1
00:00:14,140 --> 00:00:17,810
- Haversrác! Hogy vagy ma?
- Nem túl jól. „Haversrác”?
2
00:00:17,810 --> 00:00:22,231
Nekem remek éjszakám volt Rubyval,
most meg egy régi tanárom küldött SMS-t.
3
00:00:22,231 --> 00:00:25,902
Az én reggelem megy a kukába.
Alig mutatsz érdeklődést.
4
00:00:26,486 --> 00:00:28,696
Annával a költségkeretet tárgyaljuk át.
5
00:00:28,696 --> 00:00:32,617
Az gáz. Carlisle professzor
a városba jön, és találkozni akar.
6
00:00:32,617 --> 00:00:33,826
A kedvence voltam.
7
00:00:34,869 --> 00:00:36,120
- Folytatnád.
- Igen.
8
00:00:36,829 --> 00:00:37,705
Majrézok.
9
00:00:38,331 --> 00:00:41,834
Mintha egy oroszlánnal találkoznék,
aki ha rosszat szólok,
10
00:00:41,834 --> 00:00:44,587
megvillantja
a pengeéles fogait, és kritizál.
11
00:00:44,587 --> 00:00:48,508
Régen én is féltem a professzortól,
erre most Los Angelesbe jön,
12
00:00:48,508 --> 00:00:50,051
és kire kíváncsi? Rám.
13
00:00:50,051 --> 00:00:53,679
Kösz! Próbálom ráhúzni
a teljesen eltérő helyzetemre.
14
00:00:56,015 --> 00:01:00,019
Ez a pali! Újabb hangüzenet.
Biztos a diplomamunkámról akar áradozni.
15
00:01:00,603 --> 00:01:04,398
Érdekel? Hallhatnád a nagyszerűségemet,
hogy ne legyenek kétségeid.
16
00:01:04,398 --> 00:01:06,901
- Ezt olvasod valahonnan?
- Jó a kedvem.
17
00:01:07,693 --> 00:01:11,656
Jackson! Haversrác! Hogy vagy,
drága barátom? Remélem, nagyszerűen!
18
00:01:12,573 --> 00:01:15,660
A hétvégi diplomaosztó szónoka
lemondta a felkérést,
19
00:01:15,660 --> 00:01:18,079
így megkérném apádat, hogy beugrana-e.
20
00:01:18,079 --> 00:01:20,414
Szólnál neki pár szót az érdekünkben?
21
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Rengeteget jelente...
22
00:01:22,708 --> 00:01:24,502
A francba! Ezért keresett meg.
23
00:01:24,502 --> 00:01:25,586
Sajnálom.
24
00:01:26,087 --> 00:01:30,383
Mint amikor a színjátszókörben Miss Blake
félrecastingolt, hogy láthassa apádat.
25
00:01:32,677 --> 00:01:35,596
A Zöld Laborban
jelentős a haladás a műkézzel.
26
00:01:35,596 --> 00:01:38,015
A lazulás kézjelét már tudja mutatni.
27
00:01:38,015 --> 00:01:40,768
Programozzátok be
a kéz többi funkciójára is!
28
00:01:40,768 --> 00:01:43,354
Vörös Labor! Rövid a határidő a projektre,
29
00:01:43,354 --> 00:01:47,358
úgyhogy küldök egy új szekvenciát.
Én írtam. Készüljetek! Csodás!
30
00:01:47,358 --> 00:01:50,153
Kék Labor! Remek munka
a proteindús banánnal!
31
00:01:50,153 --> 00:01:55,533
Négyszeresére nőtt a tápanyagtartalma,
csak a tintahalíztől kell megszabadulni.
32
00:01:55,533 --> 00:01:58,077
Jól van, gyerünk! Mindenki munkára!
33
00:01:58,077 --> 00:01:59,287
Nyomás, csapat!
34
00:01:59,287 --> 00:02:01,122
INSTABIL
35
00:02:02,039 --> 00:02:05,668
Ma kertépítőnap van.
Miért nem begóniákat ültetsz valahol?
36
00:02:05,668 --> 00:02:07,295
Mi lett a prioritásaiddal?
37
00:02:07,295 --> 00:02:09,046
Az ikrek munkára sarkalltak.
38
00:02:09,046 --> 00:02:13,217
A testületnek legközelebb prezentálnunk
kell a lekötött szénből készült betont.
39
00:02:13,217 --> 00:02:15,136
- Így bejöttem...
- Hála istennek!
40
00:02:15,136 --> 00:02:18,931
...hogy mindenkit aktivizáljak.
Most már jöhet a kertépítés.
41
00:02:18,931 --> 00:02:21,309
Meg kéne fojtsalak, de nézd: nem teszem!
42
00:02:21,309 --> 00:02:23,519
Anna! Fontos a kertépítő munkám,
43
00:02:23,519 --> 00:02:26,856
mert amikor ott dolgozom, itt dolgozom.
44
00:02:26,856 --> 00:02:30,234
És amikor itt dolgozom,
mindenhol dolgozom.
45
00:02:30,234 --> 00:02:31,611
Kikötődött a cipőfűződ.
46
00:02:31,611 --> 00:02:34,780
- És mikor megkötöm...
- Uramisten! Menj trágyázni!
47
00:02:36,073 --> 00:02:39,327
Felkértek egy beszédre.
Kell valaki, aki megírja.
48
00:02:39,327 --> 00:02:41,662
- Aki jól ismer.
- Sok sikert hozzá!
49
00:02:41,662 --> 00:02:44,332
Szeretném, ha megírnád.
Legyen briliáns, szuggesztív,
50
00:02:44,332 --> 00:02:46,167
és ha lehet, váljon virálissá!
51
00:02:46,167 --> 00:02:49,212
- De ne forduljon a visszájára!
- Sok sikert hozzá!
52
00:02:49,212 --> 00:02:50,504
Magamnak mondtam.
53
00:02:50,504 --> 00:02:53,049
Szólj Malcolmnak is!
Bárkinél jobban ismertek.
54
00:02:53,049 --> 00:02:56,469
Kezdjetek egy viccel!
De nehogy a visszájára forduljon!
55
00:03:00,514 --> 00:03:02,350
Mi volt még tegnap este?
56
00:03:02,350 --> 00:03:06,479
Remek volt! Táncoltam. Loptam egy villát.
Valaki ideadta a sapkáját.
57
00:03:06,479 --> 00:03:09,398
Brian otthon annyit mondott:
„Remélem, jó volt.
58
00:03:09,398 --> 00:03:12,235
Buktad a legjobb hírműsort,
és nem mesélem el.”
59
00:03:12,235 --> 00:03:14,862
Örülök, hogy úgy döntöttem,
nem kritizálom.
60
00:03:14,862 --> 00:03:17,156
De van egy sapkád és ingyen villád.
61
00:03:17,156 --> 00:03:21,077
Ha már villa... Hagytad,
hogy Jackson megszúrjon tegnap este?
62
00:03:21,077 --> 00:03:23,663
Néha olyan a szöveged,
mint egy spam e-mailnek.
63
00:03:23,663 --> 00:03:25,164
És nem, eléggé beittunk,
64
00:03:25,164 --> 00:03:27,875
csak csókolóztunk,
és összebújva elaludtunk.
65
00:03:27,875 --> 00:03:29,293
Jól hangzik.
66
00:03:29,293 --> 00:03:30,878
Először jó is volt.
67
00:03:31,796 --> 00:03:35,591
Aztán nálam aludt, majd reggel
kávéval és péksütivel ébresztett.
68
00:03:35,591 --> 00:03:39,345
Az a baj, hogy rendes srác,
és normális kapcsolatotok lehetne,
69
00:03:39,345 --> 00:03:41,764
nem úgy, mint az eddigi szúrógépekkel?
70
00:03:41,764 --> 00:03:44,809
Megint randizni hívott.
Túl gyors ez az egész.
71
00:03:44,809 --> 00:03:46,978
És ha szerinte ez egy kapcsolat?
72
00:03:46,978 --> 00:03:48,187
Micsoda seggfej!
73
00:03:48,187 --> 00:03:52,692
Tudom. Nagyszerű srác. Bárcsak
normális lennék! Normális akarok lenni.
74
00:03:52,692 --> 00:03:56,445
Az nehéz egy olyannak,
akit a hétszer elvált anyja nevelt.
75
00:03:56,445 --> 00:03:57,947
Szabotálod a kapcsolataidat,
76
00:03:57,947 --> 00:04:00,574
mert belül csak
traumatizált hulladék vagy.
77
00:04:00,574 --> 00:04:02,368
- Öribari!
- Nem a te hibád.
78
00:04:02,368 --> 00:04:04,495
De ha változatnál ezen, rajta!
79
00:04:06,872 --> 00:04:09,959
Jó. Próbálok kedves lenni,
hisz ő is kedves hozzám.
80
00:04:09,959 --> 00:04:12,378
- Remek!
- Nézd, mit tettél velem, anya!
81
00:04:12,378 --> 00:04:16,090
Meg Darryl, Jerry, Carmine,
még egy Darryl, a két Scott és Judith.
82
00:04:19,885 --> 00:04:22,847
Módosult a terv.
Beszédet kell írnunk Ellisnek.
83
00:04:22,847 --> 00:04:26,225
Viccet kért az elejére.
Úgyis szuper a humorérzékem.
84
00:04:27,685 --> 00:04:29,812
- Viccelsz?
- Nem. Fergeteges vagyok.
85
00:04:29,812 --> 00:04:32,273
Jó, de mit tanácsoljak a végzősöknek?
86
00:04:32,273 --> 00:04:35,943
A kondibérletem sem tudom lemondani,
mert félek a recepciós nőtől,
87
00:04:35,943 --> 00:04:39,280
de használni sem,
mert félek a nőtől a guggolóállványnál.
88
00:04:39,280 --> 00:04:40,781
A női terembe jársz?
89
00:04:41,365 --> 00:04:44,160
Nyugi! Megoldjuk.
Tapasztalt író is vagyok.
90
00:04:44,160 --> 00:04:47,163
- Mármint a regényed miatt?
- Miféle regény?
91
00:04:47,163 --> 00:04:50,166
- Amit nem írsz, és amiről nem tudok.
- Pontosan.
92
00:04:52,001 --> 00:04:54,337
Na jó. Tehát vicces kezdés.
93
00:04:54,837 --> 00:04:56,714
Na, itt egy röhejes történet:
94
00:04:57,214 --> 00:05:00,343
a szörnyű szomszédomat
megrázta az áram. Önhibájából.
95
00:05:01,427 --> 00:05:03,220
Miért nem jegyzetelsz?
96
00:05:04,972 --> 00:05:07,850
Jó reggelt! Ruby! Remekül nézel ki!
97
00:05:07,850 --> 00:05:08,768
Köszönöm.
98
00:05:09,769 --> 00:05:12,021
Ez nagyon kedves. Köszönöm szépen!
99
00:05:13,105 --> 00:05:16,609
Oké. Luna! Úgy hallottam,
este hazavittél egy sapkát.
100
00:05:16,609 --> 00:05:20,404
Igen, együtt is aludtunk.
Svájcisapka volt. Bunkó, de szexi.
101
00:05:20,404 --> 00:05:22,865
Verset szavalt, fürdés nélkül távozott.
102
00:05:23,532 --> 00:05:24,450
Tipikus.
103
00:05:25,034 --> 00:05:28,204
- Ellis elküldte a szekvenciát.
- Tényleg gyönyörű!
104
00:05:28,204 --> 00:05:31,123
A rengeteg hibája mellett,
amelyből sok van,
105
00:05:31,123 --> 00:05:32,708
apám nagyon jó tudós.
106
00:05:32,708 --> 00:05:36,587
Állítólag a jövő hónapig
elő kell állni valamivel, vagy gáz lesz.
107
00:05:36,587 --> 00:05:37,713
Akkor kezdjük!
108
00:05:37,713 --> 00:05:41,467
Eldugtam a mandulatejed,
hogy Larry nehogy megint megigya.
109
00:05:41,467 --> 00:05:44,345
Ez nagyon kedves tőled. Nem kellett volna.
110
00:05:44,929 --> 00:05:47,473
- Lássunk munkához!
- Csak hozok egy kávét.
111
00:05:47,473 --> 00:05:48,724
Remekül csinálod.
112
00:05:49,558 --> 00:05:50,684
Szóval...
113
00:05:52,186 --> 00:05:53,521
Jó volt a tegnap este.
114
00:05:53,521 --> 00:05:54,897
Igen, az. Aha.
115
00:05:55,606 --> 00:05:57,983
- De a reggel szörnyű volt.
- Tényleg?
116
00:05:58,484 --> 00:06:00,403
- Mesélj még erről!
- Oké.
117
00:06:01,487 --> 00:06:05,074
Egy kedvenc professzorom
felkeresett, de csak apám miatt.
118
00:06:05,991 --> 00:06:07,326
Sajnálom. Az szívás.
119
00:06:08,119 --> 00:06:10,538
Néha nehéz felismerni, kiben bízhatunk.
120
00:06:10,538 --> 00:06:12,415
Biztos röhejesen hangzik,
121
00:06:12,415 --> 00:06:15,042
de jó, hogy beszélhetek erről valakinek.
122
00:06:21,757 --> 00:06:25,761
- Na? Mi újság odabent?
- Az istenverte barátnője vagyok.
123
00:06:30,683 --> 00:06:33,394
Tojásos szendvics. Extra sajttal Rosától.
124
00:06:34,270 --> 00:06:38,482
- Odavan érted.
- Esélytelen. Imádom a nejemet.
125
00:06:38,482 --> 00:06:41,026
De azért az extra sajtot elfogadom.
126
00:06:41,026 --> 00:06:43,571
Mi van a srácokkal? Totál izgatottak.
127
00:06:43,571 --> 00:06:45,573
Megkapjuk a minőségi trágyát?
128
00:06:45,573 --> 00:06:48,367
Annál is jobb. Ma fát gallyazunk.
129
00:06:48,367 --> 00:06:50,619
Vagyis érkezik Eduardo.
130
00:06:52,455 --> 00:06:56,625
FEL4ELEM A FÁDAT!
131
00:07:09,930 --> 00:07:16,812
{\an8}LÁNCFŰRÉSZ
132
00:07:19,899 --> 00:07:20,858
Ez meg kicsoda?
133
00:07:20,858 --> 00:07:25,112
Eduardo. Nagymester.
Generációnként egy ilyen favágó születik.
134
00:07:28,282 --> 00:07:29,909
Gondoskodni fogok rólad.
135
00:07:30,409 --> 00:07:34,413
Egyszer állítólag Montecitóba utazott
megnyírni Oprah zsakarandafáit.
136
00:07:34,413 --> 00:07:38,459
Azt mondják, úgy metsz, hogy egy platánt
a halálból hozott vissza.
137
00:07:46,091 --> 00:07:47,134
Én is ezt akarom.
138
00:07:48,886 --> 00:07:51,138
Barátom! Erre sosem leszel képes.
139
00:07:51,138 --> 00:07:52,181
Egyikünk sem.
140
00:07:52,181 --> 00:07:55,017
Csak Eduardo
lehullott ágait szedjük össze.
141
00:07:55,017 --> 00:07:58,646
Nem akarom azokat szedegetni.
Azt akarom csinálni, amit ő.
142
00:07:58,646 --> 00:08:02,233
Persze. De ezek az álmok
csak az ember szívében élhetnek.
143
00:08:02,233 --> 00:08:03,317
- De...
- Csendet!
144
00:08:05,861 --> 00:08:07,488
Kezdődik.
145
00:08:11,325 --> 00:08:15,037
Ellis számításait nézve
azt hiszem, találtam valami érdekeset.
146
00:08:15,037 --> 00:08:16,163
Hol van Jackson?
147
00:08:16,664 --> 00:08:18,624
Jackson! A barátnőd keres!
148
00:08:18,624 --> 00:08:21,710
- Luna!
- Nincs itt. Hazament ebédelni.
149
00:08:21,710 --> 00:08:25,130
Az a Jean nevű nő intézett
egy fellépést, és gyakorolnak.
150
00:08:25,130 --> 00:08:29,051
Pont olyan esemény, amire elvárná,
hogy menjek. Nekem ez nem megy.
151
00:08:29,051 --> 00:08:33,055
Megpróbáltad. Egy órán át.
De ha nem vagy kész rá, ne csináld!
152
00:08:33,055 --> 00:08:35,724
Hogyan szakítsak vele,
hogy ne törjön össze?
153
00:08:35,724 --> 00:08:40,521
Nem tudsz. Amúgy szerintem hatékonyabb,
ha stroncium-kloridot használunk.
154
00:08:41,605 --> 00:08:45,109
Igazad lehet,
bár most leköt a saját problémám.
155
00:08:45,109 --> 00:08:47,820
- Szólnod kéne Ellisnek.
- Nem is tudom.
156
00:08:47,820 --> 00:08:50,906
És ha rossz néven veszi?
Miért nyúlnék az ötletéhez?
157
00:08:50,906 --> 00:08:53,826
- Jobbá tetted.
- Sosem tudni, hogy reagál a főnök.
158
00:08:53,826 --> 00:08:57,871
Gyakornokként hibát találtam a főnököm
munkájában. Két hónapra rá elvált.
159
00:08:57,871 --> 00:08:59,665
Nem feltétlenül amiatt.
160
00:08:59,665 --> 00:09:03,669
Matematikai bizonyítékot keresett arra,
hogy miért maradjon házas.
161
00:09:03,669 --> 00:09:08,591
Oké, de nehogy már
ne állj ki a sokkal jobb ötletedért!
162
00:09:08,591 --> 00:09:11,719
Te sem védheted meg más fiát,
hogy ne bántódjon meg.
163
00:09:11,719 --> 00:09:13,971
- Ez is igaz.
- Tehát erősek leszünk.
164
00:09:13,971 --> 00:09:15,848
- És kimondjuk, amit kell.
- Ki.
165
00:09:15,848 --> 00:09:17,850
- Rettegek.
- Én is.
166
00:09:19,935 --> 00:09:23,939
Ugye nem baj, hogy a pincében próbálunk?
Csodás itt az akusztika!
167
00:09:23,939 --> 00:09:26,442
Imádom a föld alatti hangzást.
168
00:09:26,442 --> 00:09:29,612
Egyszer egész éjjel
Párizs csatornáiban játszottam.
169
00:09:29,612 --> 00:09:32,906
Gyönyörű volt! Szinte elfelejtettem,
hogy szennyvízben állok.
170
00:09:32,906 --> 00:09:34,325
Mi az a bunker?
171
00:09:34,325 --> 00:09:36,827
Apám építette a terapeuta Leslie-vel.
172
00:09:36,827 --> 00:09:39,371
Kibeszélik a titkaikat és szivaroznak.
173
00:09:39,371 --> 00:09:42,166
De nem tudom.
Lányok és fiak számára tiltott.
174
00:09:42,166 --> 00:09:44,835
Leslie Clevenger?
Akit a testület vett fel?
175
00:09:44,835 --> 00:09:49,214
Sose rabolj el olyat, aki utálja
az életét! Esélyes, hogy sosem megy el.
176
00:09:49,214 --> 00:09:51,842
Csak kedden és csütörtökön.
Vízi aerobikra.
177
00:09:51,842 --> 00:09:53,135
Elrablást mondtál.
178
00:09:53,135 --> 00:09:57,097
Úgy érted, apád karizmája
foglyul ejtette dr. Clevengert?
179
00:09:57,681 --> 00:10:01,101
Nem. Úgy, hogy a pincébe vetette,
és rázárta az ajtót.
180
00:10:01,101 --> 00:10:03,228
Hű! Ez még Ellistől is rendhagyó.
181
00:10:03,228 --> 00:10:05,064
Reméljük. Kezdhetünk?
182
00:10:05,064 --> 00:10:06,065
És...
183
00:10:22,665 --> 00:10:24,375
Hé! Épp próbálunk.
184
00:10:24,375 --> 00:10:26,543
- És jól szól.
- Jeanie! Jean Szekvencia!
185
00:10:26,543 --> 00:10:28,504
- Szia, Ellie!
- Mit keresel itt?
186
00:10:28,504 --> 00:10:32,216
Kell egy láncfűrész.
Foglalkoztok netán kalligráfiával?
187
00:10:32,216 --> 00:10:34,760
Várjunk! Az lehet, hogy túlzás lenne.
188
00:10:35,344 --> 00:10:40,182
Ha szünetet tartanál, csinálok ebédet,
és beszélhetünk az ír táncos pasidról.
189
00:10:40,182 --> 00:10:43,977
Szeretném! Az a pasi
képtelen mozgatni a felsőtestét,
190
00:10:43,977 --> 00:10:45,771
de öcsém, az alteste!? Durva!
191
00:10:45,771 --> 00:10:49,942
Figyu, apa!
Beszélhetnénk négyszemközt az emeleten?
192
00:10:50,984 --> 00:10:54,196
Személyes dolog. Az alsóneműmről van szó.
193
00:10:56,323 --> 00:10:58,534
Kizárt, hogy arról van szó.
194
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
- Másról van szó.
- Tudtam! Arról, hogy hová tűnt a sajtunk?
195
00:11:03,372 --> 00:11:06,458
Akartam tenni a szendvicsbe,
és lehangolt a hiánya.
196
00:11:06,458 --> 00:11:09,169
Leslie nem ehet sajtot,
így lehúzta a vécén.
197
00:11:09,169 --> 00:11:10,504
A vécén? Miért?
198
00:11:10,504 --> 00:11:13,340
Hogy ne csábuljon el.
Rímet is faragott róla.
199
00:11:13,340 --> 00:11:14,341
Ilyesmi volt:
200
00:11:14,341 --> 00:11:18,387
„A szemétből még kiveszem,
de a vécéből már meg nem eszem.”
201
00:11:18,387 --> 00:11:22,725
Kezdem látni az ittléte árnyoldalait.
Tegnap este megint vendégei voltak.
202
00:11:22,725 --> 00:11:26,395
Tereferének hívta,
de berúgtak, és birkóztak a könyvtárban.
203
00:11:26,395 --> 00:11:29,982
Tudom. Egyiküknek beleragadt a feje
az antik földgömbödbe.
204
00:11:29,982 --> 00:11:32,401
De nem, most Jeanről akarok beszélni.
205
00:11:32,401 --> 00:11:35,112
Kihátrálnál a fellépésből? Bölcs döntés.
206
00:11:35,112 --> 00:11:36,029
Micsoda? Nem.
207
00:11:36,905 --> 00:11:39,867
- Hatalmas gravitációs tered van.
- Köszönöm.
208
00:11:39,867 --> 00:11:44,163
Ez negatívum. Az embereket
az én életemből átvonzod a tiédbe.
209
00:11:44,163 --> 00:11:46,373
Mint Carlisle professzort ma reggel.
210
00:11:46,373 --> 00:11:49,543
Azt hittem, engem keres,
de csak kihasznált, hogy elérjen téged.
211
00:11:49,543 --> 00:11:52,171
Nem. Csak bajban volt.
212
00:11:52,171 --> 00:11:56,175
Lemondta a szónoka, és köztem
és Rudy Giuliani között vacillált.
213
00:11:56,175 --> 00:11:57,926
Ennyire utálod az iskoládat?
214
00:11:57,926 --> 00:12:01,722
Jean azon kevesek egyike,
akik nem téged akarnak rajtam keresztül.
215
00:12:01,722 --> 00:12:04,808
- Nem akarom, hogy elszipkázd.
- Jean imád, Jackson.
216
00:12:04,808 --> 00:12:08,479
De én is lehetek a barátja.
Senki sem szereti a kisajátítást.
217
00:12:08,479 --> 00:12:12,941
Ja, de éppen benne voltunk valamiben.
Megjöttél, és te lettél a középpont.
218
00:12:12,941 --> 00:12:15,527
Olyan vagy, mint a nap.
Mindenkit magadhoz vonzol.
219
00:12:15,527 --> 00:12:19,323
Tényleg? A nap fantasztikus!
Ragyog, és segít a növekedésben.
220
00:12:19,323 --> 00:12:22,117
Egy gyerek vagy.
Választhattam volna más példát.
221
00:12:22,117 --> 00:12:23,535
- De értem.
- Köszönöm.
222
00:12:23,535 --> 00:12:24,620
De nem érdekel.
223
00:12:24,620 --> 00:12:27,915
Mert vagyok, aki vagyok,
és ezt a legtöbben irigylik.
224
00:12:31,084 --> 00:12:34,171
Ez milyen? „Gratulálok, végzősök!
225
00:12:34,171 --> 00:12:38,759
Akik eddig körülvettek titeket,
törődtek veletek. Tanárok, szülők.
226
00:12:38,759 --> 00:12:40,677
Volt, akinek barátai is voltak.
227
00:12:40,677 --> 00:12:45,098
De ma mindennek vége,
mert a való világ könyörtelenül közömbös.
228
00:12:45,098 --> 00:12:47,351
A szenvedésetek senkit sem érdekel.”
229
00:12:47,351 --> 00:12:50,312
Oké. Ez szuper fantasztikus!
230
00:12:50,312 --> 00:12:54,566
Írhatnánk pontosan ezt,
mert nagyszerű, csak kicsit derűsebben?
231
00:12:54,566 --> 00:12:56,735
- Nem hatásos?
- Azt nem mondtam.
232
00:12:56,735 --> 00:12:58,946
- De igen.
- Na jó, tényleg.
233
00:12:58,946 --> 00:13:01,073
- Hogy merészeled?
- Bocs! Igazad van.
234
00:13:01,073 --> 00:13:03,158
Ez nem őszinte. Állj ki magadért!
235
00:13:03,158 --> 00:13:04,952
A végzősöknek bátorítás kell.
236
00:13:04,952 --> 00:13:06,286
- Tévedsz.
- Egyetértek.
237
00:13:06,286 --> 00:13:08,664
- Nem is. Mondd ki!
- Nem értek egyet.
238
00:13:08,664 --> 00:13:10,874
- Velem vagy önmagaddal?
- Nem tudom.
239
00:13:10,874 --> 00:13:11,875
Önmagaddal.
240
00:13:15,212 --> 00:13:17,464
Tévedtem a stroncium-klorid kapcsán.
241
00:13:17,464 --> 00:13:19,967
Remek! Nem kell szólnod Ellisnek,
hogy jobb vagy.
242
00:13:20,467 --> 00:13:24,721
Én meg vihetem a proteineket a hűtőbe,
így az arcbőröm csodálatos lesz.
243
00:13:25,222 --> 00:13:27,933
Nem. Abban tévedtem,
hogy mennyire igazam van.
244
00:13:27,933 --> 00:13:31,770
Az ötletem teljesen megzavarja
Ellis tézisét. Törlöm az egészet.
245
00:13:31,770 --> 00:13:35,858
Nem teheted! Emlékszel? Nem a mi dolgunk
figyelni mások érzéseire.
246
00:13:35,858 --> 00:13:40,112
Elmondod Jacksonnak, hogy nem akarsz
kapcsolatot. Elég hősiesség ez mára.
247
00:13:40,696 --> 00:13:45,367
Igazából úgy döntöttem, nem teszem.
Rosszul indult a reggele. Várok pár napot.
248
00:13:46,451 --> 00:13:50,664
Mennyivel azelőtt döntöttél erről,
hogy leszúrtál, mert kihátrálok?
249
00:13:50,664 --> 00:13:52,916
- Pár órával.
- Sziasztok!
250
00:13:54,668 --> 00:13:56,920
Nem is hinnétek,
mi történt apával és Jeannel!
251
00:13:57,713 --> 00:14:00,257
Ez nekem nem megy. A mélyhűtőben leszek.
252
00:14:03,176 --> 00:14:04,678
Kissé nyersnek tűnt, nem?
253
00:14:05,429 --> 00:14:09,016
Bocsi! Épp apád egóját
próbálom megőrizni. Neked segíthetek?
254
00:14:09,766 --> 00:14:10,601
Nem.
255
00:14:16,315 --> 00:14:17,774
Szia! Minden rendben?
256
00:14:17,774 --> 00:14:20,360
Ja. Csak elteszek egy fiolát. Menni fog.
257
00:14:20,360 --> 00:14:23,071
- Vagy talán mégsem.
- Segítek.
258
00:14:23,739 --> 00:14:25,782
- Tessék!
- Köszönöm.
259
00:14:25,782 --> 00:14:29,536
Szóval annyi minden történik
most velem és apámmal!
260
00:14:29,536 --> 00:14:32,164
Egy kapcsolat nem igazán fér bele.
261
00:14:32,164 --> 00:14:36,710
- Hé! Te akarsz szakítani velem?
- Ez nem az. Csak kétszer randiztunk.
262
00:14:36,710 --> 00:14:39,671
Jó, de azért mondhatjuk,
hogy komolyan vetted.
263
00:14:40,255 --> 00:14:43,467
- Ha te mondod.
- Reggel tök messziről hoztál sütit.
264
00:14:43,467 --> 00:14:46,178
A péksütimet, amit megettél?
265
00:14:48,764 --> 00:14:52,851
- Bocs! Ti most szexeltek?
- Jéghideg van, és kabátban vagyunk.
266
00:14:52,851 --> 00:14:54,811
Nem akarom tudni. Elfordulok.
267
00:14:54,811 --> 00:14:58,398
- Nem kell.
- Nem mehetek ki. Anna elől bujkálok.
268
00:14:58,398 --> 00:14:59,650
De miért?
269
00:14:59,650 --> 00:15:01,485
Ezt a fiolát otthagytad.
270
00:15:01,485 --> 00:15:06,365
Ha kiolvad, megint egy teljes napig kell
emberi májat tömnöm a présbe.
271
00:15:07,282 --> 00:15:09,618
- Hát te?
- Anna elől bujkál valamiért.
272
00:15:10,118 --> 00:15:13,914
Mert pszichésen kínoz.
Elment gyümölcsléért, én meg leléptem.
273
00:15:13,914 --> 00:15:16,083
Szólj neki, hogy ne csinálja!
274
00:15:16,083 --> 00:15:20,337
Igen, jobb az őszinteség,
nehogy meglepetés érjen egy fagyasztóban.
275
00:15:20,337 --> 00:15:24,174
Én a főnöknek nem szólnék be.
Még akkor sem, ha jobb az ötleted.
276
00:15:24,174 --> 00:15:27,844
- A gyávaságnak is van előnye.
- Ez egy szörnyű tanács!
277
00:15:27,844 --> 00:15:29,638
Az biztos, de én megfogadom.
278
00:15:29,638 --> 00:15:31,974
- Akkor én ezt a helyére teszem.
- Jó.
279
00:15:36,645 --> 00:15:39,606
A barátomnak azt mondtam,
nálunk ilyesmi sosem történik.
280
00:15:44,277 --> 00:15:45,779
Jézus! Mindenki itt?
281
00:15:45,779 --> 00:15:47,990
- Szexeltek?
- Proteint tárolunk.
282
00:15:47,990 --> 00:15:50,200
Ez az orvosi kifejezés rá. Mindegy.
283
00:15:50,701 --> 00:15:52,995
- Malcolm! Folytassuk!
- Hogy találtál meg?
284
00:15:52,995 --> 00:15:55,038
- Követtem a kártyád.
- Azt lehet?
285
00:15:56,707 --> 00:15:57,541
Nem.
286
00:15:58,250 --> 00:16:01,586
Gyere! Vagy dolgozzunk itt?
A hideg jót tesz a bőrömnek.
287
00:16:01,586 --> 00:16:05,090
- Ugye? Megéri elviselni a fájdalmat.
- Nem. Mehetünk.
288
00:16:06,299 --> 00:16:09,469
Malcolm! Állj ki magadért! Menni fog.
289
00:16:09,469 --> 00:16:10,387
Malcolm!
290
00:16:12,889 --> 00:16:14,808
Akkor én is kimegyek innen.
291
00:16:17,561 --> 00:16:21,690
Oké. A barátom bizakodik,
hogy ilyesmi viszont előfordul nálunk.
292
00:16:26,570 --> 00:16:29,448
Inkább a saját munkahelyi
vágyaival foglalkozzon!
293
00:16:29,448 --> 00:16:30,741
Otthonról dolgozik.
294
00:16:35,495 --> 00:16:38,498
Amúgy szerintem is vissza kéne vennünk.
295
00:16:38,498 --> 00:16:39,875
Á! Oké. Az jó.
296
00:16:39,875 --> 00:16:42,711
Igen, mert a kémia ugye megvan köztünk.
297
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
- Aha.
- Igen.
298
00:16:43,712 --> 00:16:46,256
De munkatársak vagyunk. Sok a buktató.
299
00:16:46,256 --> 00:16:47,215
Nagyon sok.
300
00:16:47,215 --> 00:16:50,135
Szóval vissza a kezdetekhez!
A barátsághoz.
301
00:16:51,470 --> 00:16:52,304
Rendben.
302
00:17:02,981 --> 00:17:05,609
Jaj, ne! Ettől féltem!
303
00:17:05,609 --> 00:17:06,568
Nem ok nélkül.
304
00:17:06,568 --> 00:17:08,904
Ellis, kérlek! Ne mássz fel oda!
305
00:17:10,906 --> 00:17:11,740
Muszáj.
306
00:17:11,740 --> 00:17:13,116
Gyönyörű dolog
307
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
önmagunk helyett
a világ nagyszerűségét csodálni.
308
00:17:17,412 --> 00:17:18,997
Bocs! Ez nekem nem megy.
309
00:17:22,834 --> 00:17:24,044
Képes vagyok rá.
310
00:17:30,801 --> 00:17:31,635
Megy ez.
311
00:17:33,261 --> 00:17:35,597
Ez itt a tanulás ideje.
312
00:17:37,766 --> 00:17:39,309
Segítenél? Te jó ég!
313
00:17:41,728 --> 00:17:43,271
Felejtsd el! Megoldom.
314
00:17:52,364 --> 00:17:54,366
Most nem ejtettem el a fűrészt.
315
00:17:54,366 --> 00:17:57,828
Az jó. Sikerélményed van siker nélkül.
316
00:18:03,959 --> 00:18:05,460
Istenem! Már értem.
317
00:18:06,253 --> 00:18:08,964
Minden férfi más férfiak árnyékában él.
318
00:18:12,008 --> 00:18:16,138
„A szótár szerint a fájdalom fizikai kín,
de annál sokkal több.”
319
00:18:16,138 --> 00:18:17,222
Félbeszakítalak.
320
00:18:17,222 --> 00:18:18,849
- Biztos?
- Azt hiszem.
321
00:18:19,599 --> 00:18:21,935
Vagyis igen. Ez a szöveg túl negatív.
322
00:18:21,935 --> 00:18:22,853
Tudatlan vagy.
323
00:18:22,853 --> 00:18:24,771
És gorombán viselkedsz velem.
324
00:18:24,771 --> 00:18:27,691
- Nem, és nem érdekel.
- Miért bánsz így velem?
325
00:18:29,109 --> 00:18:31,820
- Mert aggódom érted. Érted?
- Mi?
326
00:18:32,863 --> 00:18:36,408
Fiatal koromban, apám elhagyott.
Anyám sajnos nem.
327
00:18:36,408 --> 00:18:39,661
Helyette inkább
nagyon komoly híve lett a vodkának.
328
00:18:39,661 --> 00:18:40,912
Így aztán 12 évesen
329
00:18:40,912 --> 00:18:44,457
egyedül kellett
nevelnem a kishúgaimat és az öcsémet,
330
00:18:44,457 --> 00:18:47,335
miközben Mariát játszottam
A muzsika hangjában
331
00:18:47,335 --> 00:18:49,045
egy helyi színjátszókörben.
332
00:18:49,045 --> 00:18:52,465
Így hát gyorsan megtanultam,
hogy a világ ijesztő hely,
333
00:18:52,465 --> 00:18:55,802
és ha biztonságra vágyom,
bizony be kell keményítenem.
334
00:18:55,802 --> 00:18:59,514
Hű! Minden főgonosznak
van eredettörténete. Azaz mindenkinek.
335
00:18:59,514 --> 00:19:02,601
A lényeg,
hogy a könyörtelenség tartott életben.
336
00:19:02,601 --> 00:19:06,605
Félek, hogy ha nem leszel kőkemény,
ez a világ egyszerűen bedarál,
337
00:19:06,605 --> 00:19:08,315
és elfogyaszt vacsorára.
338
00:19:08,315 --> 00:19:11,610
Bocs, ez így brutál,
de te meg főgonosznak neveztél.
339
00:19:11,610 --> 00:19:15,614
Vagyis azért bánsz így velem,
mert aggódsz értem?
340
00:19:15,614 --> 00:19:16,531
Pontosan.
341
00:19:17,073 --> 00:19:20,243
És még élvezem is.
Talán tényleg gonosz vagyok.
342
00:19:22,204 --> 00:19:24,164
Szia! Hiányoltál?
343
00:19:24,164 --> 00:19:27,792
- Igen, fiam! Egyfolytában.
- Akkor ez csak a felvezetés.
344
00:19:27,792 --> 00:19:32,130
Átérzem a sorsod. Ma megtudtam,
milyen egy istenség árnyékában élni.
345
00:19:32,130 --> 00:19:35,717
Majdnem kibírtál egy napot úgy,
hogy nem istenítetted magad.
346
00:19:35,717 --> 00:19:37,135
Én nem vagyok isten.
347
00:19:37,135 --> 00:19:41,473
De megtanultam valamit, miközben
a földön fekve felnéztem Eduardóra.
348
00:19:41,473 --> 00:19:43,850
Az meg ki? Hagyjuk! Nem lassítalak le.
349
00:19:44,684 --> 00:19:47,354
Megtapasztaltam,
milyen nehéz neked az árnyékomban élni.
350
00:19:47,354 --> 00:19:49,356
Fontos a kapcsolatod Jeannel.
351
00:19:49,356 --> 00:19:54,069
De az csak a tiéd. Én visszavonulok,
és viszem az árnyékomat is.
352
00:19:55,237 --> 00:19:56,988
Köszönöm. Nagyra értékelem.
353
00:19:56,988 --> 00:20:00,242
És tudom, hogy Carlisle professzor
kihasznált miattam.
354
00:20:00,242 --> 00:20:03,578
- Nem mondok beszédet, ha nem akarod.
- Köszönöm szépen!
355
00:20:03,578 --> 00:20:07,040
Ne már! Neked adtam Jeant.
És leestem egy fáról.
356
00:20:07,040 --> 00:20:09,251
Hadd mondjak beszédet!
Neked nem ártok vele.
357
00:20:09,251 --> 00:20:11,378
Istenem! Jól van. Hihetetlen vagy!
358
00:20:11,378 --> 00:20:14,714
Kösz! Megemlítelek benne.
Ha úgy jön ki. Nem erőltetem.
359
00:20:14,714 --> 00:20:16,383
Szuper! Kíváncsian várom.
360
00:20:17,842 --> 00:20:18,760
Ez most mi?
361
00:20:18,760 --> 00:20:24,849
Az árnyékomban oly hűs lehetett néked
362
00:20:24,849 --> 00:20:28,603
Hiszen ott még napfény sem ért téged
363
00:20:29,396 --> 00:20:34,567
Örömmel hagytál tündökölni
Ezért a te...
364
00:20:34,567 --> 00:20:35,485
Helló, Luna!
365
00:20:35,485 --> 00:20:37,737
- Főnök! Kerestél?
- Foglalj helyet!
366
00:20:40,073 --> 00:20:43,493
Elolvastam a kitörölt részt
a mai laborjelentésben.
367
00:20:43,493 --> 00:20:45,120
Azt is el tudod olvasni?
368
00:20:45,120 --> 00:20:47,789
Ez ellentétes a „töröl” szó jelentésével.
369
00:20:47,789 --> 00:20:52,002
- Mi történt, Luna? Miért törölted ki?
- Csak egy buta ötlet volt.
370
00:20:52,002 --> 00:20:52,919
Buta ötlet,
371
00:20:52,919 --> 00:20:56,423
vagy jobb, mint az enyém,
és féltél a reakciómtól?
372
00:20:56,423 --> 00:20:59,050
{\an8}Még a gondolatainkban is tudsz olvasni?
373
00:20:59,050 --> 00:21:02,178
Luna! Nagyra törő
próbálkozásokra van szükségünk.
374
00:21:02,178 --> 00:21:05,473
Csakis így fedezhetünk fel valami újat.
375
00:21:05,473 --> 00:21:09,352
Nem akarok árnyékot vetni a fiamra,
és rád sem, nehogy visszafogjalak.
376
00:21:10,103 --> 00:21:12,522
{\an8}Köszönöm. Ez nagyon jó főnöki hozzáállás.
377
00:21:12,522 --> 00:21:15,358
Soha ne hagyd,
hogy a félelem visszatartson!
378
00:21:15,358 --> 00:21:17,485
Ha valami jó, az jó.
379
00:21:17,485 --> 00:21:21,031
Ha meg nem, úgyis hiába
próbálod elhitetni az ellenkezőjét.
380
00:21:21,906 --> 00:21:26,619
{\an8}Igaz. Miért kérnék bocsánatot a táncért,
a sapkáért meg a villáért?
381
00:21:27,454 --> 00:21:31,875
Ezt így önmagában most nem értem,
de úgy érzem, átment az infó, szóval igen.
382
00:21:35,795 --> 00:21:37,464
Helló! Mi volt Jacksonnal?
383
00:21:37,464 --> 00:21:39,341
Úgy döntöttünk, barátok maradunk.
384
00:21:39,341 --> 00:21:42,093
Kölcsönösen.
Nem is emlékszem, ki mondta először.
385
00:21:42,093 --> 00:21:43,345
Vagyis ő mondta ki?
386
00:21:43,345 --> 00:21:47,140
- Igen. Mi volt Ellisszel?
- Szakítanom kell Briannel.
387
00:21:47,932 --> 00:21:49,267
Azta! Olyan jó volt?
388
00:21:49,267 --> 00:21:53,021
Nem, csak a vakmerőségről beszélt,
meg hogy tegyük, ami helyes.
389
00:21:53,021 --> 00:21:54,814
Briannel lennem pedig nem az.
390
00:21:55,982 --> 00:21:56,816
Luna!
391
00:21:59,903 --> 00:22:02,280
Egész éjjel otthon leszek. Hívj fel, jó?
392
00:22:02,280 --> 00:22:03,198
Jó.
393
00:22:06,409 --> 00:22:10,830
„A világ brutális,
de azért mindig van remény.
394
00:22:10,830 --> 00:22:13,166
Ez azonban nem gyengíthet el minket.
395
00:22:13,666 --> 00:22:16,252
Óvatosságból
ne zárkózzunk el a szeretettől,
396
00:22:16,252 --> 00:22:19,297
viszont legyünk résen,
mert az árulást is szülhet!
397
00:22:19,798 --> 00:22:22,592
- Ez így elég ködös, nem?
- Az enyém jó.
398
00:22:23,551 --> 00:22:25,595
Hagyjátok! Már tudom, mit mondok.
399
00:22:26,304 --> 00:22:27,138
Látod?
400
00:22:28,056 --> 00:22:29,808
Íme a tökéletes lecke!
401
00:22:30,308 --> 00:22:32,102
Semmiben nem bízhatsz.
402
00:22:34,521 --> 00:22:38,400
Van fa, amit megmászunk,
és van fa, amiről lezuhanunk.
403
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
De nemrég megtanultam, hogy életünk során
404
00:22:42,153 --> 00:22:45,115
felmászni és lezuhanni egy és ugyanaz.
405
00:22:45,615 --> 00:22:48,118
Csak a sebesség és az irány más.
406
00:22:48,910 --> 00:22:50,537
Bár olyan lennék, mint ő!
407
00:24:11,075 --> 00:24:13,244
A feliratot fordította: Botos János