1
00:00:14,223 --> 00:00:17,810
- Anh bạn trẻ. Sáng nay sao?
- Không ổn lắm. "Anh bạn trẻ" á?
2
00:00:17,810 --> 00:00:22,231
Nhắc đến ổn, tối qua tớ với Ruby ổn lắm,
một ông thầy cũ còn vừa nhắn tớ.
3
00:00:22,231 --> 00:00:25,902
Sáng của tớ thì sắp trôi xuống cống.
Cậu giả vờ quan tâm tí.
4
00:00:25,902 --> 00:00:28,696
Tớ sắp họp
ngân sách quỹ lần đầu với cô Anna.
5
00:00:28,696 --> 00:00:32,617
Chán nhỉ. Giáo sư Carlisle sắp đến
và thầy ấy muốn hẹn gặp.
6
00:00:32,617 --> 00:00:34,243
Thầy ấy luôn quý tớ nhất.
7
00:00:34,911 --> 00:00:37,705
- Cậu còn định kể thêm hả.
- Ừ. Tớ sợ quá.
8
00:00:38,372 --> 00:00:41,834
Cứ như sắp họp với một con sư tử
và biết là tớ mà nói sai,
9
00:00:41,834 --> 00:00:44,587
nó sẽ há cái mồm đầy răng sắc lẹm
và mắng tớ.
10
00:00:44,587 --> 00:00:48,549
Tớ từng sợ thầy Carlisle,
nhưng giờ thầy ấy sắp đến Los Angeles
11
00:00:48,549 --> 00:00:50,051
và muốn gặp ai? Tớ.
12
00:00:50,051 --> 00:00:53,679
Cảm ơn đã khuyên.
Tớ sẽ thử áp vào tình huống khác hẳn này.
13
00:00:56,015 --> 00:01:00,103
Cái ông này. Lại nhắn thoại.
Chắc muốn buôn thêm về bài luận năm cuối.
14
00:01:00,686 --> 00:01:04,398
Tớ mở nhé? Cậu có thể nghe
tớ xuất sắc như nào nếu vẫn còn nghi.
15
00:01:04,398 --> 00:01:06,901
- Cậu đọc từ đâu ra đấy à?
- Tớ đang vui.
16
00:01:07,693 --> 00:01:11,531
Jackson, anh bạn trẻ.
Khỏe không, cậu bạn tốt? Mong là rất khỏe.
17
00:01:12,573 --> 00:01:15,660
Tôi định hỏi, cuối tuần này
bọn tôi mất diễn giả tốt nghiệp
18
00:01:15,660 --> 00:01:20,414
nên tôi sẽ nhờ bố em xem thay được không.
Em có thể nói đỡ giúp được không?
19
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Thế sẽ ý nghĩa...
20
00:01:22,750 --> 00:01:26,087
- Chết tiệt. Bảo sao thầy ấy liên lạc.
- Tớ rất tiếc.
21
00:01:26,087 --> 00:01:30,383
Như hồi cô Blake cho cậu đóng
siêu nhầm vai vở Godspell để gặp bố cậu.
22
00:01:32,718 --> 00:01:37,974
Green Lab, tiến triển tốt về tay giả, khi
đã lập trình để nó ra hiệu "bình tĩnh".
23
00:01:37,974 --> 00:01:40,768
Giờ bắt nó làm
mọi thứ một bàn tay làm được đi.
24
00:01:40,768 --> 00:01:43,354
Red Lab, hạn chót cho dự án carbon sắp đến
25
00:01:43,354 --> 00:01:47,358
nên tôi sẽ gửi một chuỗi tôi mới viết.
Chuẩn bị nhé. Đẹp lắm đấy.
26
00:01:47,358 --> 00:01:50,153
Blue Lab, vụ chuối giàu protein
làm tốt lắm.
27
00:01:50,153 --> 00:01:55,533
Các bạn đã tăng bốn lần chất dinh dưỡng.
Giờ thì loại bỏ hậu vị mực đi.
28
00:01:55,533 --> 00:01:58,077
Rồi, đi thôi, cả nhà, vào việc thôi.
29
00:01:58,077 --> 00:01:59,287
Cả đội cố lên.
30
00:01:59,287 --> 00:02:01,122
ÔNG BỐ BẤT ỔN
31
00:02:02,039 --> 00:02:05,710
Nay anh làm vườn. Sao anh không chuyển
cây thu hải đường quanh vườn nhà ai đấy?
32
00:02:05,710 --> 00:02:09,005
- Các ưu tiên đâu rồi?
- Cặp sinh đôi thúc tôi té khói.
33
00:02:09,005 --> 00:02:13,217
Buổi họp hội đồng tới ta phải cho họ
xem bê tông làm từ carbon thu giữ.
34
00:02:13,217 --> 00:02:15,178
- Nay tôi phải đến.
- Ơn Chúa.
35
00:02:15,178 --> 00:02:18,931
Để bảo cả nhà vào việc.
Giờ thì tôi phải đi làm vườn đây.
36
00:02:18,931 --> 00:02:21,309
Còn tôi phải bóp cổ anh, nhưng không.
37
00:02:21,309 --> 00:02:23,394
Anna, việc tôi làm vườn quan trọng
38
00:02:23,394 --> 00:02:26,480
vì khi tôi làm ở đấy,
tôi đang làm trong này.
39
00:02:26,981 --> 00:02:30,234
Và khi tôi đang làm trong này,
tôi sẽ làm ở đây.
40
00:02:30,234 --> 00:02:31,611
Tuột dây giày kìa.
41
00:02:31,611 --> 00:02:34,780
- Còn khi tôi buộc dây...
- Chúa ơi, đi bón phân gì đi.
42
00:02:36,073 --> 00:02:39,285
Tôi được nhờ phát biểu tốt nghiệp,
cần một người viết.
43
00:02:39,285 --> 00:02:41,704
- Một người hiểu rõ tôi.
- Chúc may mắn.
44
00:02:41,704 --> 00:02:44,332
Tôi muốn cô viết. Nó phải hoa mỹ, gợi mở
45
00:02:44,332 --> 00:02:46,125
và lý tưởng là gây sốt.
46
00:02:46,125 --> 00:02:50,504
- Mà không gây sốt đến mức bị phản pháo.
- Chúc may mắn. Tôi đang nói tôi.
47
00:02:50,504 --> 00:02:53,049
Nhờ Malcolm giúp cô ấy.
Hai người hiểu tôi nhất mà.
48
00:02:53,049 --> 00:02:56,469
Mở đầu với một câu đùa nhé. Buồn cười,
mà không đến mức bị phản pháo.
49
00:03:00,514 --> 00:03:02,350
Sao, tối qua xong rồi thế nào?
50
00:03:02,350 --> 00:03:06,562
Vui lắm. Tớ đã nhảy. Tớ ăn trộm
một cái nĩa. Ai đấy cho tớ một cái mũ.
51
00:03:06,562 --> 00:03:09,440
Xong tớ về và Brian kiểu: "Mong là em vui.
52
00:03:09,440 --> 00:03:12,235
Em lỡ tập Dateline hay nhất,
anh không kể đâu".
53
00:03:12,235 --> 00:03:17,156
Mừng quá, tớ quyết không lên án anh ta.
Ít nhất cậu được một mũ, một nĩa miễn phí.
54
00:03:17,156 --> 00:03:21,077
Nhắc đến "nĩa",
tối qua cậu có "nằm" với Jackson không?
55
00:03:21,077 --> 00:03:25,081
Lắm lúc cậu nói chuyện nghe như email rác.
Và không, cả hai khá say
56
00:03:25,081 --> 00:03:27,875
nên bọn tớ chỉ hôn hít,
ôm ấp xong cùng ngủ.
57
00:03:27,875 --> 00:03:29,293
Nghe vui đấy chứ.
58
00:03:29,293 --> 00:03:35,591
Ừ, lúc đầu. Xong cậu ấy ở qua đêm rồi gọi
tớ dậy với một cốc cà phê, cái bánh nướng.
59
00:03:35,591 --> 00:03:39,262
Vấn đề là cậu ấy là trai tốt
cậu có thể xây dựng quan hệ thật
60
00:03:39,262 --> 00:03:41,764
thay vì đám trai hư cậu thường hẹn hò à?
61
00:03:41,764 --> 00:03:44,809
Cậu ấy lại rủ tớ đi chơi rồi.
Mọi thứ nhanh quá.
62
00:03:44,809 --> 00:03:48,229
- Nhỡ cậu ấy nghĩ đây là một mối quan hệ?
- Khốn nạn nhỉ.
63
00:03:48,229 --> 00:03:52,692
Ừ ý. Cậu ấy tốt lắm. Giá mà
tớ bình thường. Tớ muốn bình thường.
64
00:03:52,692 --> 00:03:56,487
Thật khó cho một người
được một bà mẹ ly dị bảy lần nuôi lớn.
65
00:03:56,487 --> 00:04:00,574
Cậu phá hoại các mối quan hệ
vì nội tâm cậu là đống rác thương tổn.
66
00:04:00,574 --> 00:04:02,368
- Bạn thân.
- Đâu phải do cậu.
67
00:04:02,368 --> 00:04:04,537
Nên cậu mà muốn thay đổi thói quen
thì làm đi.
68
00:04:06,831 --> 00:04:09,959
Thôi được, tớ sẽ cố tử tế
với người đang tử tế với tớ.
69
00:04:09,959 --> 00:04:12,295
- Tốt lắm.
- Xem mẹ làm gì con rồi này.
70
00:04:12,295 --> 00:04:16,048
Darryl, Jerry, Carmine,
Darryl khác, hai ông Scott, Judith nữa.
71
00:04:19,885 --> 00:04:22,847
Đổi kế hoạch. Ta phải viết
diễn văn tốt nghiệp cho anh Ellis.
72
00:04:22,847 --> 00:04:26,642
Anh ấy dặn mở đầu bằng một câu đùa.
Quá tốt, vì cô rất hài hước.
73
00:04:27,768 --> 00:04:29,812
- Cô đùa?
- Đâu. Cô siêu buồn cười.
74
00:04:29,812 --> 00:04:32,273
Nhưng cháu không biết
khuyên gì đám tốt nghiệp đâu.
75
00:04:32,273 --> 00:04:35,901
Cháu chả dám hủy thẻ hội viên phòng tập
vì quá sợ cô lễ tân
76
00:04:35,901 --> 00:04:39,280
và cháu không dùng được nó
vì quá sợ cô ở khung gánh tạ.
77
00:04:39,280 --> 00:04:44,160
Cháu tập ở Curves à? Và yên tâm, sẽ ổn mà.
Vì cô còn là một cây viết khá dày dạn.
78
00:04:44,160 --> 00:04:47,163
- Ý cô là vì truyện hư cấu ạ?
- Truyện hư cấu nào?
79
00:04:47,163 --> 00:04:50,166
- Truyện hư cấu cô không viết ạ.
- Chuẩn rồi.
80
00:04:52,043 --> 00:04:56,714
Rồi, câu mở đầu buồn cười à.
Có vụ này từng xảy ra buồn cười lắm.
81
00:04:57,214 --> 00:05:00,343
Cô hàng xóm đáng ghét của tôi
vô tình tự giật chết.
82
00:05:01,427 --> 00:05:03,054
Sao cháu chưa viết đi?
83
00:05:04,972 --> 00:05:07,850
Chào buổi sáng.
Ruby, hôm nay cậu xinh thế.
84
00:05:07,850 --> 00:05:08,768
Tớ cảm ơn.
85
00:05:09,769 --> 00:05:12,021
Dễ thương quá. Cảm ơn cậu nhiều.
86
00:05:13,105 --> 00:05:16,609
Ừ. Luna, thấy bảo
tối qua cậu về với một cái mũ à.
87
00:05:16,609 --> 00:05:20,404
Bọn tớ ngủ chung. Nó là mũ nồi
nên bất lịch sự nhưng quyến rũ.
88
00:05:20,404 --> 00:05:24,575
- Nó đọc thơ cho tớ rồi về mà không tắm.
- Đúng là bọn mũ nồi.
89
00:05:25,076 --> 00:05:28,204
- Chú Ellis gửi chuỗi này.
- Chú ấy đúng. Đẹp thật.
90
00:05:28,204 --> 00:05:32,792
Dù có vô sô khuyết điểm, thật sự là vô số,
bố tớ khá giỏi khoa học thật.
91
00:05:32,792 --> 00:05:36,587
Thấy bảo tháng sau
hội đồng cần thấy kết quả không là gay to.
92
00:05:36,587 --> 00:05:41,467
Bắt đầu đi. Tớ giấu sữa hạnh nhân cậu mê
vào tủ lạnh để Larry không uống hết nữa.
93
00:05:41,467 --> 00:05:44,345
Dễ thương quá. Cậu chu đáo thế.
94
00:05:45,012 --> 00:05:48,557
- Ta nên làm thôi.
- Tớ đi lấy cốc cà phê. Cậu làm tốt lắm.
95
00:05:49,558 --> 00:05:50,684
Rồi...
96
00:05:52,311 --> 00:05:53,521
Tối qua vui nhỉ.
97
00:05:53,521 --> 00:05:54,730
Vui thật. Ừ.
98
00:05:55,689 --> 00:05:58,025
- Nhưng sáng nay thì chán chết.
- Thế à?
99
00:05:58,526 --> 00:06:00,403
- Tớ muốn nghe thêm đấy.
- Ừ.
100
00:06:01,987 --> 00:06:05,074
Ông thầy tớ rất hâm mộ
lợi dụng tớ để tiếp cận bố tớ.
101
00:06:05,991 --> 00:06:07,326
Tớ rất tiếc. Tệ thật.
102
00:06:08,119 --> 00:06:10,538
Nhiều lúc khó mà biết được nên tin ai.
103
00:06:10,538 --> 00:06:15,042
Tớ biết là nghe ngớ ngẩn nhưng thật vui
khi có người để tâm sự chuyện này.
104
00:06:21,841 --> 00:06:25,344
- Trong đấy sao rồi?
- Tớ thành bạn gái cậu ấy rồi.
105
00:06:30,766 --> 00:06:33,394
Bánh kẹp trứng này.
Rosa cho ta thêm phô mai.
106
00:06:34,270 --> 00:06:38,482
- Cô ấy mê anh đấy.
- Nhưng không thành đâu. Tôi yêu vợ tôi.
107
00:06:38,482 --> 00:06:41,026
Nhưng thêm phô mai thì tôi nhận.
108
00:06:41,026 --> 00:06:45,573
Sao ở đây đông vậy? Họ có vẻ siêu háo hức.
Sắp có mẻ phân bón gà tốt rồi à?
109
00:06:45,573 --> 00:06:48,367
Còn hay hơn cơ.
Hôm nay là ngày cắt tỉa cây.
110
00:06:48,367 --> 00:06:50,619
Và thế tức là... Eduardo.
111
00:06:52,455 --> 00:06:56,625
{\an8}TÔI CƯA VÌ EM!
112
00:07:09,930 --> 00:07:16,812
{\an8}CƯA MÁY
113
00:07:19,899 --> 00:07:20,858
Ai đấy?
114
00:07:20,858 --> 00:07:25,112
Eduardo đấy. Cậu ấy là sư phụ.
Tay tỉa cây xuất sắc nhất trong thế hệ.
115
00:07:28,282 --> 00:07:29,909
Tôi sẽ chăm em đâu ra đấy.
116
00:07:30,409 --> 00:07:34,413
Họ bảo anh ấy từng đến tận Montecito
tỉa cây thu hải đường cho Oprah.
117
00:07:34,413 --> 00:07:38,417
Nghe nói kỹ năng xén tỉa của cậu ấy
từng hồi sinh một cây sung dâu.
118
00:07:46,091 --> 00:07:47,134
Tôi muốn làm thế.
119
00:07:48,886 --> 00:07:52,181
Bạn tôi, anh không làm được thế đâu.
Không ai làm được.
120
00:07:52,181 --> 00:07:55,017
Ta đến để
nhặt cành cây rơi của Eduardo thôi.
121
00:07:55,017 --> 00:07:58,646
Tôi không muốn chỉ làm thế.
Tôi muốn làm như cậu ấy.
122
00:07:58,646 --> 00:08:02,233
Dĩ nhiên. Mà giấc mơ ấy
chỉ có thể sống trong tim một người.
123
00:08:02,233 --> 00:08:03,400
- Nhưng...
- Trật tự!
124
00:08:05,861 --> 00:08:07,488
Tuyệt tác bắt đầu này.
125
00:08:11,325 --> 00:08:15,037
Tớ đang xem tính toán của chú Ellis,
hình như thấy cái này hay.
126
00:08:15,037 --> 00:08:16,163
Jackson đâu?
127
00:08:16,664 --> 00:08:18,624
Jackson, bạn gái cậu tìm cậu này.
128
00:08:18,624 --> 00:08:21,627
- Luna!
- Cậu ấy không ở đây đâu, về ăn trưa rồi.
129
00:08:21,627 --> 00:08:25,130
Thấy bảo cô Jean đó đặt một đêm nhạc mở
nên họ phải tập.
130
00:08:25,130 --> 00:08:29,051
Đấy chính là kiểu tối cậu ấy
sẽ muốn tớ đi. Tớ không làm được đâu.
131
00:08:29,051 --> 00:08:33,055
Cậu thử rồi mà. Một tiếng.
Nhưng nếu cậu chưa sẵn sàng thì đừng đi.
132
00:08:33,055 --> 00:08:35,724
Kết thúc như nào
để cậu ấy không tổn thương?
133
00:08:35,724 --> 00:08:40,521
Không được đâu. À đấy, tớ nghĩ ta mà dùng
strontium chloride thì sẽ hiệu quả hơn.
134
00:08:41,730 --> 00:08:45,109
Hình như đúng đấy. Khó lắm tớ mới nói được
vì muốn tập trung vào vụ của tớ.
135
00:08:45,109 --> 00:08:47,903
- Cậu nên cho chú Ellis xem đi.
- Chả biết nữa.
136
00:08:47,903 --> 00:08:50,906
Nhỡ chú ấy thấy bị coi thường?
Sao tớ thay đổi cái chú ấy gửi?
137
00:08:50,906 --> 00:08:53,826
- Cậu cải thiện mà.
- Ai biết sếp phản ứng sao.
138
00:08:53,826 --> 00:08:57,871
Hồi thực tập, tớ thấy phép tính của sếp tớ
có lỗi. Hai tháng sau, chú ấy bỏ vợ đấy.
139
00:08:57,871 --> 00:08:59,665
Có thể không liên quan đâu.
140
00:08:59,665 --> 00:09:03,669
Có, chú ấy nghiên cứu bằng chứng toán học
về lý do nên lấy vợ mình.
141
00:09:03,669 --> 00:09:08,591
Ừ. Nhưng cậu không thể không tự biện hộ.
Cậu làm ý tưởng của người ta tốt lên mà.
142
00:09:08,591 --> 00:09:11,719
Cậu đâu thể bảo vệ con một người
vì không muốn cậu ấy tổn thương.
143
00:09:11,719 --> 00:09:14,096
- Cũng đúng.
- Ta cùng phải mạnh mẽ.
144
00:09:14,096 --> 00:09:15,848
- Và nói cái cần nói.
- Đúng.
145
00:09:15,848 --> 00:09:17,850
- Tớ sợ quá.
- Tớ cũng thế.
146
00:09:19,935 --> 00:09:23,939
Cháu mong cô không ngại tập dượt dưới hầm,
nhưng âm thanh đỉnh lắm ạ.
147
00:09:23,939 --> 00:09:29,612
Cô mê âm thanh ngầm mà. Có lần cô chơi
cả đêm trong đường hầm bên dưới Paris đấy.
148
00:09:29,612 --> 00:09:34,325
Tiếng hay đến nỗi tí thì cô quên cô đang
giẫm lên nước cống. Pháo đài là sao?
149
00:09:34,325 --> 00:09:39,371
Bố cháu và chú Leslie, ông bạn trị liệu,
dựng. Họ vào đấy để kể bí mật, hút xì gà.
150
00:09:39,371 --> 00:09:42,166
Cháu nghĩ thế, không chắc.
Cấm con gái hoặc con trai vào.
151
00:09:42,166 --> 00:09:44,835
Anh Leslie Clevenger?
Trị liệu viên hội đồng thuê á?
152
00:09:44,835 --> 00:09:49,214
Đừng bắt cóc một người ghét đời mình.
Vì khả năng cao chú ấy sẽ không đi.
153
00:09:49,214 --> 00:09:51,842
Trừ thứ Ba và thứ Năm
để học thể dục nhịp điệu dưới nước.
154
00:09:51,842 --> 00:09:53,135
Cháu bảo "bắt cóc",
155
00:09:53,135 --> 00:09:57,097
ý là cái duyên không thể cưỡng lại của
bố cháu làm bác sĩ Clevenger bị mê hoặc à?
156
00:09:57,681 --> 00:10:01,101
Không. Ý cháu là
quẳng một ông xuống hầm xong khóa cửa lại.
157
00:10:01,101 --> 00:10:05,064
- Chà. Lần đầu đấy, kể cả với anh Ellis.
- Mong thế ạ. Ta tập nhỉ?
158
00:10:05,064 --> 00:10:06,065
Và...
159
00:10:22,665 --> 00:10:26,543
- Bố. Bọn con đang tập dượt.
- Nghe hay lắm. Jeanie. Chuỗi Jean.
160
00:10:26,543 --> 00:10:28,504
- Chào Ellie.
- Sao bố ở đây?
161
00:10:28,504 --> 00:10:32,216
Bố phải lấy cưa máy.
Có ai biết viết chữ đẹp không?
162
00:10:32,216 --> 00:10:34,760
Biết gì không, từ từ, chắc thế hơi quá.
163
00:10:35,344 --> 00:10:40,182
Cô mà muốn giải lao thì tôi làm bữa trưa
xong ta sẽ buôn về anh vũ công Ireland.
164
00:10:40,182 --> 00:10:45,771
Được đấy. Anh đó không cựa quậy thân trên
nổi nhưng trời đất, thân dưới á? Khỉ gió.
165
00:10:45,771 --> 00:10:49,942
Bố ơi, hay con và bố
lên nhà nói chuyện riêng nhanh thôi đi ạ?
166
00:10:50,984 --> 00:10:54,196
Chuyện cá nhân ạ. Về quần lót của cháu.
167
00:10:56,323 --> 00:10:58,575
Không đời nào về quần lót của nó đâu.
168
00:10:59,868 --> 00:11:03,372
- Không phải về quần lót.
- Đó! Về vụ phô mai đâu hết rồi à?
169
00:11:03,372 --> 00:11:06,458
Vì hôm nay bố định làm bánh kẹp,
và nản lắm luôn.
170
00:11:06,458 --> 00:11:09,169
Chú Leslie không ăn được phô mai
nên đã đổ hết vào bồn cầu.
171
00:11:09,169 --> 00:11:10,504
Vào bồn cầu? Tại sao?
172
00:11:10,504 --> 00:11:14,425
Để chú ấy khỏi bị cám dỗ.
Chú ấy còn bịa một vần thơ. Hình như là:
173
00:11:14,425 --> 00:11:18,387
"Phô mai sọt rác thì lấy lẹ.
Phô mai bồn cầu, eo ơi, chạy lẹ".
174
00:11:18,387 --> 00:11:22,725
Bố thấy nhược điểm khi anh ấy ở đây rồi.
Tối qua anh ấy lại rủ người qua.
175
00:11:22,725 --> 00:11:26,395
Anh ấy gọi là "nghệ sĩ gặp mặt", mà
họ chỉ say xong vật nhau trong thư viện.
176
00:11:26,395 --> 00:11:29,982
Vâng. Một bạn của chú ấy
kẹt đầu vào quả Địa cầu cổ của bố.
177
00:11:29,982 --> 00:11:32,401
Nhưng không, con muốn nói về cô Jean ạ.
178
00:11:32,401 --> 00:11:35,112
Con muốn bùng đêm nhạc mở hả? Khôn đấy.
179
00:11:35,112 --> 00:11:36,029
Hả? Không ạ.
180
00:11:36,905 --> 00:11:39,867
- Lực hút của bố rất mạnh.
- Bố cảm ơn.
181
00:11:39,867 --> 00:11:44,163
Nói rõ nhé, con đang phàn nàn.
Người ta bị hút khỏi đời con, vào đời bố.
182
00:11:44,163 --> 00:11:46,373
Thầy Carlisle sáng nay chẳng hạn.
183
00:11:46,373 --> 00:11:49,543
Con tưởng thầy ấy tìm con,
mà thầy ấy lợi dụng con để tiếp cận bố.
184
00:11:49,543 --> 00:11:52,171
Đâu. Anh ấy bị kẹt thật mà.
185
00:11:52,171 --> 00:11:56,258
Anh ấy mất diễn giả tốt nghiệp
và phải chọn giữa bố và Rudy Giuliani.
186
00:11:56,258 --> 00:11:57,926
Con ghét trường con thế à?
187
00:11:57,926 --> 00:12:01,847
Jean thuộc số ít người con quen
không lợi dụng con để tiếp cận bố.
188
00:12:01,847 --> 00:12:04,808
- Con không muốn bố hút cô ấy đi.
- Jean yêu con, Jackson.
189
00:12:04,808 --> 00:12:08,479
Mà bố cũng có thể chơi với cô ấy.
Giữ rịt Jean là chả ai ưa.
190
00:12:08,479 --> 00:12:12,941
Vâng, nhưng bọn con đang dở việc,
xong bố đến và tất cả lại xoay quanh bố.
191
00:12:12,941 --> 00:12:15,402
Bố như Mặt trời.
Người ta bị hút vào quỹ đạo của bố.
192
00:12:15,402 --> 00:12:19,364
Con nghĩ thế thật hả? Mặt trời tuyệt mà.
Nó tỏa sáng và giúp mọi thứ lớn lên.
193
00:12:19,364 --> 00:12:22,117
Bố là trẻ con.
Lẽ ra nên chọn thứ khác để nói.
194
00:12:22,117 --> 00:12:23,535
- Mà bố hiểu.
- Cảm ơn.
195
00:12:23,535 --> 00:12:24,620
Và bố sẽ lờ đi.
196
00:12:24,620 --> 00:12:27,915
Vì bố là chính bố,
và đa phần người ta nghĩ bố khá hay.
197
00:12:31,084 --> 00:12:34,171
Đây thì sao? "Chúc mừng các em tốt nghiệp.
198
00:12:34,171 --> 00:12:38,759
Đến giờ quanh các em toàn là những người
quan tâm đến các em. Thầy cô, bố mẹ.
199
00:12:38,759 --> 00:12:40,636
Có những em có khi còn có bạn.
200
00:12:40,636 --> 00:12:45,098
Nhưng tất cả sẽ chấm dứt từ hôm nay
vì thế giới thực thờ ơ đến tàn nhẫn.
201
00:12:45,098 --> 00:12:47,351
Chả ai quan tâm các em hay nỗi khổ".
202
00:12:47,351 --> 00:12:50,312
Vâng. Tất cả đều siêu hay ạ.
203
00:12:50,312 --> 00:12:52,648
Hay ta viết y như thế, vì rất hay,
204
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
nhưng kiểu lạc quan hơn tí đi?
205
00:12:54,566 --> 00:12:56,735
- Cháu nghĩ không được?
- Ý cháu đâu phải thế.
206
00:12:56,735 --> 00:12:58,946
- Ý cháu là thế mà.
- Vâng, đúng ạ.
207
00:12:58,946 --> 00:13:01,073
- Cháu dám à?
- Lỗi cháu. Cô đúng.
208
00:13:01,073 --> 00:13:03,158
Cháu có nghĩ thế đâu.
Giữ vững lập trường đi.
209
00:13:03,158 --> 00:13:04,952
Đám tốt nghiệp cần động viên hơn tí.
210
00:13:04,952 --> 00:13:06,286
- Sai.
- Cháu đồng ý.
211
00:13:06,286 --> 00:13:08,664
- Đâu, nói đi.
- Cháu không đồng ý.
212
00:13:08,664 --> 00:13:10,874
- Với cô hay cháu?
- Cháu chả biết nói gì nữa.
213
00:13:10,874 --> 00:13:11,875
Với cháu.
214
00:13:15,254 --> 00:13:17,464
Tớ nhầm vụ strontium chloride rồi.
215
00:13:17,464 --> 00:13:19,842
Tốt. Cậu khỏi cần
bảo chú Ellis cậu giỏi hơn nữa.
216
00:13:20,342 --> 00:13:24,721
Tớ thì sẽ được bỏ lại protein vào
tủ lạnh đông sâu, tức da tớ sẽ tuyệt đẹp.
217
00:13:25,222 --> 00:13:27,933
Không, ý tớ là tớ nhầm vì tớ đúng quá ấy.
218
00:13:27,933 --> 00:13:31,770
Ý tưởng của tớ phá hỏng toàn bộ luận điểm
của chú Ellis. Nên tớ xóa phần làm đây.
219
00:13:31,770 --> 00:13:35,858
Không được! Ta quyết không cần
bảo vệ cảm xúc của người khác rồi mà.
220
00:13:35,858 --> 00:13:40,112
Cậu bảo Jackson cậu không muốn
một mối quan hệ. Hôm nay thế là đủ rồi.
221
00:13:40,696 --> 00:13:45,367
Thật ra tớ quyết không làm thế nữa rồi.
Sáng nay cậu ấy chán, tớ đợi cỡ một hôm.
222
00:13:46,535 --> 00:13:50,664
Bao lâu trước khi cậu chửi tớ vì rút
thì cậu quyết định cậu cũng rút?
223
00:13:50,664 --> 00:13:51,915
Vài tiếng.
224
00:13:52,499 --> 00:13:53,500
Chào.
225
00:13:54,751 --> 00:13:56,920
Hai cậu chả tin nổi
bố và Jean vừa có vụ gì đâu.
226
00:13:57,713 --> 00:14:00,257
Tớ không làm được,
vào tủ lạnh đông sâu đây.
227
00:14:03,176 --> 00:14:04,678
Có vẻ hơi nặng lời nhỉ?
228
00:14:05,470 --> 00:14:09,016
Xin lỗi. Tớ bận bảo vệ cái tôi cho bố cậu.
Cậu cũng cần giúp?
229
00:14:09,766 --> 00:14:10,601
Không.
230
00:14:16,356 --> 00:14:17,774
Này, cậu ổn không?
231
00:14:17,774 --> 00:14:20,360
Ổn. Tớ đang cất cái lọ này, chắc làm được.
232
00:14:20,360 --> 00:14:23,071
- Úi, hoặc là không.
- Để tớ.
233
00:14:23,739 --> 00:14:25,782
- Này.
- Tớ xin.
234
00:14:25,782 --> 00:14:29,536
Này, tớ đang trải qua
hơi lắm chuyện với bố tớ
235
00:14:29,536 --> 00:14:32,164
nên lúc này không hợp bắt đầu mối quan hệ.
236
00:14:32,164 --> 00:14:36,710
- Từ từ, cậu đang chia tay tớ đấy à?
- Chia tay? Ta mới hẹn hò hai buổi mà.
237
00:14:36,710 --> 00:14:39,671
Nhưng hỏi rõ thôi,
cậu định nghiêm túc với tớ hả.
238
00:14:40,297 --> 00:14:43,467
- Nếu cậu nói thế.
- Sáng nay cậu đi khá xa mua bánh cho tớ.
239
00:14:43,467 --> 00:14:46,178
Ý cậu là
cái bánh nướng của tớ mà cậu ăn á?
240
00:14:48,764 --> 00:14:52,851
- Xin lỗi. Định làm tình à?
- Rét cóng. Bọn tớ choàng áo khổng lồ.
241
00:14:52,851 --> 00:14:54,811
Tớ chả muốn biết, quay đi đây.
242
00:14:54,811 --> 00:14:58,023
- Nhưng đâu cần.
- Tớ chả đi được, đang trốn cô Anna.
243
00:14:58,523 --> 00:15:01,485
- Sao cậu lại trốn?
- Cậu quên lọ protein còn lại.
244
00:15:01,485 --> 00:15:06,365
Tớ không muốn nó chảy vì tớ không muốn
nhồi gan người vào máy ép gan một hôm nữa.
245
00:15:07,282 --> 00:15:10,035
- Sao cậu lại ở đây?
- Cậu ấy trốn cô Anna.
246
00:15:10,035 --> 00:15:13,914
Cô Anna tra tấn tâm lý tớ.
May cô ấy đi lấy nước ép nên tớ trốn.
247
00:15:13,914 --> 00:15:15,958
Bảo cậu ghét cách cô ấy đối xử với cậu đi.
248
00:15:15,958 --> 00:15:20,379
Cậu phải thành thật trước khi kẹt
trong tủ lạnh, bị sự thành thật đánh úp.
249
00:15:20,379 --> 00:15:24,174
Tớ nghĩ cậu không nên thách thức sếp,
dù cậu có một ý hay hơn.
250
00:15:24,174 --> 00:15:26,593
Hèn lợi mà. Nên mới nhiều đứa hèn thế.
251
00:15:26,593 --> 00:15:29,638
- Khuyên tồi quá.
- Chuẩn luôn, nhưng đúng với tớ.
252
00:15:29,638 --> 00:15:31,974
- Tớ cất cái này đi đây.
- À. Ừ.
253
00:15:36,645 --> 00:15:39,606
Đây là cái
tớ bảo bạn trai là không có ở chỗ làm.
254
00:15:44,319 --> 00:15:47,990
- Mấy đứa ở đây hết. Định làm tình à?
- Bọn cháu cất protein ạ.
255
00:15:47,990 --> 00:15:50,200
Cách nói giản lược quá, nhưng được.
256
00:15:50,784 --> 00:15:52,995
- Malcolm, đã xong đâu.
- Sao cô tìm được cháu ạ?
257
00:15:52,995 --> 00:15:55,038
- Theo dõi phù hiệu.
- Làm được á?
258
00:15:56,873 --> 00:16:01,586
Không. Đi. Trừ khi cháu muốn làm
trong này. Khí lạnh tốt cho da của cô lắm.
259
00:16:01,586 --> 00:16:03,714
Công nhận! Đau nhưng đáng lắm ạ.
260
00:16:03,714 --> 00:16:05,090
Thôi ạ. Ta đi đi.
261
00:16:06,299 --> 00:16:09,469
Malcolm. Cứ phản bác cô ấy đi.
Cậu làm được mà.
262
00:16:09,469 --> 00:16:10,387
Malcolm!
263
00:16:12,889 --> 00:16:14,808
Thôi, tớ cũng ra đây.
264
00:16:17,561 --> 00:16:21,690
Rồi. Đây thì chính là
cái bạn trai tớ mong có ở chỗ làm.
265
00:16:26,611 --> 00:16:29,448
Bảo Brian tập trung vào
hoạt cảnh chỗ làm gợi tình của mình đi.
266
00:16:29,448 --> 00:16:30,657
Anh ấy làm ở nhà.
267
00:16:35,495 --> 00:16:38,498
À, tớ cũng nghĩ
ta nên bình tĩnh về chuyện giữa ta.
268
00:16:38,498 --> 00:16:39,875
Ừ, tốt.
269
00:16:39,875 --> 00:16:42,711
Ừ, vì rõ ràng là có rung động.
270
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
- Rõ ràng.
- Ừ.
271
00:16:43,712 --> 00:16:46,256
Nhưng ta làm chung, nên nhiều rủi ro lắm.
272
00:16:46,256 --> 00:16:47,215
Nhiều lắm.
273
00:16:47,215 --> 00:16:50,135
Nên ta quay lại điểm khởi đầu thôi.
274
00:16:51,470 --> 00:16:52,304
Chỉ là bạn.
275
00:17:03,315 --> 00:17:06,568
- Không. Tôi đã lo là sẽ thế này mà.
- Lo đúng rồi đấy.
276
00:17:06,568 --> 00:17:09,071
Xin anh, Ellis. Đừng leo lên cái cây này.
277
00:17:10,906 --> 00:17:11,740
Tôi phải leo.
278
00:17:11,740 --> 00:17:16,369
Quan sát sự vĩ đại quanh anh, thay vì
chỉ sự vĩ đại trong anh, cũng hay mà.
279
00:17:17,370 --> 00:17:18,997
Xin lỗi, tôi chả đồng tình.
280
00:17:22,834 --> 00:17:24,044
Tôi làm được.
281
00:17:30,801 --> 00:17:31,635
Mình làm được.
282
00:17:33,261 --> 00:17:35,597
Và giờ anh sẽ phải nếm mùi.
283
00:17:37,766 --> 00:17:39,309
Giúp tôi tí với? Chúa ơi!
284
00:17:41,728 --> 00:17:43,271
Khỏi đi. Đây rồi.
285
00:17:52,364 --> 00:17:54,366
Lần này không làm rơi cưa máy.
286
00:17:54,366 --> 00:17:57,828
Mừng cho anh.
Tìm thắng lợi ở nơi chả lấy đâu ra.
287
00:18:04,000 --> 00:18:08,964
Ôi Chúa ơi. Tôi nhận ra rồi. Đàn ông ai
cũng sống dưới cái bóng của đàn ông khác.
288
00:18:11,508 --> 00:18:16,138
"Từ điển định nghĩa nỗi đau là
cơn đau thể xác, nhưng còn hơn thế nữa".
289
00:18:16,138 --> 00:18:17,222
Cháu phải chặn cô lại.
290
00:18:17,222 --> 00:18:19,141
- Cháu chắc không?
- Chắc thế ạ.
291
00:18:19,641 --> 00:18:22,853
- Ý là có. Cô viết toàn thứ tiêu cực quá.
- Cháu thì biết gì.
292
00:18:22,853 --> 00:18:24,771
Và cô đang cay nghiệt với cháu.
293
00:18:24,771 --> 00:18:28,275
- Đâu có. Và cô mặc kệ.
- Sao cô đối xử với cháu thế này?
294
00:18:29,109 --> 00:18:31,820
- Vì cô lo cho cháu, được chưa?
- Hả?
295
00:18:32,904 --> 00:18:36,366
Hồi cô còn bé,
bố cô bỏ đi, mẹ cô thì tiếc là không.
296
00:18:36,366 --> 00:18:40,912
Thay vào đó, mẹ lao vào mối quan hệ
cực khăng khít với Vodka. Nên 12 tuổi,
297
00:18:40,912 --> 00:18:44,457
cô gần như đã phải tự nuôi
các em gái và em trai của cô,
298
00:18:44,457 --> 00:18:49,045
đồng thời đóng Maria trong The Sound
of Music, vở kịch nghiệp dư địa phương.
299
00:18:49,045 --> 00:18:52,507
Và cô rút ra rất nhanh
là thế giới là nơi đáng sợ,
300
00:18:52,507 --> 00:18:55,802
nên để chúng được an toàn
thì cô phải học cách rắn rỏi.
301
00:18:55,802 --> 00:18:59,514
Chà. Ác nhân nào cũng có
chuyện khởi nguồn. Ý là, người nào.
302
00:18:59,514 --> 00:19:02,642
Ý cô là
sự rắn rỏi là thứ giúp cô sống sót.
303
00:19:02,642 --> 00:19:06,605
Cô lo cháu không rắn lên,
thế giới sẽ nghiền cháu thành xúc xích
304
00:19:06,605 --> 00:19:11,610
và làm nước dùng từ chỗ còn lại. Xin lỗi,
cô ác mồm, nhưng cháu gọi cô là ác nhân.
305
00:19:11,610 --> 00:19:15,614
Tức là cô bắt cháu chịu đựng nãy giờ
chỉ vì cô lo cho cháu ạ?
306
00:19:15,614 --> 00:19:16,531
Chuẩn rồi.
307
00:19:17,073 --> 00:19:19,993
Với cả cô thấy vui.
Có khi cô là ác nhân thật.
308
00:19:22,204 --> 00:19:24,164
Bố à. Bố muốn gặp con ạ?
309
00:19:24,164 --> 00:19:27,792
- Bố luôn muốn gặp con bố. Luôn luôn.
- Bố sắp nói gì đấy.
310
00:19:27,792 --> 00:19:32,130
Nay bố nhập vai con rất sâu, Jackson.
Bố sống dưới cái bóng của thánh.
311
00:19:32,756 --> 00:19:35,717
Tí thì hết một ngày
mà bố không so bố với thánh.
312
00:19:35,717 --> 00:19:37,135
Bố không phải thánh.
313
00:19:37,135 --> 00:19:41,473
Nhưng bố đã rút ra một điều
trong lúc nằm dưới đất, nhìn lên Eduardo.
314
00:19:41,473 --> 00:19:43,850
Ai ạ? Thôi. Con không kìm bố lại đâu.
315
00:19:44,768 --> 00:19:47,354
Bố trải nghiệm
việc con sống dưới bóng bố hẳn là khó lắm.
316
00:19:47,354 --> 00:19:49,356
Mối quan hệ con có với cô Jean quan trọng.
317
00:19:49,356 --> 00:19:54,069
Nó nên là của con thôi.
Bố sẽ lùi lại và đem cái bóng của bố theo.
318
00:19:55,278 --> 00:19:56,988
Con cảm ơn. Cảm ơn bố nhiều.
319
00:19:56,988 --> 00:20:00,200
Bố còn nhận ra thầy Carlisle
đã lợi dụng con để tiếp cận bố nữa.
320
00:20:00,200 --> 00:20:03,578
- Bố không phát biểu tốt nghiệp đâu.
- Cảm ơn bố nhiều ạ.
321
00:20:03,578 --> 00:20:07,040
Ơ kìa. Bố nhường cô Jean cho con rồi.
Bố ngã cây rồi.
322
00:20:07,040 --> 00:20:11,378
- Cho bố nói đi. Con mất gì đâu.
- Chúa ơi. Phát biểu đi. Chả tin nổi bố.
323
00:20:11,378 --> 00:20:14,714
Cảm ơn. Bố sẽ nhắc đến con.
Nếu hợp lý. Bố chả cố đâu.
324
00:20:14,714 --> 00:20:16,383
Con mong xem bố quyết sao.
325
00:20:17,842 --> 00:20:18,760
Gì đấy ạ?
326
00:20:18,760 --> 00:20:24,849
Ở dưới cái bóng của bố chắc là lạnh lắm
327
00:20:24,849 --> 00:20:28,603
Chẳng ánh nắng nào rọi vào mặt
328
00:20:29,437 --> 00:20:34,567
Con bằng lòng để bố tỏa sáng
Đấy là...
329
00:20:34,567 --> 00:20:35,485
Luna à.
330
00:20:35,485 --> 00:20:38,321
- Sếp. Chú muốn gặp cháu ạ?
- Cháu ngồi đi.
331
00:20:40,073 --> 00:20:43,493
Chú đọc phần làm cháu đã xóa trong
báo cáo phòng thí nghiệm hôm nay rồi.
332
00:20:43,493 --> 00:20:47,789
Chú đọc được phần làm đã xóa ạ?
Hạ thấp hẳn định nghĩa của từ "đã xóa".
333
00:20:47,789 --> 00:20:52,002
- Sao vậy, Luna? Sao cháu làm thế?
- Cháu tự tiện với một ý ngớ ngẩn.
334
00:20:52,002 --> 00:20:56,423
Một ý ngớ ngẩn, hay một ý hay hơn của chú
và cháu sợ cách chú sẽ phản ứng?
335
00:20:56,423 --> 00:20:59,050
Chú đọc được
cả phần làm đã xóa và suy nghĩ?
336
00:20:59,050 --> 00:21:02,220
Luna, ở đây
ta chỉ muốn làm những thứ tham vọng thôi.
337
00:21:02,220 --> 00:21:05,140
Chỉ thế ta mới
khám phá ra cái gì mới được.
338
00:21:05,640 --> 00:21:09,352
Chú không muốn con chú sống dưới bóng chú
và cũng không muốn cháu bị nó kìm kẹp.
339
00:21:10,186 --> 00:21:12,522
Cháu cảm ơn. Chú làm sếp giỏi thật đấy.
340
00:21:12,522 --> 00:21:15,358
Đừng bao giờ
sợ người ta phản ứng mà thôi làm.
341
00:21:15,358 --> 00:21:17,527
Cái gì đúng thì là đúng thôi.
342
00:21:17,527 --> 00:21:21,031
Nếu nó sai thì dù cháu giả vờ đến mấy,
nó cũng chả đúng.
343
00:21:21,990 --> 00:21:26,619
Vâng. Sao cháu phải xin lỗi
vì muốn đi nhảy hay vì đem mũ và nĩa về?
344
00:21:27,537 --> 00:21:32,250
Chú không hiểu ngữ cảnh, nhưng cảm giác
cháu đang tiếp thu ý chú, nên chú đồng ý.
345
00:21:35,795 --> 00:21:37,464
Này, vụ với Jackson sao rồi?
346
00:21:37,464 --> 00:21:42,093
Bọn tớ quyết nên làm bạn hơn rồi.
Cả hai phía. Tớ còn chả nhớ ai nói trước.
347
00:21:42,093 --> 00:21:43,345
Vậy là cậu ấy hả?
348
00:21:43,345 --> 00:21:47,140
- Ừ. Vụ với chú Ellis sao rồi?
- Tớ phải chia tay Brian thôi.
349
00:21:47,974 --> 00:21:49,267
Chúa ơi, ổn thế cơ á?
350
00:21:49,267 --> 00:21:53,021
Chú ấy chỉ nói mấy thứ
về việc phải bạo dạn và làm điều đúng,
351
00:21:53,021 --> 00:21:54,814
và tớ biết Brian chả hợp tớ.
352
00:21:55,982 --> 00:21:56,816
Luna.
353
00:21:59,903 --> 00:22:02,280
Cả tối nay tớ ở nhà. Gọi tớ nhé?
354
00:22:02,280 --> 00:22:03,198
Ừ.
355
00:22:06,409 --> 00:22:10,830
"Thế giới là nơi tàn bạo,
nhưng luôn có chỗ cho hy vọng.
356
00:22:10,830 --> 00:22:13,166
Mà đừng để việc tìm hy vọng
làm các em yếu đuối.
357
00:22:13,666 --> 00:22:16,252
Cũng đừng thận trọng
đến mức không đón nhận tình yêu.
358
00:22:16,252 --> 00:22:19,297
Nhưng hãy thận trọng vừa đủ
vì tình yêu có thể phản bội các em".
359
00:22:19,798 --> 00:22:22,592
- Hơi mơ hồ nhỉ?
- Cái cháu viết được mà.
360
00:22:23,593 --> 00:22:25,512
Kệ bài nói. Tôi biết nói gì rồi.
361
00:22:26,304 --> 00:22:27,138
Thấy chưa?
362
00:22:28,098 --> 00:22:32,102
Bài học hoàn hảo cho cháu đấy.
Đừng trông cậy vào cái gì hết.
363
00:22:34,521 --> 00:22:38,400
Đôi khi các em sẽ leo cây,
và đôi khi các em sẽ ngã khỏi cây.
364
00:22:39,067 --> 00:22:42,153
Và cái tôi mới học được là,
trên hành trình cuộc đời,
365
00:22:42,153 --> 00:22:45,115
leo và ngã như nhau cả.
366
00:22:45,615 --> 00:22:48,118
Chỉ khác tốc độ và khác hướng thôi.
367
00:22:48,910 --> 00:22:50,537
Giá mà tôi được như anh ấy.
368
00:24:09,073 --> 00:24:11,993
Biên dịch: Frank G