,474 --> 00:06:33,727
Chú có vài ý tưởng
mà chú nghĩ có thể giúp ta khởi động.
112
00:06:33,727 --> 00:06:34,770
Tốt lắm.
113
00:06:34,770 --> 00:06:38,941
Thôi, nhỏ vài giọt này lên vài cái nọ
rồi ngồi xem vui nhé.
114
00:06:38,941 --> 00:06:42,820
Cô chả biết trong này làm gì đâu.
Cô đi xử lý mấy thằng ranh đây.
115
00:06:44,196 --> 00:06:47,825
Cô... nhớ ra
mấy đứa chưa biết ngữ cảnh cần biết.
116
00:06:48,325 --> 00:06:51,662
Cô sẽ đi chất vấn mấy đứa xấu xa này.
Cứ làm khoa học đi.
117
00:06:58,335 --> 00:07:00,921
- Chú không cần cháu trông chú.
- Cháu muốn xem phép màu.
118
00:07:00,921 --> 00:07:07,803
Rồi. Chú biết mấy đứa đang theo dõi
phản ứng carbon, nên có ý tưởng... điên này.
119
00:07:10,055 --> 00:07:13,225
Nếu ta có thể đưa được một loại
120
00:07:13,934 --> 00:07:14,977
chất oxy hóa khử
121
00:07:16,437 --> 00:07:17,271
vào cực dương.
122
00:07:18,063 --> 00:07:19,482
Bố, bố khóc đấy à?
123
00:07:19,482 --> 00:07:21,817
Đâu. Sao bố lại khóc? Bố ổn mà.
124
00:07:23,652 --> 00:07:24,612
Rồi...
125
00:07:26,030 --> 00:07:28,616
Cực dương...
126
00:07:31,160 --> 00:07:32,953
Hay các tế bào đẹp quá nhỉ?
127
00:07:32,953 --> 00:07:35,915
Này, bố ơi. Sao đấy ạ?
128
00:07:35,915 --> 00:07:38,501
Không sao. Làm
trong phòng thí nghiệm thôi.
129
00:07:38,501 --> 00:07:40,169
Hay ta đi dạo đi?
130
00:07:40,169 --> 00:07:41,921
Thôi. Không được phân tâm.
131
00:07:44,507 --> 00:07:46,675
Rồi. Chú chả biết đang có chuyện gì,
132
00:07:48,802 --> 00:07:51,889
nhưng chú cảm giác đang dịu dần rồi.
Đợi chú tí thôi.
133
00:08:01,774 --> 00:08:04,443
- Cô đến đây làm gì?
- Ờ. Cô đến đây làm gì?
134
00:08:04,443 --> 00:08:05,611
Ta cần nói chuyện.
135
00:08:06,779 --> 00:08:08,739
- Ê, nhà ta mà.
- Nhà ta mà.
136
00:08:08,739 --> 00:08:11,700
- Thôi tìm cách hại Ellis đi.
- Không bao giờ.
137
00:08:11,700 --> 00:08:13,744
Bố cho Ellis vay tiền
hồi anh ta mở công ty,
138
00:08:13,744 --> 00:08:17,206
nhưng lúc bố định mở công ty,
Ellis chả cho bố vay một xu.
139
00:08:17,206 --> 00:08:20,334
- Đấy là sở thú vuốt ve hổ mà.
- Công ty vuốt ve hổ.
140
00:08:20,334 --> 00:08:23,629
Đều vô đạo đức cả
và bố hai cậu chả biết gì về hổ.
141
00:08:23,629 --> 00:08:25,256
Cô nói y hệt mẹ bọn tôi.
142
00:08:25,256 --> 00:08:28,259
Cái bà đấy. Chả bao giờ tin bố bọn tôi.
143
00:08:28,259 --> 00:08:32,054
- Sao không tìm cách hại cô ta đi?
- Mẹ bọn tôi mà. Cô sao đấy?
144
00:08:32,054 --> 00:08:33,847
Ờ, tôi mới là đứa ngốc.
145
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Nói luôn nhé.
146
00:08:35,015 --> 00:08:39,520
Tôi mới phát hiện ra vài thông tin
có thể làm cả hai cậu cực kỳ mất mặt.
147
00:08:39,520 --> 00:08:43,148
Hai cậu đã dự tiệc xác thịt xa hoa
với đám một phần trăm,
148
00:08:43,148 --> 00:08:46,652
trao đổi chất lỏng cơ thể
và quan điểm chính trị nhảm nhí.
149
00:08:46,652 --> 00:08:49,029
Xùy. Bọn tôi làm công nghệ. Có gì đâu.
150
00:08:49,029 --> 00:08:51,156
Cậu vừa bảo "xùy" đấy à?
151
00:08:51,156 --> 00:08:53,784
Ờ, tôi vừa xùy. Xùy là phải thế mà.
152
00:08:53,784 --> 00:08:57,955
Không nhé. Cậu không bảo "xùy".
Xùy là tiếng thể hiện sự nghi hoặc.
153
00:08:57,955 --> 00:09:00,082
Đâu có. Xùy.
154
00:09:01,709 --> 00:09:03,877
- Cô ổn không?
- Đấy là xùy.
155
00:09:03,877 --> 00:09:07,047
Tôi biết hai cậu chả xấu hổ vụ tiệc,
nhưng khá tự tin
156
00:09:07,047 --> 00:09:11,176
là đám bạn mất trí, đáng thương kia sẽ
không rủ hai cậu lại đâu khi xem cái này.
157
00:09:11,176 --> 00:09:13,220
Hai cậu đóng người hành hương.
158
00:09:15,472 --> 00:09:18,892
Ta đang tận hưởng tự do khi
thoát khỏi sự chuyên chế của Giáo hội Anh.
159
00:09:19,435 --> 00:09:21,145
Còn ta đang khuấy bơ.
160
00:09:23,772 --> 00:09:24,690
Cô lấy đâu ra?
161
00:09:24,690 --> 00:09:27,359
Tòa nhà tôi
có một đứa 14 tuổi rất dễ thương
162
00:09:27,359 --> 00:09:29,820
thích thu thập tin bẩn để hại người ta.
163
00:09:29,820 --> 00:09:33,657
Bọn tôi giả làm người hành hương.
Thì sao? Người ta mê họ mà.
164
00:09:33,657 --> 00:09:35,117
Họ phát minh ra Mỹ đấy.
165
00:09:35,117 --> 00:09:40,080
Khách quan thì sai. Ngoài việc tôn vinh
bọn thực dân kỳ thị chủng tộc, diệt chủng,
166
00:09:40,080 --> 00:09:44,418
nhóm tái hiện nhỏ đó còn cấm phụ nữ.
Vài phụ nữ sẽ thấy bị xúc phạm đấy.
167
00:09:44,418 --> 00:09:48,130
Có khi có cả vài phụ nữ
tham gia tiệc xác thịt hoành tráng.
168
00:09:48,964 --> 00:09:52,760
Cô ta đúng đấy. Mấy cô dự tiệc xác thịt
nghiêm túc về chuyện phân biệt đối xử lắm.
169
00:09:52,760 --> 00:09:55,554
Phụ nữ là
thứ hay nhất ở tiệc xác thịt của ta.
170
00:09:55,554 --> 00:09:58,682
Họ mà giận ta thì ta làm tình với ai?
Mỗi Julian à?
171
00:09:59,183 --> 00:10:00,809
Thôi tìm cách hại Ellis đi.
172
00:10:00,809 --> 00:10:05,481
Không là vụ này sẽ lòi ra và hai cậu
sẽ tự ôm chất lỏng cơ thể mãi mãi đấy.
173
00:10:08,484 --> 00:10:11,111
{\an8}XE KIA CỦA TÔI LÀ CÁI ĐÀN HẠC
174
00:10:15,783 --> 00:10:21,163
Jackson, dừng giùm. Bài này tên "Bước trên
Ánh dương". Đâu phải "Bò vào Bóng đêm".
175
00:10:21,163 --> 00:10:25,292
Vâng, cháu cố trốn sau tiếng nhạc,
nhưng cây sáo chỉ thổi sự thật.
176
00:10:25,292 --> 00:10:27,795
Các nhạc cụ của ta tiết lộ mọi thứ về ta.
177
00:10:27,795 --> 00:10:30,964
Nên hồi phang huấn luyện viên,
cô thôi đánh đàn hạc cho chồng nghe.
178
00:10:30,964 --> 00:10:32,508
Cháu lo cho bố cháu quá.
179
00:10:32,508 --> 00:10:35,594
- Hôm nay bố khóc miết ở phòng thí nghiệm.
- Cháu có cố giúp không?
180
00:10:35,594 --> 00:10:38,013
Bố chả muốn cháu giúp ạ.
Bố khoái dạy đời cháu
181
00:10:38,013 --> 00:10:42,810
nhưng cháu mà định bảo gì bố là bố chỉ
cười kiểu chiếu cố như này với cháu. Kiểu...
182
00:10:45,646 --> 00:10:47,648
Chỉ là, bố có vẻ bị ngợp quá.
183
00:10:48,649 --> 00:10:51,652
Cháu có biết ai khác
cũng có lúc thấy bị ngợp không?
184
00:10:51,652 --> 00:10:54,029
Ôi Chúa ơi. Có ạ, mỗi ngày. Có ạ.
185
00:10:54,780 --> 00:10:55,864
- Cháu ạ?
- Ừ.
186
00:10:55,864 --> 00:10:58,909
Hai người chung điểm đó,
cháu có thể giúp anh ấy vượt qua chăng.
187
00:10:58,909 --> 00:11:00,327
Tự rước vào thân rồi.
188
00:11:03,205 --> 00:11:07,251
Phòng thí nghiệm luôn là nơi an toàn nhất.
Ở đấy tôi thoải mái nhất,
189
00:11:07,251 --> 00:11:09,086
nên vụ này làm tôi sợ quá.
190
00:11:10,045 --> 00:11:13,298
Nhỡ lại thế? Nhỡ tôi
không thể quay về phòng thí nghiệm?
191
00:11:13,298 --> 00:11:17,010
Và, tôi mà không quay lại
phòng thí nghiệm được thì tôi là ai?
192
00:11:19,638 --> 00:11:22,891
- Cho tôi một ngụm ca-cao đi?
- Anh bảo không muốn uống.
193
00:11:22,891 --> 00:11:24,935
Tôi chưa biết anh có kẹo dẻo.
194
00:11:24,935 --> 00:11:27,938
Tôi hiểu anh.
Cho một ngụm, anh làm một hớp to.
195
00:11:27,938 --> 00:11:31,108
Không đâu! Tôi hứa mà.
Đằng nào cũng quá nóng.
196
00:11:32,526 --> 00:11:33,777
Một ngụm nhỏ thôi.
197
00:11:33,777 --> 00:11:34,903
Một ngụm thôi.
198
00:11:34,903 --> 00:11:36,155
Chút sô-cô-la thôi.
199
00:11:37,406 --> 00:11:38,365
Tôi xin.
200
00:11:40,242 --> 00:11:41,076
Thế...
201
00:11:42,244 --> 00:11:44,580
Đủ rồi đấy!
202
00:11:47,082 --> 00:11:50,335
- Anh để lại một viên kẹo dẻo.
- Không ngờ anh cho tôi.
203
00:11:51,295 --> 00:11:55,507
Rồi, tập trung vào vấn đề của anh nhé.
Có khi anh cần... đi xa đi.
204
00:11:56,633 --> 00:12:00,095
Ta đi một chuyến đi, nhỉ?
Anh chưa bao giờ đưa tôi đi đâu.
205
00:12:00,095 --> 00:12:01,180
Bố à.
206
00:12:01,722 --> 00:12:04,349
Và chú Leslie. Dĩ nhiên rồi. Chào chú.
207
00:12:04,349 --> 00:12:07,352
Chào thanh niên.
Bọn chú đang nói chuyện du lịch.
208
00:12:07,352 --> 00:12:09,229
- Có thể là đi Tây Ban Nha.
- Ibiza à?
209
00:12:09,229 --> 00:12:12,399
- Cái nôi của nền văn minh.
- Nghề DJ sinh ra ở đấy.
210
00:12:13,192 --> 00:12:14,401
Thôi, đừng ạ.
211
00:12:15,944 --> 00:12:17,905
- Bố thấy sao rồi ạ?
- Bố vẫn run.
212
00:12:17,905 --> 00:12:21,450
Bố chả hiểu sao bố khóc nữa.
Bố bị ngợp hoàn toàn.
213
00:12:21,450 --> 00:12:25,370
- Lúc ngợp, thật ra con hay làm một việc.
- Thế à? Việc gì?
214
00:12:25,370 --> 00:12:30,209
Con muốn cho bố biết, nhưng con cần bố hứa
bố sẽ không cười và ra cái vẻ chiếu cố
215
00:12:30,209 --> 00:12:31,877
như bố thi thoảng, hoặc luôn, làm.
216
00:12:33,295 --> 00:12:36,799
- Jackson, bố có làm thế đâu.
- Vâng, bố đang làm thế đấy ạ.
217
00:12:36,799 --> 00:12:39,176
Con nhầm to rồi, nhóc ơi.
218
00:12:39,176 --> 00:12:40,969
Biết gì không? Thôi bỏ đi.
219
00:12:40,969 --> 00:12:43,639
Bố chả làm việc bố chả làm.
Con định nói gì?
220
00:12:44,640 --> 00:12:48,101
Con sẽ nói, nhưng việc này
rất riêng tư và xấu hổ nhé ạ.
221
00:12:48,101 --> 00:12:51,855
Cháu định nói chuyện thủ dâm
thì không gian này an toàn đấy.
222
00:12:52,689 --> 00:12:53,524
Không ạ.
223
00:12:54,024 --> 00:12:58,111
Lúc thấy ngợp, con véo đít thật mạnh.
Nghe ngớ ngẩn, mà có tác dụng.
224
00:12:58,111 --> 00:13:00,572
Nỗi đau làm con tỉnh, sống với hiện tại.
225
00:13:01,949 --> 00:13:05,452
Cảm ơn con nhiều vì đã chia sẻ với bố.
Bố sẽ thử. Bố cảm ơn.
226
00:13:05,452 --> 00:13:06,954
Không có chi ạ.
227
00:13:08,038 --> 00:13:11,583
Đáng yêu quá.
Chú làm việc với gia đình vì thế này đấy.
228
00:13:11,583 --> 00:13:15,170
Để không bị bệnh nhân
gào vào mặt và bảo chú tỉnh ra đi.
229
00:13:18,465 --> 00:13:22,553
Này. Ổn chứ? Thấy bảo hôm qua
anh hơi xúc động trong phòng thí nghiệm.
230
00:13:22,553 --> 00:13:25,764
Hơi, nhưng Jackson giúp tôi.
Vụ cặp sinh đôi sao rồi?
231
00:13:25,764 --> 00:13:29,977
Trong "sinh đôi" luôn có "đôi",
hôm qua tôi đã giành "đôi" chiến thắng.
232
00:13:29,977 --> 00:13:32,396
Vì chúng sinh đôi, tôi là thợ chơi chữ.
233
00:13:33,063 --> 00:13:34,147
Thú vị đấy.
234
00:13:39,111 --> 00:13:43,198
- Biết sẽ thấy cô ở đây mà.
- Ở văn phòng tôi á? Hai cậu nhạy bén ghê.
235
00:13:43,198 --> 00:13:46,285
Bọn tôi muốn đánh úp cô bằng cái này,
như cô đã làm.
236
00:13:46,285 --> 00:13:47,619
Ờ, như cô đã làm ấy.
237
00:13:47,619 --> 00:13:50,747
Chắc hay cậu nói luôn đi
kẻo quên mất là đến làm gì.
238
00:13:53,834 --> 00:13:55,168
Bọn tôi chả quên đâu.
239
00:13:58,046 --> 00:14:02,718
Nhớ rồi. Cô viết truyện hư cấu siêu sến
về văn phòng cô, bọn tôi tìm được rồi.
240
00:14:04,511 --> 00:14:07,431
- Chả hiểu hai cậu nói gì.
- Bọn tôi biết cô viết.
241
00:14:07,431 --> 00:14:11,143
Bọn tôi làm về công nghệ,
nên quen người được việc cùng ngành.
242
00:14:11,143 --> 00:14:16,899
Có khi tất cả đồng nghiệp cô sẽ muốn đọc
siêu phẩm này đấy, Ơn Chúa vì có Anna.
243
00:14:16,899 --> 00:14:18,066
Không.
244
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
"Một buổi sáng bình thường ở Dragon,
nhưng Anna trông đặc biệt xuất sắc".
245
00:14:28,035 --> 00:14:30,913
Chào Anna. Hôm nay cô xinh quá,
hôm nào cũng thế.
246
00:14:30,913 --> 00:14:32,956
- Cảm ơn cô bé khoa học.
- Không có gì ạ.
247
00:14:32,956 --> 00:14:36,418
Cháu không làm loạn lên
vì cô không biết tên bọn cháu nữa.
248
00:14:36,418 --> 00:14:40,714
Tên không nhớ nổi thế là tại bọn cháu.
Cô thông minh, trí tuệ siêu phàm.
249
00:14:40,714 --> 00:14:43,634
Anna, tôi vừa nhớ lại hôm mấy cột bị đổi
250
00:14:43,634 --> 00:14:46,929
trong báo cáo tài sản nội bộ,
cô phát hiện ra rồi sửa.
251
00:14:46,929 --> 00:14:49,514
Tôi ngốc quá vì không khen cô xứng đáng.
252
00:14:49,514 --> 00:14:51,558
Cô thông minh, trí tuệ siêu phàm
253
00:14:51,558 --> 00:14:53,894
và ưa nhìn nữa, nếu cô hiểu ý tôi.
254
00:14:53,894 --> 00:14:56,355
Tôi hiểu mà, và không có chuyện đấy đâu.
255
00:14:57,564 --> 00:14:58,649
Biết đâu được đấy.
256
00:15:00,692 --> 00:15:04,905
- Anna, cháu hát một bài viết tặng cô nhé?
- Lại bài nữa à? Cũng được.
257
00:15:04,905 --> 00:15:06,657
Mọi thứ ta có là nhờ cô Anna
258
00:15:06,657 --> 00:15:10,911
Mọi tháng lương và phần chuối
Phải, ta chỉ mến mộ được cô Anna thôi
259
00:15:10,911 --> 00:15:13,580
Mà khiêm tốn khó ghê
Khi ta làm cho nữ thần
260
00:15:13,580 --> 00:15:14,706
Thôi đi, xin đấy.
261
00:15:14,706 --> 00:15:17,709
Cái này mà lòi ra
thì sẽ không ai ở đây nể cô nữa.
262
00:15:17,709 --> 00:15:20,337
Thử điều hành
một công ty chả ai nể cô xem.
263
00:15:20,337 --> 00:15:22,923
- Bọn tôi làm đôi lần rồi, tệ lắm.
- Muốn gì, nói đi.
264
00:15:22,923 --> 00:15:26,301
Chỉ cần cô tung ra
một bức chụp bọn tôi đi giày cài khóa,
265
00:15:26,301 --> 00:15:29,471
cả văn phòng cô sẽ nhận
một bản Ơn Chúa vì có Anna.
266
00:15:33,475 --> 00:15:36,186
Đồ nông thực dân ngu ngốc.
Bí mật của hai cậu an toàn.
267
00:15:36,186 --> 00:15:40,107
Tốt. Vậy ba ta đang bế tắc rồi,
nên bọn tôi đi hại Ellis tiếp đây.
268
00:15:40,107 --> 00:15:41,024
Vì bố ta.
269
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Bố ta.
- Đi đi.
270
00:15:46,530 --> 00:15:47,364
Trời ạ.
271
00:15:48,240 --> 00:15:51,118
Sau khi nghiên cứu kỹ,
bọn tớ đã tìm được một cách cực đơn giản
272
00:15:51,118 --> 00:15:53,954
để xem cậu
có phải kiểu anh nhân sự mê không.
273
00:15:53,954 --> 00:15:58,125
Biến thể A là miếng xơ vải này.
Biến thể B và C là các mảnh thay thế...
274
00:15:58,125 --> 00:15:59,251
Xin hai cậu đấy.
275
00:15:59,251 --> 00:16:01,920
Bọn tớ gài xơ vải lên áo cậu,
xem anh nhân sự có gỡ không.
276
00:16:01,920 --> 00:16:04,715
Chăm sóc bạn tình tiềm năng
là cách thể hiện sự quan tâm.
277
00:16:04,715 --> 00:16:07,843
Anh ấy đụng vào cậu,
cậu sẽ biết anh ấy thích cậu.
278
00:16:07,843 --> 00:16:12,681
Tuyệt. Dù hôm nọ tớ cũng gỡ một thứ khỏi
áo choàng của mẹ nên giờ hơi bối rối.
279
00:16:14,391 --> 00:16:16,727
Rồi, anh bạn nhỏ. Làm thôi.
280
00:16:19,354 --> 00:16:22,190
- Khoa học làm tất cả tốt lên.
- Vũ khí hạt nhân.
281
00:16:22,190 --> 00:16:23,108
- À ờ.
- Chào.
282
00:16:23,108 --> 00:16:28,113
Ừ, chào buổi sáng. Sẵn sàng vào việc chưa?
Chú có ý tưởng mới về định pha carbon.
283
00:16:29,740 --> 00:16:31,658
Cảm ơn, nhưng chú sẽ ổn thôi.
284
00:16:31,658 --> 00:16:34,786
Tối qua chú
được một cậu bé rất đặc biệt khuyên rồi.
285
00:16:34,786 --> 00:16:36,872
Hay thế, con chả biết bố nói ai.
286
00:16:36,872 --> 00:16:39,416
- Cháu đi lấy ống hút ạ.
- Để tớ cầm hộ.
287
00:16:39,416 --> 00:16:41,460
Bố háo hức thử trò với đít quá.
288
00:16:42,544 --> 00:16:45,964
Không, không phải
trò với đít theo nghĩa cổ điển đâu.
289
00:16:45,964 --> 00:16:48,592
Mà là kiểu
dùng đít để làm hai cậu sướng ấy.
290
00:16:49,092 --> 00:16:52,679
Kiểu, dùng đít để giúp hai cậu đạt được...
Chết tiệt, bố.
291
00:16:52,679 --> 00:16:55,599
Rồi, chú đang nghĩ là
292
00:16:56,767 --> 00:16:57,976
nếu ta đảo ngược cái
293
00:16:59,561 --> 00:17:02,147
cực dương, ta có thể tăng tốc cái...
294
00:17:03,732 --> 00:17:05,317
Nào.
295
00:17:06,401 --> 00:17:09,780
- Bố?
- Không, có tác dụng mà. Có tác dụng lắm.
296
00:17:11,323 --> 00:17:12,449
Chất oxy hóa khử...
297
00:17:14,493 --> 00:17:17,746
Ý tưởng của chú đấy,
hẹn mai gặp ba đứa nhé.
298
00:17:20,207 --> 00:17:23,376
- Bố.
- Trò với đít của con không có tác dụng.
299
00:17:23,376 --> 00:17:26,963
Có tác dụng với con
đâu có nghĩa là phải có tác dụng với bố.
300
00:17:26,963 --> 00:17:29,800
Con đã cố giúp bố.
Bố biết việc đó khó thế nào.
301
00:17:29,800 --> 00:17:33,887
- Bố không muốn làm con thất vọng.
- Bố không phải lo việc đấy đâu ạ.
302
00:17:35,347 --> 00:17:36,264
Con trai tôi.
303
00:17:36,973 --> 00:17:39,559
- Vì hôm nào bố chả làm thế.
- Được lắm.
304
00:17:41,353 --> 00:17:45,315
Làm gì đây? Bố không quay lại
phòng thí nghiệm, mẹ con giết bố mất.
305
00:17:45,315 --> 00:17:47,526
Dự án carbon quá quan trọng với mẹ.
306
00:17:47,526 --> 00:17:49,986
Mẹ mà giết bố, mẹ sẽ phải ở thêm với bố.
307
00:17:49,986 --> 00:17:53,365
Con nghĩ chắc mẹ ở riêng đang sướng.
Cùng lắm mẹ ám bố.
308
00:17:53,365 --> 00:17:57,119
Nhưng bố chả muốn một đêm tỉnh dậy
thấy mẹ lơ lửng trên giường,
309
00:17:57,119 --> 00:17:59,871
hàm tách rời, rít lên với bố vì thất vọng.
310
00:17:59,871 --> 00:18:03,375
Bố có nghĩ là
có khi bố đang tự tạo nhiều áp lực đến thế
311
00:18:03,375 --> 00:18:05,210
vì chả muốn làm mẹ thất vọng?
312
00:18:05,210 --> 00:18:08,046
- Nhưng sao bố chỉ bị ở phòng thí nghiệm?
- Vì dự án carbon.
313
00:18:08,046 --> 00:18:10,340
Ở đó, bố dễ làm mẹ thất vọng nhất.
314
00:18:10,340 --> 00:18:14,219
- Chúa ơi! Sao ta không nghĩ đến nhỉ?
- Con vừa nghĩ ra rồi đấy.
315
00:18:14,219 --> 00:18:18,849
Nhưng bố hiểu ngay. Con không hiểu à?
Đó là nơi bố dễ làm mẹ thất vọng nhất.
316
00:18:18,849 --> 00:18:22,352
Đừng cố làm như bố nghĩ ra đi ạ.
Và bố sẽ không bị thế đâu.
317
00:18:22,352 --> 00:18:25,564
Mẹ từng bảo: "Cách duy nhất
để làm ai đó thất vọng là bỏ cuộc" mà.
318
00:18:25,564 --> 00:18:26,523
Con nói đúng.
319
00:18:26,523 --> 00:18:27,774
Không. Mẹ nói đúng.
320
00:18:27,774 --> 00:18:33,363
Không. Bố nói đúng. Bố không bỏ cuộc đâu.
Mong hôm nay con đã học được gì đấy.
321
00:18:38,201 --> 00:18:40,078
Này. Bố cậu sao rồi?
322
00:18:40,078 --> 00:18:44,082
Bố sẽ ổn thôi. Tớ tìm ra vấn đề,
nhưng xong bố nhận hết công.
323
00:18:44,082 --> 00:18:47,586
- Như cậu đang nhận công ấy hả?
- Chúa ơi, di truyền rồi.
324
00:18:49,796 --> 00:18:50,839
Cậu đang làm...
325
00:18:57,095 --> 00:18:58,471
Cậu dính miếng xơ vải.
326
00:19:06,479 --> 00:19:12,235
Rồi. Một miếng xơ vải thôi mà. Chả có
ý nghĩa gì đâu. Khoa học vớ vẩn lắm.
327
00:19:12,736 --> 00:19:14,779
Không, khoa học thông minh lắm.
328
00:19:16,823 --> 00:19:18,241
Sao cậu ướt thế?
329
00:19:18,241 --> 00:19:20,535
- Tớ đang cố hết sức.
- Ừ.
330
00:19:20,535 --> 00:19:23,705
Tớ đang nghĩ
là cậu nên rủ Jackson đi chơi tiếp đi.
331
00:19:23,705 --> 00:19:25,290
Cậu ấy tốt mà. Rủ đi.
332
00:19:25,290 --> 00:19:29,002
- Cậu chắc không?
- Chắc. Tớ có nghĩ cậu ấy dễ thương? Hơi.
333
00:19:29,002 --> 00:19:31,880
Thế có nghĩa
tớ định đá Brian để hẹn hò Jackson?
334
00:19:34,549 --> 00:19:37,469
- Sao?
- Không. Rủ cậu ấy đi chơi đi.
335
00:19:38,053 --> 00:19:41,264
- Cậu thấy không sao thật thì tớ rủ.
- Tốt. Tớ cảm ơn.
336
00:19:41,848 --> 00:19:44,851
Ruby? Luna? Trong này
có ai đang cởi truồng không?
337
00:19:44,851 --> 00:19:47,854
Cậu thôi bịt mắt đi.
Bọn tớ cất ngực đi rồi.
338
00:19:48,855 --> 00:19:53,860
Vụ thử xơ vải được rồi. Anh nhân sự ngon
gỡ ra, tớ rủ đi chơi. Mười phút nữa đi.
339
00:19:53,860 --> 00:19:57,030
Dị không nếu tớ cạ vào chú Ellis
để có mùi giống?
340
00:19:57,030 --> 00:20:00,825
- Không dị bằng cách cậu cuồng chú ấy đâu.
- Tớ có cuồng đâu.
341
00:20:01,701 --> 00:20:04,704
Hôm nay tớ ôm chú ấy hai cái rồi,
chắc thế là ổn.
342
00:20:07,123 --> 00:20:09,501
Anh à. Anh sẵn sàng đi uống chưa?
343
00:20:09,501 --> 00:20:12,087
Chúa ơi, rồi. Chú Ellis vừa gửi anh email,
344
00:20:12,087 --> 00:20:15,548
muốn anh xem xét đăng ký
cho con diều hâu làm thú phục vụ.
345
00:20:15,548 --> 00:20:17,467
Lắm lúc tay đó hơi khó hiểu.
346
00:20:18,802 --> 00:20:21,596
- Gì ạ?
- Ellis ấy. Lắm lúc chú ấy hơi khó hiểu.
347
00:20:25,642 --> 00:20:27,894
Không được rồi. Lắm điểm báo động quá.
348
00:20:32,190 --> 00:20:34,776
- Anh đây rồi.
- Và... không còn nước mắt.
349
00:20:34,776 --> 00:20:36,361
Tốt quá. Làm sao mà anh...
350
00:20:36,361 --> 00:20:38,154
Lại đây. Xem cái này đi.
351
00:20:39,447 --> 00:20:40,991
- Thấy không?
- Không.
352
00:20:40,991 --> 00:20:44,119
- Đốm này á? Tôi đang nhìn gì?
- Tôi có đột phá rồi.
353
00:20:45,370 --> 00:20:46,413
Kể đi.
354
00:20:47,205 --> 00:20:52,794
Cô đang nhìn một hạt bê tông
được làm hoàn toàn từ khí nhà kính.
355
00:20:53,420 --> 00:20:55,380
Thành công rồi. Mới là bước đầu.
356
00:20:55,380 --> 00:20:58,466
- Ôi Chúa ơi. Anh Ellis, không tin nổi.
- Công nhận!
357
00:20:59,009 --> 00:21:00,844
Nhìn cô kìa. Mỉm cười.
358
00:21:01,344 --> 00:21:04,639
Không nên thế.
Tôi không bắt cặp sinh đôi dừng được rồi.
359
00:21:04,639 --> 00:21:07,851
Chúng có vài thông tin mất mặt về tôi.
360
00:21:08,476 --> 00:21:12,856
Có mất mặt bằng cả thế giới thấy cô núp
dưới áo choàng tàng hình nửa mùa,
361
00:21:12,856 --> 00:21:14,441
đầu đội lọ, diều hâu đậu không?
362
00:21:14,441 --> 00:21:16,651
Tôi viết truyện hư cấu văn phòng.
363
00:21:16,651 --> 00:21:19,863
- Không hẳn là...
- Về một thế giới tất cả tôn sùng tôi.
364
00:21:20,363 --> 00:21:24,200
- Có một chương, tôi gỡ bom.
- Tôi được đọc thì cho cô 40.000 đô.
365
00:21:24,200 --> 00:21:27,579
Không. Tôi chỉ kể với anh
để cặp sinh đôi mà làm lộ ra
366
00:21:27,579 --> 00:21:30,707
thì anh không bị bất ngờ.
Chúa ơi, tôi ghét chúng.
367
00:21:30,707 --> 00:21:35,337
Khốn nạn nhỉ. Định hại tôi là một chuyện,
nhưng cô không nên bị dính vào.
368
00:21:36,588 --> 00:21:38,590
Tôi nghĩ đến lúc ta trả thù rồi.
369
00:21:38,590 --> 00:21:41,217
Có mẫu đậu mùa cất cuối tủ lạnh đông sâu.
370
00:21:41,217 --> 00:21:45,013
Ý tôi khác cơ, nhưng hay đấy,
cô mất hết cảm giác về quy mô rồi.
371
00:21:49,142 --> 00:21:52,020
Cứ cầm một đầu
rồi ném cả cuộn qua nhà chúng à?
372
00:21:52,020 --> 00:21:54,522
Vào bụi cây và cây cối nữa. Tất cả.
373
00:21:54,522 --> 00:21:56,691
Tất cả. Ôi Chúa ơi. Kịch tính quá.
374
00:21:57,484 --> 00:22:01,279
Hú! Bọn tao đến nhà bọn mày đây!
375
00:22:01,905 --> 00:22:06,034
- Và trời mà mưa thì không dọn nổi đâu.
- Ôi Chúa ơi, mong là trời mưa.
376
00:22:06,618 --> 00:22:08,495
Mưa đi!
377
00:22:08,995 --> 00:22:11,039
Thôi. Đừng hét nữa. Sắp đến rồi.
378
00:22:12,040 --> 00:22:13,249
Đèn.
379
00:22:13,249 --> 00:22:15,210
Ta di chuyển như mèo trong đêm.
380
00:22:23,510 --> 00:22:25,053
Hình như anh đâm một đứa sinh đôi.
381
00:23:42,964 --> 00:23:46,384
Biên dịch: Frank G