1 00:00:14,140 --> 00:00:17,810 - Haversrác! Hogy vagy ma? - Nem túl jól. „Haversrác”? 2 00:00:17,810 --> 00:00:22,231 Nekem remek éjszakám volt Rubyval, most meg egy régi tanárom küldött SMS-t. 3 00:00:22,231 --> 00:00:25,902 Az én reggelem megy a kukába. Alig mutatsz érdeklődést. 4 00:00:26,486 --> 00:00:28,696 Annával a költségkeretet tárgyaljuk át. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,617 Az gáz. Carlisle professzor a városba jön, és találkozni akar. 6 00:00:32,617 --> 00:00:33,826 A kedvence voltam. 7 00:00:34,869 --> 00:00:36,120 - Folytatnád. - Igen. 8 00:00:36,829 --> 00:00:37,705 Majrézok. 9 00:00:38,331 --> 00:00:41,834 Mintha egy oroszlánnal találkoznék, aki ha rosszat szólok, 10 00:00:41,834 --> 00:00:44,587 megvillantja a pengeéles fogait, és kritizál. 11 00:00:44,587 --> 00:00:48,508 Régen én is féltem a professzortól, erre most Los Angelesbe jön, 12 00:00:48,508 --> 00:00:50,051 és kire kíváncsi? Rám. 13 00:00:50,051 --> 00:00:53,679 Kösz! Próbálom ráhúzni a teljesen eltérő helyzetemre. 14 00:00:56,015 --> 00:01:00,019 Ez a pali! Újabb hangüzenet. Biztos a diplomamunkámról akar áradozni. 15 00:01:00,603 --> 00:01:04,398 Érdekel? Hallhatnád a nagyszerűségemet, hogy ne legyenek kétségeid. 16 00:01:04,398 --> 00:01:06,901 - Ezt olvasod valahonnan? - Jó a kedvem. 17 00:01:07,693 --> 00:01:11,656 Jackson! Haversrác! Hogy vagy, drága barátom? Remélem, nagyszerűen! 18 00:01:12,573 --> 00:01:15,660 A hétvégi diplomaosztó szónoka lemondta a felkérést, 19 00:01:15,660 --> 00:01:18,079 így megkérném apádat, hogy beugrana-e. 20 00:01:18,079 --> 00:01:20,414 Szólnál neki pár szót az érdekünkben? 21 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Rengeteget jelente... 22 00:01:22,708 --> 00:01:24,502 A francba! Ezért keresett meg. 23 00:01:24,502 --> 00:01:25,586 Sajnálom. 24 00:01:26,087 --> 00:01:30,383 Mint amikor a színjátszókörben Miss Blake félrecastingolt, hogy láthassa apádat. 25 00:01:32,677 --> 00:01:35,596 A Zöld Laborban jelentős a haladás a műkézzel. 26 00:01:35,596 --> 00:01:38,015 A lazulás kézjelét már tudja mutatni. 27 00:01:38,015 --> 00:01:40,768 Programozzátok be a kéz többi funkciójára is! 28 00:01:40,768 --> 00:01:43,354 Vörös Labor! Rövid a határidő a projektre, 29 00:01:43,354 --> 00:01:47,358 úgyhogy küldök egy új szekvenciát. Én írtam. Készüljetek! Csodás! 30 00:01:47,358 --> 00:01:50,153 Kék Labor! Remek munka a proteindús banánnal! 31 00:01:50,153 --> 00:01:55,533 Négyszeresére nőtt a tápanyagtartalma, csak a tintahalíztől kell megszabadulni. 32 00:01:55,533 --> 00:01:58,077 Jól van, gyerünk! Mindenki munkára! 33 00:01:58,077 --> 00:01:59,287 Nyomás, csapat! 34 00:01:59,287 --> 00:02:01,122 INSTABIL 35 00:02:02,039 --> 00:02:05,668 Ma kertépítőnap van. Miért nem begóniákat ültetsz valahol? 36 00:02:05,668 --> 00:02:07,295 Mi lett a prioritásaiddal? 37 00:02:07,295 --> 00:02:09,046 Az ikrek munkára sarkalltak. 38 00:02:09,046 --> 00:02:13,217 A testületnek legközelebb prezentálnunk kell a lekötött szénből készült betont. 39 00:02:13,217 --> 00:02:15,136 - Így bejöttem... - Hála istennek! 40 00:02:15,136 --> 00:02:18,931 ...hogy mindenkit aktivizáljak. Most már jöhet a kertépítés. 41 00:02:18,931 --> 00:02:21,309 Meg kéne fojtsalak, de nézd: nem teszem! 42 00:02:21,309 --> 00:02:23,519 Anna! Fontos a kertépítő munkám, 43 00:02:23,519 --> 00:02:26,856 mert amikor ott dolgozom, itt dolgozom. 44 00:02:26,856 --> 00:02:30,234 És amikor itt dolgozom, mindenhol dolgozom. 45 00:02:30,234 --> 00:02:31,611 Kikötődött a cipőfűződ. 46 00:02:31,611 --> 00:02:34,780 - És mikor megkötöm... - Uramisten! Menj trágyázni! 47 00:02:36,073 --> 00:02:39,327 Felkértek egy beszédre. Kell valaki, aki megírja. 48 00:02:39,327 --> 00:02:41,662 - Aki jól ismer. - Sok sikert hozzá! 49 00:02:41,662 --> 00:02:44,332 Szeretném, ha megírnád. Legyen briliáns, szuggesztív, 50 00:02:44,332 --> 00:02:46,167 és ha lehet, váljon virálissá! 51 00:02:46,167 --> 00:02:49,212 - De ne forduljon a visszájára! - Sok sikert hozzá! 52 00:02:49,212 --> 00:02:50,504 Magamnak mondtam. 53 00:02:50,504 --> 00:02:53,049 Szólj Malcolmnak is! Bárkinél jobban ismertek. 54 00:02:53,049 --> 00:02:56,469 Kezdjetek egy viccel! De nehogy a visszájára forduljon! 55 00:03:00,514 --> 00:03:02,350 Mi volt még tegnap este? 56 00:03:02,350 --> 00:03:06,479 Remek volt! Táncoltam. Loptam egy villát. Valaki ideadta a sapkáját. 57 00:03:06,479 --> 00:03:09,398 Brian otthon annyit mondott: „Remélem, jó volt. 58 00:03:09,398 --> 00:03:12,235 Buktad a legjobb hírműsort, és nem mesélem el.” 59 00:03:12,235 --> 00:03:14,862 Örülök, hogy úgy döntöttem, nem kritizálom. 60 00:03:14,862 --> 00:03:17,156 De van egy sapkád és ingyen villád. 61 00:03:17,156 --> 00:03:21,077 Ha már villa... Hagytad, hogy Jackson megszúrjon tegnap este? 62 00:03:21,077 --> 00:03:23,663 Néha olyan a szöveged, mint egy spam e-mailnek. 63 00:03:23,663 --> 00:03:25,164 És nem, eléggé beittunk, 64 00:03:25,164 --> 00:03:27,875 csak csókolóztunk, és összebújva elaludtunk. 65 00:03:27,875 --> 00:03:29,293 Jól hangzik. 66 00:03:29,293 --> 00:03:30,878 Először jó is volt. 67 00:03:31,796 --> 00:03:35,591 Aztán nálam aludt, majd reggel kávéval és péksütivel ébresztett. 68 00:03:35,591 --> 00:03:39,345 Az a baj, hogy rendes srác, és normális kapcsolatotok lehetne, 69 00:03:39,345 --> 00:03:41,764 nem úgy, mint az eddigi szúrógépekkel? 70 00:03:41,764 --> 00:03:44,809 Megint randizni hívott. Túl gyors ez az egész. 71 00:03:44,809 --> 00:03:46,978 És ha szerinte ez egy kapcsolat? 72 00:03:46,978 --> 00:03:48,187 Micsoda seggfej! 73 00:03:48,187 --> 00:03:52,692 Tudom. Nagyszerű srác. Bárcsak normális lennék! Normális akarok lenni. 74 00:03:52,692 --> 00:03:56,445 Az nehéz egy olyannak, akit a hétszer elvált anyja nevelt. 75 00:03:56,445 --> 00:03:57,947 Szabotálod a kapcsolataidat, 76 00:03:57,947 --> 00:04:00,574 mert belül csak traumatizált hulladék vagy. 77 00:04:00,574 --> 00:04:02,368 - Öribari! - Nem a te hibád. 78 00:04:02,368 --> 00:04:04,495 De ha változatnál ezen, rajta! 79 00:04:06,872 --> 00:04:09,959 Jó. Próbálok kedves lenni, hisz ő is kedves hozzám. 80 00:04:09,959 --> 00:04:12,378 - Remek! - Nézd, mit tettél velem, anya! 81 00:04:12,378 --> 00:04:16,090 Meg Darryl, Jerry, Carmine, még egy Darryl, a két Scott és Judith. 82 00:04:19,885 --> 00:04:22,847 Módosult a terv. Beszédet kell írnunk Ellisnek. 83 00:04:22,847 --> 00:04:26,225 Viccet kért az elejére. Úgyis szuper a humorérzékem. 84 00:04:27,685 --> 00:04:29,812 - Viccelsz? - Nem. Fergeteges vagyok. 85 00:04:29,812 --> 00:04:32,273 Jó, de mit tanácsoljak a végzősöknek? 86 00:04:32,273 --> 00:04:35,943 A kondibérletem sem tudom lemondani, mert félek a recepciós nőtől, 87 00:04:35,943 --> 00:04:39,280 de használni sem, mert félek a nőtől a guggolóállványnál. 88 00:04:39,280 --> 00:04:40,781 A női terembe jársz? 89 00:04:41,365 --> 00:04:44,160 Nyugi! Megoldjuk. Tapasztalt író is vagyok. 90 00:04:44,160 --> 00:04:47,163 - Mármint a regényed miatt? - Miféle regény? 91 00:04:47,163 --> 00:04:50,166 - Amit nem írsz, és amiről nem tudok. - Pontosan. 92 00:04:52,001 --> 00:04:54,337 Na jó. Tehát vicces kezdés. 93 00:04:54,837 --> 00:04:56,714 Na, itt egy röhejes történet: 94 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 a szörnyű szomszédomat megrázta az áram. Önhibájából. 95 00:05:01,427 --> 00:05:03,220 Miért nem jegyzetelsz? 96 00:05:04,972 --> 00:05:07,850 Jó reggelt! Ruby! Remekül nézel ki! 97 00:05:07,850 --> 00:05:08,768 Köszönöm. 98 00:05:09,769 --> 00:05:12,021 Ez nagyon kedves. Köszönöm szépen! 99 00:05:13,105 --> 00:05:16,609 Oké. Luna! Úgy hallottam, este hazavittél egy sapkát. 100 00:05:16,609 --> 00:05:20,404 Igen, együtt is aludtunk. Svájcisapka volt. Bunkó, de szexi. 101 00:05:20,404 --> 00:05:22,865 Verset szavalt, fürdés nélkül távozott. 102 00:05:23,532 --> 00:05:24,450 Tipikus. 103 00:05:25,034 --> 00:05:28,204 - Ellis elküldte a szekvenciát. - Tényleg gyönyörű! 104 00:05:28,204 --> 00:05:31,123 A rengeteg hibája mellett, amelyből sok van, 105 00:05:31,123 --> 00:05:32,708 apám nagyon jó tudós. 106 00:05:32,708 --> 00:05:36,587 Állítólag a jövő hónapig elő kell állni valamivel, vagy gáz lesz. 107 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Akkor kezdjük! 108 00:05:37,713 --> 00:05:41,467 Eldugtam a mandulatejed, hogy Larry nehogy megint megigya. 109 00:05:41,467 --> 00:05:44,345 Ez nagyon kedves tőled. Nem kellett volna. 110 00:05:44,929 --> 00:05:47,473 - Lássunk munkához! - Csak hozok egy kávét. 111 00:05:47,473 --> 00:05:48,724 Remekül csinálod. 112 00:05:49,558 --> 00:05:50,684 Szóval... 113 00:05:52,186 --> 00:05:53,521 Jó volt a tegnap este. 114 00:05:53,521 --> 00:05:54,897 Igen, az. Aha. 115 00:05:55,606 --> 00:05:57,983 - De a reggel szörnyű volt. - Tényleg? 116 00:05:58,484 --> 00:06:00,403 - Mesélj még erről! - Oké. 117 00:06:01,487 --> 00:06:05,074 Egy kedvenc professzorom felkeresett, de csak apám miatt. 118 00:06:05,991 --> 00:06:07,326 Sajnálom. Az szívás. 119 00:06:08,119 --> 00:06:10,538 Néha nehéz felismerni, kiben bízhatunk. 120 00:06:10,538 --> 00:06:12,415 Biztos röhejesen hangzik, 121 00:06:12,415 --> 00:06:15,042 de jó, hogy beszélhetek erről valakinek. 122 00:06:21,757 --> 00:06:25,761 - Na? Mi újság odabent? - Az istenverte barátnője vagyok. 123 00:06:30,683 --> 00:06:33,394 Tojásos szendvics. Extra sajttal Rosától. 124 00:06:34,270 --> 00:06:38,482 - Odavan érted. - Esélytelen. Imádom a nejemet. 125 00:06:38,482 --> 00:06:41,026 De azért az extra sajtot elfogadom. 126 00:06:41,026 --> 00:06:43,571 Mi van a srácokkal? Totál izgatottak. 127 00:06:43,571 --> 00:06:45,573 Megkapjuk a minőségi trágyát? 128 00:06:45,573 --> 00:06:48,367 Annál is jobb. Ma fát gallyazunk. 129 00:06:48,367 --> 00:06:50,619 Vagyis érkezik Eduardo. 130 00:06:52,455 --> 00:06:56,625 FEL4ELEM A FÁDAT! 131 00:07:09,930 --> 00:07:16,812 {\an8}LÁNCFŰRÉSZ 132 00:07:19,899 --> 00:07:20,858 Ez meg kicsoda? 133 00:07:20,858 --> 00:07:25,112 Eduardo. Nagymester. Generációnként egy ilyen favágó születik. 134 00:07:28,282 --> 00:07:29,909 Gondoskodni fogok rólad. 135 00:07:30,409 --> 00:07:34,413 Egyszer állítólag Montecitóba utazott megnyírni Oprah zsakarandafáit. 136 00:07:34,413 --> 00:07:38,459 Azt mondják, úgy metsz, hogy egy platánt a halálból hozott vissza. 137 00:07:46,091 --> 00:07:47,134 Én is ezt akarom. 138 00:07:48,886 --> 00:07:51,138 Barátom! Erre sosem leszel képes. 139 00:07:51,138 --> 00:07:52,181 Egyikünk sem. 140 00:07:52,181 --> 00:07:55,017 Csak Eduardo lehullott ágait szedjük össze. 141 00:07:55,017 --> 00:07:58,646 Nem akarom azokat szedegetni. Azt akarom csinálni, amit ő. 142 00:07:58,646 --> 00:08:02,233 Persze. De ezek az álmok csak az ember szívében élhetnek. 143 00:08:02,233 --> 00:08:03,317 - De... - Csendet! 144 00:08:05,861 --> 00:08:07,488 Kezdődik. 145 00:08:11,325 --> 00:08:15,037 Ellis számításait nézve azt hiszem, találtam valami érdekeset. 146 00:08:15,037 --> 00:08:16,163 Hol van Jackson? 147 00:08:16,664 --> 00:08:18,624 Jackson! A barátnőd keres! 148 00:08:18,624 --> 00:08:21,710 - Luna! - Nincs itt. Hazament ebédelni. 149 00:08:21,710 --> 00:08:25,130 Az a Jean nevű nő intézett egy fellépést, és gyakorolnak. 150 00:08:25,130 --> 00:08:29,051 Pont olyan esemény, amire elvárná, hogy menjek. Nekem ez nem megy. 151 00:08:29,051 --> 00:08:33,055 Megpróbáltad. Egy órán át. De ha nem vagy kész rá, ne csináld! 152 00:08:33,055 --> 00:08:35,724 Hogyan szakítsak vele, hogy ne törjön össze? 153 00:08:35,724 --> 00:08:40,521 Nem tudsz. Amúgy szerintem hatékonyabb, ha stroncium-kloridot használunk. 154 00:08:41,605 --> 00:08:45,109 Igazad lehet, bár most leköt a saját problémám. 155 00:08:45,109 --> 00:08:47,820 - Szólnod kéne Ellisnek. - Nem is tudom. 156 00:08:47,820 --> 00:08:50,906 És ha rossz néven veszi? Miért nyúlnék az ötletéhez? 157 00:08:50,906 --> 00:08:53,826 - Jobbá tetted. - Sosem tudni, hogy reagál a főnök. 158 00:08:53,826 --> 00:08:57,871 Gyakornokként hibát találtam a főnököm munkájában. Két hónapra rá elvált. 159 00:08:57,871 --> 00:08:59,665 Nem feltétlenül amiatt. 160 00:08:59,665 --> 00:09:03,669 Matematikai bizonyítékot keresett arra, hogy miért maradjon házas. 161 00:09:03,669 --> 00:09:08,591 Oké, de nehogy már ne állj ki a sokkal jobb ötletedért! 162 00:09:08,591 --> 00:09:11,719 Te sem védheted meg más fiát, hogy ne bántódjon meg. 163 00:09:11,719 --> 00:09:13,971 - Ez is igaz. - Tehát erősek leszünk. 164 00:09:13,971 --> 00:09:15,848 - És kimondjuk, amit kell. - Ki. 165 00:09:15,848 --> 00:09:17,850 - Rettegek. - Én is. 166 00:09:19,935 --> 00:09:23,939 Ugye nem baj, hogy a pincében próbálunk? Csodás itt az akusztika! 167 00:09:23,939 --> 00:09:26,442 Imádom a föld alatti hangzást. 168 00:09:26,442 --> 00:09:29,612 Egyszer egész éjjel Párizs csatornáiban játszottam. 169 00:09:29,612 --> 00:09:32,906 Gyönyörű volt! Szinte elfelejtettem, hogy szennyvízben állok. 170 00:09:32,906 --> 00:09:34,325 Mi az a bunker? 171 00:09:34,325 --> 00:09:36,827 Apám építette a terapeuta Leslie-vel. 172 00:09:36,827 --> 00:09:39,371 Kibeszélik a titkaikat és szivaroznak. 173 00:09:39,371 --> 00:09:42,166 De nem tudom. Lányok és fiak számára tiltott. 174 00:09:42,166 --> 00:09:44,835 Leslie Clevenger? Akit a testület vett fel? 175 00:09:44,835 --> 00:09:49,214 Sose rabolj el olyat, aki utálja az életét! Esélyes, hogy sosem megy el. 176 00:09:49,214 --> 00:09:51,842 Csak kedden és csütörtökön. Vízi aerobikra. 177 00:09:51,842 --> 00:09:53,135 Elrablást mondtál. 178 00:09:53,135 --> 00:09:57,097 Úgy érted, apád karizmája foglyul ejtette dr. Clevengert? 179 00:09:57,681 --> 00:10:01,101 Nem. Úgy, hogy a pincébe vetette, és rázárta az ajtót. 180 00:10:01,101 --> 00:10:03,228 Hű! Ez még Ellistől is rendhagyó. 181 00:10:03,228 --> 00:10:05,064 Reméljük. Kezdhetünk? 182 00:10:05,064 --> 00:10:06,065 És... 183 00:10:22,665 --> 00:10:24,375 Hé! Épp próbálunk. 184 00:10:24,375 --> 00:10:26,543 - És jól szól. - Jeanie! Jean Szekvencia! 185 00:10:26,543 --> 00:10:28,504 - Szia, Ellie! - Mit keresel itt? 186 00:10:28,504 --> 00:10:32,216 Kell egy láncfűrész. Foglalkoztok netán kalligráfiával? 187 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 Várjunk! Az lehet, hogy túlzás lenne. 188 00:10:35,344 --> 00:10:40,182 Ha szünetet tartanál, csinálok ebédet, és beszélhetünk az ír táncos pasidról. 189 00:10:40,182 --> 00:10:43,977 Szeretném! Az a pasi képtelen mozgatni a felsőtestét, 190 00:10:43,977 --> 00:10:45,771 de öcsém, az alteste!? Durva! 191 00:10:45,771 --> 00:10:49,942 Figyu, apa! Beszélhetnénk négyszemközt az emeleten? 192 00:10:50,984 --> 00:10:54,196 Személyes dolog. Az alsóneműmről van szó. 193 00:10:56,323 --> 00:10:58,534 Kizárt, hogy arról van szó. 194 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 - Másról van szó. - Tudtam! Arról, hogy hová tűnt a sajtunk? 195 00:11:03,372 --> 00:11:06,458 Akartam tenni a szendvicsbe, és lehangolt a hiánya. 196 00:11:06,458 --> 00:11:09,169 Leslie nem ehet sajtot, így lehúzta a vécén. 197 00:11:09,169 --> 00:11:10,504 A vécén? Miért? 198 00:11:10,504 --> 00:11:13,340 Hogy ne csábuljon el. Rímet is faragott róla. 199 00:11:13,340 --> 00:11:14,341 Ilyesmi volt: 200 00:11:14,341 --> 00:11:18,387 „A szemétből még kiveszem, de a vécéből már meg nem eszem.” 201 00:11:18,387 --> 00:11:22,725 Kezdem látni az ittléte árnyoldalait. Tegnap este megint vendégei voltak. 202 00:11:22,725 --> 00:11:26,395 Tereferének hívta, de berúgtak, és birkóztak a könyvtárban. 203 00:11:26,395 --> 00:11:29,982 Tudom. Egyiküknek beleragadt a feje az antik földgömbödbe. 204 00:11:29,982 --> 00:11:32,401 De nem, most Jeanről akarok beszélni. 205 00:11:32,401 --> 00:11:35,112 Kihátrálnál a fellépésből? Bölcs döntés. 206 00:11:35,112 --> 00:11:36,029 Micsoda? Nem. 207 00:11:36,905 --> 00:11:39,867 - Hatalmas gravitációs tered van. - Köszönöm. 208 00:11:39,867 --> 00:11:44,163 Ez negatívum. Az embereket az én életemből átvonzod a tiédbe. 209 00:11:44,163 --> 00:11:46,373 Mint Carlisle professzort ma reggel. 210 00:11:46,373 --> 00:11:49,543 Azt hittem, engem keres, de csak kihasznált, hogy elérjen téged. 211 00:11:49,543 --> 00:11:52,171 Nem. Csak bajban volt. 212 00:11:52,171 --> 00:11:56,175 Lemondta a szónoka, és köztem és Rudy Giuliani között vacillált. 213 00:11:56,175 --> 00:11:57,926 Ennyire utálod az iskoládat? 214 00:11:57,926 --> 00:12:01,722 Jean azon kevesek egyike, akik nem téged akarnak rajtam keresztül. 215 00:12:01,722 --> 00:12:04,808 - Nem akarom, hogy elszipkázd. - Jean imád, Jackson. 216 00:12:04,808 --> 00:12:08,479 De én is lehetek a barátja. Senki sem szereti a kisajátítást. 217 00:12:08,479 --> 00:12:12,941 Ja, de éppen benne voltunk valamiben. Megjöttél, és te lettél a középpont. 218 00:12:12,941 --> 00:12:15,527 Olyan vagy, mint a nap. Mindenkit magadhoz vonzol. 219 00:12:15,527 --> 00:12:19,323 Tényleg? A nap fantasztikus! Ragyog, és segít a növekedésben. 220 00:12:19,323 --> 00:12:22,117 Egy gyerek vagy. Választhattam volna más példát. 221 00:12:22,117 --> 00:12:23,535 - De értem. - Köszönöm. 222 00:12:23,535 --> 00:12:24,620 De nem érdekel. 223 00:12:24,620 --> 00:12:27,915 Mert vagyok, aki vagyok, és ezt a legtöbben irigylik. 224 00:12:31,084 --> 00:12:34,171 Ez milyen? „Gratulálok, végzősök! 225 00:12:34,171 --> 00:12:38,759 Akik eddig körülvettek titeket, törődtek veletek. Tanárok, szülők. 226 00:12:38,759 --> 00:12:40,677 Volt, akinek barátai is voltak. 227 00:12:40,677 --> 00:12:45,098 De ma mindennek vége, mert a való világ könyörtelenül közömbös. 228 00:12:45,098 --> 00:12:47,351 A szenvedésetek senkit sem érdekel.” 229 00:12:47,351 --> 00:12:50,312 Oké. Ez szuper fantasztikus! 230 00:12:50,312 --> 00:12:54,566 Írhatnánk pontosan ezt, mert nagyszerű, csak kicsit derűsebben? 231 00:12:54,566 --> 00:12:56,735 - Nem hatásos? - Azt nem mondtam. 232 00:12:56,735 --> 00:12:58,946 - De igen. - Na jó, tényleg. 233 00:12:58,946 --> 00:13:01,073 - Hogy merészeled? - Bocs! Igazad van. 234 00:13:01,073 --> 00:13:03,158 Ez nem őszinte. Állj ki magadért! 235 00:13:03,158 --> 00:13:04,952 A végzősöknek bátorítás kell. 236 00:13:04,952 --> 00:13:06,286 - Tévedsz. - Egyetértek. 237 00:13:06,286 --> 00:13:08,664 - Nem is. Mondd ki! - Nem értek egyet. 238 00:13:08,664 --> 00:13:10,874 - Velem vagy önmagaddal? - Nem tudom. 239 00:13:10,874 --> 00:13:11,875 Önmagaddal. 240 00:13:15,212 --> 00:13:17,464 Tévedtem a stroncium-klorid kapcsán. 241 00:13:17,464 --> 00:13:19,967 Remek! Nem kell szólnod Ellisnek, hogy jobb vagy. 242 00:13:20,467 --> 00:13:24,721 Én meg vihetem a proteineket a hűtőbe, így az arcbőröm csodálatos lesz. 243 00:13:25,222 --> 00:13:27,933 Nem. Abban tévedtem, hogy mennyire igazam van. 244 00:13:27,933 --> 00:13:31,770 Az ötletem teljesen megzavarja Ellis tézisét. Törlöm az egészet. 245 00:13:31,770 --> 00:13:35,858 Nem teheted! Emlékszel? Nem a mi dolgunk figyelni mások érzéseire. 246 00:13:35,858 --> 00:13:40,112 Elmondod Jacksonnak, hogy nem akarsz kapcsolatot. Elég hősiesség ez mára. 247 00:13:40,696 --> 00:13:45,367 Igazából úgy döntöttem, nem teszem. Rosszul indult a reggele. Várok pár napot. 248 00:13:46,451 --> 00:13:50,664 Mennyivel azelőtt döntöttél erről, hogy leszúrtál, mert kihátrálok? 249 00:13:50,664 --> 00:13:52,916 - Pár órával. - Sziasztok! 250 00:13:54,668 --> 00:13:56,920 Nem is hinnétek, mi történt apával és Jeannel! 251 00:13:57,713 --> 00:14:00,257 Ez nekem nem megy. A mélyhűtőben leszek. 252 00:14:03,176 --> 00:14:04,678 Kissé nyersnek tűnt, nem? 253 00:14:05,429 --> 00:14:09,016 Bocsi! Épp apád egóját próbálom megőrizni. Neked segíthetek? 254 00:14:09,766 --> 00:14:10,601 Nem. 255 00:14:16,315 --> 00:14:17,774 Szia! Minden rendben? 256 00:14:17,774 --> 00:14:20,360 Ja. Csak elteszek egy fiolát. Menni fog. 257 00:14:20,360 --> 00:14:23,071 - Vagy talán mégsem. - Segítek. 258 00:14:23,739 --> 00:14:25,782 - Tessék! - Köszönöm. 259 00:14:25,782 --> 00:14:29,536 Szóval annyi minden történik most velem és apámmal! 260 00:14:29,536 --> 00:14:32,164 Egy kapcsolat nem igazán fér bele. 261 00:14:32,164 --> 00:14:36,710 - Hé! Te akarsz szakítani velem? - Ez nem az. Csak kétszer randiztunk. 262 00:14:36,710 --> 00:14:39,671 Jó, de azért mondhatjuk, hogy komolyan vetted. 263 00:14:40,255 --> 00:14:43,467 - Ha te mondod. - Reggel tök messziről hoztál sütit. 264 00:14:43,467 --> 00:14:46,178 A péksütimet, amit megettél? 265 00:14:48,764 --> 00:14:52,851 - Bocs! Ti most szexeltek? - Jéghideg van, és kabátban vagyunk. 266 00:14:52,851 --> 00:14:54,811 Nem akarom tudni. Elfordulok. 267 00:14:54,811 --> 00:14:58,398 - Nem kell. - Nem mehetek ki. Anna elől bujkálok. 268 00:14:58,398 --> 00:14:59,650 De miért? 269 00:14:59,650 --> 00:15:01,485 Ezt a fiolát otthagytad. 270 00:15:01,485 --> 00:15:06,365 Ha kiolvad, megint egy teljes napig kell emberi májat tömnöm a présbe. 271 00:15:07,282 --> 00:15:09,618 - Hát te? - Anna elől bujkál valamiért. 272 00:15:10,118 --> 00:15:13,914 Mert pszichésen kínoz. Elment gyümölcsléért, én meg leléptem. 273 00:15:13,914 --> 00:15:16,083 Szólj neki, hogy ne csinálja! 274 00:15:16,083 --> 00:15:20,337 Igen, jobb az őszinteség, nehogy meglepetés érjen egy fagyasztóban. 275 00:15:20,337 --> 00:15:24,174 Én a főnöknek nem szólnék be. Még akkor sem, ha jobb az ötleted. 276 00:15:24,174 --> 00:15:27,844 - A gyávaságnak is van előnye. - Ez egy szörnyű tanács! 277 00:15:27,844 --> 00:15:29,638 Az biztos, de én megfogadom. 278 00:15:29,638 --> 00:15:31,974 - Akkor én ezt a helyére teszem. - Jó. 279 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 A barátomnak azt mondtam, nálunk ilyesmi sosem történik. 280 00:15:44,277 --> 00:15:45,779 Jézus! Mindenki itt? 281 00:15:45,779 --> 00:15:47,990 - Szexeltek? - Proteint tárolunk. 282 00:15:47,990 --> 00:15:50,200 Ez az orvosi kifejezés rá. Mindegy. 283 00:15:50,701 --> 00:15:52,995 - Malcolm! Folytassuk! - Hogy találtál meg? 284 00:15:52,995 --> 00:15:55,038 - Követtem a kártyád. - Azt lehet? 285 00:15:56,707 --> 00:15:57,541 Nem. 286 00:15:58,250 --> 00:16:01,586 Gyere! Vagy dolgozzunk itt? A hideg jót tesz a bőrömnek. 287 00:16:01,586 --> 00:16:05,090 - Ugye? Megéri elviselni a fájdalmat. - Nem. Mehetünk. 288 00:16:06,299 --> 00:16:09,469 Malcolm! Állj ki magadért! Menni fog. 289 00:16:09,469 --> 00:16:10,387 Malcolm! 290 00:16:12,889 --> 00:16:14,808 Akkor én is kimegyek innen. 291 00:16:17,561 --> 00:16:21,690 Oké. A barátom bizakodik, hogy ilyesmi viszont előfordul nálunk. 292 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 Inkább a saját munkahelyi vágyaival foglalkozzon! 293 00:16:29,448 --> 00:16:30,741 Otthonról dolgozik. 294 00:16:35,495 --> 00:16:38,498 Amúgy szerintem is vissza kéne vennünk. 295 00:16:38,498 --> 00:16:39,875 Á! Oké. Az jó. 296 00:16:39,875 --> 00:16:42,711 Igen, mert a kémia ugye megvan köztünk. 297 00:16:42,711 --> 00:16:43,712 - Aha. - Igen. 298 00:16:43,712 --> 00:16:46,256 De munkatársak vagyunk. Sok a buktató. 299 00:16:46,256 --> 00:16:47,215 Nagyon sok. 300 00:16:47,215 --> 00:16:50,135 Szóval vissza a kezdetekhez! A barátsághoz. 301 00:16:51,470 --> 00:16:52,304 Rendben. 302 00:17:02,981 --> 00:17:05,609 Jaj, ne! Ettől féltem! 303 00:17:05,609 --> 00:17:06,568 Nem ok nélkül. 304 00:17:06,568 --> 00:17:08,904 Ellis, kérlek! Ne mássz fel oda! 305 00:17:10,906 --> 00:17:11,740 Muszáj. 306 00:17:11,740 --> 00:17:13,116 Gyönyörű dolog 307 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 önmagunk helyett a világ nagyszerűségét csodálni. 308 00:17:17,412 --> 00:17:18,997 Bocs! Ez nekem nem megy. 309 00:17:22,834 --> 00:17:24,044 Képes vagyok rá. 310 00:17:30,801 --> 00:17:31,635 Megy ez. 311 00:17:33,261 --> 00:17:35,597 Ez itt a tanulás ideje. 312 00:17:37,766 --> 00:17:39,309 Segítenél? Te jó ég! 313 00:17:41,728 --> 00:17:43,271 Felejtsd el! Megoldom. 314 00:17:52,364 --> 00:17:54,366 Most nem ejtettem el a fűrészt. 315 00:17:54,366 --> 00:17:57,828 Az jó. Sikerélményed van siker nélkül. 316 00:18:03,959 --> 00:18:05,460 Istenem! Már értem. 317 00:18:06,253 --> 00:18:08,964 Minden férfi más férfiak árnyékában él. 318 00:18:12,008 --> 00:18:16,138 „A szótár szerint a fájdalom fizikai kín, de annál sokkal több.” 319 00:18:16,138 --> 00:18:17,222 Félbeszakítalak. 320 00:18:17,222 --> 00:18:18,849 - Biztos? - Azt hiszem. 321 00:18:19,599 --> 00:18:21,935 Vagyis igen. Ez a szöveg túl negatív. 322 00:18:21,935 --> 00:18:22,853 Tudatlan vagy. 323 00:18:22,853 --> 00:18:24,771 És gorombán viselkedsz velem. 324 00:18:24,771 --> 00:18:27,691 - Nem, és nem érdekel. - Miért bánsz így velem? 325 00:18:29,109 --> 00:18:31,820 - Mert aggódom érted. Érted? - Mi? 326 00:18:32,863 --> 00:18:36,408 Fiatal koromban, apám elhagyott. Anyám sajnos nem. 327 00:18:36,408 --> 00:18:39,661 Helyette inkább nagyon komoly híve lett a vodkának. 328 00:18:39,661 --> 00:18:40,912 Így aztán 12 évesen 329 00:18:40,912 --> 00:18:44,457 egyedül kellett nevelnem a kishúgaimat és az öcsémet, 330 00:18:44,457 --> 00:18:47,335 miközben Mariát játszottam A muzsika hangjában 331 00:18:47,335 --> 00:18:49,045 egy helyi színjátszókörben. 332 00:18:49,045 --> 00:18:52,465 Így hát gyorsan megtanultam, hogy a világ ijesztő hely, 333 00:18:52,465 --> 00:18:55,802 és ha biztonságra vágyom, bizony be kell keményítenem. 334 00:18:55,802 --> 00:18:59,514 Hű! Minden főgonosznak van eredettörténete. Azaz mindenkinek. 335 00:18:59,514 --> 00:19:02,601 A lényeg, hogy a könyörtelenség tartott életben. 336 00:19:02,601 --> 00:19:06,605 Félek, hogy ha nem leszel kőkemény, ez a világ egyszerűen bedarál, 337 00:19:06,605 --> 00:19:08,315 és elfogyaszt vacsorára. 338 00:19:08,315 --> 00:19:11,610 Bocs, ez így brutál, de te meg főgonosznak neveztél. 339 00:19:11,610 --> 00:19:15,614 Vagyis azért bánsz így velem, mert aggódsz értem? 340 00:19:15,614 --> 00:19:16,531 Pontosan. 341 00:19:17,073 --> 00:19:20,243 És még élvezem is. Talán tényleg gonosz vagyok. 342 00:19:22,204 --> 00:19:24,164 Szia! Hiányoltál? 343 00:19:24,164 --> 00:19:27,792 - Igen, fiam! Egyfolytában. - Akkor ez csak a felvezetés. 344 00:19:27,792 --> 00:19:32,130 Átérzem a sorsod. Ma megtudtam, milyen egy istenség árnyékában élni. 345 00:19:32,130 --> 00:19:35,717 Majdnem kibírtál egy napot úgy, hogy nem istenítetted magad. 346 00:19:35,717 --> 00:19:37,135 Én nem vagyok isten. 347 00:19:37,135 --> 00:19:41,473 De megtanultam valamit, miközben a földön fekve felnéztem Eduardóra. 348 00:19:41,473 --> 00:19:43,850 Az meg ki? Hagyjuk! Nem lassítalak le. 349 00:19:44,684 --> 00:19:47,354 Megtapasztaltam, milyen nehéz neked az árnyékomban élni. 350 00:19:47,354 --> 00:19:49,356 Fontos a kapcsolatod Jeannel. 351 00:19:49,356 --> 00:19:54,069 De az csak a tiéd. Én visszavonulok, és viszem az árnyékomat is. 352 00:19:55,237 --> 00:19:56,988 Köszönöm. Nagyra értékelem. 353 00:19:56,988 --> 00:20:00,242 És tudom, hogy Carlisle professzor kihasznált miattam. 354 00:20:00,242 --> 00:20:03,578 - Nem mondok beszédet, ha nem akarod. - Köszönöm szépen! 355 00:20:03,578 --> 00:20:07,040 Ne már! Neked adtam Jeant. És leestem egy fáról. 356 00:20:07,040 --> 00:20:09,251 Hadd mondjak beszédet! Neked nem ártok vele. 357 00:20:09,251 --> 00:20:11,378 Istenem! Jól van. Hihetetlen vagy! 358 00:20:11,378 --> 00:20:14,714 Kösz! Megemlítelek benne. Ha úgy jön ki. Nem erőltetem. 359 00:20:14,714 --> 00:20:16,383 Szuper! Kíváncsian várom. 360 00:20:17,842 --> 00:20:18,760 Ez most mi? 361 00:20:18,760 --> 00:20:24,849 Az árnyékomban oly hűs lehetett néked 362 00:20:24,849 --> 00:20:28,603 Hiszen ott még napfény sem ért téged 363 00:20:29,396 --> 00:20:34,567 Örömmel hagytál tündökölni Ezért a te... 364 00:20:34,567 --> 00:20:35,485 Helló, Luna! 365 00:20:35,485 --> 00:20:37,737 - Főnök! Kerestél? - Foglalj helyet! 366 00:20:40,073 --> 00:20:43,493 Elolvastam a kitörölt részt a mai laborjelentésben. 367 00:20:43,493 --> 00:20:45,120 Azt is el tudod olvasni? 368 00:20:45,120 --> 00:20:47,789 Ez ellentétes a „töröl” szó jelentésével. 369 00:20:47,789 --> 00:20:52,002 - Mi történt, Luna? Miért törölted ki? - Csak egy buta ötlet volt. 370 00:20:52,002 --> 00:20:52,919 Buta ötlet, 371 00:20:52,919 --> 00:20:56,423 vagy jobb, mint az enyém, és féltél a reakciómtól? 372 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 {\an8}Még a gondolatainkban is tudsz olvasni? 373 00:20:59,050 --> 00:21:02,178 Luna! Nagyra törő próbálkozásokra van szükségünk. 374 00:21:02,178 --> 00:21:05,473 Csakis így fedezhetünk fel valami újat. 375 00:21:05,473 --> 00:21:09,352 Nem akarok árnyékot vetni a fiamra, és rád sem, nehogy visszafogjalak. 376 00:21:10,103 --> 00:21:12,522 {\an8}Köszönöm. Ez nagyon jó főnöki hozzáállás. 377 00:21:12,522 --> 00:21:15,358 Soha ne hagyd, hogy a félelem visszatartson! 378 00:21:15,358 --> 00:21:17,485 Ha valami jó, az jó. 379 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 Ha meg nem, úgyis hiába próbálod elhitetni az ellenkezőjét. 380 00:21:21,906 --> 00:21:26,619 {\an8}Igaz. Miért kérnék bocsánatot a táncért, a sapkáért meg a villáért? 381 00:21:27,454 --> 00:21:31,875 Ezt így önmagában most nem értem, de úgy érzem, átment az infó, szóval igen. 382 00:21:35,795 --> 00:21:37,464 Helló! Mi volt Jacksonnal? 383 00:21:37,464 --> 00:21:39,341 Úgy döntöttünk, barátok maradunk. 384 00:21:39,341 --> 00:21:42,093 Kölcsönösen. Nem is emlékszem, ki mondta először. 385 00:21:42,093 --> 00:21:43,345 Vagyis ő mondta ki? 386 00:21:43,345 --> 00:21:47,140 - Igen. Mi volt Ellisszel? - Szakítanom kell Briannel. 387 00:21:47,932 --> 00:21:49,267 Azta! Olyan jó volt? 388 00:21:49,267 --> 00:21:53,021 Nem, csak a vakmerőségről beszélt, meg hogy tegyük, ami helyes. 389 00:21:53,021 --> 00:21:54,814 Briannel lennem pedig nem az. 390 00:21:55,982 --> 00:21:56,816 Luna! 391 00:21:59,903 --> 00:22:02,280 Egész éjjel otthon leszek. Hívj fel, jó? 392 00:22:02,280 --> 00:22:03,198 Jó. 393 00:22:06,409 --> 00:22:10,830 „A világ brutális, de azért mindig van remény. 394 00:22:10,830 --> 00:22:13,166 Ez azonban nem gyengíthet el minket. 395 00:22:13,666 --> 00:22:16,252 Óvatosságból ne zárkózzunk el a szeretettől, 396 00:22:16,252 --> 00:22:19,297 viszont legyünk résen, mert az árulást is szülhet! 397 00:22:19,798 --> 00:22:22,592 - Ez így elég ködös, nem? - Az enyém jó. 398 00:22:23,551 --> 00:22:25,595 Hagyjátok! Már tudom, mit mondok. 399 00:22:26,304 --> 00:22:27,138 Látod? 400 00:22:28,056 --> 00:22:29,808 Íme a tökéletes lecke! 401 00:22:30,308 --> 00:22:32,102 Semmiben nem bízhatsz. 402 00:22:34,521 --> 00:22:38,400 Van fa, amit megmászunk, és van fa, amiről lezuhanunk. 403 00:22:39,067 --> 00:22:42,153 De nemrég megtanultam, hogy életünk során 404 00:22:42,153 --> 00:22:45,115 felmászni és lezuhanni egy és ugyanaz. 405 00:22:45,615 --> 00:22:48,118 Csak a sebesség és az irány más. 406 00:22:48,910 --> 00:22:50,537 Bár olyan lennék, mint ő! 407 00:24:11,075 --> 00:24:13,244 A feliratot fordította: Botos János