1
00:00:14,182 --> 00:00:17,810
- Привет, дружок. Как делишки?
- Не очень. И почему «дружок»?
2
00:00:17,810 --> 00:00:22,231
А я шикарно провел ночь с Руби
и получил сообщение от бывшего препода.
3
00:00:22,231 --> 00:00:25,902
Ты мне еще подгадил,
когда притворился, что тебе не плевать.
4
00:00:26,486 --> 00:00:28,696
Анна ждет первый доклад по бюджету.
5
00:00:28,696 --> 00:00:32,617
Отстой. Профессор Карлайл
приезжает и желает встретиться.
6
00:00:32,617 --> 00:00:33,826
Я его любимчик.
7
00:00:34,869 --> 00:00:36,204
- Я тебя прервал.
- Да.
8
00:00:36,829 --> 00:00:37,705
Мне страшно.
9
00:00:38,331 --> 00:00:41,834
Это как встреча со львом,
когда за малейшую оплошность
10
00:00:41,834 --> 00:00:44,587
он оскалит острые зубы
и обрушится с критикой.
11
00:00:44,587 --> 00:00:48,424
Я боялся профессора Карлайла,
а теперь он едет в Лос-Анджелес,
12
00:00:48,424 --> 00:00:50,051
и кого хочет видеть? Меня.
13
00:00:50,051 --> 00:00:53,679
Мудрый совет. Пригодится
в моей ничуть не похожей ситуации.
14
00:00:56,015 --> 00:00:57,767
Оставил мне новое сообщение.
15
00:00:57,767 --> 00:00:59,936
Будет хвалить мою дипломную работу.
16
00:01:00,686 --> 00:01:04,398
Включить? Узнаешь, что я гений,
а то вдруг ты еще сомневаешься.
17
00:01:04,398 --> 00:01:06,901
- Шпаришь по-писаному?
- Я на подъеме.
18
00:01:07,693 --> 00:01:11,531
Джексон, дружище. Как дела?
Надеюсь, ты в добром здравии.
19
00:01:12,573 --> 00:01:15,660
Мы тут остались
без докладчика на выпускной.
20
00:01:15,660 --> 00:01:18,079
Может быть, твой отец нас выручит?
21
00:01:18,079 --> 00:01:20,414
Можешь замолвить за нас словечко?
22
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Это было бы...
23
00:01:22,708 --> 00:01:24,502
Зараза! Поэтому он обратился.
24
00:01:24,502 --> 00:01:25,670
Сочувствую.
25
00:01:26,170 --> 00:01:30,383
Как в школе, когда мисс Блейк
взяла тебя в мюзикл ради Эллиса.
26
00:01:32,677 --> 00:01:35,596
Зеленая лаборатория
преуспела с протезом руки.
27
00:01:35,596 --> 00:01:38,015
Он успешно воспроизводит жест «Отвали».
28
00:01:38,015 --> 00:01:40,768
Осталось вбить прочее,
что должна делать рука.
29
00:01:40,768 --> 00:01:43,354
У Красных жесткие сроки по углероду,
30
00:01:43,354 --> 00:01:47,358
я написал новую формулу.
Пристегните ремни. Она великолепна.
31
00:01:47,358 --> 00:01:50,153
Синие ловко повысили
содержание белка в банане.
32
00:01:50,153 --> 00:01:55,533
Питательность выросла в четыре раза.
Осталось убрать послевкусие кальмара.
33
00:01:55,533 --> 00:01:58,077
Отлично! Народ, все за работу.
34
00:01:58,077 --> 00:01:59,287
Вперед, команда.
35
00:01:59,287 --> 00:02:01,122
НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ
36
00:02:02,039 --> 00:02:05,710
Сегодня день озеленения.
Ты не окапываешь бегонии в чужом саду?
37
00:02:05,710 --> 00:02:07,295
Где твои приоритеты?
38
00:02:07,295 --> 00:02:09,005
Братья накрутили мне хвост.
39
00:02:09,005 --> 00:02:13,217
На следующем собрании
мы покажем бетон из углерода.
40
00:02:13,217 --> 00:02:15,136
- Поэтому я здесь.
- Слава богу.
41
00:02:15,136 --> 00:02:18,931
Создал рабочий настрой.
А теперь пора заняться озеленением.
42
00:02:18,931 --> 00:02:21,309
Мне пора тебя задушить, но я держусь.
43
00:02:21,309 --> 00:02:23,519
Анна, работа по озеленению важна,
44
00:02:23,519 --> 00:02:26,439
ведь во время работы там,
идет работа тут.
45
00:02:26,981 --> 00:02:28,399
А когда я работаю тут,
46
00:02:29,275 --> 00:02:30,234
я работаю здесь.
47
00:02:30,234 --> 00:02:31,611
У тебя шнурок развязан.
48
00:02:31,611 --> 00:02:34,780
- Когда я завязываю шнурок...
- Иди удобряй что-нибудь.
49
00:02:35,990 --> 00:02:39,368
Меня попросили сказать речь.
Но кто-то должен ее написать.
50
00:02:39,368 --> 00:02:41,662
- Кто меня хорошо знает.
- Удачи тебе.
51
00:02:41,662 --> 00:02:44,290
Напиши нечто яркое, запоминающееся,
52
00:02:44,290 --> 00:02:47,752
в идеале вирусное,
но чтобы не вызвать обратной реакции.
53
00:02:47,752 --> 00:02:50,504
Удачи тебе. Я говорю сама с собой.
54
00:02:50,504 --> 00:02:53,049
Малкольм поможет.
Вы знаете меня лучше всех.
55
00:02:53,049 --> 00:02:56,469
Шутите, но аккуратно,
чтобы не вызвать обратной реакции.
56
00:03:00,514 --> 00:03:02,350
Как прошел остаток вечера?
57
00:03:02,350 --> 00:03:06,562
Обалденно. Я танцевала.
Украла вилку. Кто-то отдал мне шляпу.
58
00:03:06,562 --> 00:03:09,357
А дома Брайан такой:
«Надеюсь, ты повеселилась.
59
00:03:09,357 --> 00:03:12,235
Это был лучший «Дэйтлайн»,
но я тебе не скажу».
60
00:03:12,235 --> 00:03:14,820
Я всегда говорила, что он душка.
61
00:03:14,820 --> 00:03:17,156
Зато теперь у тебя есть шляпа и вилка.
62
00:03:17,156 --> 00:03:21,077
Кстати о вилках.
Вы с Джексоном пробовали позу ложки?
63
00:03:21,077 --> 00:03:23,663
Порой твои высказывания похожи на спам.
64
00:03:23,663 --> 00:03:25,289
И нет, мы оба были пьяны,
65
00:03:25,289 --> 00:03:27,875
так что обнялись и уснули, без секса.
66
00:03:27,875 --> 00:03:29,293
Всё равно мило.
67
00:03:29,293 --> 00:03:30,878
Мило, поначалу.
68
00:03:31,796 --> 00:03:35,591
Он остался ночевать,
а утром подал кофе и любимую плюшку.
69
00:03:35,591 --> 00:03:39,262
Беда в том, что он классный,
и с ним всё может получиться,
70
00:03:39,262 --> 00:03:41,764
в отличие от твоих
обычных трахальщиков?
71
00:03:41,764 --> 00:03:44,809
Он снова позвал на свидание.
Это слишком быстро.
72
00:03:44,809 --> 00:03:46,978
Он решил, что это начало отношений?
73
00:03:46,978 --> 00:03:48,187
Вот козлина.
74
00:03:48,187 --> 00:03:52,692
Я знаю. Он отличный парень.
Я бы ужасно хотела стать нормальной.
75
00:03:52,692 --> 00:03:56,445
Непростая задача для того,
чья мать семь раз разводилась.
76
00:03:56,445 --> 00:03:57,905
Ты не хочешь отношений
77
00:03:57,905 --> 00:04:00,574
из-за кучи травм,
которые ты на себе тащишь.
78
00:04:00,574 --> 00:04:02,368
- Подружка.
- Ты не виновата.
79
00:04:02,368 --> 00:04:04,370
Если хочешь измениться - вперед.
80
00:04:06,872 --> 00:04:09,959
Ладно, я буду добрее к тому,
кто так добр ко мне.
81
00:04:09,959 --> 00:04:12,295
- Да.
- Мамуля, что ты со мной творишь.
82
00:04:12,295 --> 00:04:15,923
И Дэррил, Джерри, Кармайн,
снова Дэррил, два Скотта и Джудит.
83
00:04:19,885 --> 00:04:22,847
Планы меняются. Пишем речь для Эллиса.
84
00:04:22,847 --> 00:04:26,225
Он велел начать с шутки.
У меня хорошее чувство юмора.
85
00:04:27,727 --> 00:04:29,812
- Ты шутишь, да?
- Нет. Я юморная.
86
00:04:29,812 --> 00:04:32,273
Я не знаю, что посоветовать слушателям.
87
00:04:32,273 --> 00:04:35,901
Не могу отменить абонемент
в спортзал - боюсь администраторш.
88
00:04:35,901 --> 00:04:39,280
И не могу им пользоваться -
боюсь штангисток на снарядах.
89
00:04:39,280 --> 00:04:40,781
Это женский спортклуб?
90
00:04:41,365 --> 00:04:44,160
И не переживай.
Я довольно опытный писатель.
91
00:04:44,160 --> 00:04:47,163
- Из-за твоего фанфика?
- Какого фанфика?
92
00:04:47,163 --> 00:04:50,166
- Который ты не пишешь, а я не знаю.
- Именно.
93
00:04:52,001 --> 00:04:54,337
Так, смешное начало.
94
00:04:54,879 --> 00:04:56,714
О, вот уморительная история.
95
00:04:57,214 --> 00:05:00,343
Моя ужасная соседка
случайно ударила себя током.
96
00:05:01,427 --> 00:05:03,220
Почему ты не записываешь?
97
00:05:04,972 --> 00:05:07,850
Доброе утро.
Руби, ты сегодня шикарно выглядишь.
98
00:05:07,850 --> 00:05:08,768
Спасибо.
99
00:05:09,769 --> 00:05:12,021
Это так мило. Большое спасибо.
100
00:05:13,105 --> 00:05:16,609
Хорошо. Луна, я слышал,
ты вчера ушла домой в шляпе.
101
00:05:16,609 --> 00:05:20,404
Да, мы переспали.
Это был берет - грубоватый, но секси.
102
00:05:20,404 --> 00:05:22,865
Утром прочел мне стихи и ушел без душа.
103
00:05:23,532 --> 00:05:24,533
Береты все такие.
104
00:05:25,076 --> 00:05:28,204
- Эллис прислал формулу.
- Он прав. Она прекрасна.
105
00:05:28,204 --> 00:05:31,123
При всех недостатках,
которых у него не счесть,
106
00:05:31,123 --> 00:05:32,792
папа очень силен в науке.
107
00:05:32,792 --> 00:05:36,587
Совет ждет отчет через месяц,
не то понесется дерьмо по трубам.
108
00:05:36,587 --> 00:05:37,671
Тогда приступим.
109
00:05:37,671 --> 00:05:41,467
Я убрал твое миндальное молоко
в холодильник, подальше от Ларри.
110
00:05:41,467 --> 00:05:44,345
Это так мило. Но ты зря старался.
111
00:05:44,970 --> 00:05:47,473
- Пора за работу.
- Я схожу за кофе.
112
00:05:47,473 --> 00:05:48,682
Отлично получается.
113
00:05:49,558 --> 00:05:50,684
Знаешь...
114
00:05:52,269 --> 00:05:53,521
Ночка удалась.
115
00:05:53,521 --> 00:05:54,730
Удалась. Да.
116
00:05:55,689 --> 00:05:57,066
Зато утро не задалось.
117
00:05:57,066 --> 00:05:57,983
Да ну?
118
00:05:58,484 --> 00:06:00,403
- Я хочу подробности.
- Хорошо.
119
00:06:01,487 --> 00:06:05,074
Препод, которого я обожал,
через меня подбирался к отцу.
120
00:06:05,991 --> 00:06:07,326
Прости. Это отстой.
121
00:06:08,119 --> 00:06:10,121
Иногда не понять, кому доверять.
122
00:06:10,621 --> 00:06:12,415
Знаю, это звучит нелепо,
123
00:06:12,415 --> 00:06:15,042
но я рад, что есть с кем это обсудить.
124
00:06:21,841 --> 00:06:25,344
- Как делишки?
- Теперь я его долбаная подружка.
125
00:06:30,641 --> 00:06:33,394
Твой сэндвич с яйцом.
Роза дала больше сыра.
126
00:06:34,270 --> 00:06:38,482
- Она к тебе неровно дышит.
- Это безнадежно. Я люблю свою жену.
127
00:06:38,482 --> 00:06:41,026
Но не откажусь от лишнего сыра.
128
00:06:41,026 --> 00:06:43,571
А что с парнями? Они в предвкушении.
129
00:06:43,571 --> 00:06:45,573
Мы получим хороший навоз?
130
00:06:45,573 --> 00:06:47,950
Лучше. Сегодня день обрезки деревьев.
131
00:06:48,451 --> 00:06:50,619
А это значит - Эдуардо.
132
00:06:52,455 --> 00:06:56,625
ПИЛЮ ЗА ВАС
133
00:07:05,342 --> 00:07:06,802
ЭДУАРДО
134
00:07:09,930 --> 00:07:16,812
БЕНЗОПИЛА
135
00:07:19,899 --> 00:07:20,858
А это кто?
136
00:07:20,858 --> 00:07:25,112
Это Эдуардо. Он мастер.
Обрезчик деревьев - один на миллион.
137
00:07:28,282 --> 00:07:29,909
Я о тебе позабочусь.
138
00:07:30,409 --> 00:07:34,413
Говорят, он ездил в Монтесито,
чтобы подстричь жакаранды Опры.
139
00:07:34,413 --> 00:07:38,459
Я слышал, что его талант
вернул с того света платан.
140
00:07:46,091 --> 00:07:47,134
Я хочу так же.
141
00:07:48,886 --> 00:07:51,138
Друг мой, ты и во сне так не сможешь.
142
00:07:51,138 --> 00:07:52,181
И никто из нас.
143
00:07:52,181 --> 00:07:55,017
Наш удел - подбирать
отпиленные Эдуардо ветки.
144
00:07:55,017 --> 00:07:58,646
Я не хочу подбирать за ним ветки.
Я хочу делать то, что он.
145
00:07:58,646 --> 00:08:02,233
Еще как хочешь. Но эти мечты
живут только в мужских сердцах.
146
00:08:02,233 --> 00:08:03,317
- Но...
- Тихо!
147
00:08:05,861 --> 00:08:07,488
Пошло дело.
148
00:08:11,325 --> 00:08:15,037
Я изучила расчеты Эллиса
и обнаружила кое-что интересное.
149
00:08:15,037 --> 00:08:16,163
Где Джексон?
150
00:08:16,664 --> 00:08:18,624
Джексон, твоя девушка тебя ищет.
151
00:08:18,624 --> 00:08:20,584
- Луна!
- Его тут нет.
152
00:08:20,584 --> 00:08:21,710
Обедает дома.
153
00:08:21,710 --> 00:08:25,130
Джин записала их на открытый микрофон,
и они репетируют.
154
00:08:25,130 --> 00:08:29,051
Именно на этот вечер
он меня и потащит. Я так не могу.
155
00:08:29,051 --> 00:08:33,055
Ты старалась. Целый час.
Но если не готова, не делай этого.
156
00:08:33,055 --> 00:08:35,724
Как ему сказать,
чтобы не задеть его чувств?
157
00:08:35,724 --> 00:08:40,521
Никак. В любом случае
лучше хлорид стронция, а не натрия.
158
00:08:41,689 --> 00:08:45,109
Возможно. Трудно сказать,
голова занята своими мыслями.
159
00:08:45,109 --> 00:08:47,444
- Отнеси это Эллису.
- Я не знаю.
160
00:08:47,945 --> 00:08:50,906
Вдруг он обидится?
Зачем менять то, что он прислал?
161
00:08:50,906 --> 00:08:53,826
- Ты это улучшила.
- Кто знает реакцию босса.
162
00:08:53,826 --> 00:08:57,871
Стажером я указала боссу на ошибку.
Через два месяца он бросил жену.
163
00:08:57,871 --> 00:08:59,665
Это не обязательно следствие.
164
00:08:59,665 --> 00:09:03,669
Он математически доказывал
необходимость жить со своей женой.
165
00:09:03,669 --> 00:09:08,591
Но ты не должна в ущерб себе
беречь того, чью идею ты улучшила.
166
00:09:08,591 --> 00:09:11,719
Ты бережешь его сына
из страха ранить его чувства.
167
00:09:11,719 --> 00:09:14,054
- Это правда.
- Мы обе будем сильными.
168
00:09:14,054 --> 00:09:15,848
- Скажем то, что должны.
- Да.
169
00:09:15,848 --> 00:09:17,850
- Я в ужасе.
- Как и я.
170
00:09:19,935 --> 00:09:23,939
Надеюсь, ты не против репетиции
в подвале, здесь шикарная акустика.
171
00:09:23,939 --> 00:09:26,483
Я люблю подземный звук.
172
00:09:26,483 --> 00:09:29,612
Однажды я всю ночь
играла в туннелях под Парижем.
173
00:09:29,612 --> 00:09:32,906
Это было чудесно,
я почти забыла, что я в канализации.
174
00:09:32,906 --> 00:09:34,325
Что это за крепость?
175
00:09:34,325 --> 00:09:36,827
Папа построил с другом-психологом.
176
00:09:36,827 --> 00:09:39,371
Они там делятся тайнами и курят сигары.
177
00:09:39,371 --> 00:09:42,166
Но точно не знаю.
Девушек и сыновей не пускают.
178
00:09:42,166 --> 00:09:44,835
Лесли Клевенджер, которого нанял совет?
179
00:09:44,835 --> 00:09:49,214
Не похищай недовольных жизнью.
Велика вероятность, что они не уйдут.
180
00:09:49,214 --> 00:09:51,842
Только на аквааэробику
во вторник и четверг.
181
00:09:51,842 --> 00:09:53,135
В смысле, «похищай»?
182
00:09:53,135 --> 00:09:57,097
Неотразимая харизма Эллиса
поймала в сети доктора Клевенджера?
183
00:09:57,681 --> 00:10:01,101
Нет, типа папа загнал его в подвал
и запер за ним дверь.
184
00:10:01,101 --> 00:10:03,228
Даже для Эллиса это что-то новое.
185
00:10:03,228 --> 00:10:05,064
- Будем надеяться.
- Погнали?
186
00:10:05,064 --> 00:10:06,065
И...
187
00:10:22,665 --> 00:10:24,375
Мы репетируем.
188
00:10:24,375 --> 00:10:26,543
Хорошо получается. Джин из бутылки.
189
00:10:26,543 --> 00:10:28,504
- Привет, Элли.
- Ты откуда?
190
00:10:28,504 --> 00:10:32,216
Пришел за бензопилой.
Кто-то из вас увлекается каллиграфией?
191
00:10:32,216 --> 00:10:34,760
Хотя нет, это будет крик отчаяния.
192
00:10:35,344 --> 00:10:37,930
Если хочешь отдохнуть,
то я приготовлю обед,
193
00:10:37,930 --> 00:10:40,182
и мы обсудим ирландского танцовщика.
194
00:10:40,182 --> 00:10:43,977
Я бы с радостью.
Его верхняя половина тела как колода,
195
00:10:43,977 --> 00:10:45,771
но нижней он творит чудеса.
196
00:10:45,771 --> 00:10:49,942
Папа, мы можем поговорить
наедине наверху пару минуток?
197
00:10:50,984 --> 00:10:54,196
Это личное дело.
Касается моего нижнего белья.
198
00:10:56,323 --> 00:10:58,200
Его трусы тут ни при чём.
199
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
- Трусы тут ни при чём.
- Да! Дело в том, куда делся сыр?
200
00:11:03,372 --> 00:11:06,458
Я хотел сделать сэндвич,
но получил печальный опыт.
201
00:11:06,458 --> 00:11:09,169
Лесли не ест сыр,
поэтому спустил в унитаз.
202
00:11:09,169 --> 00:11:10,504
В унитаз? Зачем?
203
00:11:10,504 --> 00:11:13,340
Чтобы убрать соблазн.
Он даже рифму придумал.
204
00:11:13,340 --> 00:11:14,341
Что-то вроде:
205
00:11:14,341 --> 00:11:18,387
«Сыр плесневелый съем на раз.
Сыр туалетный - фу, фу, я пас».
206
00:11:18,387 --> 00:11:20,848
Меня начинает бесить его присутствие.
207
00:11:20,848 --> 00:11:22,725
Вчера у него опять были гости.
208
00:11:22,725 --> 00:11:26,395
Он говорит, это салон,
а на деле пьянка и драка в библиотеке.
209
00:11:26,395 --> 00:11:29,982
Кто-то застрял в твоем
винтажном глобусе и ушел в нём домой.
210
00:11:29,982 --> 00:11:32,401
Но нет, разговор пойдет о Джин.
211
00:11:32,401 --> 00:11:35,112
Свалишь с открытого микрофона? Умно.
212
00:11:35,112 --> 00:11:36,029
Что? Нет.
213
00:11:36,905 --> 00:11:39,867
- Между вами мощная сила притяжения.
- Спасибо.
214
00:11:39,867 --> 00:11:44,163
Для ясности, это жалоба.
Люди перетекают из моей жизни в твою.
215
00:11:44,163 --> 00:11:46,373
Как утром профессор Карлайл.
216
00:11:46,373 --> 00:11:49,543
Я думал, ему нужен я,
а он через меня искал тебя.
217
00:11:49,543 --> 00:11:52,171
Нет. Он от безысходности.
218
00:11:52,171 --> 00:11:56,258
Он лишился докладчика
и выбирал между мной и Руди Джулиани.
219
00:11:56,258 --> 00:11:57,926
Ты ненавидишь свою школу?
220
00:11:57,926 --> 00:12:01,722
Джин не пытается через меня
добраться до тебя. Таких немного.
221
00:12:01,722 --> 00:12:03,348
Не переманивай ее.
222
00:12:03,348 --> 00:12:04,808
Джин любит тебя.
223
00:12:04,808 --> 00:12:08,479
Я тоже могу с ней дружить.
Никто не любит собак на сене.
224
00:12:08,479 --> 00:12:10,647
Да, но мы занимались делом,
225
00:12:10,647 --> 00:12:12,941
а потом всё завертелось вокруг тебя.
226
00:12:12,941 --> 00:12:15,402
Ты как солнце
засасываешь в свою орбиту.
227
00:12:15,402 --> 00:12:17,488
Думаешь, я солнце? Солнце крутое.
228
00:12:17,488 --> 00:12:19,364
Оно светит, и всё растет.
229
00:12:19,364 --> 00:12:22,117
Ты как дитя.
Я знал, нельзя упоминать солнце.
230
00:12:22,117 --> 00:12:23,535
- Я тебя услышал.
- Ура.
231
00:12:23,535 --> 00:12:24,620
И проигнорирую.
232
00:12:24,620 --> 00:12:27,915
Я такой, какой есть,
большинство думает, что это круто.
233
00:12:31,084 --> 00:12:34,171
Что скажешь? «Поздравляю, выпускники.
234
00:12:34,171 --> 00:12:36,924
Вас окружали люди,
которым вы не безразличны.
235
00:12:36,924 --> 00:12:38,759
Учителя, родители.
236
00:12:38,759 --> 00:12:40,594
У кого-то даже были друзья.
237
00:12:40,594 --> 00:12:45,098
Но сегодня всё это закончится,
реальный мир безжалостно равнодушен.
238
00:12:45,098 --> 00:12:47,351
Всем плевать на вас и вашу боль».
239
00:12:47,351 --> 00:12:50,312
Хорошо. Всё это супер круто.
240
00:12:50,312 --> 00:12:52,648
Давай оставим всё как есть,
241
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
но добавим чутка оптимизма?
242
00:12:54,566 --> 00:12:56,735
- То есть, чушь?
- Я не так сказал.
243
00:12:56,735 --> 00:12:58,946
- Именно так.
- Ладно, так и сказал.
244
00:12:58,946 --> 00:13:01,073
- Как посмел?
- Прости. Ты права.
245
00:13:01,073 --> 00:13:03,158
Ты так не думаешь. Стой на своем.
246
00:13:03,158 --> 00:13:04,952
Выпускникам нужна поддержка.
247
00:13:04,952 --> 00:13:06,286
- Врешь.
- Согласен.
248
00:13:06,286 --> 00:13:08,664
- Не согласен, так и скажи.
- Не согласен.
249
00:13:08,664 --> 00:13:10,874
- С кем из нас?
- Что мне сказать?
250
00:13:10,874 --> 00:13:11,875
С собой.
251
00:13:15,212 --> 00:13:17,464
Я ошиблась с хлоридом стронция.
252
00:13:17,464 --> 00:13:19,883
Отлично. Не придется злить Эллиса.
253
00:13:20,384 --> 00:13:22,386
Я верну белки в крио-морозильник,
254
00:13:22,386 --> 00:13:24,721
кожа лица после него так и сияет.
255
00:13:25,222 --> 00:13:27,933
Нет, я ошиблась,
до какой степени я ошиблась.
256
00:13:27,933 --> 00:13:31,770
Моя идея напрочь опровергает
тезис Эллиса. Я удаляю свои выводы.
257
00:13:31,770 --> 00:13:35,858
Ты не можешь. Мы решили,
что не будем беречь чужие чувства.
258
00:13:35,858 --> 00:13:40,112
Скажи Джексону, что против отношений.
Этого хватит на один день.
259
00:13:40,696 --> 00:13:42,823
Вообще-то, я решила не делать этого.
260
00:13:42,823 --> 00:13:45,367
У него утро не задалось,
я подожду денек.
261
00:13:46,535 --> 00:13:50,664
И через сколько после обвинений
меня в трусости ты решила струсить?
262
00:13:50,664 --> 00:13:52,916
- Через пару часов.
- Эй.
263
00:13:54,710 --> 00:13:56,920
Вы не поверите, что было у папы с Джин.
264
00:13:57,713 --> 00:14:00,257
Я так не могу.
Буду в крио-морозильнике.
265
00:14:03,135 --> 00:14:04,678
Как-то грубовато. Нет?
266
00:14:05,470 --> 00:14:09,016
Я занята. Берегу эго твоего отца.
Тебе тоже нужна помощь?
267
00:14:09,766 --> 00:14:10,601
Нет.
268
00:14:16,315 --> 00:14:17,774
Эй, всё хорошо?
269
00:14:17,774 --> 00:14:20,360
Да. Убираю пробирку. Думаю, справлюсь.
270
00:14:20,360 --> 00:14:23,071
- Или нет.
- Я подниму.
271
00:14:23,739 --> 00:14:25,782
- Вот.
- Спасибо.
272
00:14:25,782 --> 00:14:29,328
У меня сейчас куча проблем с отцом,
273
00:14:29,328 --> 00:14:32,164
и в данный момент
мне немного не до отношений.
274
00:14:32,164 --> 00:14:34,791
Погоди. Ты меня бросаешь?
275
00:14:34,791 --> 00:14:36,710
Бросаю? Ерунда, два свидания.
276
00:14:36,710 --> 00:14:39,671
Да, но для ясности,
ты всерьез на меня запал.
277
00:14:40,255 --> 00:14:43,467
- Как скажешь.
- Ты издалека притащил мне пирожное.
278
00:14:43,467 --> 00:14:46,178
Ты про мою плюшку, которую ты съела?
279
00:14:48,764 --> 00:14:51,099
Простите. У вас тут секс?
280
00:14:51,099 --> 00:14:54,811
- Тут мороз. Мы в пальто.
- Не надо подробностей. Я отвернусь.
281
00:14:54,811 --> 00:14:58,023
- Не отворачивайся.
- Я не могу уйти. Прячусь от Анны.
282
00:14:58,523 --> 00:14:59,650
Зачем прячешься?
283
00:14:59,650 --> 00:15:01,485
Ты забыла вторую пробирку.
284
00:15:01,485 --> 00:15:06,365
Если оттает, мне снова придется
выжимать в прессе человечьи печени.
285
00:15:07,282 --> 00:15:09,618
- А тебе чего?
- Он прячется от Анны.
286
00:15:10,118 --> 00:15:13,914
С Анной психологическая пытка.
Она пошла за соком, и я убежал.
287
00:15:13,914 --> 00:15:15,999
Скажи, что тебя это не устраивает.
288
00:15:15,999 --> 00:15:17,334
Будь честен с людьми,
289
00:15:17,334 --> 00:15:20,379
пока не застрял на морозе,
оглушенный их честностью.
290
00:15:20,379 --> 00:15:24,174
Не стоит бросать вызов боссу,
даже если твоя идея куда лучше.
291
00:15:24,174 --> 00:15:26,593
У трусости есть свои плюсы.
292
00:15:26,593 --> 00:15:27,844
Это ужасный совет.
293
00:15:27,844 --> 00:15:29,638
Не то слово, но мне подходит.
294
00:15:29,638 --> 00:15:31,974
- Я это уберу.
- Да.
295
00:15:33,475 --> 00:15:34,559
Ой, нет.
296
00:15:36,645 --> 00:15:39,606
Я уверяю парня,
что вот такого на работе не бывает.
297
00:15:44,277 --> 00:15:45,821
Боже, вы все здесь.
298
00:15:45,821 --> 00:15:47,990
- Это секс?
- Мы убираем белок.
299
00:15:47,990 --> 00:15:50,033
Клинический эвфемизм, но ладно.
300
00:15:50,784 --> 00:15:52,995
- Мы не закончили.
- Как ты меня нашла?
301
00:15:52,995 --> 00:15:55,038
- Отследила бейдж.
- А так можно?
302
00:15:56,707 --> 00:15:57,541
Нет.
303
00:15:58,250 --> 00:16:01,586
Идем. Или поработаем здесь.
Холод полезен для моей кожи.
304
00:16:01,586 --> 00:16:03,714
Да? Красота требует жертв.
305
00:16:03,714 --> 00:16:05,090
Нет. Лучше пойдем.
306
00:16:06,299 --> 00:16:09,469
Малкольм. Возражай ей. Ты справишься.
307
00:16:09,469 --> 00:16:10,387
Малкольм!
308
00:16:12,889 --> 00:16:14,808
Ладно, я тоже пошла.
309
00:16:17,561 --> 00:16:21,690
А вот это именно то,
что мой парень ждет от моей работы.
310
00:16:26,570 --> 00:16:29,448
Пусть Брайана заботят
секс-казусы на его работе.
311
00:16:29,448 --> 00:16:30,657
Он работает дома.
312
00:16:35,495 --> 00:16:38,498
Кстати, я тоже считаю,
что нам надо притормозить.
313
00:16:38,498 --> 00:16:39,875
Хорошо.
314
00:16:39,875 --> 00:16:42,711
Да, у нас точно есть притяжение.
315
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
- Точно.
- Да.
316
00:16:43,712 --> 00:16:46,256
Но мы работаем вместе, а это помеха.
317
00:16:46,256 --> 00:16:47,215
Еще какая.
318
00:16:47,215 --> 00:16:50,135
Мы вернулись к началу. Просто друзья.
319
00:16:51,470 --> 00:16:52,304
Просто друзья.
320
00:17:00,145 --> 00:17:01,730
ЭЛЛИС
321
00:17:02,981 --> 00:17:05,609
О нет. Этого-то я и боялся.
322
00:17:05,609 --> 00:17:06,568
И вот оно.
323
00:17:06,568 --> 00:17:08,904
Пожалуйста, Эллис. Не лезь на дерево.
324
00:17:10,906 --> 00:17:11,740
Я должен.
325
00:17:11,740 --> 00:17:12,699
Красота в том,
326
00:17:12,699 --> 00:17:16,369
чтобы видеть величие вокруг,
а не только величие внутри себя.
327
00:17:16,369 --> 00:17:18,997
Прости, я не могу это принять.
328
00:17:22,834 --> 00:17:24,044
Я смогу.
329
00:17:30,801 --> 00:17:31,635
Я справлюсь.
330
00:17:33,261 --> 00:17:35,597
Тогда хоть учись быстрее.
331
00:17:37,766 --> 00:17:39,309
Не поможешь? Боже!
332
00:17:41,728 --> 00:17:43,271
Не важно. Я справлюсь.
333
00:17:52,364 --> 00:17:53,907
В этот раз не уронил пилу.
334
00:17:54,449 --> 00:17:57,828
Молодец. Видишь победу там, где ее нет.
335
00:18:03,959 --> 00:18:05,460
Боже мой. Теперь я понял.
336
00:18:06,253 --> 00:18:08,964
Все люди живут в тени других людей.
337
00:18:12,008 --> 00:18:14,928
«В словарях боль -
физическое страдание.
338
00:18:14,928 --> 00:18:16,138
Но это куда шире».
339
00:18:16,138 --> 00:18:17,222
Остановись.
340
00:18:17,222 --> 00:18:18,849
- Уверен?
- Думаю, да.
341
00:18:19,599 --> 00:18:21,935
То есть да. Ты слишком негативная.
342
00:18:21,935 --> 00:18:22,853
Что ты знаешь?
343
00:18:22,853 --> 00:18:24,771
И наезжаешь на меня.
344
00:18:24,771 --> 00:18:27,691
- Нет. И мне плевать.
- За что ты так со мной?
345
00:18:29,109 --> 00:18:31,820
- Я переживаю за тебя, ясно?
- Что?
346
00:18:32,863 --> 00:18:36,408
Когда я была маленькой,
папа ушел, а мама, к несчастью, нет.
347
00:18:36,408 --> 00:18:39,661
И у нее завязались
очень тесные отношения с водкой.
348
00:18:39,661 --> 00:18:40,912
И вот в 12 лет
349
00:18:40,912 --> 00:18:44,457
мне пришлось самой растить
своих младших сестер и брата,
350
00:18:44,457 --> 00:18:47,335
одновременно играя роль Марии
в «Звуках музыки»
351
00:18:47,335 --> 00:18:49,045
в самодеятельном театре.
352
00:18:49,045 --> 00:18:52,465
И я быстро поняла,
что мир - ужасающее место,
353
00:18:52,465 --> 00:18:55,802
и ради их безопасности
мне придется ожесточиться.
354
00:18:55,802 --> 00:18:58,346
Ух ты. У каждого злодея своя история.
355
00:18:58,346 --> 00:18:59,514
То есть у всех нас.
356
00:18:59,514 --> 00:19:02,601
Я хочу сказать,
что жесткость помогла мне выжить.
357
00:19:02,601 --> 00:19:06,605
Я боюсь, если не ожесточишься,
то этот мир сделает из тебя котлету
358
00:19:06,605 --> 00:19:08,315
и остаток пустит на суп.
359
00:19:08,315 --> 00:19:11,610
Прости, это жестоко,
но ты назвал меня злодейкой.
360
00:19:11,610 --> 00:19:15,614
То есть ты наезжаешь на меня,
потому что беспокоишься обо мне?
361
00:19:15,614 --> 00:19:16,531
Так и есть.
362
00:19:17,073 --> 00:19:18,158
И заодно веселюсь.
363
00:19:18,742 --> 00:19:19,868
Может, я злодейка.
364
00:19:22,204 --> 00:19:24,164
Привет. Ты хотел меня видеть?
365
00:19:24,164 --> 00:19:27,792
- Сынок, я хочу тебя видеть. Всегда.
- Ты что-то замышляешь.
366
00:19:27,792 --> 00:19:30,212
Я сегодня был в твоей шкуре, Джексон.
367
00:19:30,712 --> 00:19:32,130
Я жил в тени бога.
368
00:19:32,130 --> 00:19:35,717
Ты прожил почти целый день,
не приравнивая себя к божеству.
369
00:19:35,717 --> 00:19:37,135
Я не бог.
370
00:19:37,135 --> 00:19:41,473
Я кое-что узнал, лежа на земле
и смотря снизу вверх на Эдуардо.
371
00:19:41,473 --> 00:19:43,850
Кто это? Нет. Не буду тебя тормозить.
372
00:19:44,726 --> 00:19:47,354
Я прочувствовал,
как трудно жить в моей тени.
373
00:19:47,354 --> 00:19:49,356
Для тебя важно общаться с Джин.
374
00:19:49,356 --> 00:19:54,069
Она достанется тебе одному.
Я отступлю и заберу свою тень с собой.
375
00:19:55,237 --> 00:19:56,988
Спасибо. Я ценю это.
376
00:19:56,988 --> 00:20:00,242
И профессор Карлайл
через тебя подбирался ко мне.
377
00:20:00,242 --> 00:20:02,285
Я не буду выступать на церемонии.
378
00:20:02,285 --> 00:20:03,578
Я ценю это.
379
00:20:03,578 --> 00:20:07,082
Да ладно тебе.
Я отдал тебе Джин. Упал с дерева.
380
00:20:07,082 --> 00:20:09,251
Оставь мне речь. Что тебе стоит.
381
00:20:09,251 --> 00:20:11,378
Ладно, выступай, ты потрясающий.
382
00:20:11,378 --> 00:20:14,714
Спасибо. Я тебя упомяну.
Если получится. Без натяжки.
383
00:20:14,714 --> 00:20:16,383
Мечтаю это увидеть.
384
00:20:17,842 --> 00:20:18,760
Что происходит?
385
00:20:18,760 --> 00:20:24,849
В моей тени царит смертельный холод
386
00:20:24,849 --> 00:20:29,312
Ни отблеска солнца на твоем лице
387
00:20:29,312 --> 00:20:34,567
Но ты позволил мне светить
И это твой...
388
00:20:34,567 --> 00:20:35,485
Привет, Луна.
389
00:20:35,485 --> 00:20:37,737
- Шеф. Вы меня звали?
- Садись.
390
00:20:40,073 --> 00:20:43,493
Я прочел в отчете выводы,
которые ты потом удалила.
391
00:20:43,493 --> 00:20:45,161
Прочли удаленные данные?
392
00:20:45,161 --> 00:20:47,789
Это подрывает
определение слова «удалить».
393
00:20:47,789 --> 00:20:52,002
- Луна, зачем ты это сделала?
- Я вылезла с дурацкой идеей.
394
00:20:52,002 --> 00:20:54,671
Она дурацкая или лучше, чем моя?
395
00:20:54,671 --> 00:20:56,423
Тебя тревожит моя реакция?
396
00:20:56,423 --> 00:20:59,050
Так вы читаете
удаленные файлы и наши мысли?
397
00:20:59,050 --> 00:21:02,178
Луна, нам тут нужен полет фантазии.
398
00:21:02,178 --> 00:21:05,098
Только так мы откроем что-то новое.
399
00:21:05,598 --> 00:21:09,352
Я не хочу, чтобы моя тень
задушила моего сына или тебя.
400
00:21:10,186 --> 00:21:12,522
Спасибо. Вы классный босс, босс.
401
00:21:12,522 --> 00:21:15,358
Пусть тебя не пугают чужие реакции.
402
00:21:15,358 --> 00:21:17,485
Ведь что верно, то верно.
403
00:21:17,485 --> 00:21:21,031
И как ни старайся,
что не верно, верным не станет.
404
00:21:21,906 --> 00:21:22,741
Да.
405
00:21:23,241 --> 00:21:26,619
Не страшно, что я плясала
и ушла домой с вилкой и шляпой.
406
00:21:27,495 --> 00:21:30,790
Я не понимаю контекста,
но мне кажется, ты уловила суть,
407
00:21:30,790 --> 00:21:32,000
так что я согласен.
408
00:21:35,795 --> 00:21:37,464
Как дела с Джексоном?
409
00:21:37,464 --> 00:21:39,341
Мы решили остаться друзьями.
410
00:21:39,341 --> 00:21:42,093
Причем мы оба.
Не помню, кто первый сказал.
411
00:21:42,093 --> 00:21:43,345
Значит, он первый?
412
00:21:43,345 --> 00:21:47,140
- Да. Как всё прошло с Эллисом?
- Я расстаюсь с Брайаном.
413
00:21:47,932 --> 00:21:49,267
Настолько хорошо?
414
00:21:49,267 --> 00:21:53,021
Нет, он говорил о том,
как убрать страх и поступать правильно.
415
00:21:53,021 --> 00:21:54,814
Я знаю, Брайан мне не пара.
416
00:21:55,982 --> 00:21:56,816
Луна.
417
00:21:59,903 --> 00:22:02,280
Я буду дома всю ночь. Звони мне, ладно?
418
00:22:02,280 --> 00:22:03,198
Ладно.
419
00:22:06,409 --> 00:22:10,830
«Мир жесток, но в нём
всегда найдется место для надежды.
420
00:22:10,830 --> 00:22:13,166
Но пусть эта надежда вас не ослабит.
421
00:22:13,666 --> 00:22:16,252
Не упустите любовь из-за осторожности.
422
00:22:16,252 --> 00:22:19,130
Но будьте осторожны,
ведь любовь может предать».
423
00:22:19,798 --> 00:22:22,425
- Как-то размыто.
- Зато по-моему.
424
00:22:23,551 --> 00:22:25,470
Бросьте речь. Я знаю, что скажу.
425
00:22:26,304 --> 00:22:27,138
Видишь?
426
00:22:28,056 --> 00:22:29,724
Это идеальный урок для тебя.
427
00:22:30,308 --> 00:22:32,102
Ни на что нельзя полагаться.
428
00:22:34,479 --> 00:22:38,400
Иногда ты залезаешь на дерево,
а иногда ты падаешь с дерева.
429
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
И недавно я понял,
что на жизненном пути
430
00:22:42,153 --> 00:22:45,532
восхождение и падение - одно и то же.
431
00:22:45,532 --> 00:22:47,700
Лишь разная скорость и направление.
432
00:22:48,910 --> 00:22:50,412
Вот бы мне стать, как он.
433
00:24:09,073 --> 00:24:11,993
Перевод субтитров: Светлана Зайцева