1 00:00:14,182 --> 00:00:17,810 - Привет, дружок. Как делишки? - Не очень. И почему «дружок»? 2 00:00:17,810 --> 00:00:22,231 А я шикарно провел ночь с Руби и получил сообщение от бывшего препода. 3 00:00:22,231 --> 00:00:25,902 Ты мне еще подгадил, когда притворился, что тебе не плевать. 4 00:00:26,486 --> 00:00:28,696 Анна ждет первый доклад по бюджету. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,617 Отстой. Профессор Карлайл приезжает и желает встретиться. 6 00:00:32,617 --> 00:00:33,826 Я его любимчик. 7 00:00:34,869 --> 00:00:36,204 - Я тебя прервал. - Да. 8 00:00:36,829 --> 00:00:37,705 Мне страшно. 9 00:00:38,331 --> 00:00:41,834 Это как встреча со львом, когда за малейшую оплошность 10 00:00:41,834 --> 00:00:44,587 он оскалит острые зубы и обрушится с критикой. 11 00:00:44,587 --> 00:00:48,424 Я боялся профессора Карлайла, а теперь он едет в Лос-Анджелес, 12 00:00:48,424 --> 00:00:50,051 и кого хочет видеть? Меня. 13 00:00:50,051 --> 00:00:53,679 Мудрый совет. Пригодится в моей ничуть не похожей ситуации. 14 00:00:56,015 --> 00:00:57,767 Оставил мне новое сообщение. 15 00:00:57,767 --> 00:00:59,936 Будет хвалить мою дипломную работу. 16 00:01:00,686 --> 00:01:04,398 Включить? Узнаешь, что я гений, а то вдруг ты еще сомневаешься. 17 00:01:04,398 --> 00:01:06,901 - Шпаришь по-писаному? - Я на подъеме. 18 00:01:07,693 --> 00:01:11,531 Джексон, дружище. Как дела? Надеюсь, ты в добром здравии. 19 00:01:12,573 --> 00:01:15,660 Мы тут остались без докладчика на выпускной. 20 00:01:15,660 --> 00:01:18,079 Может быть, твой отец нас выручит? 21 00:01:18,079 --> 00:01:20,414 Можешь замолвить за нас словечко? 22 00:01:20,414 --> 00:01:21,707 Это было бы... 23 00:01:22,708 --> 00:01:24,502 Зараза! Поэтому он обратился. 24 00:01:24,502 --> 00:01:25,670 Сочувствую. 25 00:01:26,170 --> 00:01:30,383 Как в школе, когда мисс Блейк взяла тебя в мюзикл ради Эллиса. 26 00:01:32,677 --> 00:01:35,596 Зеленая лаборатория преуспела с протезом руки. 27 00:01:35,596 --> 00:01:38,015 Он успешно воспроизводит жест «Отвали». 28 00:01:38,015 --> 00:01:40,768 Осталось вбить прочее, что должна делать рука. 29 00:01:40,768 --> 00:01:43,354 У Красных жесткие сроки по углероду, 30 00:01:43,354 --> 00:01:47,358 я написал новую формулу. Пристегните ремни. Она великолепна. 31 00:01:47,358 --> 00:01:50,153 Синие ловко повысили содержание белка в банане. 32 00:01:50,153 --> 00:01:55,533 Питательность выросла в четыре раза. Осталось убрать послевкусие кальмара. 33 00:01:55,533 --> 00:01:58,077 Отлично! Народ, все за работу. 34 00:01:58,077 --> 00:01:59,287 Вперед, команда. 35 00:01:59,287 --> 00:02:01,122 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 36 00:02:02,039 --> 00:02:05,710 Сегодня день озеленения. Ты не окапываешь бегонии в чужом саду? 37 00:02:05,710 --> 00:02:07,295 Где твои приоритеты? 38 00:02:07,295 --> 00:02:09,005 Братья накрутили мне хвост. 39 00:02:09,005 --> 00:02:13,217 На следующем собрании мы покажем бетон из углерода. 40 00:02:13,217 --> 00:02:15,136 - Поэтому я здесь. - Слава богу. 41 00:02:15,136 --> 00:02:18,931 Создал рабочий настрой. А теперь пора заняться озеленением. 42 00:02:18,931 --> 00:02:21,309 Мне пора тебя задушить, но я держусь. 43 00:02:21,309 --> 00:02:23,519 Анна, работа по озеленению важна, 44 00:02:23,519 --> 00:02:26,439 ведь во время работы там, идет работа тут. 45 00:02:26,981 --> 00:02:28,399 А когда я работаю тут, 46 00:02:29,275 --> 00:02:30,234 я работаю здесь. 47 00:02:30,234 --> 00:02:31,611 У тебя шнурок развязан. 48 00:02:31,611 --> 00:02:34,780 - Когда я завязываю шнурок... - Иди удобряй что-нибудь. 49 00:02:35,990 --> 00:02:39,368 Меня попросили сказать речь. Но кто-то должен ее написать. 50 00:02:39,368 --> 00:02:41,662 - Кто меня хорошо знает. - Удачи тебе. 51 00:02:41,662 --> 00:02:44,290 Напиши нечто яркое, запоминающееся, 52 00:02:44,290 --> 00:02:47,752 в идеале вирусное, но чтобы не вызвать обратной реакции. 53 00:02:47,752 --> 00:02:50,504 Удачи тебе. Я говорю сама с собой. 54 00:02:50,504 --> 00:02:53,049 Малкольм поможет. Вы знаете меня лучше всех. 55 00:02:53,049 --> 00:02:56,469 Шутите, но аккуратно, чтобы не вызвать обратной реакции. 56 00:03:00,514 --> 00:03:02,350 Как прошел остаток вечера? 57 00:03:02,350 --> 00:03:06,562 Обалденно. Я танцевала. Украла вилку. Кто-то отдал мне шляпу. 58 00:03:06,562 --> 00:03:09,357 А дома Брайан такой: «Надеюсь, ты повеселилась. 59 00:03:09,357 --> 00:03:12,235 Это был лучший «Дэйтлайн», но я тебе не скажу». 60 00:03:12,235 --> 00:03:14,820 Я всегда говорила, что он душка. 61 00:03:14,820 --> 00:03:17,156 Зато теперь у тебя есть шляпа и вилка. 62 00:03:17,156 --> 00:03:21,077 Кстати о вилках. Вы с Джексоном пробовали позу ложки? 63 00:03:21,077 --> 00:03:23,663 Порой твои высказывания похожи на спам. 64 00:03:23,663 --> 00:03:25,289 И нет, мы оба были пьяны, 65 00:03:25,289 --> 00:03:27,875 так что обнялись и уснули, без секса. 66 00:03:27,875 --> 00:03:29,293 Всё равно мило. 67 00:03:29,293 --> 00:03:30,878 Мило, поначалу. 68 00:03:31,796 --> 00:03:35,591 Он остался ночевать, а утром подал кофе и любимую плюшку. 69 00:03:35,591 --> 00:03:39,262 Беда в том, что он классный, и с ним всё может получиться, 70 00:03:39,262 --> 00:03:41,764 в отличие от твоих обычных трахальщиков? 71 00:03:41,764 --> 00:03:44,809 Он снова позвал на свидание. Это слишком быстро. 72 00:03:44,809 --> 00:03:46,978 Он решил, что это начало отношений? 73 00:03:46,978 --> 00:03:48,187 Вот козлина. 74 00:03:48,187 --> 00:03:52,692 Я знаю. Он отличный парень. Я бы ужасно хотела стать нормальной. 75 00:03:52,692 --> 00:03:56,445 Непростая задача для того, чья мать семь раз разводилась. 76 00:03:56,445 --> 00:03:57,905 Ты не хочешь отношений 77 00:03:57,905 --> 00:04:00,574 из-за кучи травм, которые ты на себе тащишь. 78 00:04:00,574 --> 00:04:02,368 - Подружка. - Ты не виновата. 79 00:04:02,368 --> 00:04:04,370 Если хочешь измениться - вперед. 80 00:04:06,872 --> 00:04:09,959 Ладно, я буду добрее к тому, кто так добр ко мне. 81 00:04:09,959 --> 00:04:12,295 - Да. - Мамуля, что ты со мной творишь. 82 00:04:12,295 --> 00:04:15,923 И Дэррил, Джерри, Кармайн, снова Дэррил, два Скотта и Джудит. 83 00:04:19,885 --> 00:04:22,847 Планы меняются. Пишем речь для Эллиса. 84 00:04:22,847 --> 00:04:26,225 Он велел начать с шутки. У меня хорошее чувство юмора. 85 00:04:27,727 --> 00:04:29,812 - Ты шутишь, да? - Нет. Я юморная. 86 00:04:29,812 --> 00:04:32,273 Я не знаю, что посоветовать слушателям. 87 00:04:32,273 --> 00:04:35,901 Не могу отменить абонемент в спортзал - боюсь администраторш. 88 00:04:35,901 --> 00:04:39,280 И не могу им пользоваться - боюсь штангисток на снарядах. 89 00:04:39,280 --> 00:04:40,781 Это женский спортклуб? 90 00:04:41,365 --> 00:04:44,160 И не переживай. Я довольно опытный писатель. 91 00:04:44,160 --> 00:04:47,163 - Из-за твоего фанфика? - Какого фанфика? 92 00:04:47,163 --> 00:04:50,166 - Который ты не пишешь, а я не знаю. - Именно. 93 00:04:52,001 --> 00:04:54,337 Так, смешное начало. 94 00:04:54,879 --> 00:04:56,714 О, вот уморительная история. 95 00:04:57,214 --> 00:05:00,343 Моя ужасная соседка случайно ударила себя током. 96 00:05:01,427 --> 00:05:03,220 Почему ты не записываешь? 97 00:05:04,972 --> 00:05:07,850 Доброе утро. Руби, ты сегодня шикарно выглядишь. 98 00:05:07,850 --> 00:05:08,768 Спасибо. 99 00:05:09,769 --> 00:05:12,021 Это так мило. Большое спасибо. 100 00:05:13,105 --> 00:05:16,609 Хорошо. Луна, я слышал, ты вчера ушла домой в шляпе. 101 00:05:16,609 --> 00:05:20,404 Да, мы переспали. Это был берет - грубоватый, но секси. 102 00:05:20,404 --> 00:05:22,865 Утром прочел мне стихи и ушел без душа. 103 00:05:23,532 --> 00:05:24,533 Береты все такие. 104 00:05:25,076 --> 00:05:28,204 - Эллис прислал формулу. - Он прав. Она прекрасна. 105 00:05:28,204 --> 00:05:31,123 При всех недостатках, которых у него не счесть, 106 00:05:31,123 --> 00:05:32,792 папа очень силен в науке. 107 00:05:32,792 --> 00:05:36,587 Совет ждет отчет через месяц, не то понесется дерьмо по трубам. 108 00:05:36,587 --> 00:05:37,671 Тогда приступим. 109 00:05:37,671 --> 00:05:41,467 Я убрал твое миндальное молоко в холодильник, подальше от Ларри. 110 00:05:41,467 --> 00:05:44,345 Это так мило. Но ты зря старался. 111 00:05:44,970 --> 00:05:47,473 - Пора за работу. - Я схожу за кофе. 112 00:05:47,473 --> 00:05:48,682 Отлично получается. 113 00:05:49,558 --> 00:05:50,684 Знаешь... 114 00:05:52,269 --> 00:05:53,521 Ночка удалась. 115 00:05:53,521 --> 00:05:54,730 Удалась. Да. 116 00:05:55,689 --> 00:05:57,066 Зато утро не задалось. 117 00:05:57,066 --> 00:05:57,983 Да ну? 118 00:05:58,484 --> 00:06:00,403 - Я хочу подробности. - Хорошо. 119 00:06:01,487 --> 00:06:05,074 Препод, которого я обожал, через меня подбирался к отцу. 120 00:06:05,991 --> 00:06:07,326 Прости. Это отстой. 121 00:06:08,119 --> 00:06:10,121 Иногда не понять, кому доверять. 122 00:06:10,621 --> 00:06:12,415 Знаю, это звучит нелепо, 123 00:06:12,415 --> 00:06:15,042 но я рад, что есть с кем это обсудить. 124 00:06:21,841 --> 00:06:25,344 - Как делишки? - Теперь я его долбаная подружка. 125 00:06:30,641 --> 00:06:33,394 Твой сэндвич с яйцом. Роза дала больше сыра. 126 00:06:34,270 --> 00:06:38,482 - Она к тебе неровно дышит. - Это безнадежно. Я люблю свою жену. 127 00:06:38,482 --> 00:06:41,026 Но не откажусь от лишнего сыра. 128 00:06:41,026 --> 00:06:43,571 А что с парнями? Они в предвкушении. 129 00:06:43,571 --> 00:06:45,573 Мы получим хороший навоз? 130 00:06:45,573 --> 00:06:47,950 Лучше. Сегодня день обрезки деревьев. 131 00:06:48,451 --> 00:06:50,619 А это значит - Эдуардо. 132 00:06:52,455 --> 00:06:56,625 ПИЛЮ ЗА ВАС 133 00:07:05,342 --> 00:07:06,802 ЭДУАРДО 134 00:07:09,930 --> 00:07:16,812 БЕНЗОПИЛА 135 00:07:19,899 --> 00:07:20,858 А это кто? 136 00:07:20,858 --> 00:07:25,112 Это Эдуардо. Он мастер. Обрезчик деревьев - один на миллион. 137 00:07:28,282 --> 00:07:29,909 Я о тебе позабочусь. 138 00:07:30,409 --> 00:07:34,413 Говорят, он ездил в Монтесито, чтобы подстричь жакаранды Опры. 139 00:07:34,413 --> 00:07:38,459 Я слышал, что его талант вернул с того света платан. 140 00:07:46,091 --> 00:07:47,134 Я хочу так же. 141 00:07:48,886 --> 00:07:51,138 Друг мой, ты и во сне так не сможешь. 142 00:07:51,138 --> 00:07:52,181 И никто из нас. 143 00:07:52,181 --> 00:07:55,017 Наш удел - подбирать отпиленные Эдуардо ветки. 144 00:07:55,017 --> 00:07:58,646 Я не хочу подбирать за ним ветки. Я хочу делать то, что он. 145 00:07:58,646 --> 00:08:02,233 Еще как хочешь. Но эти мечты живут только в мужских сердцах. 146 00:08:02,233 --> 00:08:03,317 - Но... - Тихо! 147 00:08:05,861 --> 00:08:07,488 Пошло дело. 148 00:08:11,325 --> 00:08:15,037 Я изучила расчеты Эллиса и обнаружила кое-что интересное. 149 00:08:15,037 --> 00:08:16,163 Где Джексон? 150 00:08:16,664 --> 00:08:18,624 Джексон, твоя девушка тебя ищет. 151 00:08:18,624 --> 00:08:20,584 - Луна! - Его тут нет. 152 00:08:20,584 --> 00:08:21,710 Обедает дома. 153 00:08:21,710 --> 00:08:25,130 Джин записала их на открытый микрофон, и они репетируют. 154 00:08:25,130 --> 00:08:29,051 Именно на этот вечер он меня и потащит. Я так не могу. 155 00:08:29,051 --> 00:08:33,055 Ты старалась. Целый час. Но если не готова, не делай этого. 156 00:08:33,055 --> 00:08:35,724 Как ему сказать, чтобы не задеть его чувств? 157 00:08:35,724 --> 00:08:40,521 Никак. В любом случае лучше хлорид стронция, а не натрия. 158 00:08:41,689 --> 00:08:45,109 Возможно. Трудно сказать, голова занята своими мыслями. 159 00:08:45,109 --> 00:08:47,444 - Отнеси это Эллису. - Я не знаю. 160 00:08:47,945 --> 00:08:50,906 Вдруг он обидится? Зачем менять то, что он прислал? 161 00:08:50,906 --> 00:08:53,826 - Ты это улучшила. - Кто знает реакцию босса. 162 00:08:53,826 --> 00:08:57,871 Стажером я указала боссу на ошибку. Через два месяца он бросил жену. 163 00:08:57,871 --> 00:08:59,665 Это не обязательно следствие. 164 00:08:59,665 --> 00:09:03,669 Он математически доказывал необходимость жить со своей женой. 165 00:09:03,669 --> 00:09:08,591 Но ты не должна в ущерб себе беречь того, чью идею ты улучшила. 166 00:09:08,591 --> 00:09:11,719 Ты бережешь его сына из страха ранить его чувства. 167 00:09:11,719 --> 00:09:14,054 - Это правда. - Мы обе будем сильными. 168 00:09:14,054 --> 00:09:15,848 - Скажем то, что должны. - Да. 169 00:09:15,848 --> 00:09:17,850 - Я в ужасе. - Как и я. 170 00:09:19,935 --> 00:09:23,939 Надеюсь, ты не против репетиции в подвале, здесь шикарная акустика. 171 00:09:23,939 --> 00:09:26,483 Я люблю подземный звук. 172 00:09:26,483 --> 00:09:29,612 Однажды я всю ночь играла в туннелях под Парижем. 173 00:09:29,612 --> 00:09:32,906 Это было чудесно, я почти забыла, что я в канализации. 174 00:09:32,906 --> 00:09:34,325 Что это за крепость? 175 00:09:34,325 --> 00:09:36,827 Папа построил с другом-психологом. 176 00:09:36,827 --> 00:09:39,371 Они там делятся тайнами и курят сигары. 177 00:09:39,371 --> 00:09:42,166 Но точно не знаю. Девушек и сыновей не пускают. 178 00:09:42,166 --> 00:09:44,835 Лесли Клевенджер, которого нанял совет? 179 00:09:44,835 --> 00:09:49,214 Не похищай недовольных жизнью. Велика вероятность, что они не уйдут. 180 00:09:49,214 --> 00:09:51,842 Только на аквааэробику во вторник и четверг. 181 00:09:51,842 --> 00:09:53,135 В смысле, «похищай»? 182 00:09:53,135 --> 00:09:57,097 Неотразимая харизма Эллиса поймала в сети доктора Клевенджера? 183 00:09:57,681 --> 00:10:01,101 Нет, типа папа загнал его в подвал и запер за ним дверь. 184 00:10:01,101 --> 00:10:03,228 Даже для Эллиса это что-то новое. 185 00:10:03,228 --> 00:10:05,064 - Будем надеяться. - Погнали? 186 00:10:05,064 --> 00:10:06,065 И... 187 00:10:22,665 --> 00:10:24,375 Мы репетируем. 188 00:10:24,375 --> 00:10:26,543 Хорошо получается. Джин из бутылки. 189 00:10:26,543 --> 00:10:28,504 - Привет, Элли. - Ты откуда? 190 00:10:28,504 --> 00:10:32,216 Пришел за бензопилой. Кто-то из вас увлекается каллиграфией? 191 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 Хотя нет, это будет крик отчаяния. 192 00:10:35,344 --> 00:10:37,930 Если хочешь отдохнуть, то я приготовлю обед, 193 00:10:37,930 --> 00:10:40,182 и мы обсудим ирландского танцовщика. 194 00:10:40,182 --> 00:10:43,977 Я бы с радостью. Его верхняя половина тела как колода, 195 00:10:43,977 --> 00:10:45,771 но нижней он творит чудеса. 196 00:10:45,771 --> 00:10:49,942 Папа, мы можем поговорить наедине наверху пару минуток? 197 00:10:50,984 --> 00:10:54,196 Это личное дело. Касается моего нижнего белья. 198 00:10:56,323 --> 00:10:58,200 Его трусы тут ни при чём. 199 00:10:59,868 --> 00:11:03,372 - Трусы тут ни при чём. - Да! Дело в том, куда делся сыр? 200 00:11:03,372 --> 00:11:06,458 Я хотел сделать сэндвич, но получил печальный опыт. 201 00:11:06,458 --> 00:11:09,169 Лесли не ест сыр, поэтому спустил в унитаз. 202 00:11:09,169 --> 00:11:10,504 В унитаз? Зачем? 203 00:11:10,504 --> 00:11:13,340 Чтобы убрать соблазн. Он даже рифму придумал. 204 00:11:13,340 --> 00:11:14,341 Что-то вроде: 205 00:11:14,341 --> 00:11:18,387 «Сыр плесневелый съем на раз. Сыр туалетный - фу, фу, я пас». 206 00:11:18,387 --> 00:11:20,848 Меня начинает бесить его присутствие. 207 00:11:20,848 --> 00:11:22,725 Вчера у него опять были гости. 208 00:11:22,725 --> 00:11:26,395 Он говорит, это салон, а на деле пьянка и драка в библиотеке. 209 00:11:26,395 --> 00:11:29,982 Кто-то застрял в твоем винтажном глобусе и ушел в нём домой. 210 00:11:29,982 --> 00:11:32,401 Но нет, разговор пойдет о Джин. 211 00:11:32,401 --> 00:11:35,112 Свалишь с открытого микрофона? Умно. 212 00:11:35,112 --> 00:11:36,029 Что? Нет. 213 00:11:36,905 --> 00:11:39,867 - Между вами мощная сила притяжения. - Спасибо. 214 00:11:39,867 --> 00:11:44,163 Для ясности, это жалоба. Люди перетекают из моей жизни в твою. 215 00:11:44,163 --> 00:11:46,373 Как утром профессор Карлайл. 216 00:11:46,373 --> 00:11:49,543 Я думал, ему нужен я, а он через меня искал тебя. 217 00:11:49,543 --> 00:11:52,171 Нет. Он от безысходности. 218 00:11:52,171 --> 00:11:56,258 Он лишился докладчика и выбирал между мной и Руди Джулиани. 219 00:11:56,258 --> 00:11:57,926 Ты ненавидишь свою школу? 220 00:11:57,926 --> 00:12:01,722 Джин не пытается через меня добраться до тебя. Таких немного. 221 00:12:01,722 --> 00:12:03,348 Не переманивай ее. 222 00:12:03,348 --> 00:12:04,808 Джин любит тебя. 223 00:12:04,808 --> 00:12:08,479 Я тоже могу с ней дружить. Никто не любит собак на сене. 224 00:12:08,479 --> 00:12:10,647 Да, но мы занимались делом, 225 00:12:10,647 --> 00:12:12,941 а потом всё завертелось вокруг тебя. 226 00:12:12,941 --> 00:12:15,402 Ты как солнце засасываешь в свою орбиту. 227 00:12:15,402 --> 00:12:17,488 Думаешь, я солнце? Солнце крутое. 228 00:12:17,488 --> 00:12:19,364 Оно светит, и всё растет. 229 00:12:19,364 --> 00:12:22,117 Ты как дитя. Я знал, нельзя упоминать солнце. 230 00:12:22,117 --> 00:12:23,535 - Я тебя услышал. - Ура. 231 00:12:23,535 --> 00:12:24,620 И проигнорирую. 232 00:12:24,620 --> 00:12:27,915 Я такой, какой есть, большинство думает, что это круто. 233 00:12:31,084 --> 00:12:34,171 Что скажешь? «Поздравляю, выпускники. 234 00:12:34,171 --> 00:12:36,924 Вас окружали люди, которым вы не безразличны. 235 00:12:36,924 --> 00:12:38,759 Учителя, родители. 236 00:12:38,759 --> 00:12:40,594 У кого-то даже были друзья. 237 00:12:40,594 --> 00:12:45,098 Но сегодня всё это закончится, реальный мир безжалостно равнодушен. 238 00:12:45,098 --> 00:12:47,351 Всем плевать на вас и вашу боль». 239 00:12:47,351 --> 00:12:50,312 Хорошо. Всё это супер круто. 240 00:12:50,312 --> 00:12:52,648 Давай оставим всё как есть, 241 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 но добавим чутка оптимизма? 242 00:12:54,566 --> 00:12:56,735 - То есть, чушь? - Я не так сказал. 243 00:12:56,735 --> 00:12:58,946 - Именно так. - Ладно, так и сказал. 244 00:12:58,946 --> 00:13:01,073 - Как посмел? - Прости. Ты права. 245 00:13:01,073 --> 00:13:03,158 Ты так не думаешь. Стой на своем. 246 00:13:03,158 --> 00:13:04,952 Выпускникам нужна поддержка. 247 00:13:04,952 --> 00:13:06,286 - Врешь. - Согласен. 248 00:13:06,286 --> 00:13:08,664 - Не согласен, так и скажи. - Не согласен. 249 00:13:08,664 --> 00:13:10,874 - С кем из нас? - Что мне сказать? 250 00:13:10,874 --> 00:13:11,875 С собой. 251 00:13:15,212 --> 00:13:17,464 Я ошиблась с хлоридом стронция. 252 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 Отлично. Не придется злить Эллиса. 253 00:13:20,384 --> 00:13:22,386 Я верну белки в крио-морозильник, 254 00:13:22,386 --> 00:13:24,721 кожа лица после него так и сияет. 255 00:13:25,222 --> 00:13:27,933 Нет, я ошиблась, до какой степени я ошиблась. 256 00:13:27,933 --> 00:13:31,770 Моя идея напрочь опровергает тезис Эллиса. Я удаляю свои выводы. 257 00:13:31,770 --> 00:13:35,858 Ты не можешь. Мы решили, что не будем беречь чужие чувства. 258 00:13:35,858 --> 00:13:40,112 Скажи Джексону, что против отношений. Этого хватит на один день. 259 00:13:40,696 --> 00:13:42,823 Вообще-то, я решила не делать этого. 260 00:13:42,823 --> 00:13:45,367 У него утро не задалось, я подожду денек. 261 00:13:46,535 --> 00:13:50,664 И через сколько после обвинений меня в трусости ты решила струсить? 262 00:13:50,664 --> 00:13:52,916 - Через пару часов. - Эй. 263 00:13:54,710 --> 00:13:56,920 Вы не поверите, что было у папы с Джин. 264 00:13:57,713 --> 00:14:00,257 Я так не могу. Буду в крио-морозильнике. 265 00:14:03,135 --> 00:14:04,678 Как-то грубовато. Нет? 266 00:14:05,470 --> 00:14:09,016 Я занята. Берегу эго твоего отца. Тебе тоже нужна помощь? 267 00:14:09,766 --> 00:14:10,601 Нет. 268 00:14:16,315 --> 00:14:17,774 Эй, всё хорошо? 269 00:14:17,774 --> 00:14:20,360 Да. Убираю пробирку. Думаю, справлюсь. 270 00:14:20,360 --> 00:14:23,071 - Или нет. - Я подниму. 271 00:14:23,739 --> 00:14:25,782 - Вот. - Спасибо. 272 00:14:25,782 --> 00:14:29,328 У меня сейчас куча проблем с отцом, 273 00:14:29,328 --> 00:14:32,164 и в данный момент мне немного не до отношений. 274 00:14:32,164 --> 00:14:34,791 Погоди. Ты меня бросаешь? 275 00:14:34,791 --> 00:14:36,710 Бросаю? Ерунда, два свидания. 276 00:14:36,710 --> 00:14:39,671 Да, но для ясности, ты всерьез на меня запал. 277 00:14:40,255 --> 00:14:43,467 - Как скажешь. - Ты издалека притащил мне пирожное. 278 00:14:43,467 --> 00:14:46,178 Ты про мою плюшку, которую ты съела? 279 00:14:48,764 --> 00:14:51,099 Простите. У вас тут секс? 280 00:14:51,099 --> 00:14:54,811 - Тут мороз. Мы в пальто. - Не надо подробностей. Я отвернусь. 281 00:14:54,811 --> 00:14:58,023 - Не отворачивайся. - Я не могу уйти. Прячусь от Анны. 282 00:14:58,523 --> 00:14:59,650 Зачем прячешься? 283 00:14:59,650 --> 00:15:01,485 Ты забыла вторую пробирку. 284 00:15:01,485 --> 00:15:06,365 Если оттает, мне снова придется выжимать в прессе человечьи печени. 285 00:15:07,282 --> 00:15:09,618 - А тебе чего? - Он прячется от Анны. 286 00:15:10,118 --> 00:15:13,914 С Анной психологическая пытка. Она пошла за соком, и я убежал. 287 00:15:13,914 --> 00:15:15,999 Скажи, что тебя это не устраивает. 288 00:15:15,999 --> 00:15:17,334 Будь честен с людьми, 289 00:15:17,334 --> 00:15:20,379 пока не застрял на морозе, оглушенный их честностью. 290 00:15:20,379 --> 00:15:24,174 Не стоит бросать вызов боссу, даже если твоя идея куда лучше. 291 00:15:24,174 --> 00:15:26,593 У трусости есть свои плюсы. 292 00:15:26,593 --> 00:15:27,844 Это ужасный совет. 293 00:15:27,844 --> 00:15:29,638 Не то слово, но мне подходит. 294 00:15:29,638 --> 00:15:31,974 - Я это уберу. - Да. 295 00:15:33,475 --> 00:15:34,559 Ой, нет. 296 00:15:36,645 --> 00:15:39,606 Я уверяю парня, что вот такого на работе не бывает. 297 00:15:44,277 --> 00:15:45,821 Боже, вы все здесь. 298 00:15:45,821 --> 00:15:47,990 - Это секс? - Мы убираем белок. 299 00:15:47,990 --> 00:15:50,033 Клинический эвфемизм, но ладно. 300 00:15:50,784 --> 00:15:52,995 - Мы не закончили. - Как ты меня нашла? 301 00:15:52,995 --> 00:15:55,038 - Отследила бейдж. - А так можно? 302 00:15:56,707 --> 00:15:57,541 Нет. 303 00:15:58,250 --> 00:16:01,586 Идем. Или поработаем здесь. Холод полезен для моей кожи. 304 00:16:01,586 --> 00:16:03,714 Да? Красота требует жертв. 305 00:16:03,714 --> 00:16:05,090 Нет. Лучше пойдем. 306 00:16:06,299 --> 00:16:09,469 Малкольм. Возражай ей. Ты справишься. 307 00:16:09,469 --> 00:16:10,387 Малкольм! 308 00:16:12,889 --> 00:16:14,808 Ладно, я тоже пошла. 309 00:16:17,561 --> 00:16:21,690 А вот это именно то, что мой парень ждет от моей работы. 310 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 Пусть Брайана заботят секс-казусы на его работе. 311 00:16:29,448 --> 00:16:30,657 Он работает дома. 312 00:16:35,495 --> 00:16:38,498 Кстати, я тоже считаю, что нам надо притормозить. 313 00:16:38,498 --> 00:16:39,875 Хорошо. 314 00:16:39,875 --> 00:16:42,711 Да, у нас точно есть притяжение. 315 00:16:42,711 --> 00:16:43,712 - Точно. - Да. 316 00:16:43,712 --> 00:16:46,256 Но мы работаем вместе, а это помеха. 317 00:16:46,256 --> 00:16:47,215 Еще какая. 318 00:16:47,215 --> 00:16:50,135 Мы вернулись к началу. Просто друзья. 319 00:16:51,470 --> 00:16:52,304 Просто друзья. 320 00:17:00,145 --> 00:17:01,730 ЭЛЛИС 321 00:17:02,981 --> 00:17:05,609 О нет. Этого-то я и боялся. 322 00:17:05,609 --> 00:17:06,568 И вот оно. 323 00:17:06,568 --> 00:17:08,904 Пожалуйста, Эллис. Не лезь на дерево. 324 00:17:10,906 --> 00:17:11,740 Я должен. 325 00:17:11,740 --> 00:17:12,699 Красота в том, 326 00:17:12,699 --> 00:17:16,369 чтобы видеть величие вокруг, а не только величие внутри себя. 327 00:17:16,369 --> 00:17:18,997 Прости, я не могу это принять. 328 00:17:22,834 --> 00:17:24,044 Я смогу. 329 00:17:30,801 --> 00:17:31,635 Я справлюсь. 330 00:17:33,261 --> 00:17:35,597 Тогда хоть учись быстрее. 331 00:17:37,766 --> 00:17:39,309 Не поможешь? Боже! 332 00:17:41,728 --> 00:17:43,271 Не важно. Я справлюсь. 333 00:17:52,364 --> 00:17:53,907 В этот раз не уронил пилу. 334 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Молодец. Видишь победу там, где ее нет. 335 00:18:03,959 --> 00:18:05,460 Боже мой. Теперь я понял. 336 00:18:06,253 --> 00:18:08,964 Все люди живут в тени других людей. 337 00:18:12,008 --> 00:18:14,928 «В словарях боль - физическое страдание. 338 00:18:14,928 --> 00:18:16,138 Но это куда шире». 339 00:18:16,138 --> 00:18:17,222 Остановись. 340 00:18:17,222 --> 00:18:18,849 - Уверен? - Думаю, да. 341 00:18:19,599 --> 00:18:21,935 То есть да. Ты слишком негативная. 342 00:18:21,935 --> 00:18:22,853 Что ты знаешь? 343 00:18:22,853 --> 00:18:24,771 И наезжаешь на меня. 344 00:18:24,771 --> 00:18:27,691 - Нет. И мне плевать. - За что ты так со мной? 345 00:18:29,109 --> 00:18:31,820 - Я переживаю за тебя, ясно? - Что? 346 00:18:32,863 --> 00:18:36,408 Когда я была маленькой, папа ушел, а мама, к несчастью, нет. 347 00:18:36,408 --> 00:18:39,661 И у нее завязались очень тесные отношения с водкой. 348 00:18:39,661 --> 00:18:40,912 И вот в 12 лет 349 00:18:40,912 --> 00:18:44,457 мне пришлось самой растить своих младших сестер и брата, 350 00:18:44,457 --> 00:18:47,335 одновременно играя роль Марии в «Звуках музыки» 351 00:18:47,335 --> 00:18:49,045 в самодеятельном театре. 352 00:18:49,045 --> 00:18:52,465 И я быстро поняла, что мир - ужасающее место, 353 00:18:52,465 --> 00:18:55,802 и ради их безопасности мне придется ожесточиться. 354 00:18:55,802 --> 00:18:58,346 Ух ты. У каждого злодея своя история. 355 00:18:58,346 --> 00:18:59,514 То есть у всех нас. 356 00:18:59,514 --> 00:19:02,601 Я хочу сказать, что жесткость помогла мне выжить. 357 00:19:02,601 --> 00:19:06,605 Я боюсь, если не ожесточишься, то этот мир сделает из тебя котлету 358 00:19:06,605 --> 00:19:08,315 и остаток пустит на суп. 359 00:19:08,315 --> 00:19:11,610 Прости, это жестоко, но ты назвал меня злодейкой. 360 00:19:11,610 --> 00:19:15,614 То есть ты наезжаешь на меня, потому что беспокоишься обо мне? 361 00:19:15,614 --> 00:19:16,531 Так и есть. 362 00:19:17,073 --> 00:19:18,158 И заодно веселюсь. 363 00:19:18,742 --> 00:19:19,868 Может, я злодейка. 364 00:19:22,204 --> 00:19:24,164 Привет. Ты хотел меня видеть? 365 00:19:24,164 --> 00:19:27,792 - Сынок, я хочу тебя видеть. Всегда. - Ты что-то замышляешь. 366 00:19:27,792 --> 00:19:30,212 Я сегодня был в твоей шкуре, Джексон. 367 00:19:30,712 --> 00:19:32,130 Я жил в тени бога. 368 00:19:32,130 --> 00:19:35,717 Ты прожил почти целый день, не приравнивая себя к божеству. 369 00:19:35,717 --> 00:19:37,135 Я не бог. 370 00:19:37,135 --> 00:19:41,473 Я кое-что узнал, лежа на земле и смотря снизу вверх на Эдуардо. 371 00:19:41,473 --> 00:19:43,850 Кто это? Нет. Не буду тебя тормозить. 372 00:19:44,726 --> 00:19:47,354 Я прочувствовал, как трудно жить в моей тени. 373 00:19:47,354 --> 00:19:49,356 Для тебя важно общаться с Джин. 374 00:19:49,356 --> 00:19:54,069 Она достанется тебе одному. Я отступлю и заберу свою тень с собой. 375 00:19:55,237 --> 00:19:56,988 Спасибо. Я ценю это. 376 00:19:56,988 --> 00:20:00,242 И профессор Карлайл через тебя подбирался ко мне. 377 00:20:00,242 --> 00:20:02,285 Я не буду выступать на церемонии. 378 00:20:02,285 --> 00:20:03,578 Я ценю это. 379 00:20:03,578 --> 00:20:07,082 Да ладно тебе. Я отдал тебе Джин. Упал с дерева. 380 00:20:07,082 --> 00:20:09,251 Оставь мне речь. Что тебе стоит. 381 00:20:09,251 --> 00:20:11,378 Ладно, выступай, ты потрясающий. 382 00:20:11,378 --> 00:20:14,714 Спасибо. Я тебя упомяну. Если получится. Без натяжки. 383 00:20:14,714 --> 00:20:16,383 Мечтаю это увидеть. 384 00:20:17,842 --> 00:20:18,760 Что происходит? 385 00:20:18,760 --> 00:20:24,849 В моей тени царит смертельный холод 386 00:20:24,849 --> 00:20:29,312 Ни отблеска солнца на твоем лице 387 00:20:29,312 --> 00:20:34,567 Но ты позволил мне светить И это твой... 388 00:20:34,567 --> 00:20:35,485 Привет, Луна. 389 00:20:35,485 --> 00:20:37,737 - Шеф. Вы меня звали? - Садись. 390 00:20:40,073 --> 00:20:43,493 Я прочел в отчете выводы, которые ты потом удалила. 391 00:20:43,493 --> 00:20:45,161 Прочли удаленные данные? 392 00:20:45,161 --> 00:20:47,789 Это подрывает определение слова «удалить». 393 00:20:47,789 --> 00:20:52,002 - Луна, зачем ты это сделала? - Я вылезла с дурацкой идеей. 394 00:20:52,002 --> 00:20:54,671 Она дурацкая или лучше, чем моя? 395 00:20:54,671 --> 00:20:56,423 Тебя тревожит моя реакция? 396 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 Так вы читаете удаленные файлы и наши мысли? 397 00:20:59,050 --> 00:21:02,178 Луна, нам тут нужен полет фантазии. 398 00:21:02,178 --> 00:21:05,098 Только так мы откроем что-то новое. 399 00:21:05,598 --> 00:21:09,352 Я не хочу, чтобы моя тень задушила моего сына или тебя. 400 00:21:10,186 --> 00:21:12,522 Спасибо. Вы классный босс, босс. 401 00:21:12,522 --> 00:21:15,358 Пусть тебя не пугают чужие реакции. 402 00:21:15,358 --> 00:21:17,485 Ведь что верно, то верно. 403 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 И как ни старайся, что не верно, верным не станет. 404 00:21:21,906 --> 00:21:22,741 Да. 405 00:21:23,241 --> 00:21:26,619 Не страшно, что я плясала и ушла домой с вилкой и шляпой. 406 00:21:27,495 --> 00:21:30,790 Я не понимаю контекста, но мне кажется, ты уловила суть, 407 00:21:30,790 --> 00:21:32,000 так что я согласен. 408 00:21:35,795 --> 00:21:37,464 Как дела с Джексоном? 409 00:21:37,464 --> 00:21:39,341 Мы решили остаться друзьями. 410 00:21:39,341 --> 00:21:42,093 Причем мы оба. Не помню, кто первый сказал. 411 00:21:42,093 --> 00:21:43,345 Значит, он первый? 412 00:21:43,345 --> 00:21:47,140 - Да. Как всё прошло с Эллисом? - Я расстаюсь с Брайаном. 413 00:21:47,932 --> 00:21:49,267 Настолько хорошо? 414 00:21:49,267 --> 00:21:53,021 Нет, он говорил о том, как убрать страх и поступать правильно. 415 00:21:53,021 --> 00:21:54,814 Я знаю, Брайан мне не пара. 416 00:21:55,982 --> 00:21:56,816 Луна. 417 00:21:59,903 --> 00:22:02,280 Я буду дома всю ночь. Звони мне, ладно? 418 00:22:02,280 --> 00:22:03,198 Ладно. 419 00:22:06,409 --> 00:22:10,830 «Мир жесток, но в нём всегда найдется место для надежды. 420 00:22:10,830 --> 00:22:13,166 Но пусть эта надежда вас не ослабит. 421 00:22:13,666 --> 00:22:16,252 Не упустите любовь из-за осторожности. 422 00:22:16,252 --> 00:22:19,130 Но будьте осторожны, ведь любовь может предать». 423 00:22:19,798 --> 00:22:22,425 - Как-то размыто. - Зато по-моему. 424 00:22:23,551 --> 00:22:25,470 Бросьте речь. Я знаю, что скажу. 425 00:22:26,304 --> 00:22:27,138 Видишь? 426 00:22:28,056 --> 00:22:29,724 Это идеальный урок для тебя. 427 00:22:30,308 --> 00:22:32,102 Ни на что нельзя полагаться. 428 00:22:34,479 --> 00:22:38,400 Иногда ты залезаешь на дерево, а иногда ты падаешь с дерева. 429 00:22:39,067 --> 00:22:42,153 И недавно я понял, что на жизненном пути 430 00:22:42,153 --> 00:22:45,532 восхождение и падение - одно и то же. 431 00:22:45,532 --> 00:22:47,700 Лишь разная скорость и направление. 432 00:22:48,910 --> 00:22:50,412 Вот бы мне стать, как он. 433 00:24:09,073 --> 00:24:11,993 Перевод субтитров: Светлана Зайцева